Аннотация: НА ТЕМЫ НАЧАЛЬНЫХ СТРОК всех СОНЕТОВ У.ШЕКСПИРА НАПИСАНЫ НОВЫЕ ЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ... О ЛЮБВИ, О ДРУЖБЕ и О ЖИЗНИ В РАЗНООБРАЗНЫХ ЕЁ ПРОЯВЛЕНИЯХ
ШЕКСПИРИАНА
ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ
С О Н Е Т Ы
Полгода жил у Гения в гостях!
Пил виски...Чай...Конечно, по-английски...
В конце бесед всё сдерживал свой "АХ!",
И запивал восторг опять шотландским виски...
Как получилось это "rendes - vous"?
Известно "Вышним"... Мне "оно не надо!"
Явился...Впущен...Ко Двору!
Это уж немалая награда...
Ну, а то, что я унёс накоротке,
Рассовав писульки по карманам,
Это так... Отход... Ни водка, ни саке...
Но напиток!
Вам налью...
Жене...
Знакомым дамам!
26.10.2004 Берлин
ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
на темы сонетов W. SHAKESPEARE
"ШЕКСПИРИАНА"
Традиции эпиграфического стиxотворчества, известные ещё с допушкинских времён, не устаревают и, повидимому, не могут устареть...В эпиграфах к своим стихам каждый автор реализует чаще всего свои пиэтетные чувства к собратьям по ремеслу далёкого или не очень прошлого, а порою и к современникам... В ироническом, пародийном стихосложении эпиграф призван прямо к противоположной задаче - высмеять первоисточник эпиграфа или, как раньше говаривали, дружески указать коллеге по цеху на допущенные, случайно, конечно, огрехи...Я предпочитаю первый из вариантов заочного, межпоэтного "диалога"...Это, кстати, и в многовековых традициях "поэтических турниров"... В том цикле сонетов, который я назвал (думаю, излишне самонадеянно) "ШЕКСПИРИАНА" - я привёл полторы сотни сонетов, - соответственно опубликованному сонетному наследию Великого британца..., написанные под впечатлением содержания сонетов Шекспира (или тех, кто скрылся под его именем)... Это никак не переводы, и не своевольные изложения этих сонетов... Я попытался, используя ЛИШЬ ПЕРВУЮ СТРОКУ его сонетов, дать свои версии, свои вариации на ТЕМУ ПЕРВОЙ СТРОКИ! Последовательно, идя от первого до 152-го сонета, я изложил свои лирические впечатления, возникавшие во мне при АДЕКВАТНОМ (я надеюсь!) переводе ПЕРВОЙ из строк каждого из сонетов W. Shakespeare. Каждому из моих сонетов предпосылается как эпиграф именно эта строка оригинала (изредка, для облегчения понимания её смысла, приходилось привлекать часть второй строки)... Приводимые мною стихотворения, носящие сонетную (в английском варианте) форму - свообразная и искренняя дань моего уважения Гению XVII - го века... Дотошный читатель может сопоставить мои "АЛЛЮЗИИ" с самим исходным сонетом, а заодно и с "переводами" любого из российских авторов, и убедиться, что то, что владело душой великого британца, не чуждо и современным лирическим переживаниям... "И это есть хорошо!" Исходным толчком к этой работе было многолетнее недоумение, постоянно возикающее во мне при чтениях переводов W. Shakespeare, выполненных С.Я. Маршаком, а, уже попозже , при чтении "альтернативных" вариантов... (А.М.Финкель, С.Степанов)... Сравнивая хорошо организованные поэтически стихотворения доступных мне российских переводчиков Шекспира (да и не только Шекспира, кстати говоря), я убеждался многажды в смысловой, понятийной неадекватности перевода оригиналу... Считать "переводом" то, что не содержит ряд существенных (а есть ли несущественное в стихе Гения?) понятий и межпонятийных связей АВТОРА оригинала - недопустимо... Сами переводчики, лукавя или искренне, открещивались от поименования своих произведений переводами... Но "de jure" - и Самуил Маршак, и менее титулованные поэты - выступали как переводчики... Никто не писал на титуле своих публикаций, скажем, -"Вариации на темы.....(имя рек)", либо : "К попытке перевести сонеты (опять же имя рек"... Да и не было таких заказов в советских литиздатах... Все делали "Переводы", и делали их с любого языка, если был смысловой ориентир - "подстрочник"! Был ли он "адекватен" -, скажем, корейскому, оригиналу, или оригиналу на аварском и т.п.??? "Дословники" - у нас не приняты, а вольными переводами можно назвать любое, тем более хорошо звучащее по-русски стихотворение, так как количественную меру "неадекватности оригиналу" никто и никогда не применял...
From fairest creatures we
desire increase, ...
W. Shakespeare, sonnet 1
"Прекрасное улучшить" -
наш совет:
Ведь нет пределов
Совершенству!
Как нет пределов
и в блаженстве
И даже в возлиянье ...нет!
Всегда найдётся запятая,
На месте не своём, увы!
Сонет марая, исправляя,
Всё проклинать готовы Вы!
А красота лица и тела -
Бесспорный ваш приоритет...
Их украшать - святое дело,
И никаких сомнений нет!
Но, совершенства улучшая,
Не подxодите близко к краю!
OOO
When forty winters
shall besiege thy brow...
W. Shakespeare, sonnet 2
Когда придут сороковины,
И углядит соперниц рой
В твоих кудрях две - три седины,
Ничто не сменит мой настрой!
С годами Опытность и Нежность
Мне всё дороже...
С юных дней
Былой порыв и страсти резвость
Приелись...
В загнанных коней
Любовь порой нас превращала...
И что же? Всё ушло?! Ан нет!
Годами вожделенья жало
Живо! Хоть скромен мой букет,
Но ты ему душевно рада...
И раз в неделю - ждёт награда!
OOO
"Look in thy glass, and tell the face thou viewest..."