Palassatiykoteg : другие произведения.

Философия любви. Предварительный этап. Часть 7

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Заявки 217-242 в порядке подачи


   Журнал Самиздат: Философия Любви. Конкурс стихов
   Часть 7.
Заявки 217-228 (в порядке подачи).
  
   Онищенко Д.Ю. Тот человек,который стал моей правой рукой!!!!!
  
   Мы сидим,встречая солнце
   И держа друг другу руки
   Уминаем разговором-в дне напавшие напруги
   Мы сидим,и вспоминаем,как прекрасен лес дремучий
   Возле клена на опушке,света нет-мечта "могучий"
  
   Мы сидим,в прелестном мире
   Где есть свет,и нету тьмы
   Но вот только не пойму я
   Где есть я,а где есть ты
  
   Ты в глаза мои посмотришь
   Улыбнусь тебе в ответ
   И рука моя коснется-
   Согревая сердце-свет!!!
  
   Знаешь друг!ошиблись "время"
   Вышли ночью,в три часа
   И подумали мы странно
   Что светло,хоть без утра
  
   И мои глаза горели
   Улыбнулся ты в ответ!
   Знаешь,друг,вот это счастье-
   "Увидали,ночью свет"
  
   Это солнце,нашей дружбы
   Свет,святило,блик весны
   Соловей кричит нам "осень"
   Сны,мечты-и в снах листвы
  
   Знаешь,все равно что будет
   Пять часов,иль семь утра
   Главно,только что я с сердцем
   И я в нем несу тебя!!!!
  
   Вот так, с шутками-прибаутками (с). Эмоциональный положительный заряд этого текста поражает. Жаль, техника подвела и смысловая составляющая. "В дне напавшие напруги", "света нет-мечта могучий" (но тут же "где есть свет,и нету тьмы"), "знаешь друг!ошиблись "время" вышли ночью,в три часа", "соловей кричит нам "осень" сны,мечты-и в снах листвы", "главно,только что я с сердцем" - эти формулировки напоминают скорее бессмысленный набор слов, нежели образы. "Сидим в прелестном, есть свет, вот только, есть я, а, и я в нем" - неудачная звукопись. Рифм почти нет, созвучия попадаются чаще. Есть у меня одно определение для этого жанра, но я его, как человек воспитанный, промолчу.
  
   Ники Т. Сумасшедшая королева
  
   Я когда-то бежала из чудной страны
   Так легко не запомнив дороги
   И мне были смешны мои детские сны
   И пугливые единороги
  
   А еще принц и вор, что на клятву был скор
   Разговор вел и грустно и сладко:
   "C незапамятных пор звезды ближе средь гор
   Можно за ночь набрать их охапку..."
  
   Я не стала своей среди сумрачных стен
   Где над рвами кружатся вороны
   Мои дети резвятся с щенками гиен
   И опальной играют короной
  
   Только ночью, как прежде, приходят во сне
   Позабытые добрые боги
   И обратно зовут, лишь неведомо мне
   Как вернуться, не зная дороги...
  
   Ни философии особой я не нашел в этом тексте, ни любви. Сплошное фэнтэзи. Да и фэнтэзи - так себе. Тут надо роман на 100-150 страничек почитать, чтобы понять, о чем это песня. "Так легко не запомнив дороги" - смысл этой фразы мне не доступен. Даже с учетом всего вышесказанного. "Был скор, над рвами, с щенками" - проблемы звукописи. Рифмы, размер, акценты - неплохо.
  
   Скоробогатов А.В. Поцелуй же меня, я не зомби
  
   Поцелуй же меня, я не зомби.
   Поцелуй же хоть в щёку меня!
   Я ещё не гнию, хоть дела наши плохи,
   Я к тебе заглянул на полдня.
  
   Поцелуй же меня, и я выберусь
   Из заваленной мясом дыры.
   Ты не бойся, тот проклятый вирус
   Не притронется к генам твоим.
  
   Поцелуй меня страстно и нежно
   Пока жив человеческий род,
   И любовь наша птицею вешней
   Над проклятой землёй запоёт.
  
   Поцелуй твой развеет печали,
   И терпенье прольёт через край,
   И исполнюсь отвагой, с пулемётом, гранатой
   Я прорвусь в тот затерянный рай.
  
   Поцелуй, не смотри ты так странно,
   Мне не нравится этот твой взгляд.
   Погоди, на руке что за странная рана?..
   И чего твой изорван наряд?
  
   Всё равно поцелуй, дорогая.
   Если всё невозможно вернуть,
   Пусть зомбячья инфекция злая
   Заразит и меня на чуть-чуть.
  
   Поцелуй же меня, моя зомби,
   И пусть дни всех людей сочтены
   Поцелуй, и мы станем похожими,
   И мы вместе сожрём полстраны.
  
   Простите. Гадость несусветная и по сути, и по форме, и по изложению. История Франкенштейна и Шарикова, похоже, ничему не учит. Не сделаешь живое из мертвичины, в том числе и в поэзии.
  
   Троллев Д. Звезде в полночный час не спится...
  
   Звезде в полночный час не спится,
   Мерцает неба волокно,
   Во тьме бессонной ей ютиться,
   Как мне дымить в свое окно.
  
