Львович Станислав : другие произведения.

ШЕКСПИРИАНА - ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    НА ТЕМЫ НАЧАЛЬНЫХ СТРОК всех СОНЕТОВ У.ШЕКСПИРА НАПИСАНЫ НОВЫЕ ЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ... О ЛЮБВИ, О ДРУЖБЕ и О ЖИЗНИ В РАЗНООБРАЗНЫХ ЕЁ ПРОЯВЛЕНИЯХ

  
   ШЕКСПИРИАНА
   ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ
   С О Н Е Т Ы
  
  
  Полгода жил у Гения в гостях!
  Пил виски...Чай...Конечно, по-английски...
  В конце бесед всё сдерживал свой "АХ!",
  И запивал восторг опять шотландским виски...
  
  Как получилось это "rendes - vous"?
  Известно "Вышним"... Мне "оно не надо!"
  Явился...Впущен...Ко Двору!
  Это уж немалая награда...
  
  Ну, а то, что я унёс накоротке,
  Рассовав писульки по карманам,
  Это так... Отход... Ни водка, ни саке...
  Но напиток!
   Вам налью...
   Жене...
   Знакомым дамам!
   26.10.2004 Берлин
  
  
   ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
   на темы сонетов W. SHAKESPEARE
   "ШЕКСПИРИАНА"
  Традиции эпиграфического стиxотворчества, известные ещё с допушкинских времён, не устаревают и, повидимому, не могут устареть...В эпиграфах к своим стихам каждый автор реализует чаще всего свои пиэтетные чувства к собратьям по ремеслу далёкого или не очень прошлого, а порою и к современникам... В ироническом, пародийном стихосложении эпиграф призван прямо к противоположной задаче - высмеять первоисточник эпиграфа или, как раньше говаривали, дружески указать коллеге по цеху на допущенные, случайно, конечно, огрехи...Я предпочитаю первый из вариантов заочного, межпоэтного "диалога"...Это, кстати, и в многовековых традициях "поэтических турниров"... В том цикле сонетов, который я назвал (думаю, излишне самонадеянно) "ШЕКСПИРИАНА" - я привёл полторы сотни сонетов, - соответственно опубликованному сонетному наследию Великого британца..., написанные под впечатлением содержания сонетов Шекспира (или тех, кто скрылся под его именем)... Это никак не переводы, и не своевольные изложения этих сонетов... Я попытался, используя ЛИШЬ ПЕРВУЮ СТРОКУ его сонетов, дать свои версии, свои вариации на ТЕМУ ПЕРВОЙ СТРОКИ! Последовательно, идя от первого до 152-го сонета, я изложил свои лирические впечатления, возникавшие во мне при АДЕКВАТНОМ (я надеюсь!) переводе ПЕРВОЙ из строк каждого из сонетов W. Shakespeare. Каждому из моих сонетов предпосылается как эпиграф именно эта строка оригинала (изредка, для облегчения понимания её смысла, приходилось привлекать часть второй строки)... Приводимые мною стихотворения, носящие сонетную (в английском варианте) форму - свообразная и искренняя дань моего уважения Гению XVII - го века... Дотошный читатель может сопоставить мои "АЛЛЮЗИИ" с самим исходным сонетом, а заодно и с "переводами" любого из российских авторов, и убедиться, что то, что владело душой великого британца, не чуждо и современным лирическим переживаниям... "И это есть хорошо!" Исходным толчком к этой работе было многолетнее недоумение, постоянно возикающее во мне при чтениях переводов W. Shakespeare, выполненных С.Я. Маршаком, а, уже попозже , при чтении "альтернативных" вариантов... (А.М.Финкель, С.Степанов)... Сравнивая хорошо организованные поэтически стихотворения доступных мне российских переводчиков Шекспира (да и не только Шекспира, кстати говоря), я убеждался многажды в смысловой, понятийной неадекватности перевода оригиналу... Считать "переводом" то, что не содержит ряд существенных (а есть ли несущественное в стихе Гения?) понятий и межпонятийных связей АВТОРА оригинала - недопустимо... Сами переводчики, лукавя или искренне, открещивались от поименования своих произведений переводами... Но "de jure" - и Самуил Маршак, и менее титулованные поэты - выступали как переводчики... Никто не писал на титуле своих публикаций, скажем, -"Вариации на темы.....(имя рек)", либо : "К попытке перевести сонеты (опять же имя рек"... Да и не было таких заказов в советских литиздатах... Все делали "Переводы", и делали их с любого языка, если был смысловой ориентир - "подстрочник"! Был ли он "адекватен" -, скажем, корейскому, оригиналу, или оригиналу на аварском и т.п.??? "Дословники" - у нас не приняты, а вольными переводами можно назвать любое, тем более хорошо звучащее по-русски стихотворение, так как количественную меру "неадекватности оригиналу" никто и никогда не применял...
  
