Вирт М. : другие произведения.

Дорис Форс в Запертых Воротах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Две приключенческих повести Милдред Вирт о девочке Дорис Форс и ее друзьях - "Дорис Форс в Запертых Воротах" и "Дорис Форс в Облачной бухте".


DORIS FORCE

AT LOCKED GATES

Or

Saving a Mysterious Fortune

By

Julia K. Duncan

THE GOLDSMITH PUBLISHING CO.

CHICAGO NEW YORK

  
  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА I. СТРАННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ
   ГЛАВА II. ЗАПИСКА ОТ ДРУГА
   ГЛАВА III. ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВИЗИТ
   ГЛАВА IV. АВИАЦИОННОЕ ШОУ
   ГЛАВА V. ПРИБЫТИЕ КИТТИ
   ГЛАВА VI. ЗАПЕРТЫЕ ВОРОТА
   ГЛАВА VII. СТРАННЫЙ ПРИЕМ
   ГЛАВА VIII. ПОСЕТИТЕЛЬ
   ГЛАВА IX. ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР
   ГЛАВА X. ВОСПОМИНАНИЯ
   ГЛАВА XI. ПЕЧАЛЬНЫЙ РОМАН
   ГЛАВА XII. ИНТЕРЛЮДИЯ
   ГЛАВА XIII. ВАЖНАЯ ПРОСЬБА
   ГЛАВА XIV. ЦЕННАЯ НАХОДКА
   ГЛАВА XV. СОМНИТЕЛЬНЫЕ ПЕРСОНЫ
   ГЛАВА XVI. ПРИЯТНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ
   ГЛАВА XVII. ЧТО НАШЛА СОБАКА
   ГЛАВА XVIII. ЭТАЖОМ ВЫШЕ
   ГЛАВА XIX. ПОД ОКНОМ
   ГЛАВА XX. ПИКНИК
   ГЛАВА XXI. НЕОБЫЧНАЯ ПРОЦЕДУРА
   ГЛАВА XXII. СКВОЗЬ ЩЕЛЬ
   ГЛАВА XXIII. ОБВИНЕНИЕ
   ГЛАВА XXIV. ЛИЦОМ К ЛИЦУ
   ГЛАВА XXV. ОПРАВДАНИЕ
  
  

ГЛАВА I. СТРАННОЕ ПРИГЛАШЕНИЕ

  
   - Чего ты ждешь, Дорис? Ты сегодня весь день не отходишь от калитки.
   Мэллоу, пухлый юноша с приятным лицом, отшвырнул огрызок яблока и медленно направился по дорожке к девушке, к которой только что обратился.
   - О, я жду почтальона, - небрежно бросила через плечо Дорис Форс, необычайно хорошенькая шестнадцатилетняя мисс, продолжая смотреть на улицу. - Он только что завернул за угол.
   - Должно быть, ты ждешь очень важного письма, - протянул Мэллоу. - Держу пари, от Дейва!
   - Иди, съешь еще яблоко! - добродушно посоветовала Дорис. - Я жду письмо от Китти Норрис, моей подруги по школе-интернату. Мне не терпится узнать, что она планирует делать в эти каникулы.
   - Этим летом в Чилтоне наверняка будет скучно.
   - Мне бы хотелось, чтобы подвернулось что-нибудь захватывающее.
   - Мне тоже, но ничего не происходит. - Мэллоу с мрачным видом сунул руку в карман и достал два шоколадных батончика. - Хочешь?
   - Нет, спасибо. Я не понимаю, как ты можешь все время есть! Если ты будешь продолжать в том же духе, то попадешь в цирк!
   По прошлому опыту Дорис знала, что ее шутка будет воспринята именно как шутка, а не как насмешка. Она знала Маршалла Мэллоу уже несколько лет; на самом деле они жили в одном доме, потому что дядя Дорис, Уорделл Форс, снимал комнаты у матери Маршалла, миссис Томас Мэллоу.
   Хотя Дорис и Маршалл были настолько не похожи друг на друга, насколько это возможно для двух людей, они были лучшими друзьями. Маршмэллоу, который отзывался на свое имя только тогда, когда его звала мать, нравился почти всем в округе, но его часто дразнили, потому что он был толстым. Он был на год старше Дорис, но его часто принимали за младшего из них двоих.
   Если Маршмэллоу был легкомысленным и, возможно, немного склонным к лености, Дорис восполняла его недостаток энергии. Она была прилежной, интересовалась легкой атлетикой и музыкой, особенно последней. Это была ее честолюбивая мечта, - стать когда-нибудь знаменитой оперной певицей. При этом, Дорис была совершенно лишена тщеславия и никогда не признала бы, что она талантлива. Что касается ее внешности, она никогда не могла понять, почему ее друзья завидовали ее темно-рыжим вьющимся волосам и глубоким голубым глазам.
   - Наконец-то он пришел, - вздохнула она с облегчением, увидев, как почтальон свернул в соседний дом. - О, я очень надеюсь, что у него есть что-то для меня.
   Мгновение спустя почтальон остановился у ворот Мэллоу и начал просматривать пачку писем.
   - Вот и вы, юная леди, - сказал он с приятной улыбкой.
   - Два! - Дорис ахнула от восторга. - Это больше, чем я надеялась, - она быстро просмотрела почтовые штемпели. - И это тоже от Китти!
   Она нетерпеливо вскрыла конверт. Письмо, написанное почти неразборчивыми каракулями, было кратким, поскольку Китти Норрис никогда не отличалась любовью к длинным посланиям.
   - Китти еще не строила никаких планов на лето, - сообщила она Маршмэллоу, убирая письмо в конверт. - Она думает, что было бы здорово, если бы мы могли поехать в какой-нибудь летний лагерь.
   - Почему бы и нет?
   - Я бы хотела, но есть проблема с деньгами.
   - Твой дядя даст их тебе. Он считает, что ты правильная во всем, и не может ни в чем тебе отказать.
   - Дядя Уорд очень милый, и он всегда давал мне все, что я хочу, но я не люблю просить слишком много.
   - Это твои собственные деньги, не так ли?
   - Да, дядя Уорд присматривает за моим имуществом с тех пор, как умерли мама и папа, но на днях он сказал мне, что хочет серьезно поговорить со мной о деньгах. Наверное, я ужасно быстро их израсходовала. Школа-интернат стоит дорого.
   - Ну, лагерь не должен стоить так дорого.
   - Да, это так, - жизнерадостно согласилась Дорис. - Думаю, я спрошу его, не могу ли я поехать. О Боже, не понимаю, почему все время нужно беспокоиться о деньгах! Я бы, наверное, заболела, если бы узнала, что не могу продолжать брать уроки музыки. Как это смешно, быть бедной!
   - Не вижу в этом ничего смешного, - сказал Маршмэллоу, задумчиво жуя шоколадный батончик.
   - Ты меня не совсем понял, - улыбнулась Дорис. - Дело в том, что у меня всегда были вещи, в которых я нуждалась, и пока дядя Уорд не заговорил со мной на днях, мне никогда не приходило в голову, что у меня нет значительного дохода.
   Вспомнив, что не прочитала второе письмо, она вскрыла конверт и с любопытством взглянула на послание. Оно было написано красивым, но витиеватым почерком, и Дорис сразу же перешла к подписи.
   - Азалия и Айрис Гейтс, - прочитала она вслух. - Как странно!
   - Что странно? - потребовал Мэллоу.
   - Ну, послушай, что тут написано:
   "Дорогая мисс Форс, мы знаем, что вы - единственная дочь покойной Луизы Трент Форс. Мы знали ее много лет назад, а теперь, после стольких лет душевной боли из-за ее старшего брата Джона, обнаружили, что возникли совершенно необычные обстоятельства. Не могли бы вы приехать в Рамсон и посетить наш дом, чтобы ознакомиться с текущими делами, касающимися Джона Трента, вашего дяди? Искренне ваши, Азалия и Айрис Гейтс".
   - Ты никогда не говорила мне, что у тебя есть дядя с таким именем, Дорис.
   - Я и сама этого не знала, Мэллоу! Все это для меня новость!
   - Странно, что они пригласили тебя к себе в Рамсон, не так ли? Вообще-то, если подумать, они могли написать тебе все, что хотят рассказать.
   - Возможно, это только предлог для чего-то другого, - сказала Дорис, задумчиво просматривая письмо во второй раз. - Как ты думаешь, что они имеют в виду, говоря, что хотят ознакомить меня с текущими делами, касающимися моего дяди? Надеюсь, я унаследую немного денег! Мне они очень нужны.
   - Маловероятно, - проворчал Мершмэллоу. - Скорее всего, они попросят их у тебя.
   Дорис не ответила, потому что в этот момент из-за угла вывернул шикарный красный родстер. Казалось, что-то шло не так, потому что водитель, мужчина лет тридцати, одетый в безукоризненный спортивный костюм, остановил машину менее чем в полудюжине ярдов от того места, где стояли Дорис и Маршмэллоу.
   - Ну и что теперь? - услышали они его сердитое бормотание.
   Дорис и Маршмэллоу подошли к машине, им было любопытно узнать, что случилось.
   - Проблемы? - любезно осведомился Маршмэллоу.
   - Проблемы? - сердито огрызнулся незнакомец. - Эта машина ведет себя странно последние пятнадцать миль!
   - Может, у вас засорился бензопровод, - предположил Мэллоу, поднимая капот. - Да, так оно и есть. Дайте мне проволоку или что-нибудь в этом роде, и я в два счета все исправлю.
   - Засорился бензопровод? - проворчал водитель, роясь в ящике с инструментами. - Вот что значит покупать дешевый бензин в Рамсоне.
   Дорис быстро подняла глаза.
   - Вы что-то знаете о Рамсоне? - спросила она.
   - Многое.
   - Вы когда-нибудь слышали о людях по фамилии Гейтс? - спросил Мэллоу.
   Водитель бросил на него острый взгляд и пробормотал что-то, чего ни Дорис, ни Маршмэллоу не смогли разобрать. К их удивлению, он быстро прошел мимо них и захлопнул капот. Затем он запрыгнул в родстер, без каких-либо объяснений завел мотор и уехал.
  

