Сошенко Александр Федорович: другие произведения.

Из песни слов не выкинешь

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Куб 2012 Весна 2-я номинация.


   Данную номинацию на конкурсе рассматриваю, как своего рода эксперимент. Видится несколько не совсем корректных условий (не в качестве критики, а скорее - замечания для себя, вдруг сам созрею на конкурс):
  -- несколько текстов в одной номинации (очень сложно их сравнивать между собой, ведь мы фактически сравниваем исходные произведения в изложении конкурсантов, кроме того, одним текстам уделено больше внимания авторов, другим - меньше);
  -- возможность подачи нескольких вариантов на один исходный текст (на мой взгляд, стоит сохранить принцип "один автор - один текст" и оставить за автором решение, какой же из текстов подавать на конкурс);
  -- не совсем четкое изложение правил в части требований к соответствию перевода текста мелодике оригинала (что является определяющим, точность "переложения", т.е. "песенная" составляющая, или литературные ипостаси текста).
   Первые два замечания - чисто организационные. Я для удобства рассматривал каждый исходный текст, как отдельную номинацию, но общее число номинированных работ не должно было выходить за рамки, установленные правилами, второе замечание не принималось во внимание. Последнее замечание касается подхода к оценке. Я в этом вопросе руководствовался следующим вариантом (критерии оценки в порядке убывания приоритета):
      -- точность соответствия стихотворного размера и акцентов текста мелодике оригинала;
      -- отсутствие критических литературных ошибок в тексте (явные проблемы с причинно-следственной связью, ошибки падежей и залогов, синтаксис);
      -- точность соответствия основной темы текста оригиналу;
      -- точность передачи эмоциональной окраски оригинала;
      -- рифмы.
   Итак.
  
   Номинация 2. Подноминация 1.
   Louis Armstrong - What a Wonderful World
  
   I see trees of green... red roses too
   I see em bloom... for me and for you
   And I think to myself... what a wonderful world...
  
   I see skies of blue... clouds of white
   Bright blessed days... dark sacred nights
   And I think to myself ... what a wonderful world...
  
   The colors of a rainbow... so pretty ... in the sky
   Are also on the faces... of people... going by
   I see friends shaking hands... sayin... how do you do
   They're really sayin... I love you...
  
   I hear babies cry... I watch them grow
   They'll learn much more... than I'll never know
   And I think to myself... what a wonderful world
  
   Дивная вещь Луи Армстронга. Ее сюжет прост до банальности. Основная доля успеха этой песни приходится на сочетание этой самой простоты с тембром и манерой исполнения. Джазовая стилистика позволяет исполнителю хорошего уровня нивелировать отклонения поэтического размера. В принципе, в среде музыкантов есть такая характеристика исполнителя: "он сможет и меню в ресторане спеть". Видимо, на эту простоту и "клюнули" участники, иначе трудно объяснить подавляющее преимущество этой подноминации: десять из шестнадцати текстов, девять из десяти авторов. С другой стороны, здесь, хотя бы, присутствует видимость выбора.
  
   Dancer Что за чудная жизнь
  
   Вижу зелень древ, розы алые
   Расцвели для нас с тобой.
   И подумалось мне: что за чудная жизнь...
  
   Вижу неба синь, облака плывут,
   Благодатный день, таинств ночь.
   И подумалось мне: что за чудная жизнь...
  
   А радуга искрится так ярко в небесах,
   И отблески на лицах прохожих и в глазах...
   Вижу дружбы свет и пожатие рук,
   "Я тебя люблю", - скажет кто-то вдруг...
  
   Слышу детский плач - дети подрастут,
   Чего не смог понять, они поймут.
   И подумалось мне: что за чудная жизнь...
  
   К достоинству этого текста стоит отнести удачный рефрен. Он полностью попадает в музыкальную фразу оригинала, учитывая акценты и цезуру. По смыслу фраза также очень хорошо соответствует оригиналу. Удалось автору сохранить и общий настрой песни. Собственно, этот факт и позволил включить текст в финальную шестерку. В остальном попытку переложения нельзя считать успешной. Куплеты укладываются в песенный ритм не так удачно, а первые два - еще и без рифмы. [Зелень древ... таинств ночь...] - не лучшая фонетика для пения, да и лексически - не "фонтан".
  
  
   Nino R. Что за сказочный мир!
  
   Вижу зелень трав,
   роз алых кровь -
   Они цветут
   для нас всех вновь,
   И шепчу про себя:
   "Что за сказочный мир!"
  
   Вижу синь небес,
   мел облаков,
   Блаженный блеск дня,
   ночной тьмы покров,
   И шепчу про себя:
   "Что за сказочный мир!"
  
   И все цвета тех радуг,
   что гнутся в небесах,
   Заметил я на лицах
   прохожих, в их глазах.
   Ты им друг - руку жмут.
   Спросишь: "Как тут дела?"
   Каждый ответит:
   "Люблю, старина!"
  
   Слышу плач детей -
   расти им дано
   И знать всё то,
   что мне не суждено.
   И шепчу про себя:
   "Что за сказочный мир!"
  
   Я шепчу про себя:
   "Что за сказочный мир!"
   О, да...
  
