Степанов Александр Фёдорович: другие произведения.

Извилистый Путь Репки

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:

Конкурсы: Киберпанк Попаданцы. 10000р участнику!

Конкурсы романов на Author.Today
Женские Истории на ПродаМан
Рeклaмa
 Ваша оценка:

  
  
  
  Далеко не всё, привычное нам с детства и кажущееся обыденным в этом мире, таковым является. Многое из таковых вещей и явлений имеют свою странную, непредставимую для обывателя, и запутанную историю.
  Сказка о репке, знакомая каждому из нас с детства - ну, что может быть обыденней? Рядовая, классическая, кондовая русская народная сказка.
  Однако с ней, с привычной и простой репкой, проще которой не может быть ничего, всё совсем не столь просто. Удивительным фактом для читателя в первую очередь будет, что эта сказка - не народная. А вторым - что она не русская.
  И уж вообще довести до культурного шока может тот факт, что изначально "наша репка" появилась в Японии, на закате эпохи средневековья. Впрочем, это в Европе тогда был закат - а в Японии самый расцвет этой эпохи.
  Ещё одной загадкой в этой истории становится больше, когда узнаёшь, что в исходных текстах Басё, из которых проклюнулась и выросла большая-пребольшая репа, о репке нет вообще ни слова. И это не сказки, а философские стихи.
  
  
  
  Правда, странно?
  А теперь обо всём по порядку. Впрочем, порядок может быть прямым, а может быть и обратным. Для создания более детективной и загадочной атмосферы я начну повествование о нашей японской репе сразу с двух сторон.
  1675 год, Эдо, Япония. Поэт и философ Мацуо Дзинситиро, более известный под псевдонимом Басё, пишет следующие строки:
  
  を乗り越えて、世界共通のルートです。
  きに対応しておりませんのでした。
  引きます。
  
  
  Невзгоды мира имеют общий корень.
  Одному не справиться с ним.
  Тянуть должны все.
  Это небольшое произведение ещё не является классическим хайку, или хокку - такое направление японской поэзии пока лишь формируется под пером Басё. Известным в литературных и философских кругах Японии оно тоже не стало, да и сам Басё о нём забыл - всего лишь три строчки небольшого размышлизма о вполне самоочевидной вещи. Но клочок дешёвой рисовой бумаги с этой записью был всё-таки бережно сохранён кем-то из его учеников.
  Уже в конце своей жизни, по окончании последнего путешествия в 1691, в Осаке, он пишет небольшую притчу, слегка не похожую на уже отработанный стиль хайку:
  
  世界全体の集まり
  移動富士山があります。
  みの虫なかったです。
  富士山に残ります。
  
  
  Всем миром собрались,
  Чтобы сдвинуть Фудзи к морю.
  Только мотылёк не пришёл.
  Фудзи осталась на месте.
  
  
  
  Это стихотворение тоже сохранилось, и тоже не вошло в сборник избранного. Оно, волею судьбы, оказалось через 60 лет в одной связке редких документов, сохраняемых каким-то неизвестным нам японским коллекционером литературных редкостей.
  Аналогии с "Репкой", можно сказать, налицо. Хотя, на самом деле, и первое, и второе стихотворение далеко не столь однозначны, как это может показаться русскому читателю в таком переводе... Японский язык по своей сути гораздо более глубок и многогранен, чем мы себе можем представить. Если эти же строки воспринять на другом японском языке (домашнем) - то они окажутся наполнены совсем иным значением, и ничего, схожего с известной нам сказкой, мы уже не увидим.
  А теперь перенесёмся почти на 200 лет вперёд, в Россию.
  1863 год, выходит из типографии сборник русских сказок А.Н. Афанасьева, в котором и размещена известная нам "Сказка о Репке" - та самая, где бабка за дедку, а исход операции по извлечению корнеплода из почвы решает мышь.
  
  
  
  Сам Александр Николаевич, как утверждал в своих письмах и трудах, записал эту сказку на несколько лет ранее, в Архангельской губернии. И при записи на месте она имела очень мало общего с опубликованной версией. Кроме людей, в "народном варианте" действуют и какие-то ноги, всё запутанно и туманно. Вчитываясь в народный исходник сказки, начинаешь думать, что это - речь душевнобольного или пьяного в хлам крестьянина, несущего околесицу и ахинею.
  Тем не менее, из этих бессвязных, странных описаний полунепонятных действий непонятных персонажей появился вполне стройны, логичный текст, имеющий чётко описанный алгоритм организации успешных коллективных действий. Настолько простой и понятный, что эта сказка является незаменимым пособием для воспитания и образования детей в младенческом возрасте. Гениальная вещь для развития ребёнка!
  Если посмотреть, как накладываются стихи Басё на исходный текст про ноги Афанасьева, то сразу становится ясно: "Репка" является ничем иным, как синтезом двух культур. Однако, как же могли попасть стихи Басё к Афанасьеву в начале 1860-х, когда что-то японское в России было крайне редким явлением, а уж говорить об интересе русских литераторов к наследию классиков загадочной страны, считавшейся в России тогда дикой, вообще невозможно?
  Вот выдержка из письма И.А. Гончарова Афанасьеву, 1859:
  
  
  
