Аннотация: Таинственный остров Жюль Верна вид с горы Франклина и спуск к озеру Гранта
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
На следующее утро, 30 марта, инженер предложил своим спутникам снова взобраться на вершину потухшего вулкана, чтобы при дневном свете осмотреть остров.} {В самом узком месте, то есть между Камином и бухтой на западном берегу, ширина острова не превышала десяти миль. Наибольшая длина его - от крайней северо-восточной точки до оконечности полуострова на юго-западе - равнялась тридцати милям.} [Самом широком? С востока на запад.] { Между вулканом и восточным берегом острова Сайрус Смит и его спутники увидели озеро, окаймлённое бордюром из зелёных деревьев.
Первое впечатление при взгляде с горы было, что озеро лежит на одном уровне с океаном. Но инженер объяснил своим спутникам, что оно по меньшей мере на триста футов поднято над уровнем моря, потому что плоскогорье, служившее ему бассейном, было продолжением гранитной стены на восточном побережье.
- Значит, это озеро с пресной водой? - спросил Пенкроф.} {- Вот речка, впадающая в него! - воскликнул Герберт, указывая пальцем на ручеёк на западном склоне вулкана.} {В северной части острова не было никаких признаков текучей воды. Можно было только предположить наличие болот в расселинах и трещинах почвы на северо-востоке. Общий облик этой части поверхности - сушь, пески, камни - представлял разительный контраст с изобилием и пышностью большей, южной части острова. Вулкан был расположен ближе к северо-западной части острова и как будто отмечал границу двух зон - растительной и бесплодной.} {Ни группы домов, ни отдельных построек, ни рыбачьей хижины на побережье. Ни один дымок не поднимался в воздух. Правда, наблюдателей, стоявших на вершине горы, отделяло добрых тридцать миль от крайней точки острова - хвоста полуострова на юго-западе, а на этом расстоянии даже зоркие глаза Пенкрофа не в состоянии были бы рассмотреть постройки.}[ Получается протяженность острова с юго-запада на северо-восток не меньше 50 миль? 90-100 км, неплохо..]{Впрочем, возможно, что неожиданно к нам на помощь придёт какой-нибудь корабль... Я говорю "неожиданно", потому что остров этот слишком незначителен: здесь нет даже удобной стоянки для кораблей. Вдобавок остров расположен слишком далеко к югу для кораблей, совершающих рейсы к архипелагам Тихого океана, и слишком далеко к северу для кораблей, направляющихся в Австралию в обход мыса Горн. Не хочу ничего скрывать от вас...}
[Откуда это стало известно Сайрусу Смиту после часа пребывания на вершине горы?!]
{- А теперь - в путь! Домой, в Камин! - воскликнул Пенкроф.
- Ещё минуточку, друзья мои, - остановил его инженер. - Мне кажется, что нужно как-нибудь назвать этот остров, его заливы, горы, реки, леса, лежащие перед нашими глазами...Пусть будет хоть видимость того, что мы живём в каком-то путном месте...
- В Камине, - лукаво заметил Герберт... - Давайте придумывать названия другим местам! - весело сказал моряк. - Мне Герберт однажды читал книжку про Робинзона. Назовём части острова "бухта Провидения", "мыс Кашалотов", "залив Обманутой надежды"...
- Лучше дать имена мистера Смита, мистера Спилета, Наба... - возразил Герберт.
- Моё имя! - воскликнул Наб, обнажая великолепные белые зубы.
- А почему бы нет? - ответил Пенкроф. - Чем плохо назвать - "порт Наба"? Отлично звучит! Или - "мыс Гедеона"!}{Лучше всего, друзья мои, назвать большой залив на востоке "бухтой Союза", соседний залив, тот, что южнее, - "бухтой Вашингтона", гору, на которой мы сейчас находимся, - "горой Франклина", озеро, лежащее под нами, - "озером Гранта"}{Восточная часть побережья, на которую исследователи были выброшены крушением, врезывалась в море широким полукругом. Небольшой залив в этой части берега замыкался с юго-востока одним острым мысом, а с северо-востока - двумя мысами, походящими на раскрытую пасть акулы.