   На мой взгляд, рефрен в этом тексте выбран не самый удачный. [Я шепчу про себя] - почему именно шепчу? Этот термин никак не вяжется у меня с манерой исполнения оригинала. Вторые части строк неудачно ложатся на акценты мелодии. [Для нас всех вновь] - спорное обобщение на фоне избытка незначащей лексики. [Мел облаков, блаженный блеск...] - неудачная фонетика. [И все цвета тех радуг, что гнутся в небесах] - неказистая фраза. "Тех" выглядит "подпоркой" размера, к чему относится придаточное предложение - непонятно (к цвету или к радугам). Смысл глагола не идет на пользу образу. Вторая половина этого четверостишья очень неудачна по стилистике, и даже по синтаксису. Вопрос [как тут дела] неказист сам по себе, но ответ [люблю, старина] еще и не в тему. Финальный куплет получше, но также не блещет ни стилистикой, ни попаданием в мелодику. В целом, настроение текста сохранено. Найти какой-то момент, чтобы отметить его, как удачу автора, не удалось.
  
  
   Plintus Как чудесна Земля
  
   Зелень листвы... розы краса -
   Цветение их... для тебя и меня:
   Прошепчу я себе... как чудесна Земля...
  
   Синь средь небес... облаков белизна,
   Темень ночей... благости дня
   Прошепчу я себе... как чудесна Земля...
  
   И радуги соцветье прекрасно средь небес,
   Ее цвета на лицах людей, живущих здесь,
   И приветы друзей... Здравствуй друг, как дела?
   Они говорят... люблю тебя...
  
   Дети растут... слышу их голоса,
   Будут умней, чем смог бы быть я,
   Прошепчу я себе... как чудесна Земля...
  
   [Прошепчу я себе] - решение для рефрена вполне приемлемое, а вот [как чудесна Земля] - на мой взгляд, в значительной степени сужает смысл исходного текста. [Цветение их] множественное число фразы в сочетании с единственным числом [розы краса] заставляет "цвесть" и [зелень листвы]. [Синь средь небес] - почти "перл" - фраза сколь неуклюжа по смыслу, столь же неудачна и по фонетике. [Радуги соцветье] - неплохой вариант, но опять [средь небес] плюс повтор в следующей строке [цвета]. [Здесь] - подпорка ритма и рифмы. Вторая половина третьей части не отличается стройностью изложения. [Будут умней, чем смог бы быть я] - еще один перл, увенчанный сверхновым глаголом "быбыть". Рифмы слабые, но не это наносит тексту основной урон. Соответствие текста акцентам мелодии, на мой взгляд, слабое.
  
  
   Sandy Как прекрасен наш мир!
  
   Вижу зелень трав... розы алые
   И чистую росу... нам данные
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
  
   Вижу неба синь... дымку облаков
   Дней блестящий свет... ночью тьмы покров...
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
  
   Радуга в небесах... прекрасна... как путь в рай
   Вокруг людские лица... в них радость через край...
   Друзья жмут крепко руки... и слышно "как дела"...
   Реально это значит ... друг, люблю тебя...
  
   Слышу детский плач... подрастет малец
   Будет больше знать... чем его отец
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир.
  
   Да, скажу я себе... как прекрасен наш мир.
  
   Рефрен - удачен: и по смыслу, и по мелодике. А вот вторая строка первого куплета по мелодике подкачала: спеть ее довольно сложно при том, что ее смысл далек от оригинала (то есть этот момент не ограничивал автора). [Дней блестящий свет... ночью тьмы покров] - относительно утилитарное представление идеи текста, но для песни вполне допустимо, только стилистически я бы привел обе половины к единой схеме: "дней" заменил на "днем" (естественно, надо поставить тире в обеих половинах). [Как путь] - не самая удачная фонетика. [Реально это значит] - слово выпирает из стилистики текста, хорошо еще не "в натуре". А вот решение четвертого, финального куплета мне пришлось по вкусу: и рифмы, и смысл, и интонации, и мелодика. На мой взгляд, этот текст наиболее близко подошел к решению задачи конкурса. При определенной шлифовке и доводке при записи, он вполне может зазвучать.
  
  
   Slovotovarisch Да здравствует жизнь!
  
   Вижу буйство листвы, царственность роз,
   Мир искрится для нас, апофеоз,
   И я думаю так: Да здравствует жизнь!
  
   В синей глади волна мнёт облака,
   Дни и ночи текут в наших руках,
   И я думаю так: Да здравствует жизнь!
  
   И радугой раскрылся фолшебный мир для нас,
   И мы улыбкой доброй даём друг другу шанс
   Вижу руки друзей, - "привет, как дела?"
   И смотрю как тает ... ледяная скала!
  
   Слышится детский плач, смена идёт
   Опыт жизненный наш не пропадёт
   И я думаю так: Да здравствует жизнь!
  
   Рефрен не соответствует мелодике (вторая часть): в оригинале ярко выражены шесть слогов, даже неопределенный артикль четко обозначен, а в рассматриваемом тексте - пять слогов. [Так] выглядит "подпоркой" ритма. Кроме того, рефрен сдвигает эмоциональную составляющую от сдержано-философской (в оригинале) к пафосной [да здравствует...], это заметно и в куплете: [апофеоз...]. На мой вкус, это решающий минус. Теперь частности. [В синей глади волна мнёт облака] - красиво, но я не поверил - если гладь волны я вполне могу представить, то, как она что-то может мять, я не представляю. [Дни и ночи текут в наших руках] - смысл этой фразы вообще оказался недосягаем. Вторая половина третьей части по традиции этого конкурса получилась невнятной. [Вижу руки друзей] - неказисто как-то, словно вырвано из фильма ужасов. [И смотрю как тает ... ледяная скала] - что за "ледяная скала", откуда она взялась посреди восторгов - непонятно. Не впечатлил и финальный куплет. [Смена идет] - глагол неудачный, навевает воспоминания об октябрятском детстве, пионерском отрочестве и комсомольской юности. Хотя бы на "растет" заменить бы.
  