  From fairest creatures we
   desire increase, ...
   W. Shakespeare, sonnet 1
  
  "Прекрасное улучшить" -
   наш совет:
  Ведь нет пределов
   Совершенству!
  Как нет пределов
   и в блаженстве
  И даже в возлиянье ...нет!
  
  Всегда найдётся запятая,
  На месте не своём, увы!
  Сонет марая, исправляя,
  Всё проклинать готовы Вы!
  
  А красота лица и тела -
  Бесспорный ваш приоритет...
  Их украшать - святое дело,
  И никаких сомнений нет!
  
  Но, совершенства улучшая,
  Не подxодите близко к краю!
  
  OOO
  
  When forty winters
   shall besiege thy brow...
   W. Shakespeare, sonnet 2
  
  Когда придут сороковины,
  И углядит соперниц рой
  В твоих кудрях две - три седины,
  Ничто не сменит мой настрой!
  
  С годами Опытность и Нежность
  Мне всё дороже...
   С юных дней
  Былой порыв и страсти резвость
  Приелись...
   В загнанных коней
  
  Любовь порой нас превращала...
  И что же? Всё ушло?! Ан нет!
  Годами вожделенья жало
  Живо! Хоть скромен мой букет,
  
  Но ты ему душевно рада...
  И раз в неделю - ждёт награда!
  
  OOO
  
   "Look in thy glass, and tell the face thou viewest..."
   W. Shakespeare, sonnet 3
  
  Вглядитесь в зеркало... Доверьтесь лишь ему!
  В его пучине виртуальной
  За тонкой плоскостью хрустальной
  Таится неподвластное уму...
  
  Его холодный, мёртвый скальпель
  Членит все Чувства на куски!
  И Вы всегда в плену тоски,
  Как будто в непогоду в Альпах...
  
  Лишь Интуиция и Чувство роковое
  Увидеть могут Существо и Суть...
  Чуть притушите свет (Как перед аналоем)
  И разбудите Радостность и Грусть...
  
  И в глубине серебряного дива
  Всплывёт Судьба!!! Строга и молчалива....
  
  OOO
  
  Unthrifty loveliness, why dost thou spend..
   W. Shakespeare, sonnet 4
  
  Не бережёшь ты красоты своей, ей-ей!
  Не скряга ты, но пожалей богатство,
  Что Мать-природа, в щедрости своей
  Тебе вручила... (не для блядства!)
  
  Порой не грех и спрятать Красоту
  От Зависти...От сглаза...От Порока!
  Накинь мантилью... Гуще.. Простоту
  Или простушку разыграй...Чужое око
  
  Пускай не видит прелестей твоих:
  Их будут лицезреть одни родные,
  Да долгожданный твой жених,
  Тот, что супругом станет ныне!
  
  И лишь в замужестве ты вольна открывать,
  Что свято унесёшь в его кровать!!
  
  OOO
  
   "Those hours that with gentle work did frame ..."
   W. Shakespeare, sonnet 5
  
  "Часы, что тонкую работу провели",
  Над Вашим ликом, как над геммой дивной,
  Не всякий оценит... Алмаз, что был в пыли
  Пустыни - и утерян бедуином,
  
  Потребует огранки, чистки... И резца
  Искусного и дорогого ювелира...
  Такая ж роль влюблённого певца:
  Увидеть прелесть и открыть пред миром
  
  Творенье, позабытое в веках...
  Я на тебя гляжу: в морщины и...глаза...
  И вижу Прошлое, сокрытое пока!
  Но не печалит никого ушедшая краса!
  
  Всё преходяще - Мудрость нам твердит,
  Но вечен для меня твой благородный вид...
  
  OOO
  
   "Then let not winter`s ragged hand deface..."
   W. Shakespeare, sonnet 6
  
  "Не позволяй Зиме сгубить весь урожай",
  Что Лето тёплое сумело заготовить...
  Испей и сок плодов, пока полдневный жар
  Нас горячит и ... "Меньше церемоний!"
  
  Сам посмотри: Природа всё спешит...
  Как будто знает завтрашние беды...
  Зима вползает к нам в тиши,
  И горестны её победы...
  
  Зима - лишь Времени служанка...
  И выполняет лишь его приказ:
  Там скрутит лист... Сморозит спозаранку,
  И завершит сезон разгула и проказ...
  
