|
|
||
Официальные переводы наделяют вступительную часть речи змея вопросительной интонацией, и делают они это вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные, но повествовательные.
Рассмотрим буквальный перевод начала беседы.
... ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ...
... И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал Бог не ешьте от всякого дерева в этом саду..."
В таком прочтении в прямой речи зме́я как бы отсутствует начало диалога. К тому же женщина тут же перебивает его: "Плоды с дерев мы будем есть!" И не позволяет тем самым зме́ю сформулировать мысль, в силу чего у думающего читателя возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать?
Чтобы избежать этой "недоработки библейского текста со стороны автора", толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь зме́я внесли умышленную вопросительную интонацию с оттенком коварства, придавая тем самым первым словам его речи союзу "аф" и частице "ки" несвойственное значение:
RST: ... И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): ... I сказав вiн до жiнки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: ... Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: ... ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): ... Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): ... And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. (См. здесь.)
Они пошли тем самым на очередное нарушение грамматики древнееврейского языка.
Совет змея станет вам более понятным при рассмотрении следующей символической картинки и комментария к ней.
Древо Истории этого Неба и этой Земли. Его ствол пребывает внутри и по центру Сада {образ человеческой цивилизации} в его глубине (бетох), отображая собой многослойный фундамент структуры причинно-следственных связей, в которых нарастает веками информационная сфера нашего мира, состоящая из всего того доброго и достойного, что вошло в её вечность.
На этой картинке я не отобразил всякие деревья, выросли что из семян, которые потеряли скелетную связь с Деревом жизни (его вечностью). Вы уж, как-нибудь, мысленно дорисуйте их сами.
"Дерево жизни" и "Дерево знания Добра и Зла" - здесь параллелизмы к Древу Истории нашего мира. Со временем всякие произрастания в этом Саду (образ общечеловеческой цивилизации) потеряли духовную {= информационную} связь с глубиной веков - то есть со стволом центрального Дерева, а значит, с самой Вечностью. Эти отчуждённые и по большей части эгоистичные произрастания пускают в землю (в адаму́) {= антропосфера} свои неглубокие корешки, а их жизнь на лице земли, как бытие травы. (Быт.1:29,30)
Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:
Хотя и сказал Бог адаму (собир.) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева этого сада! (См. Быт 2:16.)
В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ...
... И сказал {наха́ш} к женщине: Хотя и сказал Бог {Яхве} об этом! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала иша́ к наха́шу: От плода дерева (собир. от плодов деревьев) этого Сада мы будем есть!
И т. д.
В таком прочтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передаётся самое верное значение связки аф ки с возможными вариациями её значения, нисколько не нарушающими контекстную, заданную автором, линию:
Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!
Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга. Тут.)
Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные слова "об этом" можно упустить как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия её смысловой интонации, что допускается правилами перевода. (Ср. Нав 2:11; Суд 9:7; и т.д.)
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"