   Я в одиночестве немею,
   Объятый плясками огня,
   Так по-мальчишески лелею,
   Что не забудешь ты меня.
  
   Что не сотрется буйность чувства,
   Как след оставленный в песках.
   В тисках зажаты безрассудства,
   Как боль, что прячется в висках.
  
   Туда бы пулю, саблю, яду,
   Отвар из диких пряных трав,
   Чтоб в сумасшествии разврата
   С тобою счастье постигал.
  
   Чтоб вечноюною запомнил,
   Чтоб как богиню целовал...
   Но рядом пыльный подоконник,
   Чуть выше от луны овал.
  
   В морозном городе не спится,
   Моргают окна как звезда,
   Ты там, наверно, веселишься -
   Дрожат как струны провода!
  
   А я во тьме с луною, с небом,
   Жжет сигаретки уголек,
   Повою на ночную небыль,
   Коль не свернусь у твоих ног.
  
   "Мерцает неба волокно" - неудачный образ. "В тисках зажаты безрассудства, как боль, что прячется в висках" - туманно, путано. "Туда бы пулю, саблю, яду" - буквально - в висок (представил саблю - в висок - кошмар, а вот яду - да хоть сколько). "Чтоб в сумасшествии разврата с тобою счастье постигал" - какие высокие отношения (с). "Чтоб вечноюною" - это перл, однозначно: и по смыслу, и по "мелодике звуков". "От луны овал" - хорошо, что не карданный вал. "Моргают окна как звезда" - несовпадение чисел сравниваемых объектов. Неудачное чередование в строфе пейзажей и описаний состояний героев. Финал оставляет надежду, что у автора все - впереди.
  
   Крофтс Н. ***(Ты оставил рубаху)
  
   ***
   Ты оставил рубаху. Наверно, чтоб было теплей
   Мне в морозную ночь
   (Этот город прохожих не греет).
   Ты налей мне. Да нет -
   Просто чаю покрепче налей.
   И рассвет
   Мне неловко крадётся в зрачки -
   И алеет.
   Повезёт? Повезёт.
   До меня дотянуться легко.
   Присылаешь в подарок пакет -
   По мобильным частотам.
   Далеко? Да плевать. И пускай далеко-далеко...
   ...и со злостью рассвет бьёт палящим мячом по воротам.
  
   Понимаю, что я со своими поэтическими "горизонтами" сейчас буду задавать глупые вопросы, но такой уж я уродился. "Рубаху... теплей... в морозную ночь" - надеюсь, это ирония на грани сарказма. "Морозную ночь" и "рассвет бьет палящим", может где-то такое и возможно, но не там, где я живу. "Этот город прохожих не греет" - двояко может трактоваться: то ли город не греет только прохожих, то ли это город прохожих не греет вообще никого (не факт, что это недостаток в данном случае).
   Средняя часть (строки с четвертой по десятую) понравилась отчетливо и сразу. Потянув здесь аккуратно за ниточку, вот что я размотал. Удивила-порадовала звукопись: текст мастерски прошит зигзагом "теплей-налей-налей-неловко-алеет-легко-далеко да плевать... далеко-далеко". Дополнительно зигзаг скреплен крестом диагоналей "мне-нет", "просто-рассвет" и "рассвет-воротам"... Случайность? Не морочьте остатки гайморита пожилому котегу))) Жаль, "палящим" чуть выпадает по фонетики из основной линии. При такой "психической атаке" устоять против чар автора практически невозможно))). Но... (да, к сожалению "но" есть) один фрагмент меня расстроил. В силу своего образования и текущего бизнеса я вижу непоэтичность "пакет - по мобильным частотам". Как для Шниперсона фальшь в мелодии, так для меня - эта фраза в стихах))) Конечно, автор вправе парировать эту эскападу контрвыпадом предпоследней строчки))) Одно замечу - такая удача под "клетчатый" флаг приема работ дорогого стоит. Спасибо автору за удовольствие.
  
   Дворецкая А. во мне сердце кита
  
   я сегодня выйду из дома,
   накинув платок,
   без сапог, босиком
   по холодным пробоинам
   тротуара.
   некрасивой легко быть.
  
   Я только попытался настроиться на "волну" автора, но текст уже кончился. Такая короткая мысль, пролетела и оставила только ощущение какого-то дискомфорта. Словно подсмотрел ненароком в замочную скважину, что-то такое, что не ожидал, и не собирался, и не должен был увидеть. Какое отношение название имеет к тексту?
  
   Васильева Т.Н. Вишневый шансон под дождем
  
   За окном заневестились вишни,
   Ухмыляясь, накрапывал дождь.
   Ты вошел при параде, привычно
   Мне шикарный букет преподнёс.
  
   И коробку конфет " Рафаэлло",
   Где запрятан внутри бриллиант.
   Принимаю, но все - надоело,
   Ох, фальшивит
   давно
   музыкант.
  
   ***
  
   Хлещет дождь, никого не жалея,
   Создавая мир мокрых фигур.
   Может, нужно быть все же добрее,
   Надевая наряд "от кутюр"?
  
   В угнетающий шик ресторана,
   Под объемным элитным зонтом
   От дождя закрываясь, с охраной,
   Захожу, как волшебный фантом.
  