ГЛАВА II. ЗАПИСКА ОТ ДРУГА

  
   - Ну, и что ты об этом думаешь? - воскликнул Маршмэллоу, наблюдая, как красный родстер исчезает за углом. - Я бы починил его старый бензопровод, если бы он так не спешил. Надеюсь, что он засорится так сильно, что он вообще не сможет ехать!
   - Не понимаю, что заставило его уехать в такой спешке, - ответила Дорис. - Мы просто спросили его, не знает ли он кого-нибудь по фамилии Гейтс, а он посмотрел на нас так подозрительно - или, скорее, я бы сказала, настороженно. Хотела бы я знать, где находится этот Рамсон. Он начинает меня интересовать.
   - Давай посмотрим на карте, - предложил Мэллоу.
   Они поспешили по дорожке к резиденции Мэллоу. Современное кирпичное здание английского типа, расположенное в тенистом переулке Чилтона в пригороде Плейнфилда, оно было одним из самых живописных домов в городе. Территория была прекрасно озеленена вечнозелеными растениями с серебристыми верхушками, обилием рододендронов и алых азалий. Интерьер дома отличался не меньшей привлекательностью, поскольку миссис Мэллоу была замечательной хозяйкой.
   Маршмэллоу нашел в столе дорожную карту и вынес ее на крыльцо. Дорис разложила ее между ними, и они принялись ее рассматривать.
   - Вот он, - объявил Маршмэллоу после недолгих поисков. - До него не больше пятидесяти миль по Центральной Ридж-роуд. Это всего лишь маленький городок. Ты сможешь чертовски хорошо провести в нем лето.
   - Это в том направлении, где живет Дейв, - рассеянно заметила Дорис.
   - О, конечно, я забыл об этом! - поддразнил ее Мэллоу. - Тогда отдых обещает быть даже лучшим, чем просто чертовски хорошим.
   - И рядом с Рамсоном есть авиационное поле, - продолжила Дорис, едва заметив, что сказал ее Маршалл.
   - Это значит, что Дейв может прилетать к тебе каждый день или около того. Неудивительно, что девушки влюбляются в парней-авиаторов!
   - Дейв еще не стал полноценным пилотом, - гордо ответила Дорис, - но он скоро закончит курс пилотирования, а затем рассчитывает получить лицензию.
   - Полеты или семья? - Маршмэллоу усмехнулся.
   - О, подумай лучше о себе! - вспыхнула Дорис.
   Маршмэллоу поднялся с крыльца и лениво потянулся.
   - Думаю, я так и сделаю, - ответил он. - Я чувствую запах свежего печенья на кухне, а потому просто пойду и уговорю маму расстаться с несколькими дюжинами.
   После того, как Маршмэллоу ушел в дом, Дорис еще несколько минут изучала карту, а затем отбросила ее в сторону, заметив, что по дорожке идет ее дядя. Она с нетерпением побежала ему навстречу.
   - Что у тебя в этих пакетах? - спросила она.
   - О, кое-что приятное для тебя.
   Когда он снисходительно улыбнулся ей, Дорис не могла не подумать, как ей повезло, что у нее такой щедрый и красивый дядя. Хотя Уорделл Форс был среднего возраста, с быстро седеющими волосами, он шел походкой молодого человека, и его энергия была равна энергии дюжины обычных мужчин. Его голос был низким, но необычного качества, что заставляло инстинктивно поворачиваться, чтобы прислушаться, когда он говорил.
   В течение многих лет он успешно управлял аптекой, но отошел от активного бизнеса, чтобы заняться своим хобби - спасательной работой и благотворительностью. Он, естественно, был лидером и его постоянно приглашали возглавлять какие-нибудь комитеты и выступать на важных собраниях. Дорис гордилась его способностью оказывать влияние на большое количество людей своим магнетическим голосом. Однако иногда ей казалось, - он настолько поглощен помощью другим, что пренебрегает собой. Она часто видела, как он отказывает себе в новом костюме, отдав деньги какой-нибудь нуждающейся бедной семье.
   - Дядя Уорд, ты всегда что-то покупаешь для меня, - сказала она ему, принимая пакеты. - Я не знаю, почему ты так добр ко мне.
   Они сели на ступеньки крыльца, и Дорис принялась нетерпеливо разворачивать свертки.
   - Леденцы! - воскликнула она в восторге. - И новые украшения тоже. Я не знаю, как тебя отблагодарить!
   - Как тебе бусы? - спросил дядя Уорд. - Я не очень-то разбираюсь в выборе безделушек для дам. Подумал, что они, возможно, слишком консервативны для такой легкомысленной рыжей головы, как твоя.
   - Фи! - Дорис усмехнулась. - Я так же легкомысленна, как ты - консервативен.
   Дядя рассмеялся и взъерошил ее кудри.
   - Дори, - начал он, и улыбка исчезла, - боюсь, мне придется оставлять тебя одну на несколько дней в неделю.
   - Почему?
   - Меня назначили председателем комитета по сбору средств для выездных лагерей, и кампания будет продолжаться все лето. Это означает, что я должен часто выезжать из города. Нам придется придумать для тебя какое-нибудь занятие на время моего отсутствия.
   - Китти Норрис хочет, чтобы я пошла с ней в поход. Можно?
   По лицу Уорделла Форса пробежала тень.
   - Я уже некоторое время собирался поговорить с тобой о состоянии твоих финансов, - медленно произнес он, не отвечая на ее вопрос.
   Он задумчиво пригладил волосы, избегая смотреть племяннице в глаза. Как ему не хотелось сообщать ей, что ее средства на исходе и что поэтому поход нецелесообразен! Ему почему-то казалось, что девушкам всегда нужно много денег.
   - Не надо так волноваться, дядя Уорд, - беспечно сказала Дорис, заметив его озабоченность и проницательно угадав мысли, проносившиеся у него в голове. - У меня для тебя новости.
   Прежде чем она успела рассказать ему о письме, полученном от мисс Гейтс, ее неожиданно прервали. Джейк, наемный работник, которого Уорделл Форс спас из трущоб много лет назад, подбежал к крыльцу.
   - Самолет летит, - сказал он Дорис с усмешкой. - Держу пари на два цента, что это твой дружок!
   В первый раз Дорис услышала низкий гул мотора самолета и вместе с дядей, следовавшим за ней более достойным шагом, выбежала во двор.
   - Это Дейв! - воскликнула она в восторге, заметив ярко-красные звезды на обоих крыльях моноплана, который направлялся прямо к резиденции Мэллоу.
   Самолет быстро приближался, раскачиваясь, так низко, что наблюдатели на земле могли ясно видеть бесстрашного молодого летчика в кабине.
   - Ты не думаешь, что у него могут быть проблемы с двигателем? - с тревогой пробормотала Дорис. - Я никогда раньше не видел, чтобы он летал на такой малой высоте! О, как бы я хотела, чтобы он не шел на такой риск!
   Ее тревога была сильнее, чем у Джейка или ее дяди, но, с другой стороны, их интерес к Дэвиду Чемберлину был более обезличен. Дорис знала молодого летчика уже несколько лет и прекрасно понимала, что его симпатия к ней неуклонно росла. Однако, поскольку ей было всего шестнадцать, а Дейв был всего на несколько лет старше, ее дядя отказывался рассматривать этот роман как серьезный.
   Уорделл Форс заботился о Дорис с вниманием и добротой отца, и, как часто замечала миссис Мэллоу, для холостяка он справлялся очень хорошо. Он отправил ее в Барри-мэнор, хорошую школу-интернат; она брала уроки у лучших учителей вокала в городе. В каком-то смысле мистер Форс был излишне снисходителен, и ему становилось все труднее познакомить племянницу с тем суровым фактом, что несколько тысяч долларов, которые она унаследовала, быстро иссякали.
   Дорис и ее дядя поселились у миссис Томас Мэллоу, сняв прекрасный номер наверху, состоящий из двух спален, ванной и гостиной. Миссис Мэллоу, пухлая и веселая вдова, известная своими кулинарными способностями, кормила их и любила Дорис почти так же, как своего собственного сына. Дорис также была любимицей Джейка, наемного работника, хотя его преданность выражалась только в том, как он следил за ней глазами, когда она была рядом. Уорделл Форс мало что рассказал ей о прошлом этого человека, и с тех пор, как он начал работать в резиденции Мэллоу, к нему обращались только по имени "Джейк". Хотя Дорис была слишком тактична, чтобы расспрашивать его прямо, она часто предоставляла ему возможность рассказать историю своей жизни, но он всегда, казалось, не желал делиться какой-либо информацией.
   - О, как бы мне хотелось, чтобы Дейв не пробовал никаких трюков! - воскликнула Дорис, наблюдая, как моноплан медленно кружит над резиденцией Мэллоу. - Он что-то уронил!
   Она увидела, как из самолета выпал лист плотной бумаги. Он ударился о тротуар недалеко от нее, и, прежде чем она успела оправиться от удивления, Джейк бросился, чтобы поднять его.
   - Вот, пожалуйста, мисс Дорис, - сказал он, протягивая ей конверт. - Я думаю, это любовное послание.
   - Если это так, то это, безусловно, новый способ получить его! - Дорис рассмеялась.
   Стараясь не показывать своего волнения, она быстро пробежала глазами записку. В ней было написано:
   "Заеду в субботу утром и отвезу тебя на большую авиационную встречу в моем родстере. Дейв".
   Моноплан продолжал кружить на небольшой высоте, и Дорис, прочитав записку, быстро помахала носовым платком в знак согласия. Она смотрела, пока самолет не скрылся за восточным горизонтом.
   - Ну, и что означала вся эта пантомима? - спросил дядя Уорд, весело подмигнув.
   - Дейв собирается заехать за мной в субботу и отвезти меня на авиационную встречу в своем родстере. Я до смерти взволнована! Я надеялась, что он пригласит меня, но боялась, что он этого не сделает!
   - Вот как? Что ж, я рад, что он написал "родстер", а не "самолет", - проворчал Уорделл Форс. - Я не хочу, чтобы ты летала с каким-нибудь студентом-летчиком.
   - Дейв уже почти закончил свой курс, дядя Уорд, и он считается лучшим из всех, кто учится на пилота.
   - Все в порядке. А теперь, когда эта тема закончена, мы можем вернуться к той теме, которую мы обсуждали. Возможно, нам лучше пройти в кабинет.
   Дорис последовала за дядей в дом. Она понимала, что разговор пойдет о деньгах, и надеялась, что ничто не помешает ее плану провести лето с Китти. Как только они устроились в уютной гостиной, она показала ему письмо, которое получила от своей подруги.
   - Это не должно стоить очень дорого, просто провести несколько недель в лагере, - заявила она. - Я уверена, что это не очень дорого.
   Уорделл Форс ответил не сразу, а сидел, глядя на ковер. Наконец он сказал:
   - Мне не хотелось бы ни в чем тебе отказывать, Дорис, но, боюсь, ты не понимаешь, как обстоят дела. Поездка на машине в этот лагерь обойдется тебе дорого, и, конечно, тебе понадобится одежда.
   - Только белье и спортивные вещи.
   - Но все они стоят денег, Дорис, гораздо больше, чем ты думаешь.
   - Я думала, что мое наследство покроет все.
   - Твои деньги расходуются очень быстро, моя дорогая, - мягко сказал ей дядя. - Твое обучение стоило очень дорого, и только сегодня я получил письмо, в котором говорилось, что плата за обучение должна быть удвоена. Твоя музыка тоже глубоко проникла в твое маленькое состояние.
   - Я понятия не имела, что все так плохо, - серьезно сказала Дорис. - Наверное, я могла бы бросить школу-интернат и уроки музыки, хотя лучше пойду работать, чем перестану петь.
   - Я не могу позволить тебе бросить школу или музыку, Дори. И я честно признаюсь, мне было бы неприятно видеть, как ты ходишь в офис. Ты слишком молода. Сейчас у тебя должен быть самый счастливый период жизни.
   - Но если у меня нет денег...
   - У тебя еще есть немного, Дори. Я говорю тебе это только для того, чтобы ты понимала ситуацию и была как можно осторожнее с расходами.
   - Я так и сделаю, - пообещала Дорис, - и начну с того, что откажусь от этого похода. Хотя, полагаю, я не увижу Китти этим летом... если только...
   Она замолчала, и ее лицо просветлело.
   - Я забыла про письмо, которое получила от мисс Гейтс! - закончила она. - Возможно, в нем содержится решение всех моих проблем!
  

ГЛАВА III. ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВИЗИТ

  
   Дорис достала смятое письмо, написанное мисс Гейтс, которое она небрежно сунула в карман, и протянула его дяде. Поправив очки, он прочитал его и задумчиво погладил волосы.
   - Что ты об этом думаешь? - спросила Дорис.
   - Действительно, очень странно. Но как, по-твоему, это письмо поможет решить твои финансовые проблемы?
   - Ну, я подумала, что, возможно, унаследую немного денег.
   Уорделл Форс сложил письмо и вернул его племяннице.
   - Ради твоего же блага я надеюсь, что ты права, но я бы посоветовал тебе не питать больших надежд.
   - Ты думаешь, что мне не следует ехать?
   - Я не знаю, что сказать, Дорис. Я помню, что много лет назад у твоей матери был старший брат, который по той или иной причине покинул дом, чтобы путешествовать. В то время он был молодым человеком. Насколько мне известно, о нем больше никогда не слышали.
   - Как странно!
   - Да, насколько я помню, члены семьи не хотели говорить об этом.
   - Он ушел не из-за какого-то неблаговидного поступка?
   - Насколько мне известно, нет. Его прощание было окутано тайной.
   - Я и не знала, что у меня такой интересный родственник! - заявила Дорис. - Мисс Гейтс, должно быть, знают о нем больше, и мне любопытно узнать, что они могут мне рассказать. Жаль, что я не могу поехать в Рамсон и навестить их этим летом. Или могу?
   - Ты действительно думаешь, что тебе это понравится?
   - Возможно, и нет, но это было бы чем-то полезным. И потом, конечно, есть вероятность, что я унаследую деньги. Ах, если бы со мной могла поехать Китти, мне было бы веселее.
   - Но я ничего не знаю об этих женщинах, которых ты приглашена навестить, Дорис.
   - О, они должны быть милыми, - настаивала Дорис. - Ты почти можешь сказать это по их почерку - он такой изысканный.
   Дядя Уорд улыбнулся. Когда племянница принимала решение, он редко мог возразить ей.
   - Хорошо, - неохотно согласился он. - Полагаю, я должен сказать, что ты можешь поехать. Но имей в виду, я испытываю легкое беспокойство.
   - Рамсон недалеко, дядя Уорд, и со мной ничего не может случиться. Кроме того, Дейв живет в той стороне, и он может присматривать за мной.
   - Я не сомневаюсь, что он это сделает, - проворчал мистер Форс. - Я подозреваю, что он и есть настоящая причина твоей поездки.
   - Честно говоря, я никогда не думала об этом... сначала.
   - Ладно, беги. - Он взглянул на часы на каминной полке. - Ты не опоздаешь на урок музыки?
   Дорис виновато схватила рулон нот, который бросила на стол, и помчалась в спальню за шляпкой. Торопливо поцеловав дядю в макушку, она бросилась к двери и с грохотом сбежала по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.
   Выбежав на улицу, она пробежала весь путь до угла и там налетела на заднюю часть трамвая, как раз в тот момент, когда тот тронулся. Затаив дыхание, она опустилась на ближайшее сиденье и посмотрела на свои наручные часы.
   - Без десяти четыре, - сказала она самой себе. - Если эта развалина не поторопится, я могу опоздать.
   Дорис редко опаздывала на уроки вокала, потому что ее интерес к музыке был неподдельным, и она понимала, что для нее большая честь быть ученицей знаменитого герра фон Хефлингера, который принимал только самых многообещающих учеников. Не раз Дорис впадала в уныние, потому что фон Хефлингер был строг и критиковал ее чаще, чем хвалил.
   В этот день она пришла в студию как раз в тот момент, когда часы пробили четыре, и таким образом избежала неудовольствия мастера. Всегда прямолинейный, он произнес всего несколько слов приветствия и сел за пианино, быстро расставляя ноты. Взяв несколько аккордов, он выбрал трудную пьесу и попросил Дорис спеть.
   Несколько встревоженная строгими манерами фон Хефлингера, она начала немного неуверенно, но не успела пропеть и дюжины нот, как очнулась. Вскоре она забыла о своем аккомпаниаторе, забыла обо всем, кроме песни. Она пела блестяще и с большим чувством, чем когда-либо прежде. Фон Хефлингер уловил дух, и его руки быстро двигались по клавишам, то исполняя арпеджио, то срываясь на громкие аккорды или падая так тихо, что звуки были едва слышны.
   Последняя нота песни замерла, и мастер повернулся к Дорис с выражением, которого она никогда раньше не видела на его лице.
   - Ах, мисс Форс, - сказал он, - в вас есть божественная искра! Вы далеко пойдете! Этим летом вы должны усердно изучать французский и немецкий языки - и, возможно, кто знает, вас еще представят в Большой опере!
   Дорис едва могла поверить собственным ушам, так как знала, что ее учитель не склонен к праздным похвалам. Гранд Опера! Как ей хотелось прославиться! Она почти видела себя на сцене, выходящую на бис, кланяющуюся, принимающую цветы.
   Она вернулась к реальности, услышав, как ее учитель повторил более сурово:
   - Этим летом вы должны работать - усердно изучать языки.
   Урок продолжался, и в пять часов Дорис вышла из студии, все еще несколько ошеломленная мыслью о том, что может ее ожидать.
   - Я буду работать, - сказала она себе, медленно направляясь к трамваю. - Я буду работать день и ночь!
   Дорис всегда старалась максимально использовать свои возможности и с детства твердо решила сделать карьеру. Ее сладкое колокольчатое сопрано было унаследовано от матери, но только тренировки и усердная практика развили его полную силу и громкость. Способности Дорис и ее готовность помогать другим сделали ее очень востребованной в качестве певицы на чаепитиях, вечеринках и развлечениях.
   Многие девушки были бы довольны такой популярностью, но только не Дорис Форс. С самого начала она всем сердцем стремилась достичь самой высокой ступени лестницы.
   - Этим летом я должна выучить немецкий и французский, - сказала она себе, - но я действительно мало что могу сделать сама. Мне нужен учитель.
   Это заставило ее помрачнеть, потому что она вспомнила разговор, который только что имела с дядей.
   "Деньги! - нетерпеливо подумала она. - Они мне так нужны, и я не понимаю, откуда их взять, если только не окажется, что я унаследую их от своего дяди Джона Трента".
  

