Стешин Александр Анатольевич: другие произведения.

Баллада о таинственном рыцаре

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс "Мир боевых искусств. Wuxia" Переводы на Amazon!
Конкурсы романов на Author.Today
Конкурс Наследница на ПродаМан

Устали от серых будней?
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Диктор озвучит книги за 42 рубля
Peклaмa
 Ваша оценка:


   А.Стешин

Баллада о таинственном рыцаре

фехтовальная пьеса в одном акте для молодёжного театра

   действующие лица:
  
   Отец,он же Герцог
   Его дочь,она же таинственный рыцарь
   Герольд
   Барон Фон Брасс
   Граф Жермонд
   Свирепый вепрь
   Сэр Ричард Гай
   Сэр Томас Гир
   Министрель
   Стражники, оруженосцы,придворные дамы.
  
  
  
  
  
   (замок Герцога)
  
   Герольд: Народ почтенный, вашему вниманью
   Представим мы: Балладу о любви.
   Расскажемпро турнир по фехтованью,
   В котором рыцари сражались до крови,
   До смертного одра,за то,чтобы одна
   Девица благородная лишь взглядом,
   Улыбкою лишь одарила их,
   Чтобы с одним лишь встала рядом
   Пред алтарём,сказав:"Ты мой жених!".
   Но,впереди коней бежать не будем,
   Историю с начала мы начнём.
   Расскажем всё,что только не забудем:
   Однажды герцог дочьпозвал,
   О чём был разговор их,мысейчас узнаем.
   Итак,прошу вниманья. Начинаем!...
  
  
   Герцог: Себя виню, что не дал воспитанья
   Тебе достойного девицы молодой.
   Мечтал о сыне я, но вопреки желаньям,
   Послал мне бог тебя. Что ж
   Спорить мне с судьбой не привыкать,
   Решил растить,как сына.
   Надеюсь, дочка,ты меня простила,
   Что кукол и на пяльцах вышиванья
   Ты не видала в детстве.Фехтованье,
   Стрельба из лука, конная езда...
   Прости за всё!
  
   Дочь: Отец мой, никогда
   Я не жалела и жалеть не стану
   И в воспитаньи вашем нет изъяну
   Ни на вот столько,Я довольна всем!
  
   Герцог: Довольна ты? А я вот не совсем.
   Тебе семнадцать лет. Пора и под венец.
  
   Дочь: Перечить вам не смею,но отец,
   Я думаю со свадьбой погодить.
   Мне нужен муж такой,чтоб победить
   Меня сумел, сойдясь со мной в бою.
  
   Герцог: Дитя моё,одумайся, молю,
   Не выставляй меня посмешищем пред всеми
   "Дочь герцога супруга на дуэли
   Себе нашла,пред этим трёх убив,
   А пятерых изрядно покалечив!"-
   Такое люди скажут?
  
   Дочь: Нет! Изменчив бывает облик.
   Мы поступим так:
   Велите объявить турнир.
   И всяк, кто пожелает мужем быть моим
   Участие в нём примет. Поглядим,
   Узнаютли меня в доспехах,а не в платье.
   Отец мой, я клянусь вам на распятье:
   Никто не заподозрит мой обман.
   Как по утрам вокруг скрывает всё туман,
   Так и моё лицо забрало скроет.
   Отец,пусть завтра же ристалище построят,
   Под именем мужским,со всеми наравне,
   С клинком в руках сойдусь в бою я с каждым.
   И тот, кто будет более отважным,
   Меня женою назовёт своей.
  
   Герцог: Не зря тебя растил,не серый воробей,
   А соколица с клювом и когтями
   Железными - такой тебя люблю!
   Быть по сему, и волю я твою исполню.
   Но смотри,меж нами останется
   Пускай сей разговор.
   Прознает если кто,не дай Господь,позор
   На голову мою тогда седую ляжет.
   Дочь:
   Клянусь, ничто язык мой не развяжет.
   Спасибо Вам, отец!Вы- лучший из отцов!
  
   Герцог:
   Ступай,готовься!
   Эй! Велю послать гонцов во все концы
   И пусть они объявят,
   Что герцог Дориан желает
   Турнир устроить.Рыцари пускай
   Во всеоружьи к пятнице прибудут
   В мои владения. И будут
   Сражаться меж собой за право обладанья
   Рукой и сердцем дочери моей.
   Кто будет ловок,быстр и всех сильней,
   Тот станет зятем мне,а ей-законным мужем.
   Из лучших - лучший, лишь такой нам нужен.
   Герой, а не слизняк. Аминь! Да будет так!
  