  Лови тепло и счастие сейчас,
  Не оставляй желанье - прозапас!
  
  OOO
  
   "Lo! in the orient when the gracious light
   Lifts up his burning head, ..."
   W. Shakespeare, sonnet 7
  
  "Рассветный солнечный огонь!"
  Он шлёт Тепло и Жизнь и Радость...
  Нет в мире ближе ничего,
  Что нам от прошлого осталось...
  
  Нас Солнце Будущим манит
  И обещает возрожденье
  И к новой Жизни мир спешит,
  Лишь спотыкаясь на мгновенья...
  
  Срывая тень с чащобы и кустов,
  Светило к жизни вызывает
  Мильёны радостных цветов,
  А к ним пчелиных приглашает...
  
  Молись на Солнце! Но учти:
  Порой губительны его лучи!
  
  OOO
  
  Music to hear, why hear"st thou music sadly? ...
   W. Shakespeare, sonnet 8
  
  Но почему печалит музыка тебя?
  Её гармония тебя зазря тревожит...
  Ты - Музыка сама! Я говорю любя,
  И мне твоя Гармония - иных - дороже!
  
  Твой нотный стан... Твоя система звуков...
  Твой контрапункт...Легато... И мажор...
  Я не силён в моцартовой науке,
  Но каждой сточкой в сердце поражён...
  
  Когда идёшь - трёхчастная соната,
  Когда молчишь - и фуга и хорал...
  А разговор - аллегро - пиццикато...
  А гневаешься - кода и ...финал!
  
  Напрасно ты грустишь, сама не понимая,
  Что ты мне принесла звучанье ...Рая!
  
  OOO
  
  Is it for fear to wet a widow"s eye ...
   W. Shakespeare, sonnet 9/1
  
  От страха вдовьи слёзы проливать
  Ты в одиночестве решила пребывать?
  Не лучшее решенье, уж поверь...
  Так нас страшит голодный зверь,
  
  Что рыскает в заброшенном лесу..
  Поймать его - нелёгкая работа...
  Охотников нанять или позвать кого-то...
  
  Предупредить - на волка! Не лису...
  А зверь ещё и сам в капканы попадётся,
  А, может, приручится - как уж поведётся...
  А ты попрежнему одна?И эту чашу пить до дна?!
  
  Уж лучше вдовушкой - (Коль так Господь рассудит)
  На радость вдовых всех И в назиданье ...людям...
  
  OOO
  
  Is it for fear to wet a widow"s eye ...
   W. Shakespeare, sonnet 9/2
  
  От страха стать вдовцом
   и плакать безутешно,
  Ты предпочёл прожить холостяком?
  Весь мир зачем-то женится поспешно,
  А ты - добрей других? Печёшься ты о ком?
  
  Тебе судьба вручила дар Любви,
  А, заодно, и дар воспроизводства!
  И ты на это с миной превосходства,
  Плюёшь! Одумайся, и Бога не гневи!
  
  А кто из вас, супругов, бренный мир
  Покинет раньше - то уж не тебе
  Решать... Доверено Судьбе
  Веленьем сил, погруженных в эфир...
  
  И не глумись над женскими страстями:
  Они сметут нас всех - как то цунами!
  
  OOO
  
   For shame, deny that thou bear"st love to any...
   W. Shakespeare, sonnet 10
  
  Не стыдно ль быть любимым, не любя?
  Нам всем дают медали и отличья,
  Преступно преступать, невинности губя,
  Уж коль их взял - носи хоть из приличья...
  
  Гордыня? Спесь? Иль просто - недоумство
  Тебя всерьёз и не всерьёз
  Толкают жить в таком безумстве
  И быть причиной многих слёз...
  
  И кто учил тебя? В какой постыдной книжке
  Ты почерпнул такоё мастерство?
  Одумайся! Давно ты не мальчишка,
  Не извращай натуры естество!
  
  Ну, коли тошно всё - любовь и уваженье -
  То не проси потом ни грамма снисхожденья!!!
  
  OOO
  
  As fast as thou shalt wane, so fast thou grow"st
  In one of thine,...
   W. Shakespeare, sonnet 11
  
  Увянув, ты в потомстве расцветёшь!
  И долг отдашь родителям почившим
  И обновишься, словно в поле рожь...
  Как океан, дождём нас оросившим...
  
  Всё требует замен, точнее - обновленья...
  Сменяются вожди, религии, дела...
  Нет постоянства в мире заблужденья:
  Нас диалектика далёко завела...
  