ГЛАВА IV. АВИАЦИОННОЕ ШОУ

  
   К субботе, когда Дэвид Чемберлин заехал, чтобы отвезти Дорис на авиационное шоу, ее финансовые проблемы были временно забыты. Она не была склонна волноваться понапрасну, и в этот день ничто не могло помешать ее веселью.
   Когда Дорис села в аккуратный маленький родстер, Дейв бросил на нее восхищенный взгляд, отметив, что она была одета в белый спортивный костюм, который выгодно оттенял ее рыжие волосы. Они были отличной парой. Дейв был темноволосым, высоким, прямым, как кадет, и все друзья Дорис считали его красивым.
   - Ты ужасно напугал меня, когда пролетел так низко над нашим домом, - сказала ему Дорис, когда они быстро ехали к авиационному полю, расположенному на некотором расстоянии от Чилтона.
   - Разве? Извини, но я просто должен был оставить эту записку. - Дейв улыбнулся ей сверху вниз. - В любом случае, ты забываешь, что я становлюсь экспертом в обращении со штурвалом. Я хочу покатать тебя на днях.
   - О, я с ума сойду, если полечу с тобой! Хотя, возможно, дядя Уорд мне не позволит.
   - Мы можем его уговорить.
   Когда они приблизились к авиационному полю, им пришлось двигаться медленно, так как шоссе было забито машинами.
   Войдя в ворота, они припарковали родстер, а затем побродили по полю, осматривая различные самолеты. Дейв много рассказывал об отличительных характеристиках различных моделей и познакомил ее со многими авиаторами, с которыми был знаком сам. Когда подошло время начала шоу, они заняли свои места на импровизированной трибуне.
   Вскоре распорядитель объявил через громкоговорители, что мероприятие открытия будет соревнованием среди пилотов. Тишина ожидания опустилась на толпу, когда два самолета взлетели с поля и сразу же начали нарезать вертикальные круги в небе.
   - Это выглядит так просто, не правда ли? - пробормотала Дорис.
   - Да, но поверь мне, это не так! - заверил ее Дейв, не отрывая глаз от двух самолетов. - Если бы я только мог это сделать!
   - Я рада, что ты этого не можешь, Дейв. Я бы очень боялась за тебя.
   После конкурса "Внутренняя петля" эскадрилья армейских самолетов поднялась в воздух и поразила зрителей захватывающей демонстрацией полетов строем. Затем последовали прыжки с парашютом, мертвые петли и захватывающие гонки. Дорис не могла сдержать волнения, когда самолеты огибали пилоны, часто наклоняясь под таким углом, что, казалось, катастрофы не избежать.
   В качестве кульминации шоу распорядитель объявил, что бесстрашный молодой летчик будет развлекать толпу смелыми трюками. Дорис и Дейв увидели, как ярко-красный моноплан взлетел с поля и поднялся на высоту нескольких тысяч футов. Затем, в быстрой последовательности, красный самолет сделал бочки, петли, нырки, падающие снижения и вращения.
   - Этот парень хорош! - восхищенно воскликнул Дейв.
   Едва эти слова были произнесены, как Дорис испуганно вскрикнула. Ей показалось, что, когда моноплан вышел из петли, что-то оказалось не так. Самолет, казалось, дрогнул, а затем, к ужасу Дорис, свалился в штопор.
   - Все дело в трюке, - заверил ее Дейв. - Пилот просто... - Он замолчал, и в его глазах появился ужас, когда он увидел, что человек у штурвала отчаянно борется за контроль.
   Зрители, внезапно осознавшие надвигающуюся катастрофу, как один человек вскочили на ноги и испуганно закричали. Женщины и дети закрыли лица руками.
   Отважный летчик не сдавался. Отчаянно борясь с управлением, он отказался от парашюта и, лишь немного поднявшись над полем, вывел самолет из штопора. Однако у него было мало времени, чтобы изменить курс, и тем, кто находился на земле, было очевидно, что при посадке он пролетит над тем районом, который был огорожен веревкой.
   Те, кого не было на трибуне, разбежались во все стороны, и робкие женщины закричали от ужаса. Дорис и Дейв инстинктивно вскочили. Казалось почти несомненным, что самолет врежется в группу припаркованных у забора автомобилей.
   Однако как раз в критический момент пилоту удалось повернуть моноплан достаточно, чтобы миновать ряд машин. Когда зрители, с облегчением, возгласами выразили свое восхищение, он без дальнейших происшествий остановил самолет.
   Мгновенно вокруг самолета собралась толпа людей. Пилот пытался удержать их, но было почти очевидно, что, прежде чем полицейские доберутся до места происшествия, кого-то толкнут под крутящийся пропеллер.
   Дорис и Дейв сидели недалеко от того места, где произошел несчастный случай, и теперь, с намерением помочь, они бросились к самолету. Прежде чем они успели добраться до места, пилот выключил двигатель. Толпа продолжала тесниться вокруг самолета, не обращая внимания на повреждения, которые могли нанести крыльям или стойкам.
   - Назад! - крикнул Дейв, помогая полицейским и нескольким механикам контролировать толпу.
   Почти все попятились от моноплана, но один человек отказался сдвинуться с места.
   - Этот самолет чуть не врезался в мою машину! - сердито крикнул он. - Дайте мне добраться до этого пилота! Я ему кое-что покажу!
   Вздрогнув, Дорис повернулась, чтобы посмотреть на мужчину, и с удивлением увидела, что это был тот самый водитель, который всего несколько дней назад остановился перед домом Мэллоу.
   - Слушай, кем он себя возомнил, этот парень? - нетерпеливо пробормотал Дейв. - Его старую машину не тронули! Если бы этот пилот не справился, кое-кто наверняка был бы убит!
   Они наблюдали, как полицейский пытался успокоить его, и были возмущены его угрюмыми замечаниями. После того, как он в достаточной мере выплеснул свою злобу, он вскочил в свой родстер и выехал с парковки так быстро, что женщины и дети были вынуждены податься в стороны, чтобы избежать колес.
   - Ему было все равно, собьет он кого-нибудь или нет! - заявила Дорис. - Этот человек определенно порочен.
   Когда волнение улеглось, они с Дейвом отправились к своему родстеру. Там образовалась большая пробка, и прошло некоторое время, прежде чем они добрались до ворот.
   - Это, безусловно, был волнующий день, - сказала Дорис, когда они оказались на шоссе. - Я бы ни за что не пропустила его.
   - Рад, что тебе понравилось, - ответил Дейв. - В следующем году я надеюсь принять участие сам.
   - Самое приятное, что никто не пострадал, - продолжала Дорис. - Это испортило бы шоу, если бы произошел серьезный несчастный случай.
   Некоторое время они ехали молча, но когда подъехали к резиденции Мэллоу, она заговорила о том, что ее беспокоило.
   - Дейв, ты ведь часто бывал в Рамсоне, не так ли? - начала она издалека.
   - Конечно, а что?
   - Меня пригласили туда этим летом. Как ты думаешь, мне там понравится?
   - Ну, это довольно приличный город для своих размеров. Кого ты собираешься навестить?
   - Двух сестер по фамилии Гейтс. Азалию и Айрис Гейтс. Ты когда-нибудь слышал о них?
   - Гейтс? Дай мне подумать. О, конечно, я помню, где они живут. Это прямо на окраине города.
   - Что у них за дом?
   - О, он такой же большой, как сарай. Старый и несуразный. Кажется, это очень таинственное место.
   - Таинственное?
   - Я сам ничего об этом не знаю, кроме того, что слышал, как люди говорили, что в нем есть что-то странное. Соседи называют его "Запертыми Воротами".
   - Почему?
   - Полагаю, это потому, что двойные парадные ворота всегда заперты. Сад окружен забором, и виноградные лозы растут на нем так густо, что ты не можешь заглянуть внутрь. Послушай моего совета, Дорис, и не езди туда в гости. От одного вида этого дома у тебя мурашки пойдут по коже!
  