  
   Весенько А. Как прекрасен наш мир...
  
   Зеленым стал Нью-Йорк... запомни этот миг,
   И розы вновь цветут... чтоб видели их мы,
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
  
   Над нами синева... и клочья облаков
   Чудесный божий день... Божественная ночь,
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
  
   И радуги дорога... в открытых небесах
   И радужные блики... в смотрящих вверх глазах,
   Пожатье рук - здесь мой друг, спросит...Привет, как дела,
   И в словах этих столько любви и тепла.
  
   Я помню плач ребенка... и вот он повзрослел,
   И лучше жизнь узнает... чем я узнать успел,
   И скажу я себе... как прекрасен наш мир...
  
   Рефрен - неплохо. Упоминание Нью-Йорка, на мой взгляд, не прибавляет ничего тексту, зато сужает число людей, кто может сказать: "Это песня обо мне" - что отдаляет текст от оригинала. [Клочья] - слово по своей экспрессии плохо ложится на настроение исходного текста. В следующей строке некоторый перебор с упоминанием Всевышнего и какая-то неразбериха с заглавными буквами. [Радуги дорога в открытых небесах] - вроде, красиво, но что-то смущает. Что подразумевается под словом "открытый"? Свободный от туч? Тогда определение получилось не самым удачным. Или явивший нечто невиданное ранее, спрятанное за этими небесами? Тогда сюжет для меня выглядит слишком смещенным в религиозную сферу, без существенных на то причин. Подчеркнутая фраза не блещет фонетикой, как и [в смотрящих вверх глазах]. Вторая половина третьей части на самом деле неплохо передает смысл оригинала, но "лишние" (и по смыслу, и по числу слогов) и неудачные слова портят весь "праздник". Зачем эти [здесь] и [мой]? "Капитан Очевидность"? Почему [спросит], если далее прямая речь начинается с приветствия? Идея финального куплета интересна, но жесткие рамки строфики оригинала вынуждают автора рисковать и опускать слишком существенные детали, без которых сюжет выглядит, как осыпавшаяся новогодняя елка. [Лучше... узнает] - слабая характеристика для этого действия в этом сюжете. Рифмы слишком неоднородны по своей силе: от унисонной [небесах-глазах...] до очень слабой [облаков-ночь...]. Однако, перспектива у текста имеется.
  
  
   Оптимистка В этом лучшем из лучших миров
  
   Изумрудный цвет крон... розы красны...
   Краски мира всего... в сердце нашей весны.
   Я на небе седьмом... я живу... о-о-о.
  
   Выше ангельских птиц... белизна облаков,
   Дней молитвенный свет... тьма ночей - храм и кров.
   Я на небе седьмом... я живу... о-о-о.
  
   Я без ума от красок... и радуги... из них,
   От радуги на лицах... прохожих... городских,
   Друзей, что шлют приветы... с вопросом: "Как дела?",
   В их каждом слове слышу... любовь, что берегла!
  
   Тише детский плач... быстро растут
   Дети мудрые... наш и божий суд.
   Я на небе седьмом... я живу... о-о-о.
  
   Рефрен с одной стороны уводит философию и настроение текста довольно далеко от оригинала (такая патетика и восторги характерны для несколько более раннего возраста, мягко говоря). С другой стороны, мелодика не хромает, только благодаря "костылю" [о-о-о]. В целом идея текста, на мой вкус, излишне сдвинута в область теологии. [Изумрудный] - для меня плохо сочетается с листвой (елка - еще куда ни шло). [Красны] - пока не прочтешь вторую строфу, акцент не попадает на свое место (понятно, что при исполнении эта проблема устранится). [Красны... краски] - я бы попытался убрать такое соседство, несмотря на межстрочную паузу. [Выше ангельских птиц... белизна облаков] - читателю остается только поверить автору на слово: возможно, он знает, о чем пишет. [Тьма ночей - храм и кров] - удачный по смыслу образ, но фонетика катастрофическая - спеть это достаточно трудно. [Радуги... из них] - неказисто как-то оформлена мысль, как и [прохожих городских]. Да и вся третья часть, по традиции конкурса не удалась: [шлют приветы с вопросом] - не естественно для встречи на улице. Это о письмах? О воздушных поцелуях? [В их каждом слове слышу... любовь] - а вот этот фрагмент очень удачно передает смысл оригинала, но "прилепленное" [что берегла] нивелирует все плюсы этой строки. Во-первых, появляется двусмысленность объекта и субъекта: любовь берегла героиню или героиня берегла любовь? Во-вторых, в обоих случаях (особенно, в первом) у читателя провоцируется ожидание разъяснений: а что это там такое было у ЛГ. А удовлетворения этому ожиданию нет. Финал совсем рассыпался: и сюжетно, и образно. [Дети мудрые] - практически "перл", вдобавок, повествовательная фраза неудачно рассечена строфикой. [Наш и божий суд] - смысл этой фразы и ее роль в куплете для меня осталась загадкой. С рифмой - порядок.
  
