Струк Николай Васильевич : другие произведения.

Как же так Петя!!!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
   (Продолжение "Пляшущих человечков")
  
  
   В буквальном переводе Лк 24:12 выглядит так: "Петр же вставший побежал к гробнице и наклонившийся видит пелены одни, и ушел к себе удивляющийся случившемуся."
  
  1) "вставший" - здесь причастие в аористе активного залога "anastas" от глагола an-istemi ставить на ноги, восставать; в непереходном значении - подниматься вообще, или от сна; также в значении исцеления и даже воскрешения из мёртвых, близкое по значению к egeiro'.
   Речь в стихе идёт о простом поднятии на ноги с сидячего или лежачего положения. Но в духовно-поэтическом смысле, душа Петра, под впечатлением сообщения женщин, пробудилась на некоторое время из состояния "сна разума", в котором пребывает человечество, сделав тем самым первый и особенно важный шаг к Вечности. Данная мысль созвучна самой ситуации воскресшего и, зовущего идти за ним, Первенца.
   Е.П. Блаватская во "Разоблачённой Изиде"(т.2. Теософия, с.361) пишет: "Природное состояние человечества называлось по-гречески apostasia ; новое же состояние - anastasis . С Адамом пришло первое(смерть), с Христом - последнее(воскресение)."
  
  2) "побежал" - aor. ind. act. от trecho' бежать, стремиться к цели [в отличие от feugo' убегать, спасаться бегством]. Сам по себе аорист может выражать как начало действия - "побежал", так и его окончание - "прибежал". Последнее значение не помешало бы укрепить приставкой "pros-". Поэтому Пётр показан устремившимся установить истину!
   (e') - "эта"; (o') - "омега".
  
  3) "к гробнице" - в оригинале "epi to mne'meion", где "epi" с аккузативом(acc.) о месте означает "к, в, на" на вопрос куда; также - "ПО какому пространству". Для лучшего понимания нетипичного перевода "Петр побежал ПО... гробнице", рассмотрите оригинал рассказа "хождения ПО воде"(Мф,14 глава): о Иисусе - "пошел ПО морю"; о Петре - "пошел ПО водам". Имеющей, кстати, к нашему стиху наипрямейшее отношение! Но как это - "побежал ПО гробнице"!? Дело в том, что греческое слово MNE'MEION, n., которое в Новом Завете почему-то учитывается лишь в значении могильного склепа, оно происходит одновременно от двух этимологически близких слов: MNE'MA (средн. род) памятник, особенно могильный, и MNE'ME' (жен. род) память, воспоминание как способность души. Прибавление деминутивного окончания "-ion " (не важно к какому из этих двух слов) делает слово "MNE'ME-IОN" уменьшительным (demin.) среднего рода, которое может представлять собой не только отвлечённое, т.е. без конкретной формы, понятие, но и символ. [Например, всем известное слово "Зодиак" произведено от zo'dion (demin. от zo'on животное) и представляет собой прилагательное zo'diakos "животнический", подразумевая круг с маленькими изображениями животных. Ведь zo'dion по значению относится не только к маленьким зверькам или к детёнышам, но и к уменьшенным изображениям самих животных, т. е. - символам! ...В Евангелиях "правое ушко", которое Пётр отрубил Малху, может запросто представлять собой символ молодой луны.]
   Выглядит довольно странным, что евангелисты для обозначения склепа предпочли более конкретному слову tafos, m.,* (Мф,28) многозначное mnemeion, не усматривая при этом в последнем слове никакого другого значения, кроме гробницы! Самое проще второе значение слова, умышленно вытравленного из сознания человечества клерикалами Римско-Византийской империи, можно уловить в выражении "воспитываемый с детства науками имеет (содержит) удивительный MNE'MEION (внутренний мир)". В другом переводе: "выученное в детстве удивительно как помнится".
   Во втором переводе слово "удивительно" не проявляет значение удивления, ибо отдаёт обыденностью явления. Все мы были детьми! Не говоря о других, смазанных в нём, вещах... Сама фраза взята мною из словаря А.Д. Вейсмана, к слову mne'meion. Источник её не указан. Первый перевод - мой. Второй же свидетельствует о утере образованными людьми полноты значения данного слова, которым древние эллины обозначали не только могильные памятники, но и саму человеческую память - индивидумов и народов! - как часть куда более глобального Мнэмейон!!! Собственно, само изображение "гробницы" со входом в неё, представляет собой прекрасный символ всего ПОТУСТОРОННЕГО.
   По этому случаю (касаемо только иформационного поля Земли!) приведу выдержку из "Словаря символов" Н.А. Истоминой: "Поход в подземное царство есть на самом деле путешествие во времени - в прошлое. Давно забытые фигуры возникают там из РЕЗЕРВУАРА ПАМЯТИ."
  