  И изменить законы не пытайся:
  Они от Бога (или Сатаны?!),
  И ты не трусь, и, согрешив, не кайся:
  Не властны мы в себе - и в этом все равны!
  
  Но есть инстинкты - что превыше Бога!
  Им следуй - хоть трудна дорога...
  
  OOO
  
   When I do count the clock
   that tells the time...
   W. Shakespeare, sonnet 12
  
  Пока я счёт веду часов ударам,
  Им вторит сердце - лад не в лад.
  Увы, частенько невпопад
  Оно беснуется - недаром!
  
  Я счёт разлученным часам
  Веду с дотошностью лакея...
  Как разбазаренным деньгам!
  Плохим остротам лицедея!
  
  А ТЫ! Ты тоже счёт ведёшь
  Тем поцелуям и объятьям,
  Что не случились? Или Ложь
  Тебе мешает слать проклятья
  
  Тем, кто нас в Злобе разлучил?
  А я им счёт давно открыл!
  
  OOO
  
  O, that you were yourself, but,
   love, you are No longer yours ...
   W. Shakespeare, sonnet 13
  
  Любовь моя,
   ты есть, пока живёшь!
  Пока я голос твой и запах,
  Движенье рук, ресничек дрожь
  Как птенчика в когтистых лапах,
  
  Могу сдержать! И если вдруг
  Вспорхнуть пичужка пожелает,
  Я вспомню, мой любезный друг,
  Что я твой пёс - и я залаю1
  
  Но лай мой будет знак - любви:
  Я когти спрятал до...измены!
  Вот поводок - лишь позови...
  А то повалятся все стены...
  
  Я гордо, царствено иду,
  Собратьям явно на беду!
  
  OOO
  
  Not from the stars do I my judgment pluck,...
   W. Shakespeare, sonnet 14
  
  Нет, не от звёзд решения я жду...
  Я выбросил таблицы гороскопов,
  И я не знаю, сам ли я найду,
  Но много есть таинственных вопросов...
  
  Вот главный: -"Я тебя люблю? "
  И , если "Да!", то как признанье:
  -"Быть может, я любовь - терплю!
  Как Боль... Как шрам... Как - наказанье?"
  
  И далее: -"А любишь ТЫ меня?"
  И, если -"Да", то "Как? " Как прежде?
  Без ревности... И без огня!?
  Нет, в гороскопах я невежда,
  
  Ответ мне даст звезда одна:
  Но днём она мне не видна!
  
  OOO
  
  When I consider everything that grows ...
   W. Shakespeare, sonnet 15
  
  Коль всё растущее прекрасно лишь на миг,
  Как этот миг должны мы все лелеять!
  Любить других, но и себя самих,
  Но более всего Любовь жалея...
  
  Любовь - та, самая - пылает только миг,
  Но в этот миг всех нас испепеляет...
  В огне - всё тело корчится, пылает,
  Как на костре запретных книг...
  
  Но миг прошёл - и в море тишина
  Рассвет закат сменяет благодушно....
  Почти неслышно плещется волна,
  И дикий конь становится послушным...
  
  За прежним миром новый настаёт...
  Лишь миг и буря вновь грядёт...
  
  OOO
  
  But wherefore do not you a mightier way
  Make war upon this bloody tirant, Time?...!
   W. Shakespeare, sonnet 16
  
  Ну, можно ль с Временем кровавым воевать?
  Неравны мы в бою - неравны изначально:
  Лишь меч ты начал поднимать,
  Глядь - он уж падает, сменив полёт "случайно"...
  
  Родился ты...И на ноги привстал...
  Затем пяток шажков проделал по планете,
  Миг - всё нажитое навеки потерял,
  И никого из близких рядом нету...
  
  Для Вечности - что с Временем враждует,
  Немногое оставил ты:
  Лишь книги, песни и мечты,
  Детей и мать их молодую...
  
  Всё Время в пасть свою запихивает жадно...
  Но мы живём пока...И Времени досадно...
  
  OOO
  
   "Who will believe my verse in time o come..."
   W. Shakespeare, sonnet 17
  
  Поверит ли стихам в далёком "НЕ СЕЙЧАС",
  Прочтя в них то, что я сокрыть пытался?
  Что донесёт нам колокольный глас:
  Обедню? Или - " Враг прорвался?"
  
  Что суетливый клёкот голубей:
  Любовное томленье иль страданье?
  А древнее молитвы прорицанье?
  Неужто и оно относится к Тебе?
  
  Тебя я описал рифмованной строкою
  Не из тщеславия и ради похвальбы!
  Не для широких стогн или толпы -
  Для нас двоих, чтоб дать душе покоя!
  