  
   Оптимистка Как прекрасен наш мир
  
   Зеленеет листва... розы красней,
   Расцветают они... и в тебе, и во мне,
   И я думаю: о... как прекрасен наш мир...
  
   Вижу неба лазурь... облаков чистоту,
   Дней торжественный свет... и ночей темноту,
   И я думаю: о... как прекрасен наш мир...
  
   Есть радуга на небе... всех красок красота,
   Есть радуга на лицах... прохожих... как черта,
   Друзья, что пожимают мне руку... как дела?
   Слова, в которых только... любви поет стрела.
  
   Плачут дети, но... скоро взрослеть,
   Больше познавать... им, чем мне в сто лет,
   И я думаю: о... как прекрасен наш мир...
  
   По смыслу рефрен неплох, но эмоциональная окраска вызывает вопросы. Это [о] (похоже без "о" у автора рефрен не получается никак) выглядит как предлог, за которым должна последовать сама мысль (о любви, о деньгах, о славе, о Боге...), но, словно вспомнив о чем-то, ЛГ перескакивает на [как прекрасен наш мир]. Даже при правильном оформлении прямой речи исполнителю придется помучиться с вербализацией рефрена. [Зеленеет листва... розы красней] - неудачно выбранное сочетание способов описания предметов приводит к нелепице: листва зелена настолько, что она краснее розы - и отточие здесь не спасает. [И в тебе, и во мне] - возможно, это вкусовщина, но мне этот образ в этом поэтическом окружении не понравился. Второй куплет мне понравился: просто, но очень мелодично и складно, хорошо передает настроение и смысл оригинала. Однако, третья часть опять не дается: [красок красота] - это за гранью поэтического добра и зла. [Радуга... как черта...] - неказистый образ. Третья строка неудачна и по мелодике, и по смыслу. [Слова, в которых только... любви поет стрела] - перл. Финал совершенно не мелодичен: спеть это крайне сложно, даже в джазовом стиле. Но и в части сюжета или образов нельзя назвать его удачным. Рифма [черта-дела] смотрится крайне слабо на фоне остальных рифм.
  
  
   Подстрочник What A Wonderful World
  
   Я вижу зеленые деревья, и красные розы
   Вижу, как они расцветают, для меня и для тебя
   И думаю:
   Какой замечательный мир.
  
   Я вижу синие небеса, и белые облака
   Яркий благославенный день
   Святую тёмную ночь
   И думаю:
   Какой замечательный мир.
  
   Радуга сияет
   В небе, такая прекрасная
   И сияют лица
   Прохожих.
   Я вижу, как друзья обмениваются рукопожатиями,
   Говоря: "Привет, как дела?"
   На самом деле они говорят: "Я люблю тебя".
  
   Я слышу, как дети плачут
   Вижу, как они растут
   Они узнают гораздо больше
   Чем смогу когда-либо узнать я
   И я думаю:
   Какой замечательный мир,
   Да, я думаю:
   Какой замечательный мир.
  
   Текст неплохо передает смысл и настроение оригинала, но он не является в моем понимании поэзией, и, уж тем более, совершенно не предназначен для пения. Как первый шаг на пути создания переложения - хорошо. Но не более.
  
  
   Шарманщик Здесь
  
   Дубы в новых листьях...
   в розах кусты.
   В дымке цветов...
   яблонь сады.
   Как нам повезло...
   что мы есть здесь.
  
   Под синим небом...
   с белой волной
   Где ясные дни...
   и ночи покой.
   Как нам повезло...
   что мы есть здесь.
  
   Радостно радуга...
   в небе родится,
   Тронет улыбкой...
   спутников лица.
   Скажешь прохожему: "Доброго дня" -
   Кивком ответит, что любит тебя.
  
   Дети звонко кричат...
   Появляясь на свет.
   Подрастут на Земле...
   Где меня уже нет.
   Как нам повезло,
   что мы есть здесь.
   Да, нам повезло,
   Что мы есть здесь.
  
   Рефрен крайне неудачен: он совершенно не поется из-за фонетики и акцентов [есть здесь], которые и с поэтической точки зрения нельзя занести тексту в актив. [Дубы в новых листьях... в розах кусты. В дымке цветов... яблонь сады.] - я не случайно вынес эту фразу целиком. Поскольку это завершающий текст подноминации, поговорим об этом аспекте чуть подробнее. На мой взгляд, первый куплет оригинала прост лишь на первый взгляд: он очень четко описывает эмоционально-физиологический "возраст" ЛГ: "зелень деревьев" - это далеко не старик, он полон сил; "алость роз" - но далеко и не мальчик. Розы (если я ошибаюсь, пусть меня поправят) - летний цветок и является символом зрелости. Вторая строка уточняет, что они "раскрываются", т. е. самое "начало этой зрелости". Ну, при чем тут [новых листьев] и [в дымке цветов яблонь сады]? Автор данного текста превращает этот портрет исполненный немногими, но уверенными линиями, в банальный набор красивых картинок. Вторая строфа получше, но опять [ночи покой], а в оригинале ночь - сакральная, сиречь священная. Третья часть не впечатлила: ни поэтикой, ни мелодикой. Тут бы утилитарный смысл сохранить, а то [радуга радостно... родится] - в моем понимании тому, кто рождает и рождается, в тот момент не до радости, радость - потом. Другое дело - радость наблюдающего за процессом рождения, но перенос эмоций с наблюдателя на объект наблюдения - ошибка. Нельзя признать удачным и фонетическое решение фразы. Эпизод с встречей друзей, так же решен неудачно. Необъясним переход на будущее время. Финал - технически и даже образно можно было бы признать удачным, если бы не "похоронные" нотки второй строки, после этого рефрен звучит насмешкой...
  