   Там, сверкая шелками, духами,
   Ждут подруги-друзья " от купюр".
   Шепчут лживо, играя словами:
   "Ах, мон шер,
   мон ами,
   ах, гламур".
  
   ***
  
   За окном плачут мокрые вишни,
   Ну, а если, сейчас - прямо в дождь,
   Где меня ждет тот самый мальчишка,
   Где есть правда, а ложь - это ложь.
  
   В мир, где сломанный зонт, улетая,
   Оказался в надежных руках.
   Где полночи под ливнем гуляли,
   Все беседуя о пустяках.
  
   А потом целовались в подъезде,
   Позабывши про дом и про сон,
   Ели пиццу в каком-то "Приезде",
   Запивая простецким вином.
  
   Ты дарил мне вишневые ветви,
   Был учтив, неуклюж и смешон.
   А потом, только двое на свете,
   Танцевали мы вальс под шансон.
  
   Ничего, что мы в луже стояли,
   Что промокли насквозь - ерунда.
   Ведь глаза бесконечно шептали:
   " Ты и я....
   Навсегда,
   навсегда"...
  
   ***
  
   Звон бокалов, хвалебные речи...
   Распоясался дождь за окном.
   Ты накинул боа мне на плечи.
   Фейерверк поиграл с хрусталём.
  
   Позабыть бы про всех в ресторане,
   Оказаться с тобою вдвоем
   Там, в забытом вишневом дурмане,
   Вальс танцуя.
   Шансон
   под дождем.
  
   "Ухмыляясь" - показалось неуместным. За время дарения букета дождь превратился из накрапывающего в хлещущий. "Создавая мир мокрых фигур" - неудачный образ. Следующая фраза "Может, нужно быть все же добрее, надевая наряд "от кутюр"?" необъяснима, она не связана по смыслу ни с предшествующим текстом, ни с последующим. "Угнетающий шик", "сверкая... духами", "от купюр" - опять неудачно. Шестой - десятый катрены, хоть и проще, местами неказисты с этим "глаза бесконечно шептали", понравились мне больше. На фоне натужного сочинительства жизни богатых, эти простые сцены выглядят натуральнее, правдивее. Тем печальнее возврат в финале к эстетике ампир. Так я и не понял: юношеские обещания исполнены или нет? Рифмы далеко не лучшие, особенно расстроила "подъезде-Приезде".
  
   Андрус О.Ф. Неуправляемая...
  
   Безмолвно задохнулась в стоне.
   Неуправляемая страсть,
   как шторм на скалы шхуну, гонит
   меня к тебе. Урвать, украсть
   восторга несколько мгновений,
   забыв себя, забыв кто ты,
   забыв лавину унижений -
   безумства виражи круты.
   Хочу тебя и ненавижу
   плен тела, ненасытный плен.
   Лечу на голос твой бесстыже,
   как моряки на зов Сирен.
  
   Не ожидал. Что попытка сыграть на противоречии может обернуться такой злой шуткой: "Безмолвно задохнулась в стоне". Явный алогизм, щедро сдобренный сочетаниями согласных, которые с первого раза и не выговоришь. Дальше по тексту ситуация начала выправляться, но "лавину унижений" - показалось явным штампом и совершенно не к месту. Эти две неудачные фразы (особенно вторая, которой сопутствует далеко не лучшая рифма "мгновений-унижений" и увлечение автора незначащими словами и повторами) фрагментируют текст, не дают воспринимать его цельно.
  
   Skay Бывает...
  
   Не плачь, быть может все еще вернется -
   И снова птицей запоет душа,
   И изнутри негаданно прорвется
   Желанье жить, унынье сокруша.
  
   И он такой же, но уже иначе
   Вдруг подойдет, поманит за собой.
   И ты пойдешь, ведь разве много значит,
   Что раньше был досадный глупый сбой?
  
   Да так бывает - пусть душа ликует
   И пусть от неги стонет тело всласть,
   Но недоверие, сомненья и тревоги
   Вдруг обретают над стремленьем власть.
  
   А он... такой же как и все - беспечный,
   Уходит прочь... куда-то в жизни даль.
   И от волшебной сказки остается
   Тупая боль и горькая печаль.
  
   Да вот догнать, признаться - разве ж можно?
   На то даны и гордость и друзья,
   А он привык к другому - "перебьется",
   Хотя б затем, что не умею я...
  
   Да ничего и не было и глупо
   Искать в короткой встрече-то судьбу:
   Да у него таких мгновений - море.
   На все надежды наложить табу!
  
   Немного жаль, ой вру, ведь сердце плачет
   И сон нейдет и странный блеск в глазах,
   Но повторяю - "ничего не значит"...
   Да что вы там - сбесились в небесах?
  
   Зачем я эту встречу с ним в деталях
   Заранее узрела в глупом сне...
   Зачем он точно выполнил задачу -
   Откуда знал, как все приснилось мне?
  
   Сойти с ума - нет, нет, забыла, глупо,
   Пришел - ушел, спасибо и на том,
   И пусть останется шальное наважденье
   Нелепым и прекрасным "просто сном".
  
   Я в перст судьбы ни капли не поверю
   Раз так легко сошло все на нулях,
   Но почему так грустно и тоскливо
   Душа все тлеет в страсти той углях.
  
