Струк Николай Васильевич : другие произведения.

Аф Ки в прямой речи змея

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

https://www.chitalnya.ru/work/1590796/

Официальные переводы наделяют вступительную часть речи змея вопросительной интонацией, и делают они это вопреки правилам еврейской грамматики, где союз и частица אַף כִּי аф ки не вопросительные, но повествовательные.

Правильный перевод:

והנחש היה עָרוּם מכל חית השדה אשר עשה יהוה אלהים ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן
А к тому времени змей {наха́ш} был* смышлёнее {благоразумнее} всех диких зверей, которых сделал Яхве бог. И сказал жене: Хотя и сказал Бог об этом! Не ешьте от всяких деревьев в саду!
(Смышлёнее всех диких животных не значит, что сам является животным.)
--------------
* Ретроспекция "Веанаxа́ш xайа ..." Это когда именное подлежащее с вавом в начале предложения предшествует сказуемому в виде перфекта.

Почему так произошло?


Следуя общему представлению о рассказе, в змее принято усматривать исключительно злое и коварное существо, которое, чтобы обмануть и соблазнить женщину, перевирает Адаму повеление бога.

Рассмотрим буквальный перевод начала беседы.
... ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן ...
... И сказал (наха́ш) к женщине: " Хотя и сказал Бог не ешьте от всякого дерева в этом саду..."

В таком прочтении в прямой речи зме́я как бы отсутствует начало диалога. К тому же женщина тут же перебивает его: "Плоды с дерев мы будем есть!" И не позволяет тем самым зме́ю сформулировать мысль, в силу чего у думающего читателя возникает недоумение, а что, собственно, змей хотел ей сказать?

Чтобы избежать этой "недоработки библейского текста со стороны автора", толмачи чуть ли не во все переводы мира в прямую речь зме́я внесли умышленную вопросительную интонацию с оттенком коварства, придавая тем самым первым словам его речи союзу "аф" и частице "ки" несвойственное значение:


RST: ... И сказал змей жене: подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?
Огиенко (украинский): ... I сказав вiн до жiнки: Чи Бог наказав: Не їжте з усякого дерева раю?
Чешский уче́бный перевод: ... Řekl ženě: Opravdu Bůh řekl: Nejezte ze žádného stromu v zahradě?
Польская Библия Gdańska: ... ten rzekł do niewiasty: Także to, że wam Bóg rzekł: Nie będziecie jedli z każdego drzewa sadu tego?
Новый протестантский перевод 2012 (неме́цкий): ... Sie fragte die Frau: " Hat Gott wirklich gesagt, dass ihr von keinem Baum im Garten essen dürft?"
King James Bible (англи́йский): ... And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
И т.д. (См. здесь.)

Они пошли тем самым на очередное нарушение грамматики древнееврейского языка.

На самом же деле змей не спрашивает женщину,

- аф ки в начале прямой речи змея являются не вопросительными частицами, но повествовательными, -

но даёт ей совет,

а чрез неё всем людям (и вам в том числе) не есть от всякого дерева в этом Саду, как только от того Дерева, ствол которого пребывает в глубине этого Сада (внутри него, в его центре).

Совет змея станет вам более понятным при рассмотрении следующей символической картинки и комментария к ней.


Древо Истории этого Неба и этой Земли. Его ствол пребывает внутри и по центру Сада {образ человеческой цивилизации} в его глубине (бетох), отображая собой многослойный фундамент структуры причинно-следственных связей, в которых нарастает веками информационная сфера нашего мира, состоящая из всего того доброго и достойного, что вошло в её вечность.

Ветви большого информационного Дерева.

Для человека, память которого и его сознание ограничены веком сим, на лице земли {земная поверхность, физическое измерение нашего бытия} они, как сад, в котором многое чего произросло не только от корня, но и от семян.

На этой картинке я не отобразил всякие деревья, выросли что из семян, которые потеряли скелетную связь с Деревом жизни (его вечностью). Вы уж, как-нибудь, мысленно дорисуйте их сами.

"Дерево жизни" и "Дерево знания Добра и Зла" - здесь параллелизмы к Древу Истории нашего мира. Со временем всякие произрастания в этом Саду (образ общечеловеческой цивилизации) потеряли духовную {= информационную} связь с глубиной веков - то есть со стволом центрального Дерева, а значит, с самой Вечностью. Эти отчуждённые и по большей части эгоистичные произрастания пускают в землю (в адаму́) {= антропосфера} свои неглубокие корешки, а их жизнь на лице земли, как бытие травы. (Быт.1:29,30)

Если более полно, то смысл вступительных слов змея такой:
Хотя и сказал Бог адаму (собир.) "От всякого дерева сада непременно будешь ты есть!" Не ешьте от всякого дерева этого сада! (См. Быт 2:16.)

В целом начало диалога выглядит так:
ויאמר אל־האשה אף כי־אמר אלהים לא תאכלו מכל עץ הגן׃ ...
... И сказал {наха́ш} к женщине: Хотя и сказал Бог {Яхве} об этом! Не ешьте от всякого дерева этого Сада!
ותאמר האשה אל־הנחש מפרי עץ־הגן נאכל׃
И сказала иша́ к наха́шу: От плода дерева (собир. от плодов деревьев) этого Сада мы будем есть!
И т. д.

В таком прочтении нет никакого нарушения повествовательной нити рассказа, и при этом грамматически и семантически передаётся самое верное значение связки аф ки с возможными вариациями её значения, нисколько не нарушающими контекстную, заданную автором, линию:


Даже если и сказал Бог об этом! Не ешьте от всякого дерева сада!
Несмотря на то, что сказал Бог! Не ешьте от всякого дерева сада!

Касаемо "даже если" см. в словаре Штейнберга. Тут.)

Когда интонация и смысл речи змея воспринимаются читателем верно, то вспомогательные слова "об этом" можно упустить как излишние даже для русских читателей. Я вставил их в прямую речь змея для лучшего восприятия её смысловой интонации, что допускается правилами перевода. (Ср. Нав 2:11; Суд 9:7; и т.д.)

Итак,

в буквальном чтении книги Берешит (Бытие) змей не выглядит лжецом и коварство его в этой сцене надуманно.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"