На северо-западе береговая линия напоминала своими очертаниями приплюснутый череп хищного животного. Здесь находился вулкан, на вершине которого стояли исследователи. Отсюда береговая линия шла на юг почти правильным вогнутым полукругом, прерывавшимся на западной стороне узкой бухтой. За бухтой берег вытягивался сужающейся полоской, оконечность которой напоминала хвост аллигатора. Вся эта часть суши представляла собой настоящий полуостров, почти на десять миль вдающийся в море. С юго-запада на северо-восток очертания береговой линии полуострова также представляли полукруг, образующий ещё один залив, северо-восточная оконечность которого примыкала к мысу, откуда началось описание острова.
В самом узком месте, то есть между Камином и бухтой на западном берегу, ширина острова не превышала десяти миль.
[ Это скорей самое широкое место!]
Наибольшая длина его - от крайней северо-восточной точки до оконечности полуострова на юго-западе - равнялась тридцати милям.} {Правда, наблюдателей, стоявших на вершине горы, отделяло добрых тридцать миль от крайней точки острова - хвоста полуострова на юго-западе,}
[...??? А до крайней северо-восточной точки тогда сколько? Двадцать пять-тридцать миль?]
{- Я предлагаю назвать полуостров, вытянувшийся на юго-запад, "Змеиным полуостровом", а его загнутый хвост - "мысом Рептилии". Он ведь и вправду похож на хвост пресмыкающегося, - сказал Герберт.
- Принято! - сказал инженер.
- Теперь назовём этот залив на северо-востоке, поразительно напоминающий челюсти акулы, "заливом Акулы", - продолжал Герберт. ... - Остаётся ещё назвать юго-восточный мыс, - заметил Пенкроф.
- "Мыс Когтя"! - воскликнул Наб, также желавший принять участие в наименовании владений колонистов.
Наб придумал очень удачное название: мыс действительно казался когтем того гигантского животного, каким представлялся весь остров в целом.
Возбуждённое воображение колонистов не замедлило окрестить реку, протекающую подле Камина, "рекой Благодарности"; островок, на который их выбросил аэростат, - "островком Спасения"; плоскогорье, высившееся над Камином, - "плоскогорьем Дальнего вида".
Наконец непроходимому лесу, покрывавшему Змеиный полуостров, дали название "леса Дальнего Запада". ... Герберт хотел было предложить назвать остров именем инженера; все его товарищи одобрили бы эту мысль. Но Сайрус Смит просто сказал:
- Назовём остров именем великого гражданина, борющегося теперь за единство американской республики. Назовём его именем Линкольна! ... В этот вечер, перед сном, колонисты вспоминали о своей далёкой родине. ... Беседа эта происходила 30 марта. }
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
{Обогнув кратер по узкому выступу гребня, колонисты спустились к первому ярусу горы и остановились на месте своего вчерашнего ночлега.
Пенкроф предложил позавтракать. Гедеон Спилет и Сайрус Смит одновременно вынули часы из кармана. Тут-то и возникла мысль о проверке часов. Часы Гедеона Спилета не пострадали от воды; это был великолепный хронометр, и журналист каждый вечер аккуратнейшим образом заводил его. Часы же инженера, естественно, остановились за то время, что он провёл среди дюн.
Сайрус Смит завёл их и, определив по высоте солнца, что должно быть около девяти часов утра, перевёл стрелки.
Гедеон Спилет хотел последовать его примеру, но инженер остановил его:
- Не делайте этого, дорогой мой! Ведь ваши часы поставлены по ричмондскому времени, не правда ли?
- Да, Сайрус.
- А Ричмонд стоит примерно на меридиане Вашингтона?
- Конечно!
- В таком случае не переводите стрелок! Аккуратно заводите часы, но не прикасайтесь к стрелкам! Это нам пригодится.
"К чему это?" - подумал моряк, но не решился задать вопрос вслух.}{Колонисты стали спускаться по склону горы, по которому стекал питающий озеро ручеёк. Говоря об острове, они называли его части только что придуманными собственными именами. Герберт - по молодости, Пенкроф - по свойственной ему восторженности - всё время упражнялись в этом.}{Гедеон Спилет и инженер шли рядом.
Сайрус Смит всю дорогу молчал; он часто отходил в сторону, чтобы подобрать то кусочек минерала, то ветку растения. Всё это он молча опускал в карман.