   * Созвучно tafos, n., изумление, ужас.
  
  4) "и наклонившийся" - aor. act. part. от para-kypto' нагибаться возле чего, дабы получше рассмотреть; в переносном - вникать. [В другом значении приставки - мимоходом заглядывать.] Данный глагол употребляется в Новом Завете пять раз: кроме случаев с гробницей Господа(Лк24:12 и Ин20:5,11 ), ещё у Иакова (1:25, о вникновении человека в совершенный закон) и у 1 Петра (1:12, о ангелах, желающих вникнуть во всё, что связано со спасительной миссией Христа в нашем мире).
  
  5) "видит" - praes. ind. act. от blepo'* видеть физически, больше глазами, но также и внутренне. Сама способность визуально воспринимать физическое бытие.
   На языке поэзии и философии часто антонимично глаголу theoreo'**, созерцать, постигать умом-разумом саму суть и взаимосвязь вещей и событий, что соответствует теоретическому, абстрактному и духовному воззрениям. В обыкновении означает "смотреть на исполненное внутренним смыслом, зрелище, вникая в суть содержания происходящего"... В зависимости от контекста смысл theoreo' варьирует от идеализированного содержания к профанированному. [Сравни Ин 20:12,14 с 20:6! ...В наше время количество теоретиков-идеалистов значительно уступает числу теоретиков-материалистов.]
  
   * Логически сочетается с глаголом oida (внутренним субъективным знанием).
   ** Сочетается часто с глаголом gi(g)no'sko' (познанием сути внешнего, объективного).
  
  6) "пелены одни," - ta othonia mona (pl., n., demin.) от othone, f. - тонкое полотно, тонкая материя, платье, ВУАЛЬ. Во мн. числе, demin. - бинты; погребальная, как у египтян, перевязь.. Есть материя грубая, а есть и тонкая, как правило, более изысканная. Сравните с современным подразделением материи на грубую, ощущаемую чувствами и приборами, и тонкую - воспринимаемую только умом, в силу проявления в природе тех или иных закономерностей... В греческом языке множественное число (pl.) среднего рода (n.) чаще всего относится ко всей проявленной в мире конкретике - вещам, событиям, интересам, имуществу; к наукам, к литературе.. и т. д., и т. п. (То есть, в значении образа, пелена эти могут представлять собой также и обычные вещи, отражённые в сознании человека, определяя тем самым содержание его внутреннего мира.)
   Пётр, в необычном приподнятом состоянии своей души, "пробежавшись по mne'meion, как по морю, едва касаясь его поверхности", как это и подобает многим созерцателям бытия, он стал вглядываться в суть вещей, "твёрдо обосновавшись на земле". Поэтому он видит (blepei) само бытие не далее тонкой, материальной субстанции, что обволакивает "полосками бытейской логики" неосязаемую им изначальную, целостную полноту всех вещей. Его духовный мир продолжает и далее оставаться, пусть уже и на более тонком уровне, но всё же материальным, бренным, банальным! (См.: 1. Одежда Иисуса Христа; 2.Хитон.)
  