ГЛАВА V. ПРИБЫТИЕ КИТТИ

  
   То, что Дейв рассказал ей о старом доме Гейтс в Рамсоне, не обескуражило Дорис. Если уж на то пошло, теперь ей еще больше хотелось провести несколько недель в Запертых Воротах, потому что мысль о тайне действительно была очень интригующей.
   К несчастью для своих планов, она случайно повторила дяде то, что сказал Дейв, и этот достойный джентльмен сразу же начал относиться к предполагаемому визиту с опасением.
   - Я не уверен, что должен отпустить тебя, - с сомнением сказал он ей. - Во всем этом деле есть что-то настораживающее. Тебе не кажется, что тебе лучше отказаться от поездки?
   - Дядя Уорд, ты сказал, что я могу поехать, - простонала Дорис. - Не нужно менять своего решения. В любом случае, в этом месте, вероятно, нет ничего таинственного - Дейв сказал просто так.
   - Думаю, я сам проведу небольшое расследование, - серьезно ответил ее дядя.
   Он уже узнал от своего бывшего делового партнера, что о мисс Гейтс в Рамсоне отзывались хорошо, но в последние годы они держались особняком. Вспомнив, что Джейк когда-то работал в Рамсоне, Уорделл Форс вышел в сад, где тот пропалывал цветы.
   - Ну, Джейк, - начал он, - как поживают твои букеты?
   Рабочий выпрямился и посмотрел на мистера Форса с довольной улыбкой.
   - Первоклассно, сэр, - ответил он. - Первоклассно! Розы мисс Дорис расцветут через неделю.
   Хобби Джейка было садоводство, и он никогда не был так доволен, как во время работы с цветами. Его морщинистое лицо было постоянно открыто солнцу и ветру, оно приобрело здоровый вид, который отсутствовал, когда Уорделл Форс впервые привез его в Чилтон. В то время Джейк был сломлен телом и духом, но свежий воздух, хорошая еда и доброта сделали из него нового человека. Его волосы, в которых пробивалась седина, редко расчесывались, а одежда обычно носила отпечаток его работы. Он ходил, заметно сутулясь.
   Джейк был довольно молчаливым человеком и редко говорил, если к нему не обращались. Он держался особняком и, когда не работал на территории, обычно оставался один в своей комнате. По-видимому, он жил только настоящим, так как никогда не упоминал о прошлом и принимал будущее как должное. В его преданности Уорделлу Форсу и Дорис не было ни малейшего сомнения.
   - Джейк, ты ведь работал в Рамсоне до того, как приехал сюда, не так ли? - спросил мистер Форс.
   - Да, сэр, - Джейк избегал смотреть ему в глаза. Любое упоминание о его прошлом обычно заставляло его прятаться в свою раковину, но с Уорделлом Форсом он был более свободен.
   - Ты помнишь там дом Гейтсов, Джейк?
   - Да, сэр, я хорошо помню это место. Это был мрачный дом, сэр. Много ночей мне приходилось проходить мимо него после наступления темноты, и это вызывало у меня мурашки по коже.
   - Я не думал, что что-то может вызвать у тебя мурашки, - сказал мистер Форс с понимающей улыбкой.
   - Я тоже, сэр, но тот дом... вы никогда не видели, чтобы кто-то входил или выходил. Люди говорили, что ворота заржавели. Но почему вы спрашиваете, мистер Форс?
   - Дорис подумывает съездить туда с коротким визитом.
   Джейк покачал головой, поднимая грабли.
   - Я не собираюсь давать вам советы, сэр, но на вашем месте я бы не отпустил ее туда одну.
   - Пожалуй, ты прав, Джейк, - задумчиво ответил Уорделл Форс и отвернулся. - Я еще раз поговорю с Дорис и посмотрю, не смогу ли я отговорить ее от поездки.
   Вернувшись в дом, он застал свою племянницу в кабинете за изучением немецкого языка. Она сразу отложила книгу, как только он подошел к ней, но ее лицо омрачилось при упоминании о визите.
   - Я откажусь от этого, если ты так беспокоишься, но я не вижу причин, чтобы не ехать. Мисс Гейтс, вероятно, просто две милые старушки, которые любят уединение, а соседи склонны сплетничать.
   - Я вижу, ты твердо решила ехать, - вздохнул мистер Форс.
   - Значит, ты меня отпустишь?
   - При одном условии.
   - И что же это такое?
   - Что ты найдешь кого-нибудь, кто пойдет с тобой.
   - Я знаю такого человека, дядя Уорд. Китти Норрис настолько сумасшедшая, что с радостью составит мне компанию!
   - Вы обе сошли с ума, - ответил мистер Форс.
   Дорис, очень довольная своей последней идеей, вскочила и бросилась к столу. Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы написать письмо своей подруге, и, закончив его, она бросилась к почтовому ящику на углу, опасаясь, что ее дядя снова передумает.
   Следующие три дня она, дрожа от волнения, ждала ответа. На четвертый день почтальон принес письмо от Китти. Оно было кратким, но по существу.
   "Дорогая Дори, - гласило письмо. - Приеду ли я? Я ухвачусь за этот шанс! Выпьем за старое доброе время у Запертых Ворот, и узнаем, когда они были заперты и почему! Встречай в среду на поезде в 4:40. Твоя Китти".
   Был уже понедельник, и до приезда Китти оставалось всего два дня. Дорис летала, приводя в порядок комнату, и потратила много времени на то, чтобы собрать вещи. Проблема несколько осложнялась тем, что она не знала, какой прием их ожидает.
   - Я не знаю, будут ли они устраивать вечеринки или нет, - сказала она себе, - но я думаю, что не будут. Я рискну и оставлю свое вечернее платье дома.
   В среду, ближе к вечеру, Дорис и ее дядя поехали на вокзал встречать Китти. Она почти последней сошла с поезда, и Дорис уже начала думать, что она не приехала, когда заметила ее в толпе.
   Девочки восторженно обнялись и принялись возбужденно болтать, как две сороки, или, по крайней мере, так показалось дяде Уорду, которого совершенно игнорировали, пока Дорис не вспомнила, что не представила его.
   - У меня такое чувство, что я вас уже знаю, - сказал он Китти со своей добродушной улыбкой. - Дорис почти постоянно говорила о вас.
   Он положил ее чемодан на заднее сиденье купе, и девушки втиснулись рядом с ним на переднее сиденье. Пока они ехали домой, Дорис рассказала своей подруге о Запертых Воротах и о причине, по которой она планировала поездку.
   Хотя Китти и не была такой хорошенькой, как Дорис, она обладала очаровательным характером и была одной из самых популярных девушек в поместье Барри. Она была очень разговорчива и всегда готова хорошо провести время. Если она преуспела в баскетболе и теннисе, а не во французском и английском, то это было не из-за отсутствия способностей, а скорее потому, что она никогда не могла найти время для учебы. В поместье Барри ее комната всегда была местом сбора друзей и местом многих чаепитий.
   - Я так взволнована этим местом, куда мы едем, - сказала она Дорис. - Когда мы уезжаем?
   - Завтра, если это не слишком тебя огорчает. Дядя Уорд уезжает из города, чтобы собрать деньги на благотворительность...
   - Кое-что для фонда свежего воздуха, - вмешался мистер Форс. - Речь в Ротари-клубе, одна в церкви и одна в Торговой палате. Это программа дня открытия, и она будет примерно такой же в течение следующего месяца.
   - Если завтра мы не отправимся к Запертым Воротам, то останемся здесь одни, - объяснила Дорис.
   - Поедем, во что бы то ни стало.
   - Я думала, ты захочешь отправиться прямо сейчас. Дэйв сказал, что отвезет нас на своем родстере.
   - Мы тоже прекрасно проведем время! - с энтузиазмом заявила Китти.
   Дорис кивнула в знак согласия. Несмотря на то, что Дейв и Джейк говорили о Запертых Воротах, она почти не надеялась на какое-нибудь приключение.
   - Я просто надеюсь, что мы действительно интересно проведем время, - радостно продолжала Китти, - и нам будет, что рассказать девочкам, когда мы вернемся в школу осенью. Только представь себе толпу, которая соберется вокруг нас, когда мы станем рассказывать о тайнах Запертых Ворот. Я действительно надеюсь, что с нами случится что-нибудь захватывающее, Дори, - заявила она, когда родстер вывернул из-за угла, лихо надвинув свою маленькую шляпку на один глаз. - Я буду разочарована, если этого не произойдет.
   - Китти, ты сейчас очень храбрая. Постарайся сохранить свою храбрость до того момента, когда мы отправимся в наше большое приключение, - задумчиво предупредила Дорис Форс.
  