   Ps Мои извинения автору за то, что ему "досталось больше других": эти замечания в той или иной мере касаются всех текстов.
  
  
   Номинация 2. Подноминация 2.
   Tina Turner - Private Dancer
  
   Well the men come in these places
   And the men are all the same
   You don't look at their faces
   And you don't ask their names
   You don't think of them as human
   You don't think of them at all
   You keep your mind on the money
   Keeping your eyes on the wall.
  
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   I'll do what you want me to do
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   And any old music will do.
  
   I wanna make a million dollars
   I wanna live out by the sea
   Have a husband and some children
   Yeah, I guess I want a family
   All the men come in these places
   And the men are all the same
   You don't look at their faces
   And you don't ask their names.
  
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   I'll do what you want me to do
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   And any old music will do.
  
   Deutschmarks or dollars
   American Express will do nicely, thank you
   Let me loosen up your collar
   Tell me, do you wanna see me do the shimmy again?
  
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   I'll do what you want me to do
   Just a private dancer -
   A dancer for money
   And any old music will do.
  
   Well the men come in these places
   And the men are all the same
   You don't look at their faces
   And you don't ask their names
   You don't think of them as human
   You don't think of them at all
   You keep your mind on the money
   Keeping your eyes on the wall.
  
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   I'll do what you want me to do
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   And any old music will do.
  
   I'm your private dancer
   Dancer for money
   I'm your private dancer
   Dancer for money
   I'm your private dancer
   A dancer for money
   Just a private dancer
   Dancer for money
  
   I'll do what you want me to do.
  
   Золотые 80-е. Никогда не был поклонником "гнусавой" Тины Тернер, но ни секунды не сомневался в ее талантах и популярности ее творчества: в то время песня довольно долго входила в обойму медленных композиций на дискотеках, даже при условии нашего тяготения тогда к "русскому року". Ознакомившись с текстом оригинала, отмечу ряд отличий от работы Армстронга. Естественно, это стиль: там - джаз, здесь - стык рок-н-ролла, диско и соула. Конечно, форма подачи: там - короткий рефрен в одну строку, как некое резюме каждого куплета, здесь - явное разделение на куплет и припев: и по мелодике, и по стихотворной составляющей. Припев здесь звучит, как напоминание о реалиях жизни. Кроме того, там - относительно свободный размер и акценты, подгоняемые под мелодику исполнителем, здесь - четкое следование музыкальному размеру, который имеет акценты несколько отличные от классических поэтических размеров. Куплет: 8-7-8-7. Первая строка куплета (третья идентична ей): ------/- (подряд шесть слогов, словно "нафасованных" автоматом, потом - удлиненный примерно втрое, и в конце - короткий отрывистый). Вторая строка куплета: --/~-/-/ (ближе к поэтической форме с явным выделением "ударных" слогов, и четко обозначенной паузой после первой стопы). Припев: 6-6-8-6-6-8 (первая и третья строки можно оценить и в пять слогов, поскольку сочетание I am = I'm, что эквивалентно русскому "айм". Есть и еще ряд нюансов, но они явно выходят за рамки этого конкурса. Кроме того, я и в музыкальной области не являюсь дипломированным специалистом, поэтому, несмотря на небольшой опыт сочинения, записи и исполнения песен, предлагаю рассматривать мои суждения все же как мнение слушателя. В заключение, возвращаясь к рассматриваемой работе Тины Тернер, могу отметить, что на мой вкус автор и исполнитель знает, о чем поет.
   Наши конкурсанты отнеслись к этому тексту с меньшим энтузиазмом, чем к первому: четыре текста и автора. Одна из причин, на мой взгляд, ярко выраженная "половая" и профессиональная идентификация ЛГ: далеко не всякий мужчина возьмется за такой текст. Ну, да не буду томить.
  
   Dancer Приватный танец
  
   Все мужчины любят это,
   День за днем идут сюда.
   Безымянные клиенты,
   Лиц сплошная череда.
   Друг на друга все похожи
   Лишь их деньги мне нужны,
   Пусть всегда одно и то же -
   Не свожу глаз со стены.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Сделаю всё, что велишь.
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Льется известный мотив.
  
   Вот бы стать миллионершей
   И уплыть за сто морей,
   Замуж выйти и, конечно,
   Завести пяток детей.
   Все мужчины любят это,
   День за днем идут сюда.
   Безымянные клиенты,
   Лиц сплошная череда.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Сделаю всё, что велишь.
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Льется известный мотив.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Сделаю всё, что велишь.
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Льется известный мотив.
  
   Евро, доллар, пожалуйста,
   American Express, как мило, thank you!
   Позволь, ослаблю твой галстук,
   А если хочешь, на бис и шимми повторю.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Сделаю всё, что велишь.
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Льется известный мотив.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Сделаю всё, что велишь.
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен,
   Льется известный мотив.
  
   Мой приватный танец
   Тобою оплачен...
  
