In February 1942, the fascists shot to death in Babi Yar (Kyiv, Ukraine) a Ukrainian poet Olena Teliha and her husband Mykhailo Teliha, an engineer and musician. However, today Olena Teliha still stands up against the fascism. The poem "The flaming day" was published for the first time in 1932.
Олена Телига. Или-Или17k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Проза, Переводы
В новелле "Или-Или" речь идет о первом испытании выбором и первом необратимом шаге на той прекрасной опасной дороге, которую философы называют amor fatti...
Олена Телига. Танго2k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Текст оригинала приводится точно по журналу "Вiстник" 1933-05 без изменений (включая огфографию).
Олена Телига. Триптих5k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Предлагаемый здесь перевод сделан с трех стихотворений О. Телиги, которые впервые были опубликованы в журнале "Вiстник" в декабре 1933 г. Текст оригинала дается по "Вiстнику" 12 1933 c. 866. Название "Триптих" условно и добавлено переводчиком.
Статья анализирует причины ареста нацистами Олены Телиги и членов Союза украинских писателей 9 февраля 1942 года. Анализ основывается на воспоминаниях непосредственных участников событий и свидетельствах самой Олены Телиги, отраженных в ее последнем письме от 15 января 1942 г. и последней прижизненной публикации 18 января 1942 г.. Прилагаются переводы последней публикации и последнего письма Олены Телиги.
Павло Губенко (1889-1956) впервые заявил о себе как фельетонист в конце 1919 в Каменце на Подолье - тогдашней столице Украинской Народной Республики, куда он переехал из Киева с медицинским управлением в качестве фельдшера. С октября 1919 до февраля 1920 напечатал в каменец-подольских газетах "Трудова Громада" и "Народна Воля" тридцать фельетонов под псевдонимом П. Грунский. В 1920 впервые арестован чекистами. В 1921 Павло Губенко становится известным Остапом Вишней, королем украинского юмора, "Гоголем Октябрьской революции". Фельетон "Шовинизм", как и почти все фельетоны П. Грунского, в советский период не переиздавался.
Перевод стихотворения "Grin" Роберта Вильяма Сервиса (1874-1958) из сборника "The Spell of the Yukon and Other Verses", выложенный здесь с английским оригиналом. Идею этого стиха хорошо выражает приложенная фотография Сервиса с актрисой Марлен Дитрих, снятая на съемках фильма "Spoilers" (1942), в котором знаменитый Бард Юкона ("the Bard of the Yukon") сыграл самого себя.
Сборник "Солдати мого леґiону"был напечатан в Чикаго в 1951. К солдатам своего легиона автор причисляет таких известных героев, как Тарас Шевченко, Олег Ольжич, Олена Телига, Йосип Позычанюк, каждому из которых он посвящает отдельное стихотворение. Но, как ни парадоксально это может показаться, поет причисляет к своему легиону также и легион безымянных других, которых он определяет как "cолдати волi, краю вiрна рать" (солдаты воли и отчизны рать). Он набрасывает их черты во многих стихах сборника, в особенности в цикле "Iз зошита пiдпiльника" ("Из тетради подпольщика").
О. Олесь написал "Терновый венок" под непосредственным впечатлением от трагической смерти Евгена Коновальца в 1938 г. В нем отражены реальные события и общественные настроения того времени.
Стырта И.В. Павло Тычина. Раскрыв Гомера3k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Этот стих относится к золотой поре творчества Павла Тычины, когда поэт писал еще вдохновленный светлыми идеалами, а не подавленный страхом перед беспощадной советской системой. Стих был написан в 1922 г. Первоначально он появился в печати в сокращенном виде (только первая строфа) и датировался по-другому...
Стырта И.В. Тарас Шевченко. Кавказ18k "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
Поэма "Кавказ" - ярчайшая жемчужина сборника "Три Лета". Впервые была нелегально опубликована в Лейпциге в 1859. В "Кавказе" сталкиваются два менталитета, или, выражаясь традиционным языком, две философии. Одна, уныло-лицемерная: "не нам.., не нам.., нам тiльки плакать..."; другая, вдохновенная: "Борiтеся - поборете...". Поэт посвятил поэму своему другу Якову де Бальмену (1813-1845), трагически погибшему на кавказской войне.