  Но пусть иной попробует понять,
  Как нелегко любить и ...рифмовать!
  
  OOO OOO OOO
  
   ТРИПТИХ - СОНЕТ
  Shall I compare thee to a summer"s day?
   W. Shakespeare, sonnet 18
  
   - 1 -
   "Могу ли я сравнить тебя
   с июльским днём?"
  С макушкой - серединой лета!
  Я помню май... Тебя - в венке живом....
  И словно майскою листвою разодетой.
  
  А ранее, в апреле, хладный вечер...
  Любовь коснулась нас впервой...
  Дыханье робкое случайной встречи...
  И нераздельное - моя и твой!
  
  А был ещё июнь! И летняя теплынь...
  И луг с полузасохшими стожками...
  И солнце уходило в неба синь.
  А летняя трава легла под нами...
  
  Неужто ж осень к нам с тобой придёт?
  Любовь! Любовь! Продлись хотя б на год!!!
   Берлин 01.04.03
  
  OOO
  
   - 2 --
   "Могу ль сравнить тебя
   с июльским днём?"
  С его грозой и солнца жаром,
  От страсти вспыхнувшим огнём,
  И неожиданным пожаром?
  
  Но в ум сравнение идёт,
  Когда прохладная улыбка
  Меня бросает в хладный пот:
  Я осень вижу - без ошибки...
  
  А леденящий разговор,
  Едва процеженное слово!
  Январь-февраль,
   где с льдистых гор
  Лавины броситься готовы...
  
  Но всё исчезло: в тихом сне:
  Твоё письмо пришло ко мне!
   Берлин 07.02.02
  
  OOO
  
   - 3 --
   "Сравню ль тебя
   с июльским днём?"
  Что сравнивать ТЕБЯ с погодой!
  ТЫ - истинно дитя Природы...
  ТЫ - Космос! ТЫ - таишься в нём!
  
  И что июльская жара
  С Твоим дыханьем воспалённым!
  С пушком -
   частично обнажённым...
  И - откровеньем - до утра!
  
  И что с Тобой могу сравнить!?
  Лишь водопад...И изверженье...
  Лишь смерч... Самум...
   Коловращенье
  Судьбы... И Ариадны нить...
  
  А коль воистину равнять,
  То только - Божью Благодать!!!
  
  
  OOO
  
  Devouring Time, blunt thou the lion"s paws,...
   W. Shakespeare, sonnet 19
  
  Всепожирающее Время! Пасть закрой
   И спрячь, на время, когти и клыки...
  В бездонную пещеру Вечности зарой
  Свои амбиции. И помыслы покинь...
  
  Довольно Ты натешилось людьми!
  И стар и млад - тебе всегда в охоту...
  Теперь и к нам ты приползло! Возьми
  Меня, но лишь Любовь не одари "заботой".
  
  Уймись на миг! Дай нам пожить без страха...
  Иль отступного хочешь Ты?
  Показывай, где жертвенная плаха?!
  И не раскидывай понты!
  
  Непросто Время побеждать!
  Но Жизнь не может долго ждать!!!
  
  OOO
  
  A woman"s face with Nature"s own hand painted...
   W. Shakespeare, sonnet 20
  
  Рукой Природы твой прописан лик.
  Она была в ударе, очевидно!
  Пропорции фигуры! Я приник
  К стопам, что раб! И мне не стыдно
  
  Ползти вослед... Я - бедный пилигрим,
  Иду испить вино Грааля!
  Или стою - и нем и недвижим,
  Вас видя в полутёмном зале...
  
  Пройдя близ Вас - я слышу аромат
  Волнущего до истерик тела...
  Вы - живоносный солнца клад!
  Вы - песнь, что к нам не долетела!
  
  Природа! Чудо сотворив
   из праха и речного ила,
  Ты Душу ей вложить забыла!
  
  OOO
  
  So is it not with me as with that Muse
  Stirred be a painted beauty to his verse,...
   W. Shakespeare, sonnet 21
  
  Хвалить красоток прописных!
  Им рифмовать златые строки?
  Нет, наша Муза для иных,
  В красе не лживо однобоких!
  
  Я тех пою, кто Красоте Души
  Себя безмолвно посвятили...
  Лишь в ней одной - мы хороши!
  Лишь в ней нашли Любовь и Силу...
  
  Не для обмана и затей
  Они у зеркала хлопочут...
  О счастье Мужа и Детей...
  Им отдают и дни и ночи...
  
  А ты, Любовь моя пустая...
  Ты - с теми? Иль со мной? Не знаю...
  