   Припев в этой песне, на мой взгляд, получился достаточно точным: и по смыслу, и по мелодике. Перевод английского "privat" сложно втиснуть в заданные рамки оригинальной строфики, при том что в нашем языке давно прижился "обрусевший" вариант этого слова. Пожалуй, только [льется известный мотив] видится "пришитым наскоро". Не слишком органично в тексте смотрится чрезмерное обобщение [все мужчины любят это]. Смею заверить автора, что далеко не все, и [день за днем идут сюда] уж совсем немногие. [Лишь их... глаз со стены...] - не лучшая фонетика. В целом куплет слегка угловат - с ним еще надо работать. Второй куплет (часть отличная от первого) понравился больше, несмотря на простоту изложения. Его стилистика лучше передает характер ЛГ оригинала. Жаль, что во второй части идет повтор уже отмеченного выше излишнего обобщения. Использование в музыкальном отступлении от темы смешанной русско-английской рифмы видится спорным. По итогу, я принял решение отметить этот текст.
  
  
   Nino R. Танцовщица за деньги (Tina Turner)
  
   Все пришли сюда напиться -
   Мужикам ведь всё равно.
   Ты не смотришь им в лица,
   Не пытаешь у них имён.
   Ты не думай, что здесь люди,
   Не думай о них, о всех -
   Держи в уме только деньги,
   Взгляд фиксируй на стене:
  
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Я делаю всё и не злю.
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Под старый мотивчик люблю...
  
   Хочу иметь я миллионы,
   Хочу прожить я на морях.
   Будут муж, семья, детишки -
   Да, я верю, будет там семья.
   Все пришли сюда напиться -
   Мужикам ведь всё равно.
   Ты не смотришь им в лица,
   Не пытаешь у них имён:
  
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Я делаю всё и не злю.
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Под старый мотивчик люблю...
  
   Евро и доллар,
   Американ Экспресс хороша - мой респект.
   Воротник расслабь - не холод.
   Ну же, коль хочешь я станцую шимми на бис:
  
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Я делаю всё и не злю.
   Я лишь танцовщица - танцую за деньги,
   Под старый мотивчик люблю...
  
   Если автор подразумевает ударение [танцовщица], то куплет вполне ложится на мелодику оригинала. Но [не злю] не понравилось, как решение эпизода. Как и [под старый мотивчик люблю...]. Что же любит ЛГ, так и остается загадкой. Несколько смутила стилистика изложения: напоминает какую-то забегаловку а не приват-дэнс-клаб. Собственно эмоциональная окраска отношения ЛГ к происходящему может быть прочтена и так, наверное, но зачем приходить напиваться в дорогой клуб, где танцуют на заказ? И не одному-двум "феноменам", а всем. [Не пытаешь у них имён] - фраза неказиста и по смыслу, и по акцентам. [Воротник расслабь - не холод] - фраза вообще не поддающаяся интерпретации. Пренебрежение мелодикой куплета в целом превращает этот текст в не до конца переработанный "подстрочник". С передачей "атмосферы" автор также недоработал.
  
  
   Sandy Танцую за деньги
   Бар подобный все мужчины
   Посещают иногда.
   Ты не смотришь на их лица,
   Безразличны имена.
   Для тебя - они не люди:
   В мыслях нет о том следа.
   В голове твоей - их деньги,
   Перед взглядом - лишь стена.
  
   Я танцую,
   Танцую за деньги:
   Я делаю, что хочешь ты.
   Я всего лишь
   Танцую за деньги.
   Под песню любую веди!
  
   Я мечтаю стать богатой
   В домике у моря жить.
   Муж и дети... да, наверно,
   Гнездышко хотелось б свить.
   Бар подобный все мужчины
   Посещают иногда.
   Ты не смотришь на их лица
   Безразличны имена.
  
   Я танцую,
   Танцую за деньги
   Что хочешь - то сделаю я
   Я всего лишь
   Танцую за деньги
   А музыке все нет конца.
  
   Доллары, евро...
   Америкэн-экспресс прекрасно, благодарю!
   Позволь, тебе ослаблю ворот,
   Скажи! Ты хочешь ведь отдаться танцу опять?
  
   В этот танец
   Отдамся за деньги
   Поскольку так манит мечта.
   Я на время -
   Отдамся за деньги
   Но музыке все нет конца!
  
   Припев недоработан. Укороченная первая строка "режет" слух. Хотя видится совершенно простой вариант [для вас я танцую], а можно и без "я", что может оказаться ближе по мелодике к оригиналу. Этот ход позволит отразить и одну из главных мыслей автора оригинала: она не просто танцор (хоть и за деньги), она танцует персонально для заказавшего. В третью строку припева я бы добавил в конце [танцую] - в данном случае, это не повтор, а уточнение. И опять же - в стиле оригинала. [Под песню любую веди] - ну как же так? Фраза совершенно не в контексте всего повествования. Это же не бальные танцы. Инверсии в сочетании с другими рифмами припева в конце песни также не впечатлили. Первый куплет понравился. Пусть несколько упрощена рифма, но смысл, настроение и мелодика оригинала схвачены удачно. Ну а [стена] так и не далась никому из участников. Хотя, вольно или невольно этот вариант оказался ближе всех по смыслу к оригиналу. На мой взгляд, Тина имела в виду, что эти лица неразличимы, как кирпичи в стене. Жаль, что второй куплет оказался слабее и по мысли, и по мелодике. [Ты хочешь ведь отдаться танцу опять?], а в следующей строке [в этот танец отдамся за деньги] - еще одна неудача. Во-первых, неудачен перенос смысла между наблюдателем и объектом наблюдения. Зритель отдается не танцу, а зрелищу... Или тут все таки "бальные танцы"? Во-вторых, уже самый, что ни на есть, повтор. Да и глагол... сомнительного свойства, но это чистой воды вкусовщина. А вот мысль, "проявленная" в финале, показалась очень удачной. Возможно, в реальном исполнении этот текст надо убрать, но исполнять так, чтобы слушатель понял именно эту мысль. В целом, этот текст вполне годится для доработки.
  