ГЛАВА VI. ЗАПЕРТЫЕ ВОРОТА

  
   Китти Норрис пользовалась популярностью в школе, потому что у нее была очаровательная манера вписываться в окружающий мир. Не пробыв в Чилтоне и часа, она чувствовала себя так, будто всю жизнь была знакома с Уорделлом Форсом, миссис Мэллоу, Маршмэллоу и даже с Джейком. Маршмэллоу, в частности, сразу же проникся к ней симпатией и попытался монополизировать ее время.
   - Знаешь, - призналась Китти в тот вечер, когда девочки ушли в свою комнату, - мне вроде как нравится Маршалл. Он такой веселый.
   - А я-то думала, он тебя просто очаровал, - засмеялась Дорис. - Совершенно очевидно, что Маршмэллоу проникся к тебе особой симпатией.
   - Дорис Форс!
   - Ну, так и есть. Жаль, что он такой толстый.
   - Он немного полноват, - призналась Китти.
   - Полноват! - поддразнила Дорис. - Как ты пала!
   - Ну, тогда, я думаю, мы квиты, - парировала Китти. - Ты и Дейв...
   - Нам лучше лечь в спать, - поспешно вмешалась Дорис, - иначе мы не отдохнем перед завтрашней поездкой к Запертым Воротам.
   На следующее утро, вскоре после одиннадцати, Дэвид Чемберлин позвонил девочкам. Уорделл Форс по необходимости уехал из города ранним поездом, так что их провожали только Джейк, Маршмэллоу и его мать.
   - Жаль, что я не еду, - с завистью пробормотал пухлый юноша. - И все же у меня есть смутное предчувствие, что там, в Запертых Воротах, будет не так весело, как ты думаешь.
   - Тогда мы оживим это место, - беспечно заявила Дорис.
   Дейв ехал довольно медленно, так как ни он, ни девочки не горели желанием добраться до Рамсона до середины дня. Дорис и Китти приложили немало усилий, чтобы приготовить и упаковать изысканный обед, и все трое планировали остановиться где-нибудь на дороге для пикника.
   День был неприятно теплым и душным. Когда они выехали на главную дорогу, ведущую в Рамсон, Дорис с тревогой посмотрела на рассеянные облака, плывшие над их головами.
   - Надеюсь, дождь не испортит наш пикник, - сказала она.
   - О, я не думаю, что это произойдет, - ответил Дейв. - Небо почти чистое.
   Правда, солнце светило ярко, но небо выглядело тусклым, что Дорис не понравилось. Однако пока они ехали, наслаждаясь пейзажем, она совершенно забыла об этом.
   - Я начинаю испытывать голод, - объявил Дейв, когда приближался полдень. - Мы можем также начать искать хорошее место для остановки.
   Вскоре Дорис заметила впереди красивую рощицу.
   - Это как раз то место! - заявила она. - Прохладно, тенисто и не слишком близко к дороге.
   Дейв припарковал родстер недалеко от шоссе, и они пошли с корзиной в рощу.
   - Это шикарное место, - одобрила Китти. - Мне кажется, там, среди скал, есть родник.
   Дейв задумчиво смотрел на вывеску.
   - Я не уверен, что нам следовало бы останавливаться здесь, - сказал он.
   - А почему бы и нет? - быстро спросила Дорис.
   - Похоже, мы разбили лагерь довольно близко от Придорожного домика в Гленвилле. Однако мы не на их территории.
   - Какая разница? - невинно спросила Китти.
   - Ну... - Дейв замялся. - Мне говорили, что у этого придорожного заведения не очень хорошая репутация.
   - Возможно, нам лучше уехать, - предложила Дорис.
   - У нас все разложено, - пожаловалась Китти, - и это самая красивая роща, которую мы проезжали. Мы даже не в пределах видимости придорожной закусочной.
   - Я не думаю, что это повредит, если мы останемся здесь, - согласился Дейв. - Скоро мы снова отправимся в путь.
   Они сели и принялись за ленч. Там были тонкие бутерброды, ледяной лимонад, салат, соленые огурцы и несколько восхитительных печений и пирожных миссис Мэллоу. Но задолго до того, как закончить, они поняли, что их воображение требовало большего, чем их аппетит.
   - Я больше ничего не могу есть, - простонала Китти.
   - Жаль, что эти бутерброды пропали даром, - извинился Дейв, выбирая один из цыпленка.
   - Держу пари, ты не сможешь проглотить все за один раз, - подзадорила его Дорис.
   - Такая мелочь, как эта? Смотри на меня! Куда ты смотришь?
   Правда, Дорис это больше не интересовало. Красный родстер свернул на дорожку, ведущую к придорожной закусочной, и она мельком увидела лицо водителя.
   - Это тот самый человек, которого мы видели на авиационном шоу! - воскликнула она. - Очевидно, он намерен пообедать в придорожной закусочной.
   - Должно быть, его репутация не слишком заботит, - ответил Дейв.
   - Знаешь, мне не нравится это место, - тихо сказала Дорис. - Теперь, когда мы закончили есть, давайте отправимся в путь.
   - Правильно! - Дейв вскочил и начал складывать посуду в корзину.
   Поставив корзину на заднее сиденье родстера, он посмотрел на небо и слегка нахмурился.
   - Это начинает больше походить на скорый дождь, чем на то, что было, - признался он. - Боюсь, нам лучше ускориться, иначе мы можем попасть в бурю.
   Китти и Дорис не слышали, потому что их внимание привлекла маленькая коричневая собачка, которая стояла на дороге и смотрела на них задумчивыми, дружелюбными глазами.
   - О, разве она не милая! - воскликнула Дорис. - Сюда, собачка! Иди сюда!
   Маленький зверек сначала робко попятился, а затем, поскольку девочки продолжали уговаривать, заколебался и, наконец, сделал несколько шагов в их сторону, дружелюбно виляя хвостом. Когда Дорис наклонилась, чтобы погладить собаку по голове, она радостно залаяла и, поднявшись на задние лапы, нетерпеливо протянула ей правую лапу.
   - Она знает фокусы, - заявила Дорис. - О, интересно, кому она принадлежит?
   - По-моему, это бродячая собака, - сказал ей Дейв. - У нее нет ни ошейника, ни лицензии. Ловец собак, скорее всего, скоро доберется до него.
   - Нет, если я смогу помочь! - заявила Дорис. - Если она никому не принадлежит, мы можем взять ее с собой.
   - Что скажут мисс Гейтс, если ты притащишь ее с собой? - с улыбкой спросил Дейв.
   - О, им будет все равно. Она такая милая!
   - Как мы ее назовем? - спросила Китти.
   - Его. Давайте назовем его Уогс, - импульсивно воскликнула Дорис. - Имя кажется подходящим.
   Уогс не возражал против того, чтобы сесть в машину, и удобно устроился между двумя девушками. Бросив тревожный взгляд на небо, Дейв завел двигатель.
   - Похоже, надвигается сильная буря, - сказал он.
   Девочки были так увлечены Уогсом, что почти не обращали внимания на облака, но теперь, оглядевшись, Дорис встревожилась. Атмосфера была гнетущей, ветер совершенно стих. Тяжелые черные тучи нависли на западе и быстро распространялись по всему небу.
   - Думаю, я смогу доставить вас к Запертым Воротам до того, как хлынет дождь, - мрачно сказал Дейв, переключая передачу и тяжело нажимая на педаль газа. - Держитесь крепче!
   Родстер увеличил скорость. Когда цифры на ленте спидометра поползли вверх, Дорис и Китти прижались друг к другу. Только когда машина начала раскачиваться и петлять на дороге, Дейв снизил скорость, да и то лишь немного. Тем не менее, он твердо держал руль и управлял им такой уверенной рукой, что девушки не сомневались в классе его вождения.
   Их напугало поведение неба. Солнце полностью скрылось из виду, и, хотя был полдень, казалось, что почти так же темно, как ночью. Дейв включил фары.
   - Я доставлю вас к Запертым Воротам до того, как разразится буря, - с облегчением объявил он, когда они обогнули крутой поворот и увидели Рамсон. - К счастью, это место находится на самом краю города.
   Через несколько минут он остановил машину перед старым поместьем Гейтс. В сгущающейся темноте девочки лишь мельком увидели большой, несуразный дом, стоявший на некотором расстоянии от дороги, но этого было достаточно, чтобы убедиться, что он мрачен и неприступен.
   - Вот ты где, - оживленно сказал Дейв. - Хорошее место для убийства!
   - Фу! - пробормотала Дорис. - У меня от тебя волосы дыбом встают!
   - Я почти жалею, что мы приехали сюда, - нервно сказала Китти.
   - О, все в порядке. Я просто пошутил. - Дейв выскочил из машины и подошел к двойным воротам, которые закрывали вход. - Так я и думал! Заперто!
   - Тогда как мы войдем? - спросила Дорис.
   - В задней части есть вход. Думаю, эти ворота всегда заперты. Попробуем через другие ворота.
   Ведя родстер по боковой улице, он нашел черный вход и помог девушкам выйти. Когда он поднял их чемоданы, чтобы отнести к двери, Дорис снова взглянула на грозовые тучи. В небе сверкнула молния, и она поняла, что если Дейв сейчас же не повернет назад, то попадет под дождь.
   - Не трудись провожать нас до двери, - приказала она. - Сию же минуту отправляйся в Чилтон!
   - Мне не хотелось бы оставлять вас здесь, пока я не буду уверен, что все в порядке, - запротестовал он.
   - До двери всего лишь пара шагов, Дейв. Будь хорошим мальчиком и не спорь.
   - Ну, раз ты настаиваешь, я подчиняюсь, потому что похоже, сейчас разразится буря, и дороги могут стать скользкими.
   Все трое поспешно попрощались, и Дейв запрыгнул в родстер. Он захлопнул дверцу и исчез прежде, чем девочки успели открыть калитку.
   - Это действительно выглядит жутко, - дрожащим голосом произнесла Китти.
   Дорис неуверенно рассмеялась. Ей удалось открыть калитку, и та распахнулась с пронзительным скрипом. Резкий порыв ветра ударил ей в лицо и со свистом пронесся между деревьями.
   Дом, наполовину скрытый кустарником, был погружен в глубокий мрак; ни в одном окне не был виден свет. Дорис заколебалась, поднимая свой чемодан. Китти попятилась, и даже Уогс, казалось, неохотно двинулся по тропинке.
   - Брось, Китти, - попыталась ободрить подругу Дорис. - Все в порядке.
   Пока она говорила, порыв ветра пронесся сквозь деревья, издавая странный звук, - похожий на плач человека, попавшего в беду.
   - Мне здесь не нравится, - робко пробормотала Китти. - Я боюсь.
   - Тебе нечего бояться, Кит. Просто следуй за мной.
   Неся свои тяжелые чемоданы, девушки ощупью пробирались по тропинке. Теперь было так темно, что они не могли видеть, куда идут, и часто задевали кусты. Уогс исчез.
   Внезапно Китти испуганно вскрикнула, споткнувшись о корень дерева. Схватив Дорис за руку, чтобы не упасть, она позволила сумочке выскользнуть из ее руки. Та открылась, ударившись о землю, и содержимое разлилось во все стороны.
   - Посмотри, что я наделала! - взвыла Китти.
   Дорис поставила чемодан и помогла подруге собрать выпавшие вещи. Они нашли карандаш, пудреницу и несколько купюр, когда еще одна вспышка молнии на мгновение осветила путь.
   - Не обращай внимания на остальное, - нервно сказала Китти. - Я нашла все, кроме четвертака, и поищу его завтра.
   Они продолжили путь, и подошли к старому особняку. Место казалось темным и пустынным, и Китти отступила бы, если бы Дорис крепко не схватила ее за руку. Она храбро подняла старомодный молоток.
   Прижавшись друг к другу на веранде, девочки ждали. Когда их никто не впустил, Дорис снова постучала. Как только она начала думать, что это бесполезно, послышались тяжелые шаги. Затем дверь открылась, и из нее выглянул мужчина с масляной лампой в руках.
   Прежде чем Дорис или Китти смогли объяснить свою миссию, раздался неожиданный визг. К их ужасу, Уогс, внезапно появившийся из-под куста сирени, бросился мимо них прямо на человека в дверях, налетев на него с такой силой, что опрокинул его.
   Раздался тяжелый раскат грома, когда мужчина рухнул на пол в странной позе, - на колени, - которая в любое другое время показалась бы Дорис Форс и ее подруге очень забавной. Но сейчас ситуация была совершенно иной!
   - Уогс! - закричала Дорис. - Иди сюда, иди сюда!
   Пес запрыгнул на кухню, обогнул стол, обнюхал какой-то торт, поставленный в опасной близости от края стола, словно безумный бросился к корзине с картошкой, разбрасывая ее во все стороны по гладкому полу, а затем по зову Дорис снова направился к дверному проему с кухонным полотенцем, игриво волоча его в зубах.
   - Сюда, собачка, сюда! - скомандовала Китти, переводя дыхание и ставя чемодан на землю, в то время как Дорис пыталась ухватиться за угол полотенца, когда собака перепрыгнула через растерянного мужчину, натягивая ткань на его голову.
   - Помогите, ой, помогите! - закричал мужчина. - Уберите вашу дворняжку! Помогите! Дай мне встать!
   - Уогс, песик, песик, иди сюда! - взмолилась Дорис, поняв, что мужчина сейчас не в настроении шутить.
   Они с Китти решили, что им во что бы то ни стало нужно обуздать своего питомца.
  

ГЛАВА VII. СТРАННЫЙ ПРИЕМ

  
   Дорис и Китти в отчаянии звали его, и в ответ на их призывы он неохотно вернулся к ним. Упавший мужчина вскочил на ноги и сердито уставился на девушек.
   - О, мне ужасно жаль, - извинилась Дорис. - Уогс на самом деле не злой. Он просто играл.
   - Играл! - рявкнул мужчина. - Ты называешь это игрой!
   Когда Уогс снова подошел к нему, он поднял ногу, собираясь его пнуть.
   - Не надо! - взмолилась Дорис. - Говорю вам, это был несчастный случай.
   Она схватила собаку и оттащила в сторону.
   - Что вам здесь вообще нужно? - грубо спросил мужчина.
   Начали падать первые капли дождя, и когда яркая вспышка молнии сверкнула над домом, девочки съежились.
   - Пожалуйста, можно нам войти? - попросила Дорис.
   Мужчина молча придержал для них дверь, но нахмурился, когда они вошли. Они оказались в большой кухне. Прежде чем они успели понять это, полная, неряшливая женщина, мывшая пол, гневно набросилась на них.
   - Вы не можете войти сюда с этой собакой! - сказала она им. - Разве вы не видите, что я только что закончила вытирать пол?
   Не ожидавшие такого приема, девушки поспешно попятились к двери.
   - Что вам нужно? - спросила женщина уже не так резко.
   - Мы пришли к мисс Гейтс, - объяснила Дорис. - Они ждут нас.
   - Ах! - На лице женщины промелькнуло странное выражение. Она на мгновение замолчала, а затем сказала: - Вы ошиблись дверью. Здесь живем мы.
   - И вы...
   - Кора Салли. Я забочусь о доме. Это мой муж, Генри, и я скажу вам прямо, что на свете нет более ленивого человека!
   Несколько смущенные такой грубой откровенностью, Дорис и Китти продолжали пробираться к двери.
   - Подойдите к боковой двери, и я впущу вас, иначе старые девы выставят вас вон. - Затем она добавила более мягко: - Мы здесь не очень привыкли к компании.
   Когда девочки уже собирались закрыть за собой дверь, она пронзительно крикнула:
   - Вы не можете взять свою собаку с собой!
   Все еще неся свои чемоданы и ведя за собой Уогса, Дорис и Китти направились к боковой двери. Начинался сильный дождь.
   - Какая ужасная женщина! - Китти вздрогнула. - А теперь, что мы можем сделать с Уогсом?
   - Мы не можем позволить ему остаться снаружи во время бури, это точно. У меня есть идея!
   Они добрались до укрытия боковой веранды, Дорис поставила свой чемодан и начала расстегивать ремень.
   - Что ты делаешь? - спросила Китти.
   - Я собираюсь привязать тряпки под крыльцом. Там он будет в безопасности от дождя.
   - Как подло со стороны этой женщины не позволить нам взять его с себой, - сказала Китти.
   Она помогла своей подруге пристроить собаку, но им пришлось силой затащить ее под крыльцо, потому что она не хотел оставлять их. К тому времени, как они надежно закрепили его в укрытии, они сами основательно промокли.
   - Какие мы красивые! - заявила Дорис. - Интересно, впустит ли нас когда-нибудь эта женщина?
   - А вот и она, - тихо сказала Китти.
   Дверь распахнулась, и Кора, одетая в чистый белый фартук, который она надела по этому случаю, провела их в длинный холл.
   - Сюда, - указала она.
   Они последовали за ней в просторную гостиную, светлую и веселую, но обставленную в довольно чопорном и старомодном стиле. В камине горел огонь.
   - К вам две юные леди, - объявила Кора.
   Мисс Гейтс быстро встали и, отложив шитье, с нетерпением вышли вперед, чтобы поприветствовать девочек. Кора взяла их чемоданы и вещи и ушла.
   - Я так рада, что вы пришли, - сказала одна из дам мягким, нежным голосом. - Эта буря налетела так быстро, что мы боялись, - вы можете попасть в нее, - она виновато улыбнулась. - Наш дом уже не такой современный, как раньше, но мы с Азалией постараемся, чтобы вам здесь было удобно.
   Откинувшись в спокойные глубины большого кресла, Дорис получила возможность изучить двух сестер.
   Айрис и Азалия, очевидно, были близнецами, потому что выглядели одинаково и одевались одинаково. Их голоса тоже были похожи - низкие, музыкальные и мягкие. Они выглядели довольно хрупкими, подумала Дорис, а их лица были точеными, как у камеи. На них были простые длинные белые хлопчатобумажные платья. Если бы не их белоснежные волосы, Дорис не догадалась бы, что они давно оставили свою молодость позади.
   Если девушки и были разочарованы своим первым приемом, это разочарование постепенно прошло. Азалия и Айрис успокоили их, поддерживая приятную, легкую беседу. Дорис было очевидно, что они обе хорошо образованы, хотя, казалось, их мало интересовали современные темы.
   - Я не верю, чтобы они много знали о том, что происходило в мире в течение последних десяти лет, - сказала себе Дорис.
   Не прошло и пятнадцати минут, как она была совершенно очарована двумя дамами; Китти также забыла о своем прежнем беспокойстве.
   С наступлением полудня девушки чувствовали себя все более и более комфортно, предвкушая приятный визит.
   - Без сомнения, вы задавались вопросом, почему мы пригласили вас сюда, - сказала Айрис через некоторое время, обращаясь к Дорис.
   - Ну да, - призналась она.
   - Это долгая история. Азалия и я...
   Ее голос затих, когда в дверях появилась Кора Салли.
   - Ужин подан, - объявила она.
   Айрис встала и направилась в столовую.
   - История подождет, - сказала она с улыбкой. - Я знаю, что вас, девочки, сейчас гораздо больше интересует еда.
   - Я немного проголодалась, - призналась Дорис с приятной улыбкой, когда они с Китти последовали за близнецами в соседнюю комнату, где Кора завершала сервировку столу.
   Китти держалась поближе к своей подруге. Дорис поймала ее взгляд. Она услышала, как Китти шепотом спросила ее о собаке снаружи и указала на еду - Китти хотела, чтобы Уогс не был забыт.
   "Подождем!" - просигналила Дорис, когда группа заняла места за столом.
   Но будет ли ждать собака?
  