  OOO
  
  My glass shall not persuade me I am old...
   W. Shakespeare, sonnet 22
  
  Не убедит меня стекляшка! -
   " Я не стар!"
  Что видится
   в серебряном обмане?
  Ты посмотри на мой загар!
  Упругость, как на барабане,
  
  И мышц и кожи на щеках!
  А подбородок? Секс и сила!
  А взгляд!
   Он всем внушает страх...
  Вот что волнует душу милой!
  Что годы?! Опытность души
  Подкреплена здоровьем тела...
  И вспыхнувший огонь не затушить,
  Когда ласкаю я умело!
  А что я чувствую порой,
  То рак лишь знает - за горой...
  
  OOO
  
  As an unperfect actor on the stage...
   W. Shakespeare, sonnet 23
  
  На сцене жизни -
   жалкий неумёха -
  Я вечно словно невпопад...
  То шепочу... То, зря заохав,
  Детей пугаю - сам не рад...
  То, вытащив кинжал,
   машу им гневно,
  Но забываю - для чего!
  То напеваю - не напевно,
   То плачу - и зову...Кого?
  Рассыпан весь,
   а мелкие обломки...
  И некому собрать...
   На сцене я один!
  Смеются современники...
   Потомки
  Наверняка поймут, что я - кретин...
  Лишь ТЫ - и чуткая и...злая,
  Меня излечишь.. Иль? Не знаю...
  
  OOO
  
  Mine eye hath played the painter ...
   W. Shakespeare, sonnet 24
  
  Мой глаз живописует... Всё подряд!
  Деревья...Домы... Тучи неба...
  И молний блеск... И зимний сад...
  Чужие страны - был иль не был...
  
  "Цветок засохший, бездыханный",
  И вод стремительный поток...
  Виденье лунной ночью странной,
  И скромной кельи уголок...
  
  Картины мастеров забытых...
  Фантомы ужасов ночных...
  Морской волной к брегам прибитый
  Несчастный плот, где нет живых...
  
  Я вижу всё! Запоминаю...
  Ищу тебя... Найду ль? Не знаю!
  
  OOO
  
  Let those who are in favor with their stars...
   W. Shakespeare, sonnet 25
  
  Иному звёзды так благоволят,
  Что всем вокруг становится обидно!
  Жить без забот, без денежных затрат...
  Без совести! Раскаяния не видно...
  
  Он всё, как должное, черпает от Судьбы,
  Как будто все ему обязаны! За что же?!
  Он - как дитя цыганской ворожбы...
  И, видите, на колдуна похожий!
  
  И ЭТОГО избрать решились Вы?!
  Знать Вы, видать, игрушка сил нечистых...
  Ах, Женщины! Все ведьмы таковы:
  Вам только бы колечко да монисто!!!
  
  Но ТЫ, лукавая, не скажешь никому,
  Что мне бессмысленно и ревновать к нему!
  
  OOO
  
  Lord of my love, to whom in vassalage....
   W. Shakespeare, sonnet 26
  
  Моей Любви властитель! Сюзерен...
  Целую Вам плечо...И платье...И подошвы...
  Я не добрался лишь (пока!) до тех колен,
  Что высмотрел и оценил дотошно...
  
  Но цепи я принёс... И кузнеца к тому же...
  Чтоб стать прикованным навеки к Вам!
  И если адвокат для казни нужен,
  То и его я брошу Вам к ногам...
  
  Клянусь я Вам - платить налог исправно...
  И стражею весь замок обходить...
  Коль вам приспичит встать - я тоже встану рано:
  Чтоб бедную служанку не будить...
  
  Используйте меня - как щётку иль как швабру...
  Я коврик ваших ног...И здесь я рыцарь храбрый!
  
  OOO
  
  Weary with toil, I haste me to my bed,...
   W. Shakespeare, sonnet 27
  
  Усталость гонит нас в кровать...
  Побыть одним... Хоть в забытьё...
  И в нём мечтанья увидать
  Без горечи... То не тоска и не нытьё...
  
  Безвольного и слабого тельца!
  Без шуток: здесь мне всё осточертело!
  Корить нет нужды! Глупого конца
  Им не дождаться! Слишком дело
  
  Зашло за край! Как ни гляди упорно,
  Не выпадает нужный туз!
  И не с беседою нагорной
  Я к вам приду! Забудем грусть
  
  И вновь начнём, как встарь, беситься!
  И рано нам к земле клониться...
  