Стырта И.В. Тарас Шевченко.Гоголю3k "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
Чистовой автограф стихотворения, датированный "30 декабря 1844. С.-Петербург", был обнаружен в рукописном сборнике "Три лета". Название "Гоголю" Шевченко дописал карандашом в начале 1847 г., готовя новое издание "Кобзаря". В стихотворении "Гоголю" Шевченко продолжает осмысливать свое обращение к жанру политической сатиры. Он пишет, что из плача уродится "богилова", и переходит от антитезы "Ти смiєшся, а я плачу" к заключению: "А ми будем Смiяться та плакать."
Стырта И.В. Тарас Шевченко. Три года7k "@Тарас Шевченко. Переводы: К 205-летнему юбилею." Поэзия, Переводы
"Три лiта" - лирический стих из одноименного сборника стихов, написанных Шевченко в 1843-45 гг. Рукопись сборника была начисто подготовлена к печати, но в начале 1847 поэта арестовали. Во время ареста ему было 33 года. Только в 1906 рукопись была освобождена из Департамента Полиции и опубликована. Знаменательно, что три дня после написания этого стиха Шевченко создал свой знаменитый шедевр "Заповiт" ("Завещание").
Вот вам к праздничку перевод двух историй о Крыме, написанных блестящим украинским сатириком и юмористом Остапом Вишней в 1924-1925 гг., т. е. почти сто лет назад. За эти почти сто лет лицо Крыма, конечно, изменилось до неузнаваемости... В 2017, к примеру, началась т. н. "реставрация" Ханского дворца в Бахчисарае... В результате этой "реставрации", которая проводится не профессиональными реставраторами, а простой строительной компанией, была повреждена роспись XVIII века, а на фасаде возникли трещины. Подобным разрушениям подвергся и знаменитый Фонтан слез... Помните, у Пушкина: "... и в память горестной Марии воздвигнул мраморный фонтан..." Активисты Крыма и специалисты бьют тревогу...
За свою короткую взрослую жизнь, большая часть которой прошла на фронтах и в лагерях, Юрию Дарагану удалось издать только один сборник своих работ - "Сагайдак" (Прага, 1925). Однако в этом сборнике он дал такое оригинальное и последовательное поэтическое переосмысление истории Украины-Руси, что его стихи стали одним из первоначал пражской школы украинской литературы (Евген Маланюк, Олег Ольжич, Олена Телига, Юрий Клэн, Леонид Мосендз, Юрий Липа, Оксана Лятуринская и др. )
Олег Ольжич защитил докторскую диссертацию в области археологии, когда ему было 23 года (1929). В том же году стал членом ОУН. Годом раньше (1928) издал первую художественную книжку - детский рассказ "Рудько". Автор трех поэтических сборников, последний из которых "Пiдзамча" был издан посмертно в 1946. Олег Ольжич стал бессмертным в 36 лет, замученный фашистами в концлагере Заксенхаузен (1944). Его философия, выраженная в стихе "Муки Святой Катерины", раскрывает, почему его равно не любили фашисты и коммунисты.
Стырта И.В. Олег Ольжич. Пехотинец1k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Виктор Гюго написал поэму "Мазера" в мае 1828 г. и опубликовал ее в своем сборнике "Les Orientales" в январе 1829 г. "Les Orientales" были навеяны национально-освободительной войной Греции за независимость, глубоко волновавшей сына наполеоновского генерала Виктора Гюго. Эпиграфом к своей поэме Гюго взял строчку из поэмы Байрона "Мазепа" (1818 г.), а посвятил ее художнику Луи Буланже, чья картина "Le supplice de Mazeppa" ("Муки Мазеры") была выставлена в Salon de Paris в 1827 г. и произвела огромный фурор.
"В Москве, - писал в своих воспоминаниях Сен-Дени, мамелюк Наполеона, - в минуты скуки или отдыха цезар почти всегда брался за том Вольтера "История Карла ХII"...
Шесть первых стихотворений из цикла "Зрада", полностью появившегося лишь в посмертном сборнике "Медобiр". Поэт мастерски использует любимый им тонический размер и нерифмованные окончания.
"Завороженная" ("Причинна" ) - первая из готических баллад, написанных Шевченко по мотивам народных украинских песен. Как вспоминал сам Шевченко в автобиографии, он написал ее в белые ночи в Летнем Саду в Петербурге, когда его, еще крепостного, вдохновленного надеждой на свободу, впервые посетила "украинская суровая муза". В "Завороженной" Шевченко с легкостью гения чередует метро-тонический и силлабический стили, открывая для читателя океан полусвета-полутьмы.
Первоначально Шевченко задумал это стихотворение как вступление к поэме "Мария", но потом отказался от этого намерения и переписал его как отдельное произведение. Впервые напечатано в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. - СПб., 1867.