ГЛАВА VIII. ПОСЕТИТЕЛЬ

  
   Ужин в особняке всегда был довольно чопорным и официальным, но в этот вечер напряжение несколько спало. Мисс Гейтс мило болтали с девушками, заставляя их чувствовать себя совершенно непринужденно.
   Стол был накрыт искусно вышитой скатертью хорошего качества, но слегка пожелтевшей от времени. Посуда, граненое стекло и серебро были самыми лучшими. Комнату освещали две высокие свечи в оловянных подсвечниках. Кора Салли, довольно презентабельная в белом чепце и фартуке, принесла еду из кухни, но подала ее равнодушно.
   - Кора превосходно готовит, - извиняющимся тоном сказала Айрис, когда женщина вернулась на кухню.
   - Да, действительно, - быстро согласилась Дорис.
   У нее не было никаких претензий к ужину, потому что курица со сливками была восхитительной, печенье легким, салат хрустящим и свежим. Просто она невзлюбила Кору и удивлялась, почему мисс Гейтс держат такую угрюмую, неприветливую женщину.
   - Миссис Салли уже некоторое время с нами, - продолжила Айрис. - Она дочь нашей бывшей портнихи, но вышла замуж за человека, который всегда был никудышным. Несомненно, у него добрый характер, но он бездельничает, и ему трудно найти работу. Мы приняли их обоих.
   - Понятно, - пробормотала Дорис.
   Она не знала, что ответить, а Китти переложила бремя разговора на нее.
   Миссис Салли убрала посуду и появилась с десертом, дымящимся густым пудингом, который она поставила перед Азалией, а та разложила его на тарелки.
   - Мы с Айрис редко балуем себя, живя здесь одни, - заметила Азалия, - но мы помним, как молодые девушки любят сладкое.
   - Боюсь, мы причиняем вам много хлопот, - сказала Дорис.
   - Вовсе нет, - заверила ее Азалия. - Очень приятно, что вы здесь. У нас так мало посетителей.
   Дорис, которая случайно бросила взгляд на миссис Салли, показалось, что на ее лице появилось раздраженное выражение.
   "Ей не нравится, что мы здесь, - подумала Дорис. - Наверное, думает, что мы заставим ее больше работать!"
   Она взяла десертную ложку, но не успела начать есть пудинг, как ее неожиданно прервали. Громкий лай и рычание резанули по ушам сидевших за столом.
   Дорис и Китти обменялись виноватыми взглядами. Это был Уогс!
   - Боже милостивый! - пробормотала Айрис. - В чем может быть дело?
   Смутившись, Китти опустила глаза в тарелку.
   - Мне очень жаль, - извинилась Дорис, - но, боюсь, это Уогс.
   - Уогс? - спросила Азалия с веселым блеском в глазах.
   Дорис печально кивнула.
   - Он самый симпатичный маленький коричневый песик, которого вы когда-либо видели, - я знаю, вы его обязательно полюбите! Мы с Китти подобрали его сегодня днем на дороге и взяли с собой. Мы не хотели оставлять его под дождем, поэтому привязали его под крыльцом. Я не знаю, что его так разозлило.
   Прежде чем кто-либо из женщин успел ответить, Уогс снова издал серию диких воплей, и Дорис услышала звук мужского голоса. Она поспешно отодвинула стул.
   - Я узнаю, в чем дело, - сказала она, извиняясь.
   Поспешив к двери, она открыла ее и взглянула прямо в лицо человеку, который устроил такой переполох на авиационном шоу! Уогс, все еще надежно привязанный под крыльцом, возмутился появлением незнакомца и продолжал возбужденно лаять.
   - Замолчи, Уогс! - скомандовала Дорис.
   - Так это и есть твоя дворняжка, а? - неприятно спросил незнакомец. - Злобным собакам не нужно давать волю!
   Дорис подавила резкий ответ. Теперь, когда она увидела мужчину с близкого расстояния, он произвел на нее еще более неблагоприятное впечатление, чем раньше. Он был одет в новый костюм кричащего покроя и держал трость. Его лицо было жестким и холодным, а взгляд неприятно изучающим.
   Прежде чем Дорис успела оправиться от удивления, в холл вышли мисс Гейтс.
   - Мне показалось, я узнала твой голос, - смущенно пробормотала Айрис.
   - Мы не знали, придешь ли ты сегодня вечером, - добавила Азалия, и предательский румянец залил ее бледные щеки.
   Незнакомец одарил каждую из них улыбкой, которая, как показалось Дорис, была фальшивой.
   - Неужели вы думали, что я упущу возможность познакомиться с двумя такими очаровательными юными леди? - спросил он странно смягченным голосом.
   Китти, которая последовала за мисс Гейтс в холл, с отвращением посмотрела на него. Азалия и Айрис ничего не заметили. Одна из них взяла его шляпу и трость, другая - мокрое пальто.
   Мисс Азалия восхищенно смотрела на трость, которую мужчина вручил ей со всей грацией ловкого актера.
   - Как вам это? - спросил он самодовольным тоном, весело крутя трость, прежде чем передать ее восхищенной хозяйке.
   - О, ты очень ловок, Рональд.
   - Ну, - он пожал плечами, словно стараясь казаться очень скромным, - говорят, я неплохой артист.
   Айрис заботливо стряхнула капли дождя с его пальто и повесила его сушиться на антикварную вешалку в углу.
   - Знаете, я привез эту трость с собой из Монте-Карло. Это был мой счастливый день. Я, как всегда, оказался прав в своих предсказаниях, и эта трость досталась мне в качестве вознаграждения. Я предсказал одному парню в казино, как сыграет мой друг, и, конечно, все вышло так, как я и сказал. Но вы понимаете, дамы, что это было просто дружеское маленькое пари, ничего, что могло бы потревожить чью-то совесть, - эти последние слова должны были развеять любые сомнения относительно моральной стороны его поступка. - Небольшое дружеское пари, - заключил он, махнув рукой, чтобы полностью закрыть эту тему.
   На минуту или две они были так взволнованы и взволнованы, что совершенно забыли о присутствии двух девушек. Придя в себя, Азалия повернулась, чтобы представить их друг другу.
   - Дорис, - сказала она, сияя от счастья, - я уверена, что это будет для тебя приятным сюрпризом. Могу я представить тебе Рональда Трента, сына вашего давно исчезнувшего дяди?
   - Рад познакомиться, - пробормотал незнакомец.
   Дорис удалось ответить небрежно, но она была слишком ошеломлена, чтобы обдумать то, что говорила. Она не могла поверить, что правильно расслышала, и после того, как Китти подтвердила знакомство, повернулась к Азалии.
   - Я правильно поняла: вы сказали, что мистер Трент - мой родственник?
   - Конечно, твой кузен, - вмешался мужчина, прежде чем Азалия успела ответить. - Не волнуйся, малышка. Мы с тобой поладим.
   Дорис не могла заставить себя ответить. Она взглянула на Китти и увидела в ее глазах недоумение. Что, должно быть, думает ее подруга!
   "Этот человек - мой кузен! - мрачно подумала она. - О Боже, лучше бы я этого не знала".
   - Ну, у нас тут был сильный ливень, девочки, - прогудел новоприбывший, тщательно поправляя свой ослепительный галстук, - и мне пришлось спрятаться в придорожной закусочной, едва он начался. Но теперь, конечно, я рад, чтооказался в такой хорошей компании. - Он причмокнул губами.
   Китти старательно отводила глаза от смущенной подруги. Это был неожиданный поворот событий. Она была больше удивлена и встревожена встречей с этим вульгарным незнакомцем, чем хотела, чтобы знали остальные. Воспитанная в утонченной и культурной среде, она боялась, что ее семья может сразу же отозвать ее, если им станет известно, что такой мужчина, как этот, будет проводить время в компании девочек. Она представила себе, как преподаватели в Барри Мэнор будут крайне шокированы и поражены, если кто-нибудь скажет им, что две ученицы проводят свои каникулы в месте, где они вынуждены общаться с человеком типа Рональда Трента. Неужели ей придется бросить подругу и уехать домой из-за внезапного появления этого родственника Дорис?
   Китти серьезно обдумывала этот вопрос.
   Дорис тоже по-своему волновалась.
  