- Какого чёрта ради собирает он всю эту дрянь? - шептал Пенкроф. - Сколько я ни смотрю, я не вижу ничего такого, за чем стоило бы наклониться...} {Около десяти часов утра маленький отряд спустился к первым отрогам горы Франклина. Кругом росли только редкие кусты и деревья. Отряд вступил теперь на обширную лужайку, не менее мили в поперечнике, тянущуюся до опушки леса. Почва под ногами была жёлто-коричневая, пережжённая. Однако следов лавы, часто встречающихся в северной части острова, здесь не было заметно.}
[ Около 7ч утра покинули место ночлега и начали восхождение на вершину горы Франклина, через час около 8ч добрались до вершины конуса, на вершине провели час, в 9ч на месте вчерашней стоянки Сайрус выставил на часах по солнцу 9ч, около 10ч спустились к первым отрогам горы Франклина]
{Подойдя к месту, из которого выходил дым, они увидели бьющий из скалы ключ. Вода его издавала характерный запах сероводорода.
Погрузив руку в воду, инженер отметил её густоту и маслянистость. На вкус вода была чуть сладковатой. Температура её равнялась примерно 95№ по Фаренгейту (35№ по Цельсию).
Герберт поинтересовался, каким образом инженер определил температуру.
- Это очень просто, дружок. Погрузив руку в воду, я не ощутил ни жара, ни холода. Следовательно, вода нагрета до температуры человеческого тела, то есть до тридцати пяти - тридцати шести градусов по Цельсию.} {Как и предполагал Сайрус Смит, под первыми деревьями леса они наткнулись на ручеёк, кативший свои прозрачные воды среди крутых берегов, красная окраска которых говорила о насыщенности почвы окисью железа.
Цвет почвы дал колонистам повод назвать ручеёк "Красным". Воды ручейка оказались пресными. Следовательно, воды питаемого им озера должны быть годными для питья; таким образом, если бы удалось разыскать здесь пещеру, мало-мальски более удобную для жилья, чем Камин, у озера можно было бы поселиться. ... Окружающая колонистов растительность принадлежала к видам, распространённым в умеренной зоне Австралии и Тасмании. Хвойных деревьев, обильно растущих в уже осмотренной ими части острова, здесь не было. Деревья ещё не потеряли своей листвы, хотя в Южном полушарии апрель является осенним месяцем и соответствует октябрю в Северном. Это были преимущественно казуарины. Группа австралийских кедров высилась посреди полянки, покрытой высокой травой. Но кокосовой пальмы, в изобилии растущей на других островах Тихого океана, здесь не было. Очевидно, широта острова была ниже зоны распространения пальм.}
[Вообще-то дело происходит 30 марта, если верить " информации к размышлению" от Жюль Верна...]
{Стадо промелькнуло перед глазами колонистов и в мгновение ока скрылось из виду.
Не успел ещё журналист закончить фразы, как Пенкроф, а за ним Наб и Герберт кинулись по следам кенгуру. Тщетно Сайрус Смит звал их обратно.}
[Странно, моряк Пенкроф никогда не слышал про кенгуру? И Герберт с чего побежал, за компанию?
{Ярые охотники пустились преследовать этих животных, подпрыгивающих с упругостью мячика. После пяти минут бега преследователи выбились из сил, а стадо исчезло в зарослях. Собаке посчастливилось не больше, чем людям.} {- Но сначала мы изготовим луки и стрелы. Я не сомневаюсь, что скоро вы будете так же искусно управляться с ними, как прирождённые австралийцы.
- Луки, стрелы! - с презрительной усмешкой возразил Пенкроф. - Это детские игрушки!
- Не привередничайте, друг мой, - сказал журналист. - Луки со стрелами в течение тысячелетий заливали мир кровью. Порох изобрели недавно, а война, к несчастью, так же стара, как род человеческий.
- Вы снова правы, мистер Спилет, - сознался моряк. - Я всегда сначала намелю вздор, а потом раскаиваюсь... Не сердитесь на меня!
