Аннотация: А если предложение Жириновского будет закреплено законодательно? Как мы тогда будем это говорить и писать?
Часто на форумах попадается на глаза такая фраза: "Ох, и нафлудили же мы здесь..." Это писали те, кто, заглянув на тему конкретного, причем, не своего, романа, ни с того, ни с сего вдруг начали изливать душу о том, как вчера ночью совсем не было сна, или же о том, как неплохо было в театре... А потом словно спохватывались: да что же мы здесь так флудим? И даже извинялись перед "хозяином" темы.
Слово "флуд" - английского происхождения ("наводнение, потоп"), используется чаще всего именно на форумах, и означает размещение текста, не несущего никакой полезной информации.
Есть еще одно словечко из той же "оперы" - "флейм", тоже английское ("огонь, пламя"), то есть, спор ради спора, когда обмен сообщениями доходит до того, что ребята и забывают о том, с чего же начался разговор, и переходят на словесную войну, обижаясь на своего оппонента, и даже - оскорбляя его.
Если того, кто флудит, можно по-русски назвать пустомелей, то как можно назвать того, кто флеймит?
Почему я об этом задумалась?
Лидер ЛДПР Владимир Жириновский сделал предложение в рамках обсуждения законопроекта о введении административной ответственности за нецензурные выражения в СМИ. Думаю, та часть, которая посвящена нецензурщине, нас не касается. Не балуемся мы этим. Но вот о предложении Жириновского о том, чтобы законодательно запретить использование иностранных слов при наличии их аналогов в русском языке, стоит поразмышлять. Например, он считает, зачем говорить "дилер", если есть "посредник"? Ну, а СМИ за использование англицизмов и других заимствованных слов предлагает - штрафовать!
Так что ни флуда вам не будет, ни флейма!
А чего еще не будет?
И вот здесь я подумала: а если убрать и эти словечки, то что тогда у нас останется?
И, наконец, слова, пришедшие к нам в прошлом и нынешнем столетии, то есть, при нашей жизни:
- компьютер, файл, принтер, брокер, дилер, ваучер, имидж, презентация, спонсор, номинация и т.д. Да, наверное, и слово "лидер" в выражении "лидер ЛДПР" тоже стоит в этом же ряду.
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. И появляются они во время контактов, путешествий, научных связей.
Чаще всего причиной появления таких слов бывает отсутствие в русском языке соответствующего понятия. В других случаях - необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
Наверное, те, кто занимаются изучением "скрещивания русской лексики и фразеологии" с другими языками, познают одновременно с этим историю языка, а также - диалектов.
Что-то совсем грустно...Так серо... Туманно...
Действительно...
Без кастрюли, макарон и винегрета,
Без вуали, без пальто и без жилета...
В неглиже? Да это тоже - под запретом!
Выходила я с заморским пистолетом
Альбионисто-туманным зимним утром...
Я осталась без всего! И без - валюты!!!
***
И в продолжение темы "Иностранные слова в русском языке" - десять слов,
которые не имеют аналога.
Каким бы богатым ни был наш родной русский язык, но некоторых слов, которые бы описывали то или иное состояние или действие, все-таки нет. Некоторые иностранные слова перевести на русский можно не одним словом, а только целой фразой.
10 место: Lagom по-шведски - это не слишком много, не слишком мало, а в самый раз.
9 место: Myötähäpeä (финский) - когда кто-то сделал что-то дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
8 место: Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) - это чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
7 место: Шотландское tartle означает паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
6 место: Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
5 место: Backpfeifengesicht по-немецки - это лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог - "кирпича просит". Но в одно слово.
4 место: Корейское 눈치 (Nunchi) - это искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом.
3 место: Rwhe на языке тсонга - народности, проживающей в Южной Африке - означает упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
2 место: Сети кафе "Ваби-саби" стоит задуматься о своем названии. 侘寂 (Wabi-Sabi) в японском языке означает возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
1 место: חוצפה (chucpe) на иврите - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Скажем, как если бы ребенок убил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.