  OOO
  
  How can I then return in happy plight...
  W. Shakespeare, sonnet 28
  
  Как мне вернуться к прежнему? К покою?
  Не рано ли об отдыхе мечтать?
  С тобой не первый раз такое,
  Но стоит ли бежать в кровать?
  
  Ты посмотри вокруг! Обман и поношенья
  Сопровождают жизнь людей...
  И кто их гонит? Страсти искушенья?
  Иль зависть? Иль обилие идей?
  
  Не тщись предугадать и рассчитать, откуда
  На темя камень упадёт...
  Когда-нибудь бобровая запруда,
  Как ни прочна, не сдержит бремя вод...
  
  И вот в такие роковые миги
  Ты бронь одень, а не вериги!
  
  OOO
  
  When, in disgrace with Fortune and men"s eyes,...
   W. Shakespeare, sonnet 29
  
  Когда, в раздрае с Богом и людьми,
  Я гневно всё отбрасываю прочь...
  Не различая - ночи...дни...
  Лишь ТЫ одна способна мне помочь!
  
  Ты ласковою дланью по щекам
  Моим, как солнца луч в нежаркий полдень,
  Коснёшься - и на новый подвиг
  Я устремляюсь - к новым берегам...
  
  И пусть опять пугает леших вой...
  И пусть впустую бесятся собаки,
  В душе, в мозгу,и в сердце образ твой
  Мне освещает путь в кромешном мраке...
  
  Я счастлив! Всем назло ненастьям...
  Пусть каждому своё пребудет счастье!
  
  OOO
  
  When to the sessions of sweet
   silent thought...
  W. Shakespeare, sonnet 30
  
  "В свиданье с думой молчаливой"
  Зову видений скорбный ряд:
  Друзей ушедших...
   Образ Милой...
  И...недругов! (Не всех подряд...)
  
  Как чётки, их перебирая,
  Слова им разные пою...
  Одним - явившимся из Рая,
  Любовь попрежнему дарю...
  
  Другим - из Ада прилетевшим,
  Упрёки горестные шлю...
  И лишь Тебе
   :-"Зачем поспешно
  Ты погубила жизнь мою?!"
  
  Свою - ты вечно не жалела...
  Но я зачем держусь за тело?!
  
  OOO
  
  Thy bosom is endeared with all hearts...
   W. Shakespeare, sonnet 31
  
  В твоей Душе ушедшие живут...
  Зачем о них
   так часто вспоминаешь?
  Они ушли... И их наземный труд
  Был завершён... Ты понимаешь...
  
  Оставь в покое тени их
  И не накапливай страданья...
  Неужто мало так земных
  Забот для слёзоизлиянья?!
  
  Достаточно в печальны дни
  Цветами...Словом...
   Их вспомянуть!
  Поверь - утешутся они
  И упрекать ни в чём не станут...
  
  Подумай о себе! О детях!
   О родных!
  И обо мне - пока ещё живых!:
  
  OOO
  
  If thou survive my well-contented day...
   W. Shakespeare, sonnet 32
  
  И если ты спасёшься в этот день,
  Когда меня Харон в свой чёлн посадит,
  Прошу тебя, не траур ты надень,
  А свежих роз воткни в густые пряди...
  
  И пригласи не плакальщиц крикливых,
  Не возжигай вонючий фимиам!
  Друзей оставшихся, детей любимых...
  A мой портрет расставь по всем столам!
  
  И глядя на меня - пусть гости без натуги
  Осанну мне поют и шутки говорят,
  И пусть забывшие меня подруги
  К нам в дом придут, как в ...летний сад,
  
  Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе
  Сольются голоса, в слегка нетрезвом хоре!
  
  OOO
  
  Full many a glorious
   morning have I seen...
  W. Shakespeare, sonnet 33
  
  Порой, встречая солнце по-утру,
  Я размышлял - лениво,
   без натуги:
  -"А если я сейчас умру,
  Что сдвинется в моей округе?
  
  Услышит кто или вздохнёт
  Иль перекрестится довольно?
  Иль коротко, глядишь, всплакнёт,
  Иль станет чувствовать
   привольно?
  
  Ведь солнце даже не моргнёт,
  От этой от печальной вести...
  А я встречал его восход!
  И провожал на запад честно!
  
  Пока мы здесь -
   мы нужны всем!
  И для стихов - нет лучших тем!
  
  OOO
  
  Why didst thou promise such
   a beauteous day....
  W. Shakespeare, sonnet 34
  
  А кто нам обещал
   роскошный день?!
  Сулил и ласки и веселье...
  Столы и кресла сдвинуть в тень,
  А позже всех на новоселье?
  