  
  
   (турнирная арена)
  
   Герольд:
   (читает О, рыцари, пришедшие сражаться
   указ): На этом поле, и оруженосцы их!
   Моим указом и по Божьей воле
   Велю начать турнир,чтоб найден был жених
   Для дочери моей в итоге состязанья.
   Лишь лучшего из вас ждёт бракосочетанье.
   Лишь тот,кто победит в турнире этом,
   Мне будет зять, а дочери - супруг!
   Да будет так, клянусь я солнца светом!
   Удачи всем! Бойцы, войдите в круг!
  
   (выходят два рыцаря)
  
   Барон: Барон Фон Брасс,я на щите ношу
   Герб рода славного - серебряного волка!
   Клянусь его хвостом, сам не припомню сколько,
   Я одержал побед в честь благородных дам.
   Сегодня будет так же: наподдам
   Я всем и каждому, кто выйдет на арену.
   Любви тараном я разрушу стену,
   Что встать посмеет на моём пути.
   Дочь ваша за меня должна пойти!
   Достойнее чем я, здесь никого не вижу.
  
   Граф; Хоть раньше и не знал - всем сердцем ненавижу
   Я вас,Барон Фон Брасс, за вашу похвальбу.
   Пока не поздно, к Господу мольбу
   Свою направьте, дабы добрый Бог
   От смерти вас сегодня уберёг.
   Но от меня не ждите вы прощенья,
   Я - Граф Жермонд, и на щите оленя
   Ношу я благородного, с рогами,
   Ветвистее,чем в роще старый дуб.
  
   Барон: Мой милый граф, ты зря со мной так груб.
   И с Господом не мне - тебе общаться в пору.
  
   Граф: Барон, велите слугам - пусть вам роют
   Могилу побыстрее. Пять минут
   И вас, клянусь мечом, в неё снесут
   И бросят, как мешок набитый отрубями.
  
   Барон: Ты ошибаешься - тебе лежать в той яме!
  
   Граф: Барон и граф, без чар и колдовства,
   Без запрещённого оружия,
   Клянитесь сойтись в бою.
  
   Барон: Клянусь!
  
   Граф: Клянусь!
  
   Герольд: Сходитесь!
  
   (бьются)
  
  
  
  
   Герольд: Барон Фон Брасс повержен! Брюхо Волку
   Вспорол олень рогами. Чтож, без толку
   Не стойте рыцари. Прошу, вторая пара!
  
   Герцог: Остановитесь! Дочь моя упала
   От вида крови в обморок. Эй, слуги,
   В опочивальню проводите дочь мою.
   Герольд, вели продолжить.
  
   Герольд: Кто в бою
   Участвовать втором по счёту будет,
   Прошу, представьтесь.
  
   Вепрь: О, Монсеньор, я счастлив,что судьба,
   В сей чудный день даёт мне шанс прославить
   Свой древний род. И партию составить
   Для Вашей дочери не меньше счастлив я.
   Мой герб семейный - Дикая ,Свинья!
   Свирепый Вепрь - так я прозываюсь
   Среди врагов своих. Один против троих,
   Да что там, с дюжиной готов сразиться сразу,
   Чтобы согласно Вашему указу,
   Дочь Вашу объявить своей женой.
  
   Ричард Гай: Боюсь, Свирепый Вепрь, что иной финал
   У нашей с Вами схватки будет.
   Победу в нынешнем сраженьи добудет
   Мне мой клинок. Острей его лишь жало,
   Что в пасти у змеи. В Иерусалиме, на краю земли,
   Я лезвием его отсёк голов немало.
   В поход крестовый я пошёл за славой,
   А на турнир явился за женой!
   Не будь я Ричард Гай, коль Вашей головой
   Кабаньей стену в замке не украшу.
  
   Вепрь: Нет, Ричард Гай,башку повешу Вашу
   Сегодня же я над своим камином!
  
   Герцог: Довольно,Рыцари! Пристало ль палладинам,
   Подобно рыночным торговкам на базаре
   Сражаться языками. Вашей паре
   Повелеваю тот час начинать.
   Удачи каждому хочу я пожелать.
  
   Вепрь: Спасибо, Монсеньор.
  
   Ричард Гай: Спасибо!
  
