Тео Фраст : другие произведения.

Акино Танэда и его стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    послесловие переводчика




     * * *




     Согласно одному из устных преданий, Акино Танэда был зарублен неизвестным после того, как в печати появились следующие его строчки:

     Как его ни остри,
     Меч самурая тупее
     Песни крестьянской.

     Однако, это, скорее всего, не более чем легенда. Ко времени его жизни времена суровых самурайских обычаев отступили глубоко в прошлое, хотя время от времени мир и облетает известие о том, что некий разорившийся японский бизнесмен покончил с собой традиционным способом "сэппуку".
     По странной иронии судьбы в Японии Акино Танэда почти неизвестен. Возможно, это связано с тем, что Акино Танэда, кроме хокку и танка, писал восьмистишия, что воспринимается вопиющим нарушением многовековой традиции, однако может быть отчасти объяснено особыми свойствами цифры 8, в которые верили в прошлом многие японцы. Выскажу предположение, что обращение к восьмистишию было для Акино Танэда не только попыткой расширить рамки традиции, но и в какой-то мере и укрепить её таким отсылом к древним верованиям своего народа.
     О жизни Акино Танэда известно немного. Родился в первой половине XX века в небольшой деревушке лесистой части острова Хонсю. Некоторое время работал школьным учителем. Затем стал моряком торгового флота. Жив ли он ещё, мне неизвестно.
     Такое пренебрежение сведениями об авторе тоже находится в полном соответствии с традицией, в русле которой не столь важен автор как индивидуум, сколь имеет смысл тот или иной цикл стихотворений, его целостность и художественная завершённость, а тот факт, что стихи написаны конкретным человеком, или даже несколькими поэтами, остаётся на заднем плане.
     В Европе об этом авторе узнали после того, как в Амстердаме скромным тиражом вышла книга с параллельным двуязычным текстом под названием "Песни подгулявшего моряка".
     На мой взгляд, голландский перевод не очень удачный. Слишком много произвола, что и неудивительно, если принять во внимание различие европейских и японских культурных референций.
     Вот, например:

     Holle de haard van muizen maakt lawaai.
     Niet om luid - slechts hoorbaar.
     Er zijn waarschijnlijk, vele kleine muizen.
     Door hen zal ik, natuurlijk, dat
     
     Het feit weggaan dat ik niet kon eten,
     Rijst met de vleessaus.
     Who I voor hen? Deity?
     Of het monster is kwaad?

     Поскольку в русской переводной литературе уже сложилась определённая школа переводов японских поэтов, то и я решил предложить вам эти переводы стихов Акино Танэда.




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"