   Я справилась, не в первый, не в последний,
   "Ум сердцу не прикажет?" - ерунда.
   Все это было как-то понарошку...
   Да на судьбе осталась борозда.
  
   Да было, да прошло эх, годы-годы
   В них тают страсти, обращаясь в прах.
   Жаль только мысль, что "может все вернется"
   Витать зовет вновь в сказочных мирах...
  
   Очень эмоционально, но крайне сбивчиво, путано. Много лишних слов, много слов нужных, но они не на своих местах. Это даже не протопоэзия, это хаос (одни "какифсе" чего стоят или "на судьбе... борозда), из которого может возникнуть поэзия, а может не возникнуть.
  
   Сергеева Я.А. Расцветает...
  
   Расцветает. Названивает. Не даёт.
   Всё меняется быстро, так быстро идёт...
   Вижу в зеркале вновь: лёгкой сетью морщин
   Распугала живых и желанных мужчин.
  
   Расцветает. Шумит, как назло, за окном.
   Всё меняется быстро, своим чередом.
   Я всё глубже, всё дальше бегу от весны.
   Закрываю окно. Вижу странные сны.
  
   Расцветает. Пугает меня. Искушение...
   Заставляет навстречу идти, на сближение.
   Жарким бредом приходит ко мне по ночам.
   Бродит дрожью по гладким, смущённым плечам.
  
   Расцветает. Бросаю курить. Вот, осталось...
   Бью себя по рукам и ругаю за слабость.
   Открываю окно. Пусть играет во мне.
   Вдруг спасибо скажу этой новой весне?...
  
   Отучусь, наконец, от въедливой привычки.
   И заброшу на полку последние спички.
   Пачку краски куплю. Цвета "огненно-рыжий".
   И пускай рассветает в окошке под крышей.
  
   Поменяю свои музыкальные вкусы.
   И повешу на шею ярко-красные бусы.
   Застучу каблуками по гладкой дороге,
   Подставляя лучам свои белые ноги.
  
   Расцветает. Пускай. Я не стану бороться.
   В отражении кто-то игриво смеётся...
   На звонки отвечает, примеряет наряд.
   На запястье тихонько браслеты звенят.
  
   Я смирилась. Дала разыграться внутри.
   Я дремала, прижавшись к груди, до зари.
   Тихо млела в объятиях, зная: нужна.
   Отвечала губам...И...
   Спасибо, весна!...
  
   Непонятно это "расцветает". Четыре подряд строфы и в седьмой, а в пятой, шестой, восьмой - нет. В чем фишка? Что расцветает или кто? Попытка передать импульсивность героини, смятение чувств через короткие слова-предложения, короткие мысли, частично удалась, но превратила текст в поток сознания. К тому же местами повествование затянуто. Если первые четыре строфы, не жалуя читателя стройностью сюжета, все же выдерживает ритм и акценты, то в дальнейшем поэтическая структура нарушается: первая строка пятой строфы, вторая строка шестой строфы и третья строка седьмой строфы. Из всего сумбура мыслей отчетливо запомнилось: "Бродит дрожью по гладким, смущённым плечам".
  
   Стеклова-Ильина В. Я спорить не буду
  
   Я спорить не буду, из пальцев своих твои отпуская
   Луна озарная прольет серебро на шпиль минарета.
   Как шаль тяжела, спину мне равнодушна лаская,
   А где то внизу, по булыжникам с грохотом едет карета.
  
   Я спорить не буду, вот лестница в триста ступеней,
   Ты спустишься вниз, там пустая дорожка и гравий....
   Ни взглядом, ни вздохом не выказав тени сомнений,
   Вновь буду смотреть, как ночь за окном умирает.
  
   Я спорить не буду, коснувшись волос осторожно,
   Рассвет неуместен, и солнце пробудится вскоре....
   Смотрю на тебя. Как все просто и как же тревожно...
   А там, за пределами замка волнуется синее море...
  
   "Из пальцев своих твои отпуская" - непоэтично: неудачное сочетание местоимений и проблемы эвфонии. Проблемы с грамотностью, в принципе. Каждая строка живет своей собственной жизнью. "Как шаль тяжела, спину мне равнодушна лаская" - назначение этой фразы мне не удалось раскрыть. Еще одна странная фраза: "пустая дорожка и гравий". Наконец, в финальной строфе: "Рассвет неуместен, и солнце пробудится вскоре" - вновь неудача с логическим построением фразы. Звукопись тяжелая. Ритм и акценты со сбоями.
  
   Чёрный-Георг Siobhan - Шивон
  
   Она пришла ноябрьской ночью,
   Со мной оставшись до рассвета.
   В её запястьях непорочных
   Сквозили отголоски лета.
   Всеядный ветер бился в стены,
   Швырял обглоданные листья...
   Ей нужен был сам факт измены,
   А мне - её улыбка лисья.
   Я утонул в атласных бёдрах,
   Скрывающих волшебный лотос.
   И лился дождь, хоть было вёдро.
   Блуждающие над болотом
   Огни качались и мерцали.
   Весь мир пластинчатой гнилушкой
   Казался. Танцевали цапли...
   Я, позабыв своих подружек,
   С восторгом наблюдал, как, лунный,
   С её груди катился жемчуг.
   Глядел в провалы глаз - и думал,
   Что до сих пор не ведал женщин.
   ...Она ушла не попрощавшись,
   Воспоминанием о лете,
   Из за ночь выращенной чащи, -
   Чтоб больше никогда не встретить.
   Ей нужен был сам факт измены.
   - (К чему бежать от явных истин?..) -
   А у меня с тех пор по венам
   Течёт её улыбка лисья.
  