   Герольд: Начинайте!
  
   Ричард Гай: Смелей, свирепый Вепрь, нападайте!
  
   (бьются)
  
  
  
  
   Герольд: Восславим благородство сэра Гая,
   Он милосерден был, не добивая
   Поверженного Вепря. Как Христос,
   Простил сэр Гай врага. Однако, есть вопрос,
   Который всех собравшихся терзает:
   Кто нынче в третьей паре выступает?
   Прошу, представьтесь!
  
   Томас Гир: Я - Сэр Томас Гир!
   Сюда явился наказать задир,
   Которые в себе находят наглость
   Претендовать на званье жениха.
   Я выпущу любому потроха,
   Кто Вашу дочь дерзнёт назвать невестой!
   Клянусь в бою удачей - это место
   Сегодня обагрит нахалов кровь.
   Лишь в сердце у меня горит огнём любовь.
   Все прочие ничто. Не стоят и вниманья.
   Не говоря уже про бракосочетанье.
  
   Таин.
   рыцарь: Готов поспорить с Вами я,сэр Томас,
   Как под серпом жнеца на землю
   Спелый колос валится сжатый,так же точно Вы
   Сегодня на земле окажетесь, увы!
   Хотелось Вам того иль не хотелось,
   Я полагаю, Вы найдёте смелость
   Сойтись со мой в бою, но имя утаю
   От всех сегодня я. Прошу не счесть за грубость.
  
   Герцог: Прошу ответить Вас, какая трудность
   Мешает Вам открыться, кто Вы есть?
  
   Т.рыцарь: Я дал обет пред Богом, Ваша честь,
   Не объявлять ни титула,ни званья.
   Тем самым я борюсь с грехом тщеславья.
  
   Ответ достойный. Что ж,Таинственный герой
   И Вы, сэр Томас Гир, оружье обнажите.
   На что в бою годитесь покажите.
   Таинственный герой, я ставлю на тебя!
   (в сторону)
   Прошу, Господь, храни моё дитя.
  
   (бьются)
  
  
  
  
   Герольд: Сэр Томас Гир в бою повержен честном
   Соперником, который неизвестным
   Остаться пожелал, храня обет пред Богом.
   Сэр Томас уступил противнику во многом.
   Он покидает наше состязанье!
   Восславим же героев,что признанье
   И славу обрели, сражаясь в первом туре.
   Лишь тот, кто по своей бесстрашен был натуре,
   А сердцем благороден был и чист,
   Тот именем своим украсил этот лист.
   (читает)
   Итак, прошу вниманья: "Граф Жермонд,
   Сэр Ричард Гай и тот -кто не назвался".
   Вот имена героев, кто прорвался
   В грядущий тур. Но прежде чем продолжить
   Девицы благородные исполнить
   Желают танец, дабы усладить
   Взор рыцарей, а также наградить
   Их отдыха минутами пред боем.
   Встречайте ж их аплодисментов морем.
  
   (танец)
  
  
  
   Томас Гир: Немедля прекратите балаган.
   Клянусь святыми всеми, что обман
   Царит сегодня на турнире этом.
   Пусть Неизвестный рыцарь нас ответом
   Своим порадует: мужчина он иль нет?
  
   Герцог: Со дня земли творенья белый свет
   Ещё не слышал глупости такой.
   Берётесь утверждать вы,что герой,
   Который пожелал нам не назваться,
   Прекрасной дамой может оказаться?
   Да вы в своём уме, почтенный Томас Гир?
  
  
   Томас Гир: Не я безумец. Видно спятил мир,
   В котором женщина с мужчиной наравне
   С оружием в руках участвует в войне.
   Он - женщина! Точней - она не рыцарь.
   Не лев пред нами, а всего лишь львица,
   Которая слабей, чем с гривой муж,
   Но ловкая и гибкая, как уж.
   Вот так же и она,как скользкая змея,
   Не силой - хитростью повергла ниц меня.
  
   Герцог: Вам есть, что возразить на это, рыцарь,
   Иль всё же величать себя девицей прикажете?
  
   Т.рыцарь: В том надобности нет.
   Всё сказанное выше - злой навет.
   Из зависти сэр Гир решил со мною спорить.
   Милорд, нельзя ли так устроить,
   Чтоб в следущем бою, я вышел против двух.
   Желаю опровергнуть лживый слух,
   Что не мужчина я.
  
