Каждый, кто пользуется письменной речью, думаю, обращал внимание на то, что иногда написанный им текст можно прочитать не только так, как он изображен на бумаге, но и по-другому. Начнешь вчитываться вроде бы в придуманную тобой же фразу, а она как-будто бы и звучит немного не так, как было задумано, а главное - несет совершенно иной, нередко - противоположный - смысл. Скажем, если сделать паузу между одними слогами, а другие прочитать в ускоренном темпе.
Видимо, поэтому если автоматически написать фразу, но не вчитаться в ее звучание, то может получиться двусмысленность.
Скажете, такой подход к 'писательству' присущ только дилетантам? Отнюдь нет! Грешат двояким смыслом и тексты очень известных авторов! И вот примеры:
'Слыхали ль вы (львы) за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?'
(Александр Пушкин).
'В полдневный жар в долине Дагестана
С свинцом (с винцом) в груди лежал недвижим я'.
(Михаил Лермонтов).
'О, север, север, чародей!
Иль я (Илья) тобою околдован?'
(Федор Тютчев).
А вот очень интересный пример, который подсказал мне Бронислав Кузнецов. Он намекнул на известный анекдотический случай, происшедший с Верой Инбер. И, покопавшись в Интернете, я нашла вот такие выразительные строчки из ее поэмы:
'Ой ты гой еси царь батюшка
Сруби лихую голову!'
На что Маяковский тут же откликнулся:
'Ах у Инбер! Ах у Инбер!
Что за глазки, что за лоб!
Все глядел бы, все глядел бы,
Любовался на нее б!'
А вот такой пример подсказала мне Татьяна Алексеевна Мудрая:
'Что в имени твоём? Вымени...'
Только прислушайтесь к словам, написанным опять же Александром Пушкиным:
'Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом'.
В русском языке такие случаи называются "переразложением". Что же это такое? По сути, это перераспределение морфем внутри слова, приводящее к тому, что основа слова, по-прежнему оставаясь производной, выделяет в своем составе иные морфемы.
Прислушайтесь к народному стишку вроде детской считалочки:
"Впереди нас рать,
Сзади нас рать", -
сказал Мамай и с раной побежал в сарай'.
И таких возможностей для переразложения в русском языке очень много: сосна - со сна, подарку - под арку, подругу вели - подруг увели, приходит на ум - приходит Наум, занимаюсь сверкой - занимаюсь с Веркой, пойдем подождем - пойдем под дождем.
Совет прост: когда вы пишете - обязательно прочитайте текст вслух, и тогда у вас не будет подобных переразложений, или, как еще их называют, сдвигов, а также другой лексической деформации фраз, даже при переносе слов, вроде классического 'Сергей - Сер-гей'.