  16 ноября 1859. Петербург.
  Пишу к Вам, любезнейший Александр Николаевич, не столько, что обещал написать в своём последнем к Вам послании, а потому еще, что есть желание спросить Вас о тех стихах, привезённых мною с востока, что я вписал в своё предыдущее письмо...
  ...Стихи ли это, можно ли такой слог относить к стихам, нам известным? Нет в них ничего ни от гекзаметра, ни от белого стиха, ни от прозы. Этот Басё, отрывками из которого я решил Вам похвастаться, как некоей диковинкой восточной, кажется мне сегодня ещё более загадочным умом, нежели в минуту моего первого знакомства с ним...
  ...вот, представьте себе, уважаемый Александр Николаевич, вижу я в этих строчках японских о горе, мотыльке, корнях и народе что-то такое, созвучное моим мыслям, чувствую, что и в державе нашей многострадальной назрело уже - пора, пора всем миром вытягивать эти наросшие корни общего зла. Да только не могу написать об этом, как он, японец этот, складно и коротко. Люблю я литературу, стиль мой, сами знаете, никак не краткий, и если буду излагать эти petit сам, утону в словах, утоплю в них весь замысел японца...
  ...А хотелось бы, любезный Александр Николаевич, чтобы мысль эта, хоть и не наша, но созвучная сегодняшним фабулам народным, до народа добралась и была им понята, воспринята как своя, с детства, с младенчества: всем миром нужно счастья добиваться, всем разом, а не по одиночке! Так и видятся мне, уже после смерти моей, наверное, единые общины мужиков наших, которые не делят поля свои на лоскутки, а сеют и жнут сообща, и так же сообща продают свой урожай, а пока они едины - никакой царь, никакой барин не может с ними спорить...
  ...Вы, батенька, может быть, и сумеете донести до простых людей эти простые вещи так же просто, как упомянутый мною поэт японский, чтобы это на слуху разносилось, ведь крестьяне наши неграмотны. Работы у Вас много, я знаю и не тороплю, но верю, что и эти семена Вы сможете бросить в землю народную нашу, тёмную...
  ...Ну, тот ли век теперь, те ли мои лета? А может быть, ничего и не выйдет, не будет: с печалью думаю и о том: ведь только это одно и осталось, если только осталось: как же не печалиться! Прощайте, жму Вашу руку."
  И вот теперь всё встаёт на свои места. Всё становится ясно. Гончаров, во время своего пребывания в Японии 1852-55гг (путешествие на фрегате "Паллада", описанное автором в популярном одноименном произведении), собирал разные редкости. В Нагасаки, где фрегат в основном и находился, Иван Александрович постоянно пополнял свою коллекцию. И заодно учил японский, хотя при общении с местными чиновниками и гостями чаще всего пользовался услугами переводчика.
  Так или иначе, в коллекцию "Принца лени" попали стихи Басё, которые он смог перевести. Вместе с Гончаровым они попали в Петербург и, как оказалось, превратились в итоге в народную русскую сказку.
  В выдержках из письма Гончарова просматривается не столько беспокойство Обломова от русской литературы о судьбе стихов Басё, сколько его искренние переживания о народном единстве в целом, и о переходе крестьян к принципам, основанном на коллективном труде. Фактически, ещё до отмены крепостного права, Гончаров мечтал о колхозах!
  Но как знать - может быть, ещё раньше об этом думал и Басё?
  Но и на этом история корней, мотылька и Фудзи, начавшаяся в XVII веке, не закончилась: "Репка" оказалась переведена на многие европейские языки, по её мотивам снимали мультфильмы, фильмы, спектакли - от реприз до трагедий.
  
  
  
  До середины 1970-х время в Испании был популярен балет "El corazón de Nabo" (Сердце брюквы) - это был любимый балет диктатора Франко, развивающий мысль о единстве испанского народа.
  
  
  
  Кто знает, каковы будут приключения забытых стихов Басё в XXI веке?
   С иллюстрациями и видео на первоисточнике: Табула Раса 24.ру
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Н.Видина "Чёрный рейдер"(Постапокалипсис) М.Эльденберт, "Межмировая няня, или Алмазный король и я. Книга 2"(Любовное фэнтези) В.Пылаев "Видящий-2. Тэн"(ЛитРПГ) L.Wonder "Ветер свободы"(Антиутопия) М.Боталова "Беглянка в империи демонов 2. Метка демона"(Любовное фэнтези) BangBang "Зверь "(Постапокалипсис) О.Герр "Соблазненная"(Любовное фэнтези) А.Минаева "Академия запретной магии"(Любовное фэнтези) О.Герр "Заклинатель "(Любовное фэнтези) С.Панченко "Warm"(Постапокалипсис)
Хиты на ProdaMan.ru Проклятье княжества Райохан, или Чужая невеста. ИрунаОфисные записки. КьязаP.S. Люблю не из жалости... натАша ШкотОсвободительный поход. Александр МихайловскийЗолушка для миллиардера. Вероника ДесмондШторм моей любви. Елена РейнДурная кровь. Виктория НевскаяСколько ты стоишь? Эви ЭросПеснь Кобальта. Маргарита ДюжеваПодари мне чешуйку. Гаврилова Анна
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
С.Лыжина "Драконий пир" И.Котова "Королевская кровь.Расколотый мир" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Пилигримы спирали" В.Красников "Скиф" Н.Шумак, Т.Чернецкая "Шоколадное настроение"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"