   Первые восемь строк понравились, несмотря на необязательную эвфонию "ноябрьской" и непонимания роли сквозняков в "её запястьях". Замечу еще, что "мне - её улыбка" от "эйэйоу" спасает только пауза. Понравился образ ветра и "улыбка лисья". Следующее четверостишье показалось искусственным с этими атласными бедрами и лотосами по соседству с "вёдро". И дальнейшая эстетика "пластинчатой гнилушкой", "провалы глаз" скорее вызывает недоумение, чем желание любоваться. "Иззаныч" - так на слух обстоятельство место превращается в диковинное отчество. Да и с шипящими в этом фрагменте автор, на мой взгляд, переусердствовал. Финал неплохой, но ясности в сюжет и образность не добавляет.
  
   Заявки 229-242.
  
   Инна К. Песня букашки
  
   Сирени куст - моя Вселенная.
   В нём ветки - Древовы Пути,
   Скопления цветов - Созвездия.
   К какому первому пойти?
  
   Цветок - звезда в лучах сиреневых.
   Брожу - кружится голова.
   Восторг, душа полна волнения ...
   Нет, всё не те, не те слова.
  
   Иронично. Концептуально. Первый катрен понравился, за исключением некоторой натяжки "Древовы". А вот второй катрен не сложился. "Брожу" - несколько двусмысленно выглядит рядом с "кружится голова". Каждая строка живет сама по себе. Пожалуй соглашусь с оценкой самого автора, данной в финальной строке.
  
   Грохольская Е. Он, Бог и храм
  
   Он в храм не ходит и не верит в Бога,
   Не просит ни о чем его с порога,
   Не лжет себе, чтоб честно лгать ему.
   Не платит он молитв своих грошами
   За грех земной, что душу устрашает
   Тем, что придется ей гореть в аду.
   Он подает крещеным некрещеный,
   А те берут, неверой возмущенны,
   Чтоб "верой" скрыть бесчестие свое.
   Легко идет без ноши он по свету,
   Нет в нем обид, и в нем прощенья нету,
   Лишь Бог и храм, и больше ничего.
  
   Не понял антитезы начала и финала. Формулировки местами перекручены: и с молитвами, и с подаянием. "Неверой возмущенны" - неуклюже. Звукопись - самое слабое место: "Он в храм... верит в Бога... молитв своих..." - лишь самые заметные. "Нет в нем" - очень неудачно. Понимаю, что речь идет о душе, но получилось неказисто. Размер и акценты - неплохо. Схема ААВССВ - не избита, но "ему-аду" и "свое-ничего" - весьма сомнительное украшение стихотворения, как и "некрещеный-возмущенно", и "свету-нету".
  
   Пономарёв В.В. Моя Госпожа
  
   я останавливаю время
   раздвигая твои голые ноги
  
   твой сладкий запах
   изменчивый туман
   я исчезаю в нём
  
   неизбывная нежность
   твоих податливых губ
   обещает беспредельность экстаза
  
   едва коснувшись их
   я погружаюсь в твою влажную плоть
   мой язык плывёт в извилистой лагуне
  
   твой пряный сок пьянит
  
   глоток страсти
   ещё глоток
   ещё один
   ещё...
  
   я пьян тобой
   я умираю
   меня больше нет
   есть только ты
   моя Венера
  
   Прочитав "Раздвигая твои голые ноги", я подумал, что дальше стеб будет еще круче. Но... дальше все написано довольно поэтично. "Изменчивый туман" - спорно. "Мой язык" - излишняя конкретизация, сужение рамок для фантазии читателя. Зачем? Психологически чисто мужское стихо: после первой он уже пьян и думает только о себе, о партнерше уже не вспоминает
  
   Катаева Ю.В. убей меня.
  
   убей меня.я так давно хотела
   разлить на это тело
   океан.
   как в чертовых виденьях
   рассыпаться на тени
   и мертвою вдохнуть туман.
  
   убей меня.я так хотела
   разлить на это тело
   океан.
   петля моя несмела
   раздеться на коленях,
   палач не смел нарушить чертов план.
  
   убей меня.я так мечтала
   разлить на это небо
   океан.
   за небом по аллеям
   расхаживают тени-
   ни палачам,ни петлям жить не дам
  
   пусть грубо и надменно
   стрелять попеременно
   по углам.
   я выживу,наверно,
   разбрасываясь пеплом,
   спасая сны,давая жить грехам.
  
   убить меня?зачем то вопрошая,
   зачем-то воскрешая
   океан.
   мои мечты нарочно
   читая осторожно,
   дал взятку за убийство палача.
  
   так грустно.я ж хотела
   отдать больное тело
   кораблям.
   и дробовик направив,
   и голову подствив:
   вообще,хотела пулю от тебя.
  