Герберт, страстный естествоиспытатель, перевёл разговор на кенгуру:
- Стадо, которое мы встретили, не так-то легко взять голыми руками. Это гигантские кенгуру с густой серой шерстью. Сколько я помню, есть ещё чёрные и красные кенгуру, горные кенгуру и, наконец, кенгуру-крысы. Всего существует не менее дюжины разновидностей кенгуру.}
[Так чего же побежал? За Пенкрофом?]
{Колонисты не могли не рассмеяться, услышав классификацию Пенкрофа. Впрочем, старый моряк и не думал шутить. Он искренне был огорчён тем, что весь обед будет состоять из одних горных фазанов. Но судьба оказалась милостивой к нему.}
[Старый в смысле возраста или опыта?]
{Они шли вниз по течению Красного ручья, катившего свои прозрачные воды под густой сенью казуаринов, банксий и гигантских камедных деревьев. Мало-помалу ложе ручья стало расширяться. Сайрус Смит решил, что это указывает на близость устья. Действительно, как только кончилась лесная чаща, тотчас же стало видимым озеро Гранта.
Исследователи вышли на западный берег озера. Местность была поразительно красивой. Зеркальная гладь воды занимала поверхность в двести гектаров; берег озера, тянущийся миль на семь, был сплошь покрыт густой растительностью.
На востоке сквозь живописно приподнятый зелёный занавес на горизонте сверкал океан. На севере озеро вдавалось в землю полукругом, тогда как южный берег его был заострён. Множество водяных птиц гнездилось на берегах озера.
Зимородки парами важно и неподвижно сидели на скалах, уставившись в воду.}
[2 квадратных километра, 13 км береговая линия..]
{- Озеро поразительно живописно! - сказал Гедеон Спилет. - Как приятно было бы поселиться здесь!
- Мы и поселимся тут, - ответил Сайрус Смит.
Желая кратчайшей дорогой возвратиться в Камин, колонисты направились к южному берегу озера, с трудом продираясь сквозь чащу зарослей. Около двух миль они шли до плоскогорья Дальнего вида. Отсюда прямая дорога вела к изгибу реки Благодарности, от которого до Камина было не больше полумили. Но инженеру хотелось узнать, через какой водосток уходит из озера избыточная вода, приносимая Красным ручьём; поэтому маленький отряд пошёл вдоль опушки леса, по направлению к северу. Можно было предположить, что этот водосток проложил себе путь в граните. ... Озеро, судя по всему, было просто-напросто гигантской котловиной, понемногу наполнявшейся водой из Красного ручья. Следовательно, избыток воды, поставляемой ручьём, должен был где-то и как-то изливаться в море.}
[Кратер вулкана? Разлом?]
{Было уже начало пятого часа пополудни. Голод заставил колонистов прекратить разведку. Спустившись к левому берегу реки Благодарности, они вернулись в Камин.}
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
{- Ах, если бы у нас был хоть нож... - вздохнул моряк.
- Что было бы тогда? - спросил Сайрус Смит.
- Я бы быстро сделал лук и стрелы, и провизии бы у нас было хоть отбавляй.
- Да, нож... острое лезвие... - размышлял вслух инженер.}
[Как быстро Пенкроф переменил точку зрения на лук и стрелы- детские игрушки как он с презрительной усмешкой недавно говорил..]
{В эту минуту взор его упал на Топа, носившегося взад и вперёд по берегу.
- Топ, сюда! - крикнул он.
Собака немедленно подбежала. Инженер снял с неё ошейник и, переломив его пополам, сказал:
- Вот вам два ножа, Пенкроф!
Моряк ответил ему двойным криком "ура". Ошейник Топа был сделан из тонкой пластинки отличной стали. Чтобы превратить эту пластинку в нож, достаточно было хорошенько отточить её. Точильных камней на берегу было сколько угодно. Через два часа колонисты располагали уже двумя великолепными лезвиями на крепких деревянных ручках.}
[Жалко собаку, любимый пёс и ошейник из тонкой стали?!] {Сайрус Смит дал сигнал тронуться в путь. Он намеревался возвратиться к западному берегу озера Гранта, где вчера нашёл глину.
Поднявшись по течению реки Благодарности к плоскогорью Дальнего вида, колонисты пересекли его и, пройдя пять миль, подошли к поляне, расположенной в двухстах шагах от озера Гранта.