  Мы собрались, как на приём,
  К Высочеству иль Герцогине!
  И что же? Час проходит...Ждём...
  В желудке пусто, как в пустыне!
  
  Где нам обещанная снедь?
  Где вина из краёв заморских?
  Вот это разве можно есть?
  А это пить?
   Смесь пива с морсом?!
  
  Приятель! Коль к себе зовёшь,
  Не забывай - обжору ждёшь!!!
  
  OOO
  
  No more be grieved at that
   which thou hast done:...
   W. Shakespeare, sonnet 35
  
  И не кляни себя,
   раз сделать так пришлось...
  Пойми - здесь не было ошибки!
  На ложь - ты наложила ложь!
  А следствие - от лживой сшибки...
  
  Кто знал весь карточный расклад,
  Держа в обёртке всю колоду?
  Кто - тянет вверх...
   Кто - прёт назад...
  Такая всех людей природа...
  
  Непредсказуемы мы все!
  И в этом счастье и удача...
  Мы все у старой на косе...
  О нас не вспомнят...
   Не заплачут...
  
  Да, приключилaся беда!,
  Но ты жива и молода!
  
  OOO
  
  Let me confess that we two
   must be twain,....
   W. Shakespeare, sonnet 36
  
  Не забывай - нас всё же двое!
  И единенье наше - миг!
  И врозь - мы розны...И с тобою
  Порой различен мой язык...
  
  Ты, нежная вблизи -
   на людях - холодна...
  Высокомерна и тщеславна...
  И даже, думаю, когда одна,
  Неискренна и своенравна...
  
  А я - всегда, такой, как есть!
  Без всяких -"Может быть..."
   -"Не знаю..."
  Люблю я искреннюю лесть
  И сам её Вам расточаю!
  
  И что пустую воду лить!
  Давай опять Любовь любить!
  
  OOO
  
  As a decrepit father takes delight,....
   W. Shakespeare, sonnet 37
  
  Как старый, немощный отец
  Следит за дочкой непутёвой,
  Так я - измученный вконец,
  Издалека, ревнивым взором,
  
  Слежу за резвостью твоей!
  Я отмечаю всех с досадой
  Кто подошёл... Кому ты рада...
  Кто пылок, словно соловей,
  
  Кто не учтиво был небрежен,
  Кто вас неловко к месту вёл:
  Кто, веера коснулся нежно...
  Нашёлся тоже мне....Осёл!
  
  Ах, Юность! Вечно нам забота!
  Ну кто ещё так любит? То-то!
  
  OOO
  
  How can my Muse
   want subject to invent ,....
  W. Shakespeare, sonnet 38
  
  Ну что тебе, о Муза! не хватает,
  Чтоб жар в моей груди
   воспламенить?
  Оно заполнено до края
  Обидой, что нельзя простить...
  
  И никакие ухищренья,
  Усилья хладного ума,
  Не помогают - уверенья
  Её в любви? Она сама
  
  Не верит собственной надежде...
  И все слова - сплошной изыск...
  Забыто то, что было прежде...
  Вновь начинать - ненужный риск!
  
  Спокойней, Муза! Лучше думай,
  Как без любви не быть угрюмой...
  
  OOO
  
  O, how thy worth with manners may I sing....
  W. Shakespeare, sonnet 39
  
  Эх, мне бы совершенства Ваши петь...
  Рассказывать в стихах про голос и ланиты...
  Про то, как вы сплели такую сеть,
  Которой многие укрыты...
  
  Ещё я мог бы рассказать,
  Что Вы - в постели - совершенство!
  Без пошлости живописать
  Слиянья нашего блаженство...
  
  И, все детали опустя,
  Сказать народными словами,
  Что Вы - как Баба - не пустяк,
  Что Вы - огонь, точнее -пламя...
  
  Сказать всё можно, но зачем?
  Чтоб было завидно им всем?
  
  OOO
  
  Take all my loves, my love, yea, take them all:....
   W. Shakespeare, sonnet 40
  
  Так забери Любови все -
   все до одной!
  Не надо мне истрёпанных остатков!
  Не пересчитывай - и унеси с собой
  Хоть для проформы, для порядка...
  
  Я не обижусь...Не впервой
  Нам расставаться... Ненадолго...
  Я перебьюсь...Денёк -другой
  И ты вернёшься... Так иголка,
  
  Пройдя задуманный маршрут,
  Вновь возвратится к точке старта...
  Стежок - и внове зацветут
  Цветы на вышивальной карте...
  
  Но сердце вряд ли Вам простит:
  Оно не ноет, а болит!
   OOO
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"