ГЛАВА IX. ПОДСЛУШАННЫЙ РАЗГОВОР

  
   Мисс Гейтс проводили Рональда Трента в гостиную, забыв в волнении, что ужин еще не закончен. Дорис и Китти были слишком вежливы, чтобы упомянуть, что они не ели десерт.
   - Вы, девочки, хорошеете с каждым днем, - выпалил мужчина, игриво поправляя кружевной воротник Айрис и лукаво сжимая руку Азалии.
   Айрис хихикнула, ее сестра в замешательстве опустила глаза. Рональд Трент подмигнул Дорис и Китти, как бы говоря: "Как легко они поддаются на лесть!"
   Айрис и Азалия, не подозревая, что предстают в несколько нелепом свете, продолжали сиять и краснеть, внимательно прислушиваясь к каждому слову Рональда Трента и смеясь над всем, что могло быть отдаленно истолковано как шутка. Дорис было ужасно противно то, как вел себя этот человек, и она не могла этого скрыть. Азалия и Айрис не заметили, как она притихла, но Рональд Трент заметил и слегка нахмурился.
   - В чем дело, девочка? - поддразнил он.
   - Ничего, - спокойно ответила Дорис.
   Она чувствовала, что, если он продолжит досаждать ей, она наверняка опозорит себя, сказав что-нибудь, что оскорбит сестер Гейтс. Как может им нравиться такой человек? Он был скуп, груб и явно неискренен.
   "Бедняжки, - сказала она себе. - Мужчины не уделяли им особого внимания, и это им льстит".
   Напряжение несколько спало, когда Айрис спросила Китти, умеет ли она петь или играть на пианино.
   - Я нисколько не музыкальна, - ответила Китти, - но Дорис прекрасно поет.
   Мисс Гейтс обратились к Дорис с просьбой немножко развлечь их, и девушка послушно подошла к пианино. Просмотрев ноты, она выбрала знакомую пьесу, взяла несколько аккордов и начала петь. Воцарилась тишина, и даже Рональд Трент, разговаривавший с Айрис, притих.
   - Прелестно, - пробормотала Азалия, когда она закончила. - У тебя чудесный голос.
   - Очень мило, - согласился Рональд Трент, - но разве ты не можешь спеть что-нибудь более живое? Мне не нравятся эти церковные гимны.
   - Вы называете эти песни церковными гимнами? - спросила Дорис с веселой улыбкой. - На самом деле, если вам нужна популярная музыка, я не могу вам помочь. Мой учитель разрешает мне петь только классику.
   После того как она отошла от пианино, Рональд Трент пустился в пространный рассказ о своих недавних подвигах в Южной Америке. Во многих деталях история не сходилась, и Дорис с Китти было скучно. Айрис и Азалия льстили рассказчику и всякий раз, когда он делал паузы, подталкивали его к продолжению заинтересованными вопросами.
   Пока Дорис слушала, у нее начали появляться сомнения. Казалось непостижимым, что этот хвастливый, грубый незнакомец действительно мог быть ее кузеном. Должно быть, произошла ошибка, сказала она себе. Рональд Трент не был ее родственником, в этом она была уверена.
   - Ну, девочки, не пора ли вам отправляться в свои маленькие постельки? - спросил он, вкрадчиво глядя на Дорис и Китти.
   - Я представляю, как вы, девочки, устали, - пробормотала Азалия. - Если хотите, я могу попросить Кору показать вам вашу комнату.
   - О, нам еще не хочется спать, - озорно сказала Китти.
   Рональд Трент пристально посмотрел на нее.
   - Идите, идите, - сказал он небрежно, но взглядом предупредил девушек, что ожидает повиновения. - Мне нужно обсудить кое-какие дела с Айрис и Азалией.
   Айрис позвала Кору, и девочки неохотно последовали за ней наверх через длинный холл и вниз по нескольким ступенькам в крыло, которое находилось справа. Кора показала им их комнату и оставила одних.
   - Похоже, нам придется остаться в этом крыле совсем одним, - с беспокойством сказала Китти. - Это место слишком жуткое для меня.
   Комната была большой и строгой, с длинными зеркалами, старомодной кроватью с балдахином и комодом. На голом полу было разбросано несколько тряпичных ковриков. Двойные окна выходили на боковую веранду, и ветви раскидистого клена касались стекол.
   В качестве меры предосторожности Китти заглянула под кровать и в шкаф.
   - Разве этот человек не был ужасен? - спросила Дорис, присаживаясь на край кровати. - И то, как он отправил нас спать, словно мы маленькие! Как ты думаешь, он действительно может быть моим кузеном?
   - Не понимаю, как он может быть им, - утешила ее Китти. - Он не похож ни на одного из твоих родственников, которых я когда-либо видела.
   - Ну, надеюсь, что нет! Интересно, чего он хочет от Айрис и Азалии?
   - Что-то, чего он не хотел, чтобы мы слышали, это точно. Скажи, кстати, откуда он?
   - Из какого-то места в четырехстах милях отсюда - кажется, он сказал "Облачная бухта".
   - И он ездит так далеко каждые несколько дней, чтобы увидеть Азалию и Айрис? Мне это кажется подозрительным.
   - Мне тоже, - согласилась Дорис. - Мисс Гейтс - очаровательные леди, слишком хороши для этого громкого создания, но в то же время они не из тех, ради кого мужчина проехал бы четыреста миль.
   - Ему на них наплевать. Это очевидно.
   Раздеваясь, девушки продолжали обсуждать Рональда Трента и отпускать пренебрежительные замечания. Потом Китти прыгнула в постель, и Дорис погасила свет. Уютно устроившись в одеялах, они немного поежились, когда ветер задребезжал по оконному стеклу. Они почти могли представить, что в кромешной темноте комнаты кто-то медленно ползет к ним.
   - Мне бы не хотелось оставаться здесь надолго, - прошептала Китти. - Люди такие странные. Даже Генри и Кора.
   - Мне не терпится узнать, почему они послали за мной, - прошептала Дорис в ответ. - Мне кажется, здесь происходит что-то подозрительное.
   Если не считать завывания ветра, в старом доме было тихо, и вскоре девочки услышали, как хлопнула входная дверь.
   - Это уходит мой замечательный кузен, - пробормотала Дорис.
   Через несколько минут они услышали, как в дальнем конце коридора закрылись две двери, и поняли, что Азалия и Айрис удалились.
   Девочки закрыли глаза и попытались заснуть, но шуршание веток по окнам и странные звуки, издаваемые ветром, держали их в состоянии нервного ожидания. Затем, как раз когда Дорис задремала, она услышала низкий хныкающий стон со двора внизу.
   - Уогс! - прошептала она Китти.
   - Может, он замолчит, - предположила ее подруга.
   Но Уогс не умолкал. Он продолжал скулить до тех пор, пока девочки не испугались, что он потревожит весь дом.
   - Бедняжка! - Дорис посочувствовала. - Он там совсем один в незнакомом месте. Держу пари, ему одиноко.
   Наконец, не в силах больше терпеть, она выскользнула из постели и начала одеваться.
   - Что ты собираешься делать? - прошептала Китти.
   - Я собираюсь привести его сюда на ночь.
   - Кора убьет тебя, если поймает!
   - Я спущусь так тихо, что меня никто не услышит.
   - Мне не нравится оставаться здесь одной, пока тебя нет, Дори. Это слишком страшно.
   - Тогда пойдем.
   - Фу! Это слишком далеко.
   Дорис закончила одеваться и теперь, не зажигая света, осторожно двинулась к двери.
   - Не уходи надолго, - шепотом попросила Китти. - Если Уогс завизжит, пока ты будешь тащить его наверх, мы пропали!
   Тихо открыв дверь, Дорис встала и прислушалась. В старом особняке было тихо, если не считать свиста ветра и дребезжания дверей и окон. Поколебавшись мгновение, она бесшумно прокралась по коридору. Она не боялась, что ее услышат, поскольку знала, что у Азалии и Айрис комнаты в другом крыле.
   На верхней площадке лестницы она остановилась в изумлении. Внизу она заметила мерцание масляной лампы. К своему еще большему изумлению, она увидела двух мужчин, сидящих за столом, и сразу узнала в них Рональда Трента и Генри Салли!
   Первым побуждением Дорис было отступить. Затем, осознав, что она стоит в темноте и ее не видно, хотя она ясно видела, что делают другие, она испытала искушение остаться. Инстинктивно она чувствовала, что все не так, как должно быть. Она отчетливо помнила, что слышала, как Рональд Трент вышел из дома, прежде чем мисс Гейтс удалились на покой. Почему же тогда Генри Салли впустил его снова и так тихо, что никто не слышал?
   Она внимательно слушала, чтобы не пропустить ни слова из того, что говорили мужчины.
   - Есть сегодня почта, Хэнк? - услышала она бормотание Рональда Трента.
   - Нет, но мы скоро что-нибудь придумаем, я надеюсь, - ответил Генри так тихо, что Дорис едва расслышала слова. - Думаю, потребуется время, чтобы получить почту с нефтяных месторождений.
   - Хотелось бы, чтобы, для разнообразия, дело сдвинулось с мертвой точки, - сказал Рональд. - Иначе какой-нибудь любопытный парень из полиции сунет свой нос и разрушит наши планы. Мне очень нужны деньги.
   - Ты не один такой.
   - Разумеется, - тихо проворчал Трент.
   - Мне надоело играть эту роль, - уныло пробормотал Генри.
   - Неужели? - спросил Трент немного ехидно.
   - Она меня утомляет. Слишком много женщин вокруг - слишком много, - с отвращением пробормотал Генри, вынимая часы и задумчиво заводя их, склонив голову набок в позе настороженности. Час был поздний.
   Дорис отпрянула, но в этом не было необходимости. Они совершенно не подозревали о ее близости.
   Рональд Трент многозначительно рассмеялся. Щеки Дорис вспыхнули от смущения, когда он сказал: "Боже, какой букет цветов! Я люблю дам, особенно хорошеньких девушек, Генри. Со мной не так уж трудно дружить, - задумчиво произнес он. - Я шикарно одеваюсь, - а это все, что нравится дамам".
   Генри явно завидовал его положению у мисс Гейтс, это было ясно видно по тому, как он воспринял это заявление с одобрительным кивком.
   Последовала пауза, пока Рональд Трент доставал бумажник и просматривал его содержимое.
   Дорис ждала в темном коридоре, не в силах разглядеть, что именно находилось в бумажнике.
   - Старые дамы скуповаты, - продолжал Рональд. - Я должен был подыграть им сегодня вечером, но получил только две сотни.
   - Жаль, что старые девчонки отправили это письмо рыжеволосой. Это было то, на что ты не рассчитывал, Трент.
   Это упоминание о ней заставило Дорис решиться подкрасться на шаг или два ближе. Она услышала достаточно, чтобы убедиться, - Генри и Рональд сговорились против Азалии и Айрис, двух доверчивых, похожих на цветы дам!
   Она подалась вперед, чтобы лучше слышать разговор.
  

ГЛАВА X. ВОСПОМИНАНИЯ

  
   Однако в тот вечер Дорис больше ничего не узнала, потому что, когда она тихо спускалась по лестнице, двое мужчин отодвинули свои стулья.
   - Тебе лучше убраться отсюда, пока эти старые девчонки не узнали, что ты здесь, - предупредил Генри. - Я выпущу тебя через черный ход.
   Они перешли на кухню, и Дорис, осмелев от того, что узнала о коварном плане, спустилась в гостиную. Она услышала, как закрылась задняя дверь, и Рональд Трент поспешно удалился. Мгновение спустя, когда ворота заскрипели, Уогс издал еще один дикий вопль.
   Только услышав, как Генри поднимается по черной лестнице в свою комнату, Дорис осмелилась подойти к двери. Подождав, пока все снова успокоится, она тихо вышла наружу.
   Уогс радостно заскулил, когда она наклонилась, чтобы отстегнуть его, и подняла его лапы. Взяв собаку на руки и прижав к себе, девушка прокралась обратно в дом. Она закрыла и заперла за собой дверь и прислушалась. Берег казался чистым.
   - Не смей лаять! - прошептала она Уогсу.
   Поднимаясь на цыпочках по лестнице, она с тревогой размышляла, сможет ли добраться до своей комнаты незамеченной.
   "Азалия и Айрис, наверное, уже спят", - подумала она.
   В этом предположении она не была права. Мисс Гейтс в этот момент лежали без сна в своих смежных комнатах в левом крыле, вспоминая яркие события своей юности, когда каждая из них надеялась стать невестой красавца Джона Трента.
   Лишь немногие близкие друзья понимали, почему дядя Дорис уехал, не женившись ни на одной из близнецов, потому что он, казалось, влюблялся в каждую из них по очереди. Некоторые люди в шутку говорили, что он не мог отличить их друг от друга и что именно по этой причине он бросил их. Во всяком случае, он не смог выбрать между ними и ушел, оставив после себя разбитые сердца. Для Азалии и Айрис запертые ворота парадного входа в особняк были символом прошлого, которое никогда не могло быть забыто.
   Несмотря на прошедшие годы, мисс Гейтс крепко цеплялись за свои воспоминания, и появление сына Джона Трента только освежило их. Возможно, в Рональде Тренте они увидели своего давнего возлюбленного. Во всяком случае, они души в нем не чаяли и были польщены его экстравагантными комплиментами. Полагая, что он действительно сын Джона Трента, они не могли видеть его дешевые грубые уловки для завоевания их благосклонности. Они смотрели на него снисходительно, как мать на своего сына.
   Отгороженные от мира своим собственным желанием, Азалия и Айрис жили только своими воспоминаниями. Зло было для них чем-то туманным и нереальным. Они доверяли Рональду Тренту, потому что это было в их природе - доверять.
   Дорис с горечью думала об этом, тихонько поднимаясь по лестнице с Уогсом на руках. Какое право имел Рональд Трент заискивать перед Азалией и Айрис только для того, чтобы обмануть их? Очевидно, его мотивом были деньги.
   "Ему ничего не сойдет с рук, если я смогу помочь!" - сказала она себе.
   Как бы подчеркивая эту мысль, она машинально слегка сжала Уогса. Он тут же взвизгнул. Встревоженная Дорис остановилась и прислушалась, но в доме не было слышно ни единого движения. Успокоившись, она продолжила подниматься по лестнице и по длинному темному коридору в свою спальню.
   Войдя, она со вздохом облегчения бросила Уогса на кровать.
   - Я думала, ты никогда не придешь, - прошептала Китти. - Почему, черт возьми, ты так долго отсутствовала?
   - Есть причина, - внушительно ответила Дорис.
   - Я ужасно боялась.
   - Мне тоже было немного страшно, Кит. Слушай! У меня удивительные новости!
   В нескольких кратких фразах она рассказала своей подруге все, что слышала.
   - Ах, старый негодяй! - воскликнула Китти. - Так ты думаешь, он охотится за их деньгами?
   - Я в этом уверена.
   - Как ты думаешь, у них их много?
   - Не знаю, но думаю, что да. Этот дом, должно быть, дорого стоит.
   Китти и Дорис ничего не знали о стоимости недвижимости и понятия не имели, что, если на аукционе будут выставлены Запертые Ворота, это принесет лишь сравнительно небольшую сумму. Дом не был современным и пришел в состояние ветхости.
   - По крайней мере, я почти уверена, что этот человек не мой кузен, - заявила Дорис, - хотя Генри Салли называл его Трентом.
   - Я поняла, что с этим человеком что-то не так, как только увидела его, - согласилась Китти.
   Дорис закончила раздеваться и скользнула в постель. Уогс устроился между девушками, и они позволили ему остаться, потому что его присутствие заставляло их меньше бояться невидимых опасностей старого особняка.
   - Что ты собираешься делать теперь, когда узнала, что эти люди замышляют заговор против Азалии и Айрис? - спросила Китти.
   - Понятия не имею, - с сомнением призналась Дорис. - Но если они узнают, что я подслушала их разговор и рассказала тебе, неизвестно, что они могут с нами сделать. Они уже подозревают, что я могу попытаться создать проблемы. Они назвали меня рыжеволосой! Я им это припомню!
   - Ты расскажешь близнецам о том, что узнала?
   - Не сразу. Я хочу получить все возможные доказательства, прежде чем что-то им сказать. Если я совершу ошибку, они никогда мне этого не простят. Знаешь, Китти, мне даже противно слышать, как этот Трент смеется.
   - Честно говоря, Дори, мне тоже.
   - Это кажется таким неискренним.
   - Да, - согласилась Китти. - Всякий раз, когда он разражается своим громким хохотом, просто нельзя не почувствовать, что он делает это напоказ; за всем, что он говорит или делает, нет искренности.
   В этот момент Уогс, словно желая утешить двух девушек и защитить их от зловещих козней окружающих, вытянул свой маленький красный язычок и попытался лизнуть ухо каждой из них.
   - Милый маленький Уогс, ты ведь наш друг, не так ли, даже если, кроме тебя, у нас в этом доме нет никаких друзей?
   Уогс удовлетворенно зевнул и теснее прижался к девочкам.
   - Как ты думаешь, чем этот Трент зарабатывает на жизнь? - поинтересовалась Китти.
   - Представить себе не могу, чем он занимается, но он, несомненно, хорошо одет и у него шикарная машина.
   - Дейв сказал, что эта машина - специальная моделью из Франции. Они очень дорогие - стоят много, не считая расходов на обслуживание, - сказала Китти.
   - Интересно, был ли дядя Джон Трент похож на этого Рональда? Возможно, дядя Уорд никогда не упоминал при мне Рональда, потому что он был таким же вульгарным и грубым. Однако если дядя действительно никогда не знал о его существовании, он вряд ли одобрит его появление в нашем семейном кругу. Это действительно ужасное открытие, - и Дорис огорченно вздохнула, откидывая назад свои мягкие волосы, рассыпавшиеся по подушке.
   - Ну, Дорис, я думаю, нас ждет приключение.
   - Это больше похоже на неприятности после того разговора, который я только что подслушала, - ответила Дорис.
   - Конечно, тебе повезло, что они не увидели тебя в темном коридоре, - Китти натянула покрывало и встряхнула подушку, чтобы ей было удобнее.
   Уогс довольно похрапывал, словно ему наскучило слушать, как его товарищи по постели болтают так поздно ночью.
   - Мне совсем не хочется спать, Китти.
   - Мне тоже, - ответила ее подруга. - Это был такой волнующий и полный приключений день, эта твоя игра в детектива и добывание информации, что я не могу заснуть.
   - Как ты думаешь, когда мы узнаем, зачем мы здесь? - спросила Дорис у Китти.
   - Ну, может быть, мисс Гейтс скоро скажут нам, и это поможет понять, что замышляют эти двое.
   Девушки продолжали разговаривать далеко за полночь, но в конце концов от усталости замолчали и попытались заснуть.
   - Надеюсь, никто не найдет здесь Уогса, - сонно пробормотала Дорис, закрывая глаза. - Мы должны проснуться рано утром и убрать его из дома, пока никто не проснулся.
  