   Эстетика уничижительного отношения к своей собственной жизни, мазохизм в крайнем своем проявлении претит мне. А исполненная так непрофессионально - тем более. "Мертвою вдохнуть туман" - мертвые не дышат. "петля моя несмела раздеться на коленях" - смысл фразы никак не хочет находиться, как и "дал взятку за убийство палача". Размер скачет, рифмы не блещут. Нередко молодые люди пишут подобные тексты, подсознательно надеясь, что кто-то поможет им разобраться в этой жизни, но этой эстетикой они чаще отталкивают других людей.
  
   Ерм И.К. Букет
  
   Мало сил- мое тело железной плитою придавлено.
   Вам не видно? Поверьте, ее я ношу.
   Нарисую цветок. Мрачный. В цвет обыденной серости,
   Я его на поверхность плиты положу.
  
   Мало света - душе моей холодно, холодно...
   Подарите букет красных астр. Он как символ костра.
   Пусть багрянец цветов лепестком очищающим-
   Пламенным- прикоснется ко мне, вспенит стылую кровь,
   В обжигающей лаве сгорит без остатка плита.
  
   Тело- печь- саркофаг, в ней, как в детстве,
   Вновь пластичною станет душа.
  
   И тогда мне на помощь зовите скорее священника:
   Он кузнец. Он приставлен к нам, тленным,
   Молитвой бестленные формы ковать.
   Я мечтаю о розе. Стальной, купоросно- лазуревой.
   Это знак чистоты. В ней живительной влагой-
   В каплях росы - разольется небес благодать.
  
   С формальной логикой у автора напряг. "Мое тело железной плитою придавлено", но "я его (цветок) на поверхность плиты положу". Опять же сначала - "нарисую цветок. Мрачный... обыденной серости", следом - "подарите букет красных астр", а в конце "Я мечтаю о розе. Стальной, купорпосно- лазоревой". "Тело- печь - саркофаг" - чудной набор слов. На весь текст две рифмы "ношу-положу" и "ковать-благодать". Размер и акценты скачут. Из удач отмечу вторую строку второй строфы.
  
   Гирный Е. Твой сон
  
   Ночь похожа
   На гремящий товарный вагон
   Плач испуганной крови
   В маленькой часовне виска
   Проснись
   Я так боюсь твоего молчания
   Твои губы из камня
   Из морской пены из осколков стекла
   Мне страшно слышишь
   Я не знаю что отражается
   В твоих глазах
   И есть ли в древней книге снов
   Мое имя
   Твое тело неподатливо как парус
   Проснись слышишь
   Это мое нищее сердце
   Стоит у ворот твоего сна
   с протянутой шляпой
  
   "В маленькой часовне виска" - образ получился узкий, сугубо личностный, читателю не на что еще опереться в тексте, а внешние ссылки образа непонятны. Губы "из камня" представляю, "из осколков стекла" - представляю, "из морской пены" - да, но образ не встает в ряд спредыдущими. С одной стороны пена на губах - признак ярости, с другой - фраза тяготеет к штампу о богине, рожденной из пены морской. "Тело неподатливо, как парус" - на мой вкус, совершенно неудачный образ: и характеристика и сравнение. А вот финал понравился - оригинально.
  
   Караулов С.П. Мне терпенья не занимать...
   * * *
  
   Мне терпенья не занимать -
   Ты поверь.
   Двадцать лет я учился ждать:
   Скрипнет дверь,
   Отирая ладонью дождь
   Ото лба,
   В эту комнату ты войдёшь,
   Как судьба.
   Скинув плащ - от воды кирза
   Тяжела, -
   Улыбнёшься глаза в глаза:
   - Я пришла...
   Прикоснёшься к щетине щёк:
   - Сколько лет!..
   - Ты готов меня ждать ещё?
   Или нет?
   Оглядевшись и, дрогнув вдруг,
   Поскорей
   Мне протянешь ладони рук:
   - Отогрей...
   Я ладони прижму к губам
   Чуть дыша.
   Ты не просто моя судьба -
   Ты душа!
   Запылает теплом очаг.
   Вспыхнет свет...
   Рыжий кот подбежит, урча:
   - Правда?! Нет?..
   Он со мною тебя искал.
   До седин.
   Он из рыжего белым стал
   Не один...
  
   Вечность пробует на излом
   Боль и грусть...
   Сколько б времени ни прошло -
   Я дождусь.
   Ветер в стёкла рычит, как зверь.
   Льют дожди...
   Чай заварен. Открыта дверь...
   Приходи!..
  
   "Отирая ладонью дождь ото лба" - увы, получилось "ехала деревня мимо мужика". "От воды кирза тяжела" - мне почему-то режет слух эта "кирза", особенно стилистически. Показался лишним, ненастоящим этот говорящий кот, из рыжего превратившийся в белого. "Вечность пробует на излом боль и грусть" - фраза двусмысленна, при этом оба варианта не слишком внятны. Если бы не эти досадные непонятности, стих был бы отличный. Он и так неплох: отличный ритм, удачный ассиметричный размер, в целом удачные рифмы.
  
   Йожык Я растворяюсь
  
   Я рассыпаюсь, словно пудра,
   И ползаю у ваших ног.
   Душа моя так безрассудна,
   Что мил ей кирзовый сапог.
  
