Тамир: другие произведения.

О "Маленьком принце" замолвите слово

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Реклама:
Новинки на КНИГОМАН!


Оценка: 4.16*6  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Книга французского летчика Антуана де-Сент Экзюпери ћМаленький ПринцЋ признана французами лучшей книгой последнего тысячелетия. Так ли мы уверены, что знаем, почему эта тоненькая книжечка, с наивными рисунками, заняла самое почетное место на Олимпе французской литературы. Оказывается, что всего лишь одно слово, не вошедшее в перевод этого замечательного произведения, меняет все понимание и весь смысл данного послания человечеству.

  О "Маленьком принце" замолвите слово...
  
  
  Французская культура подарила миру немало выдающихся талантов. Одним из них стал простой летчик, по имени Антуан де Сент-Экзюпери. Мы все помним его по фильму "Последний Дюйм" (который совсем не связан с именем великого француза), а также благодаря небольшой, но полной мудрости книге, которой все мы, наверное, зачитывались взахлеб. Французам тоже эта книга, видимо, понравилась, да так шибко, что они ее даже признали лучшей книгой прошедшего тысячелетия. Что же такого нашли они в этой книге, что не смогли найти ни в какой другой? Слово. Одно слово, которое отсутствует во всех без исключения переводах этой книги на другие языки. "Как?!" - воскликнете Вы, и будете правы. Я тоже думаю, что это несправедливо - лишить нас целого слова. Добро бы там что-нибудь эдакое масштабное, типа там "Война и мир"! Так нет ведь, книжечка-то тонюсенькая, каждое слово на вес золота. Что же это за слово такое, что без него никак не дано понять "Маленького Принца"?
  Когда Маленький Принц встречается с Лисом, то он хочет стать его другом. "Приручи меня..." - читаем мы. И сразу перед нашим внутренним взором предстает эдакий Лис в костюме садо-мазо, с бичом в руке, который приручает несчастного Маленького Принца. Это ли имел в виду покойный автор? Обратимся к оригиналу. В оригинале вместо привычного слова dompte - "приручать, дрессировать" написано apprivoise. Это слово есть не во всех словарях. Его значение практически неизвестно другим языкам. Потому и в переводах оно заменено наиболее близким ему словом. И все же... Слово apprivoise означает такой уровень отношений, когда ни одна из сторон не навязывает себя другой стороне, не подавляет её, хорошо зная цену как себе, так и другой стороне. Каждая из сторон остаётся самостоятельной, но любящей свою оппонентку всем сердцем. "И будешь ты любить ближнего своего как самого себя".
  
  Ну как это перевести? Да никак. Вот и остался "Маленький Принц" достоянием исключительно французской культуры, а для остальных - максимум философской сказкой для взрослых, не желающих покидать искренний мир детства. Что же касается нас, евреев, то для нас именно заповедь любви к ближнему, данная Вс-вышним, помогает оценить всю глубину этой книги, проникнутой гуманизмом и человеческими ценностями, даже без знания тонкостей французского языка (мол, знай наших, даже перед заморским писателем не ударим в грязь лицом, спасибо Торе). А люди с ружьями, которые пытаются создавать мир в заокеанских деревнях, могут лишь приручать того, кому они потом никогда не осмелятся посмотреть в глаза.
  
Оценка: 4.16*6  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Межзвездный мезальянс. Право на ошибку" С.Ролдугина "Кофейные истории" Л.Каури "Стрекоза для покойника" А.Сокол "Первый ученик" К.Вран "Поступь инферно" Е.Смолина "Одинокий фонарь" Л.Черникова "Невеста принца и волшебные бабочки" Н.Яблочкова "О боже, какие мужчины! Знакомство" В.Южная "Тебя уволят, детка!" А.Федотовская "Лучшая роль для принцессы" В.Прягин "Волнолом"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"