  
   Перекладчик Tina Turner "Private Dancer" (перевод)
  
   Приходящий в это место
   Из того же сделан теста.
   Ты в лицо его не смотришь,
   Его имя ты не спросишь.
   Для тебя они не люди,
   Для тебя их просто нет,
   Твои мысли лишь о деньгах,
   А в глазах настенный свет.
  
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   Я сделаю то, что захочешь.
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   В старой песне - то, что ты хочешь.
  
   Я хотела б быть богатой,
   Я хотела б жить у моря
   Вместе с мужем и с детьми
   И в семье не знать бы горя.
   Приходящий в это место
   Из того же сделан теста.
   Ты в лицо его не смотришь,
   Его имя ты не спросишь.
  
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   Я сделаю то, что захочешь.
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   В старой песне - то, что ты хочешь.
  
   Дойчмарки или доллары,
   "Американ Экспресс" подойдёт, спасибо,
   Дай я ослаблю твой воротничок, либо
   Мне немножко покрутить ножкой для тебя приватно?
  
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   Я сделаю то, что захочешь.
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   В старой песне - то, что ты хочешь.
  
   Приходящий в это место
   Из того же сделан теста.
   Ты в лицо его не смотришь,
   Его имя ты не спросишь.
   Для тебя они не люди,
   Для тебя их просто нет,
   Твои мысли лишь о деньгах,
   А в глазах настенный свет.
  
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   Я сделаю то, что захочешь.
   Я твоя танцовщица,
   Танцую за деньги,
   В старой песне - то, что ты хочешь.
  
   Я сделаю то, что захочешь.
  
   Текст не соответствует ни мелодике, ни размеру, ни даже схеме рифмовки оригинала. [Место... тесто...] - по своему смыслу слишком далеко от идеи исходного текста. [Настенный свет] - крайне неудачный образ. Рифма [захочешь-хочешь] - это из другой "оперы": хорошо, что Тина Тернер не знает русского языка. Фонетику [б быть богатой] лучше подправить. В любом случае спеть это под музыку оригинала невозможно.
  
  
   Номинация 2. Подноминация 3.
   Michael Learns To Rock - Someday
  
   In my search for freedom
   And peace of mind
   I ve left the memories behind
   Wanna start a new life
   But it seems to be rather absurd
   When I know the truth
   Is that I always think of you
  
   Someday someway
   Together we will be baby
   I will take and you will take your time
   We ll wait for our fate
   Cos nobody owns us baby
   We can shake we can shake the rock
  
   Try to throw the picture
   Out of my mind
   Try to leave the memories behind
   Here by the ocean
   Wave s carry voices from you
   Do you know the truth
   I am thinking of you too
  
   Someday someway
   Together we will be baby
   I will take and you will take your time
   We ll wait for our fate
   Cos nobody owns us baby
   We can shake we can shake the rock
  
   The love we had together
   Just fades away in time
   And now you ve got your own world
   And I guess I ve got mine
   But the passion that you planted
   In the middle of my heart
   Is a passion that will never stop
  
   Судить эту подноминацию для меня сложнее всего. Ни название группы, ни название песни, ни ее прослушивание ничего мне не "напомнили". Не знаком я с этой песней. Заглянул в "вики". Понятно. Суровые викинги нашли себе неплохую нишу в поп-музыке))) 1995 - тоже понятно: мне тогда было уже/еще не до музыки. На слух - типичная баллада на стыке рока и поп-музыки. Такими вещицами в 80-е и 90-е годы прошлого столетия рок-группы частенько "разбавляли" свои более тяжелые альбомы. Такие песни часто используются в саундтреках. Простейший пример - "Пора-пора-порадуемся на своем веку...". Стилистически - смесь чистой баллады (куплет: рассказ о похождениях, "тяготах, невзгодах" и вообще "старых добрых временах") и гимна-оды (припев: "мы еще встретимся, и тогда - о-го-го). Это разделение подчеркнуто и текстом, и мелодикой, и интонационно. Дополнительно припев выделяется хором, подчеркивающим некую общность группы людей. Этим произведение в корне отличается от чисто сольных творений, которые мы рассматривали выше. Неродной для меня английский язык и так остается загадкой (хотят - из трех слогов делают один, хотят - растягивают, как... кхм), а тут еще исполнители, родной язык которых ближе к немецкому, - что они там поют. Опять же в отличие от первых двух текстов, найти какой-то глубокий смысл здесь не удалось. Наконец, сложно выбирать, когда выбор столь невелик: два текста - два автора.
  
  
   Dancer Мы будем вместе, бейба
  
   Я искал свободу
   И мир в душе,
   Я почти забылся уже,
   Но, сказать по правде,
   Жизнь начать с начала - абсурд,
   Ведь всегда и везде
   Я мечтаю лишь о тебе.
  
   Потом всегда
   Мы будем вместе, бейба,
   Навеки в руке рука.
   Но коль судьба,
   Давай оторвемся, бейба -
   Мы свободны, мы свободны пока.
  