   Герцог: Да будет так! С двумя
   Жедает биться сразу этот воин.
   Он поквитаться с обвинителем достоин.
   Сэр Гай и граф Жермонд, скажите,
   Кто готов из вас бок о бок выйти с Сэром Гиром,
   Чтобы сразиться с рыцарем,
   Чьё имя нам неизвестно.
  
   Ричард Гай: Что ж...боюсь, невестой
   Дочь вашу мне не суждено назвать.
   Дальнейшее участье принимать
   Я в состязаньи этом не желаю.
   Вдвоём бить одного - трусливее не знаю
   Поступка я.
  
   Граф: А я напротив, Герцог,
   Зазорного не вижу ничего,
   Чтоб поразвлечься, помахав мечом.
  
   Герцог: Быть посему! Итак, бойцы,сходитесь,
   А Вы, Сэр Гай, прошу Вас задержитесь
   На состязаньи нашем до конца.
  
   Томас Гир: Ну что, Жермонд, накажем подлеца.
   Точнее - лгунью подлую?
  
   Граф: Накажем!
  
   (бьются)
  
  
  
   Герольд: Прекрасная победа: сразу двух
   Своих врагов прихлопнул словно мух
   Таинственный воитель! Победитель
   Нам стал известен.
  
   Герцог: Слушай, мой народ: вот тот
   Кто под венец сегодня отведёт
   Дочь господина Вашего...
  
   Т.рыцарь: Постойте!
   И гневаться, мой герцог, не извольте.
   Достойнее меня есть рыцарь среди нас:
   Турнир покинув, честь свою он спас.
   Не потому, что смерти испугался,
   А потому что бой неравен был.
   Да и к тому же, я совсем забыл,
   Что Богу дал ещё обет безбрачья.
   Поэтому, мой Герцог, в роли зятя
   Меня получше будет Ричард Гай.
  
   Герцог: Согласен я . За дочерью пускай
   Моей отправятся и пригласят явиться.
   Скажите: всё закончилось и литься
   Не будет больше кровь.
  
   Т.рыцарь: Мой Герцог, чтоб любовь
   При виде Вашей дочери не стала
   Мне поводом нарушить мой обет,
   Позвольте мне уйти...
  
   Герцог: Ступайте!
  
   Ричард Гай: СОтню лет,коль проживу,
   Вовеки не забуду о благородстве Вашем.
   Детям буду рассказывать об этом состязаньи.
   Прощайте, славный рыцарь.
  
   Т.рыцарь: До свиданья,
   Хочу я Вам сказать.
   Быть может скоро встретимся,как знать.
   Пути господни неисповедимы.
  
   Герольд: Герои, что в бою непобедимы,
   Вам посвящает песню министрель,
   Чей голос чист и звонок, как свирель.
  
   (песня. по окончанию входит дочь Герцога)
  
   Герцог: Вот, дочь моя, супруг твой,Ричард Гай
   Он победил в турнире. Руку дай
   Ему скорей и поклянись пред Богом
   Жизнь с ним прожить до смертного порога
   В согласии, любви и верности друг другу.
  
   Дочь: Прошу, сэр Гай, возьмите мою руку,
   А вместе с ней и сердце забирайте.
   Но коль обидите меня, то знайте:
   Я постоять сумею за себя.
  
   Ричард Гай: Клянусь, что не обижу. Вас любя
   Одну лишь в целом свете жить я буду.
  
   Герцог: К достойной знати простому люду
   Хочу я обратиться. Наш рассказ закончился.
   Мы рассказали честно о том,
   Что Ричард Гай нашёл себе невесту,
   О том, как обманула всех она,
   Скрывая под стальной кольчугой платье.
   Вы только никому не выдавайте
   Секрета нашего. Прошу Вас, как отец.
   Спасибо Всем заранее. Конец!
  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Eo-one "Зимы"(Постапокалипсис) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) K.Sveshnikov "Oммо. Начало"(Киберпанк) Е.Кариди "Черный король"(Любовное фэнтези) А.Верт "Нет сигнала"(Научная фантастика) В.Пылаев "Видящий-4. Путь домой"(ЛитРПГ) А.Дашковская "Пропуск в Эдем. Пробуждение"(Постапокалипсис) LitaWolf "Любить нельзя забыть"(Любовное фэнтези) В.Соколов "Мажор: Путёвка в спецназ"(Боевик) Д.Сугралинов "Дисгардиум 4. Священная война"(Боевое фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"