   Я превращаюсь в гуталин -
   Рабыню волосатой щётки.
   Меняю сахар на стрихнин,
   Следя за взмахом вашей плётки.
  
   Я растекаюсь, только капли
   На память втопчут в грязный пол.
   ...а он пройдет походкой цапли,
   Держа в руке стальной глагол.
  
   Не понравилось: ни попытка иронии с мазохизмом, ни "стальной глагол". "Пудра-безрассудно" - рифма с натяжкой, "гуталин-стрихнин, щетки-плетки" показалось совсем детским. Финальное четверостишье все-таки лучше (черт с ним, с глаголом), но "на память" лучше бы поменять на что-то более подходящее. Не втаптывают на память.
  
   Рябина Л. Вопреки
  
   Она - ясноглазая нежность,
   Веточка молодая.
   А он красив, как и прежде,
   Но прядь на виске седая.
   Настежь глаза и улыбки,
   Недолгое грустное счастье,
   И не грехи, а ошибки,
   Безнравственные отчасти...
   Встряхнула зима головою,
   Слова не имеют значенья.
   Разделены эти двое
   Лишь датами дней рождений.
   Бури давно отшумели,
   Простили их люди и боги.
   Два сердца, две параллели,
   соединили дороги...
  
   Что-то я так и не разобрался с временнЫми парадоксами автора. "Она - ... молодая. А он... как и прежде, но прядь... седая" - к чему это "как прежде"? Это слово отсылает к каким то прошлым событиям, которых нет в этом тексте. "Встряхнула зима головою, слова не имеют значенья" - образ непонятен. Не слишком четко прописан и финал. Размер, акценты, рифмы - хорошо. Отлично передано настроенье.
  
   Митарджян Б. Арлекина
  
   ***
   Что ты знаешь, мой друг, про ветреность?
   Что ты ищешь в разбитом зеркале?
   Арлекина, поверив в искренность,
   одевается в платье белое.
  
   И из глаз изумрудом падают
   две слезы, разбивая времени
   циферблаты и двери черного
   хрусталя и резного дерева.
  
   А под тканью в груди волнуется
   сердце скованное нерешением,
   нежеланием, непонятностью
   страха тайного и сомнения.
  
   Арлекина глядится в трещины,
   собирая за плечи волосы,
   в уголках ее губ сомнения
   чуть блестящие маком полосы.
  
   Что ты знаешь, мой друг, про ветреность?
   Что ты знаешь вообще? - и знаешь ли?
   Арлекина, из льда пришедшая,
   не в огне ли своем растаешь ты?
  
   Полумраком и полнолунием
   Арлекину окутал скомканный
   зимний вечер - а впрочем, вечер ли,
   из тревоги и страха сотканный?
  
   С опасением глядя в трещины...
   За спиною постель расстелена...
   Арлекина, ты пахнешь женщиной -
   очень верно и очень медленно.
  
   В твоих бедрах точеных пламенем
   отраженное полнолуние...
   Что ты знаешь, мой друг, про ветреность? -
   То - не ветреность: то - безумие.
  
   Начало посулило интересный текст. Увы, вторая строфа: образное нагромождение и переход с пусть и неточной, но рифмы, на белый стих -разочаровала. К тому же эта строфа разрывает "платье" в окончании первой строфы и "а под тканью" третьей. "нерешением, нежеланием, непонятностью страха тайного и сомнения" - скрытый смысловой повтор. "Собирая за плечи волосы" - неуклюже получилось. "В уголках ее губ сомнения чуть блестящие маком полосы" - не рисуется образ. Пятая строфа понравилась. Собственно, финал прозвучал, но автор пытается вдогонку еще рассуждать. Он начинает повторяться про "трещины", "полнолуние". Вечер то ли "скомканный", то ли "сотканный", непонятность усиливается рифмой этих слов. Предпоследняя строфа хороша, но ее окончание "очень верно и очень медленно" неудачно. Выход на финал текста получился слабый "в твоих бедрах точеных пламенем
   отраженное полнолуние" - нечитаемый образ. Финал уже не спасает, даже ссылкой на "безумие". В целом, чувствуется свой взгляд у автора, свой голос.
  
   Иорданская Д.А. Голос Пенелопы

   Оливки, виноград, овечий сыр...
   На пристань не пошла,
   И ветра не желаю.
   Теперь я час, как год переживаю,
   И думаю: наверно, умерла,
   Настолько опостылел этот мир.
  
   Итака.
   Камешек в сандалии судьбы.
   И ты...
  
   Оливы, виноградники, сады.
   С постели не встаю,
   И наплевать на небо.
   Мой... дорогой... Ах, где б ты не был,
   Я все равно тебя не узнаю.
   Я не была с тобой давно на ты.
  
   Итака.
   Лоскут паруса - по ветру.
   И где ты?
  
   Олива, лавр, морская пена, громы...
   Все боги ополчились
   Против верных.
   Все боги, по большому счету, любят только смелых.
   А рядом с домом гроздья налились...
   Есть дома все. Все кроме...
  
   Итака.
   Ненавижу острова!
   Наверно, не права.
  