   Твой прекрасный образ
   Как наяву,
   Позабыть его не смогу,
   Здесь у океана
   Голос твой летит по воде,
   Ведь всегда и везде
   Я мечтаю лишь о тебе.
  
   Потом всегда
   Мы будем вместе, бейба,
   Навеки в руке рука.
   Но коль судьба,
   Давай оторвемся, бейба -
   Мы свободны, мы свободны пока.
  
   Любовь, что мы открыли,
   Вне времени парит,
   У каждого из нас есть свой особый мир.
   Но наша страсть отныне в душе моей живет,
   И я никогда не скажу ей стоп.
  
   Потом всегда
   Мы будем вместе, бейба,
   Навеки в руке рука.
   Но коль судьба,
   Давай оторвемся, бейба -
   Мы свободны, мы свободны пока.
  
   По традиции начнем с рефрена. Англицизм [бейба] мне не пришелся по вкусу. Третья и пятая строки требуют определенного напряжения для того, чтобы уложить их в песенный ритм. В первом случае паузой вопрос решается, а во втором случае скороговорка (ИМХО) портит ритмику. В остальном текст хорошо ложится на мелодику, неплохо подобраны рифмы. Что касается смысла, то его немного и в оригинале. Тем ни менее, странно смотрится смысл: потом у нас все будет классно, но... давай-ка оторвемся, пока мы свободны (друг от друга). Куплеты - при первом прочтении не вызвали каких -то положительных эмоций. Потребовалось время: не знаю, кому как, а мне нужно "привыкнуть" к мелодии, сжиться с ней - тогда только я могу более, менее оценивать переложение. Сейчас спустя некоторое время с удовлетворением констатирую: куплеты вполне удачно ложатся на мелодию оригинала. И по смыслу, и по настроению они соответствуют ему. Жаль, что исходный материал далек от поэтических вершин, а "каша из топора" не случилась. Но... с конкурсной точки зрения автор оказался очень близко к решению основной задачи. При определенной доработке песню под "минусовку" оригинала можно спокойно "заряжать" в ротацию.
  
  
   Sandy Однажды
  
   В поиске свободы
   Равновесия,
   Я откинул памяти шлейф.
   Заново начать б все,
   Только понимаю - абсурд:
   Ведь мне ясно же
   Мои мысли все о тебе...
  
   Однажды, где-нибудь
   Мы вновь сойдемся, крошка,
   В свой срок - я верю, день придет.
   Я жду судьбу,
   Что вновь сведет нас вместе
   И встряхнемся, встряхнем себя под рок.
  
   Мне б забыть твой образ,
   Но он предо мной
   Возрождает памяти шлейф.
   Здесь у океана
   Волны донесут голос твой:
   Истина ведь в том
   Что я думаю о тебе!
  
   Однажды, где-нибудь
   Мы вновь сойдемся, крошка
   В свой срок - я верю, день придет.
   Я жду судьбу,
   Что вновь сведет нас вместе
   И встряхнемся, встряхнем себя под рок.
  
   Любовью мы дышали,
   Но время то прошло
   Живешь своей ты жизнью
   И я не без того...
   Но страсть, что ты внушила
   В сердце все живет.
   Влюбленности не скажешь - стоп!
  
   Однажды, где-нибудь
   Мы вновь сойдемся, крошка
   В свой срок - я верю, день придет.
   Я жду судьбу,
   Что вновь сведет нас вместе
   И встряхнемся, встряхнем себя под рок.
  
   И вновь, рефрен. Первая строка - неудачно. Она не ложится на мелодику (сравните с четвертой, там - отлично). В остальном припев хорошо ложится на музыку оригинала. Нет проблем и с логикой. Несколько проблемной в плане произношения выглядит последняя строка. Куплеты - слабее. [Памяти шлейф] - спорный образ, мне он скорее не понравился. Тем непонятнее было встретить его во втором куплете. [Начать б все] - петь это сродни прогулкам в кандалах. [Ведь мне ясно же] - "водянистая" строка. [Истина ведь в том] - эта же строка во втором куплете, и опять не блещет: "истина" слишком пафосно, "ведь" - разбавляет "водой" и без того слабенький "рассол" смысла. Смысл третьей части сумбурен: начинается с того, что "было, но прошло", потом - "страсть еще жива", потом - про "влюбленность". Как-то уж надо ЛГ определиться с его чувствами. Так получается, что все элементы не доведены до требуемых кондиций. Ближе всего к конкурсным требованиям исполнен припев.
  
  
   Засим раскланиваюсь, всем авторам и организаторам спасибо за возможность приложить на ниве судейства свой скромный опыт по написанию песен. Думаю, песенный формат требует несколько иного подхода. Идеальный вариант - мр3 файлы готовой песни. Но и тут есть вопросы.

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com А.Ригерман "Когда звезды коснутся Земли"(Научная фантастика) В.Старский ""Темный Мир" Трансформация 2"(Боевая фантастика) Ю.Кварц "Пробуждение"(Уся (Wuxia)) К.Демина "На краю одиночества"(Любовное фэнтези) М.Ртуть "Попала, или Муж под кроватью"(Любовное фэнтези) М.Юрий "Небесный Трон 1"(Уся (Wuxia)) А.Кочеровский "Баланс Темного"(ЛитРПГ) Anaptal "Я видел Магию"(Уся (Wuxia)) М.Зайцева "Трое"(Постапокалипсис) Е.Вострова "Канцелярия счастья: Академия Ненависти и Интриг"(Антиутопия)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"