  7) "и ушел к себе" - ape'lthen pros ch-eauton ... "ушел"- aor. ind. act. от ap-erchomai удаляться; часто в контексте - возвращаться к чему, или куда. В нашем случае Пётр удаляется от своего приподнятого над миром созерцательного состояния, а значит - и от самого Христа. Это равносильно тому, как если бы, идя по поверхности вод бушующего бытия ко Христу, опираясь на мирскую суету ногами, он стал бы опять погружаться в пучину страстей и стереотипных о бытии представлений. В притче "О хождении по воде" его подхватывает и удерживает над низменными страстями сам Иисус Христос, который в свою очередь показан идущим по морю в силу плотской составляющей своего образа, без которой бы обывателями не воспринимался ни он сам, ни тем более его чтобы мИссия!
   Возвращение же Петра к своему прежнему - низменного существования его души - ветхому состоянию, подчёркивается возвратным местоимением ch-eauton (acc.: его самого) и предлогом "pros". [В русском синодальном переводе это местоимение умышленно соотнесено с другим нежели в оригинале глаголом!]... (Прочтите опять первый пункт о двух состояниях человека.)
  
  8) "удивляющийся случившемуся." .. thaumazo'n to gegonos (в непереходном значении объяснений особых не требует)!
   "Удивляющийся" - praes. act. part. от thaumazo'... В греческом языке при выражении чувства удивления является переходным глаголом, - т. е. управляет винительным падежом. Если же в прямом значении переходного активного действия на объект, то - "удивляющий"! Кого? - Вас ли, не способных воспринять данное причастие в обычном переходном значении? Тем, что даже у такого мужика как Пётр, душа не потеряла ещё способность приподняться над бреностью мира в поиске Истины: здесь - и НАДЕЖДА, и укор всем нам! - Доколе будем оставаться в мире животными, не реализуя ПРОГРАММУ ДУХОВНОГО РОСТА!? (А значит не востребуя и основное - образовательное! - назначение самих Евангелий!!!)
   "Удивляющий" чем? - "Случившимся"!?.. В оригинале, субстантивированное артиклем среднего рода единственного числа перфект-активное причастия TO GEGONOS (acc.), может запросто представлять собой.. взметнувшееся в Небо, к Свету, МИРОЗДАНИЕ: TO OIKODOMEMA - в буквальном смысле всё построенное: здание, СТРОЕНИЕ, укрепление. Включающее в себя, в нашем случае, сам Активный, Созидательный Принцип,- ЕВАНГЕЛИЕ СВЕТА(to euaggelion tou fo'tos), в Котором всё ЗДАНИЕ истинной ЭКУМЕНЫ произростает, строится в Вечность. (Сравните с Ин1:1-5!!!)
   Нерожденное, мёртвое не может в принципе удивляться, - но удивляется то, что уже состоялось и пребывает во Вечности. Отсюда - перфект. И удивляется Петру во Вселенной ВСЁ, принадлежащее Свету и Вечности, ЗДАНИЕ: "Как же так, Петя!? Только начал прозревать на Пути Восхождения к Изливающемуся Светом ЖИЗНИ Источнику, и... опять возвратился ко всему преходящему да порочному!?"
  
   Глагол же thaumazО, в максимальной степени качества, может выражать некоторое изумление, но не настолько как, скажем, глагол ex-istemi (Мк6:51), выражающий потрясение, сходящей с ума, души; и тем паче - не ужас! (Для этого в греческом языке есть thambeo'!*).. В thaumazo' же - есть шанс. В thaumazo' - НАДЕЖДА! Т.е., Пётр - он сам толком не осознал ещё, что произошло с ним в Воскресный День. Принижая тем самым весь, как свой, так и людей, опыт истинного прозрения и созидания...
   (* Связан с tafos, to.)
  
  
   Итак, Пётр возвратился "к его самого..." прежнему, ветхого во всём человека, существованию, УДИВЛЯЮЩИЙ тем самым ВСЁ ПРОИЗОШЕДШЕЕ И ПРЕБЫВАЮЩЕЕ (perf. "to gegonos") В ЛОГОСЕ... ВЕЧНОЕ, СВЕТ-лое, по совместительству - ЕВ-АНГЕЛ-ИЕ! Почему удивляет только ВЕЧНОЕ ? Потому, что бренное не способно в принципе удивиться - ну хотя бы с чуточку! - проступку Петра, не осознавая само существование этого его проступка.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"