   Я не любитель мифологии Древней Греции и Рима. Про Пенелопу слышал, но не более. Гастрономический натюрморт одной строкой в начале первой строфы мне непонятен. То ли героиня чрезмерно плотно позавтракала указанными яствами, то ли они просто попались на пути ее взгляда, устремленного в окно. Дальше-то все понятно, даже глагольная рифма не слишком смущает. Хотя, "пошла-умерла" - неудачно. А вот первое "полуторостишье" понравилось, несмотря на неточную рифму. Вторая половина второй строфы - рассыпается. Не объяснимы для меня: первое отточие после "мой", потеря стопы где-то в мелко нарубленном "Ах, где б ты не был", сам этот непоэтичный словесный фарш. "Я не была с тобой давно на ты" - фраза, как будто, вырвана из другого текста. Вновь неточные и глагольные рифмы. Полуторостишье - не удалось. Последняя строфа - разброд и шатания. Особенно "ополчИлись-налилИсь". "НалИлись" никак не получается: строку надо переделывать. Например: "На склонах гроздья виноградные налились". "Смелых-верных"... пусть будет так. "Есть дома все" - неуклюже, не по древнегречески. Как-то по среднерусски. Перебор с повтором "все". Идея интересная, схема, сюжет... Исполнительского мастерства чуть не хватило.
  
   Slide Синяя птица счастья
  
   Я забыла твоё имя
   И тепло от случайной встречи
   На рассвете, таком синем,
   Что любую тоску лечит.
  
   Сладкий морок, он в том - прошлом
   Беспечально истаял в малость,
   От которой потом, просто,
   Ничего - совсем - не осталось...
  
   А сейчас, с незнакомой силой,
   Вспоминаю, и мне - легче,
   Только взгляд, но такой синий,
   Что любую тоску лечит.
  
   Не сразу уловил ритмику текста. Размер "рваный", но в данном случае это не вредит. Смутило "обстоятельство места и времени": встреча у героини была "на рассвете, таком синем" или она о встрече забыла на этом рассвете? Вторая строфа показалась пустой. Вроде, в пятой и шестой строке все сказано, но еще две строки необязательных нейтральных слов "потом, просто, ничего - совсем", которые ровным счетом ничего для читателя не добавляют. Видоизмененный рефрен в финале - хорошее решение, только автор так и не нашел оптимальное взаимное положение слов, образов, их сочиненно-подчиненную связь. Да и образ "взгляд... синий" - не лучшая художественная находка, на мой опять же вкус.
  
   Лапина Е.В. Касались клавиш пальцы пианиста.
  
   Касались клавиш пальцы пианиста.
   Слетали ноты к вечности с листа -
   И оживала музыки страница.
   Печалью клавиш твоего лица
   Легко касались пальцы пианиста.
  
   Сближались звуки с сердцем без конца,
   Когда касался клавесина Моцарт.
   Как сон плыла мелодия чиста:
   В ней белых яблонь пальцы пианиста
   На миг касались с нежностью Отца.
  
   Начало симпатичное. Но "музыки страница" - уже неудачно. Последующая конструкция с печалью, клавишами, лицом и пальцами не показалась мне поэтичной. "Сближались звуки с сердцем без конца" - перл, однозначно. "Пианиста-клавесина" мне резануло. В финале со мной случился культурный шок, когда я по мере чтения представил, как "белых яблонь пальцы..." тянутся к пианисту и на миг касаются его "с нежностью Отца". Строка на "Моцарт" повисла без рифмы. Хорошо еще, что размер не позволяет ударению сползти на "МоцАрт". Четырехкратное повторение "касались" - перебор.
  
   Гергиль А.В. Я для тебя всего лишь незнакомка...
  
   Я для тебя всего лишь незнакомка
   И книга полная не читаных страниц
   Лишь эпизод, случайна картинка
   Из сотен взглядов, сотен женских лиц.
  
   Я теплый ветер, зимняя прохлада
   Но не согреть тебя, не остудить
   Я та, которой нет с тобою рядом
   И та, которая могла с тобою быть.
  
   Я незнакомка, дивное название
   Вне горизонта дни мои текут
   И облик мой и голос, очертания
   В тебе воспоминаний не влекут.
  
   Исчезну я, ты даже не заметишь
   Я невидимка,...Правда, я и ложь...
   Но может быть, сегодня незнакомка,
   А завтра, та... которой ты живешь...
  
   "И" во второй строке топорщит фразу своей неуклюжестью. "Случайна картинка из сотен взглядов, сотен женских лиц" - результат вовсе не тот, которого хотел добиться автор. Вместо мимолетности и легкого дежа-вю, нагромождение лиц. Еще раз обращаю внимание авторов на двусмысленность некоторых предлогов, которая переносится и на фразу в целом. "Остудить" - показалось выпавшим из стилистики. Третья строфа самая слабая. "Дивное название", "вне горизонта", неуместные даже для рифмы "очертания", глагольная рифма. Четвертая строфа продолжила неудачи третьей. Автор вдруг увлекся отточиями. Финал (две последние строки) получился чуть лучше, но общую картину он поправить уже не может. Размер и акценты - хорошо. Рифмы - слабо: "незнакомка-картинка" и "заметишь-незнакомка" - вообще не рифмы.
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"