Стырта И.В. Юрий Клэн. Украина. Части 2-410k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
В этом году День Памяти Жертв Голодомора отмечается 26 ноября (каждая четвертая суббота ноября). Зажги свечу!
Стырта И.В. Юрий Клэн. Украина. Часть 17k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Освальд Бургардт (1891-1947) - один из немногих украинских писателей периода "Расстрелянного Возрождения", который не был уничтожен во время сталинского террора. В начале 1930-х гг. ему удалось выехать за границу, где он писал под псевдонимом Юрiй Клен. Юрий Клэн - автор монументальной стихотворной эпопеи "Попiл iмперiй" ("Пепел империй"), поэмы "Проклятi роки", поэтического сборника "Каравели" и др. Здесь размещен перевод первой части его поэмы "Украина" из сборника "Каравеллы" (1943).
Украинский философ, публицист, политический деятель и литературный критик Дмитрий Иванович Донцов (1883-1973) окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета (1907) и получил во Львове степень доктора права (1917). С 1922 по 1939 был редактором "Литературно-научного Вестника" (позднее "Вестник литературы, политики и науки"). В маленьком очерке-наброске "От держиморды царского к держиморде большевисткому", написанном в Канаде в 1951 г., Дмитрий Донцов продолжает тему "реформаторской опричнины" и ее преемственности, намеченной М. Е. Салтыковым-Щедриным в "Помпадурах и помпадуршах". Италиком выделены выдержки Донцова из Щедрина, которых нет в современном варианте "Помпадур и Помпадурш". Где и насколько вмешивалась цензура, переводчик не имеет возможности установить.
Вот преславный стишок Леси Украинки, не вошедший в ее сборники. Он и не отмечен как детский, однако, даёт нам прекрасный пример литературы, развивающей логическое мышление в близких детскому сердцу образах.
Стырта И.В. Юрий Клэн. Божья матерь4k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Стырта И.В. Петро Стах. В буре белой41k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
В 1918 г. русский поэт А. Блок написал поэму "Двенадцать", показав большевистских апостолов бандитами, которые кончают тем, что стреляют в самого Христа. Вывод Блока: убить Христа им не удастся. В 1921 г. украинский поэт П. Стах (С. Черкасенко) в поэме "У бурi бiлiй", обращается к той же теме, но в более широкой перспективе, перенося действие на территорию независимой Украинской Народной Республики (1917-1920). И если у Блока Христос остался только красивой абстракцией, у Стаха он становится самой жизнью народа, героически сражающегося за свою свободу...
Год назад варвары ДНР разрушили барельеф великому украинскому поэту Васылю Стусу на здании филологического факультета Донецкого национального унивеситета (см. фото). Убили поэта в 1985, а вот в 2015 снова пришлось убивать. Все тот же почерк...
Источник: "Wide sea of Ukraine" (In Ukrainian). Reprint of Samvydav ("Samizdat") documents from Soviet Ukraine. Published by P.I.U.F and SMOLOSKYP. Paris 1972
Хотя события, описываемые замечательным украинским писателем Леонидом Мосендзом в его сборнике рассказов "Человек покорный" происходят в Украине почти сто лет назад, они поражают современного читателя своей актуальностью.
Перевод (с оригиналом) первой части поэмы "Триптих", малоизвестного и малоизученного шедевра мировой литературы. Поэма была впервые опубликована в 1916 г.
Кононенко М. Война2k "@ Знаем ли мы украинскую ночь? Переводы с украинского" Поэзия, Переводы
Мусий Кононенко (1864-1922) - Украинский поэт и прозаик. В 1919 г., после установления в Полтаве советской власти, был арестован, несколько месяцев провел в заключении, откуда вышел больным туберкулезом. В начале 1922 г. жена смертельно больного писателя перевезла его в Новые Санжары, где он вскоре и умер.
Стихотворение написано после поездки Мандельштама в Крым весной-летом 1933 года. Весной 1933 г. Крым был наводнен голодными беженцами из Украины и Кубани. В 1934 г. Мандельштам был арестован и этот стих фигурировал в его деле вместе с "Мы живем..." Подробности даны в приложенных здесь иллюстрациях
Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, 130, 131 и 133 в моем переводе. (Например, в сонете 130 Шекспир применяет в описании любимой самые резкие антисравнения. Но кто говорит в нём прежде всего: любовник или художник, уставший от трафаретного сладкоречия современников?)
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."