ГЛАВА XI. ПЕЧАЛЬНЫЙ РОМАН

  
   Дорис и Китти намеревались проснуться пораньше, но когда они все-таки открыли глаза, солнце ярко светило в окна, и кто-то стучал в их дверь.
   - Войдите, - сонно пробормотала Дорис.
   Кора Салли просунула голову в дверь и уставилась на девочек.
   - Вы решили, что завтрак вам подадут в постель? - резким голосом осведомилась она.
   - Который час? - спросила Дорис, садясь и подталкивая Китти локтем, как сигнал для нее, чтобы она прятала Уогса под одеялом.
   У Уогса, однако, были свои идеи, и в этот неудачный момент он сдавленно взвизгнул и вылез из-под одеяла. Он спрыгнул на пол и игриво бросился к экономке.
   - Как эта собака сюда попала? - резко спросила Кора. - Ты привела его сюда прошлой ночью, - обвинила она Дорис. - Ах ты, маленькая проныра!
   - Я не проныра, - возразила Дорис. Она была смущена и пристыжена несвоевременным обнаружением своего питомца, но теперь, когда экономка сделала такое неуместное замечание, она была склонна защищаться. - Мы слышали, как он лаял, и боялись, что он разбудит всех в доме.
   Это объяснение не смягчило женщину, а, скорее, раздуло пламя ее гнева.
   - Ну, конечно! - огрызнулась она. - Тебе просто был нужен предлог, чтобы побродить по дому!
   - Я этого не делала! - возразила Дорис. - Мне показалось неправильным оставлять Уогса одного.
   - Ты не имела права приводить его в дом! Я выкину его отсюда!
   Кора набросилась на собаку.
   Уогс, чувствуя, что она враг, которого следует избегать, пронесся мимо нее и прыгнул на кровать. Кора начала яростно дергать одеяла, пытаясь поймать его.
   К этому времени Китти обняла маленькую собачку, защищая ее, а Дорис вскочила с кровати.
   - Мы отведем его вниз, как только оденемся, - заявила она. - Уогс не причинил никакого вреда. Пожалуйста, не волнуйтесь так из-за этого!
   - Я покажу тебе, кто тут взволнован! - пробормотала Кора.
   Она полностью потеряла контроль над собой, и когда Китти перекатилась на противоположную сторону кровати, она снова нырнула, чтобы схватить Уогса. К этому времени Дорис потеряла всякое терпение.
   - Не смейте трогать мою собаку! - тихо сказала она. - Если вы это сделаете, я пожалуюсь мисс Гейтс!
   Упоминание о старых леди произвело на Кору удивительное впечатление. На мгновение она, казалось, забыла о собаке, и ее негодование обратилось на Дорис и Китти.
   - Так ты пытаешься доставить меня в неприятности, да? - резко спросила она.
   - Нет, конечно, нет, - попыталась объяснить Дорис. - Мы ничего не скажем мисс Гейтс, если вы уйдете и оставите нас в покое. Мы не хотели причинить вам никакого вреда, и нам очень жаль, что мы привели сюда Уогса, так как это вызвало у вас столько беспокойства.
   Кора бросила на девушек злобный взгляд.
   - Приехали сюда, чтобы мешаться... - сердито пробормотала она себе под нос.
   - Что вы сказали? - спросила Дорис.
   - Ничего!
   - Но я слышала, как вы что-то говорили о том, что мы приехали сюда, чтобы мешаться.
   - А разве не так?
   - Чем мы можем помешать?
   Кора беспокойно переминалась с ноги на ногу и выглядела смущенной. Она чувствовала, что сказала слишком много.
   - Похоже, вы чего-то боитесь, - проницательно заметила Дорис.
   - Боюсь! - рявкнула экономка. - Это тебе следует бояться. Позвольте мне сказать вам кое-что. Если вы не хотите попасть в беду, вам лучше вернуться домой!
   С этими словами она выскочила из комнаты, оставив Китти и Дорис с недоумением смотреть ей вслед.
   - Ну, ты что-нибудь поняла? - воскликнула Китти. - Что она имела в виду?
   - Я думаю, она угрожала нам, - тихо сказала Дорис, прислушиваясь, чтобы убедиться, что экономка ушла дальше по коридору. - Она была взволнована и не контролировала себя.
   - Она, несомненно, думает, что мы собираемся во что-то вмешаться.
   - В их планы, конечно. Несомненно, Кора участвует в этом плане. Мы должны быть осторожны, чтобы она не заподозрила, что нам что-то известно.
   - Может быть, нам лучше уехать домой, - с сомнением предложила Китти. - Мне не нравится, что тут происходит.
   - Ох, Кит, мы не можем сейчас вернуться домой, - запротестовала Дорис. - Если мы это сделаем, этот ужасный человек получит все деньги мисс Гейтс. Мы должны помочь им, если сможем.
   - Наверное, - вздохнула Китти. - Хорошо, если ты в игре, то и я тоже. Мы доведем дело до конца. Слава Богу, у нас с тобой есть Уогс, только я хотела бы, чтобы он был бульдогом, и мог отхватить кусок от любого, кто попытается нас разозлить.
   - Уогс сейчас не очень популярен, - засмеялась Дорис, - хотя он самый милый песик на свете. Я не понимаю, как люди могут не любить его. Поторопись и надень другую туфлю, Кит, или мы никогда не спустимся вниз.
   Девушки поспешно закончили одеваться и отнесли Уогса на крыльцо, где снова привязали его.
   - Бедняжка, должно быть, умирает с голоду, - сочувственно сказала Дорис. - После завтрака посмотрим, не удастся ли раздобыть для него кость.
   Вернувшись в гостиную, они обнаружили, что Азалия и Айрис ждут их. Девушки извинились за то, что проспали.
   - Еще не очень поздно, - ласково сказала Айрис. - Только девять часов, а мы редко завтракаем раньше половины девятого.
   - Мы устали, - заявила Китти, - и провели много времени за разговорами. Мы позаботимся о том, чтобы это больше не повторилось.
   - Это действительно не имеет значения, - заверила ее Азалия с улыбкой. - Когда-то мы тоже были молоды и помним, как трудно было вставать рано утром.
   Завтрак уже ждал, и все четверо сразу отправились в столовую. Пока Кора подавала, она бросала угрюмые взгляды на двух девушек, и это не ускользнуло от них. Покончив с завтраком, Дорис отправилась на кухню, чтобы попросить что-нибудь для Уогса. Как она и ожидала, просьба вызвала бурю гнева, но своевременное появление Айрис заставило Кору резко изменить свое поведение. Она подала Дорис сковородку с объедками, демонстрируя напускное расположение.
   - После того, как вы покормите свою собаку, девочки, возможно, вы захотите осмотреть сад, - предложила Айрис.
   - Да, действительно хотелось бы его осмотреть.
   Дорис оставила сковородку с едой на боковом крыльце, а затем вместе с Китти и мисс Гейтс начала обход двора. Она с любопытством посмотрела на запертые ворота перед домом и подумала, не объяснит ли это кто-нибудь из дам.
   Айрис принесла с собой садовые ножницы, и, пока они бродили, она срезала каждой из девочек великолепный букет роз. Вскоре они подошли к каменной скамье и крошечному озерцу с лилиями и остановились.
   - Я хорошо помню, - пробормотала Азалия, наполовину про себя, опускаясь на скамейку, чтобы отдохнуть, - как именно в это время года мы с Айрис впервые встретили Джона Трента. Розы тогда тоже были в цвету.
   Китти и Дорис обменялись быстрыми взглядами, гадая, собирается ли Азалия рассказать историю, которую они ждали услышать. Та молчала несколько минут, а когда заговорила снова, то уже более деловым тоном.
   - Полагаю, ты удивляешься, почему мы пригласили тебя сюда, Дорис. Как я уже говорила тебе, это долгая история, но если ты хочешь ее услышать...
   - Очень! - горячо заверила ее Дорис.
   - Твой дядя, Джон Трент, был красивым молодым человеком, - начала Азалия. - Он был красив и энергичен - все, о чем только может мечтать девушка. Он часто заходил к нам домой, и мы с Айрис очень привязались к нему. К сожалению, мы никогда не знали, кто из нас ему больше нравился, так как он, казалось, относился к нам обеим с одинаковым вниманием.
   - Это сделало нас очень несчастными, - подхватила Айрис. - Видите ли, пока в нашей жизни не появился Джон Трент, у нас никогда не было разногласий. Мы одевались одинаково и наслаждались одними и теми же вещами; мы гордились тем, что мы близнецы. После того, как мы познакомились с Джоном, все стало совсем по-другому. Мы больше не хотели походить друг на друга. Соперничая за его благосклонность, мы даже перестали одинаково одеваться.
   Хотя ни слова не было сказано о каких-либо чувствах, Дорис легко догадалась, что эти две дамы довели свое соперничество до такой степени, что возненавидели друг друга. Несомненно, об этом говорил весь город.
   - А потом, наконец-то, вмешался отец, - продолжала Айрис. - Он сказал Джону, что тот должен жениться на одной из нас до конца месяца, иначе он запретит ему когда-либо снова входить в ворота. О, это было ужасно!
   Тут голос Айрис сорвался, и она не смогла продолжать. Через несколько минут Азалия попыталась продолжить рассказ.
   - Шли дни, а Джон все не мог выбрать. Каждый час был кошмаром для Айрис и для меня. Мы знали, что горожане знают обо всем и смеются за нашими спинами. Мы стали нервничать и изрядно устали от всего этого. Отец не мог видеть, как мы страдаем, и однажды днем, встретив Джона, идущего по дорожке к дому, он остановил его.
   - Я не знаю, что было сказано между ними. Мы с Айрис видели только то, что произошло. Кажется, отец сказал ему несколько сердитых слов, а потом они начали драться. Затем Джон вышел за ворота, чтобы никогда не возвращаться.
   - Какое несчастье! - пробормотала Дорис.
   - Да, - тихо сказала Азалия, - но настоящей трагедии не случилось. После их ссоры отец, пошатываясь, побрел по дорожке к дому. Мы выбежали, но не успели до него добраться, как он потерял сознание. Он всегда страдал болезнью сердца, и волнение оказалось слишком сильным. Несмотря на все, что делали для него врачи, он скончался через три дня.
   - Как это печально! - сочувственно сказала Китти.
   - Мой бедный дядя, должно быть, почувствовал себя ужасно виноватым, когда узнал о смерти вашего отца, - заметила Дорис.
   Айрис серьезно кивнула.
   - Думаю, что да, потому что больше о нем никто никогда не слышал.
   Пока она говорила, Айрис вытерла слезы с глаз, Азалия отвернулась, чтобы спрятать лицо. Дорис почувствовала комок в горле, когда подумала о печальном конце этого романа. Она задумчиво посмотрела на запертые ворота. Наступила тишина.
  

ГЛАВА XII. ИНТЕРЛЮДИЯ

  
   Дорис и Китти подумали, что мисс Гейтс закончили свой рассказ, но вскоре, после долгой паузы, Айрис с трудом продолжила.
   - После похорон мы закрыли парадные ворота и заперли их. По сей день они так и не были открыты.
   - Мы не могли оставаться в Рамсоне после всего, что случилось, - тихо сказала Азалия. - Мы поехали в Европу - Айрис во Францию, а я в Германию. Там мы погрузились в учебу в надежде, что это поможет нам забыть. Наконец, когда старая рана частично зажила, мы снова повернулись друг к другу лицом и вернулись домой.
   - Тогда вы обе, должно быть, свободно владеете языками, - нетерпеливо вмешалась Дорис.
   - Да, - довольно равнодушно согласилась Айрис. - Я говорю по-французски, а Азалия отлично владеет немецким.
   - Тогда, возможно, вы могли бы мне помочь! Мой учитель пения говорит, что этим летом я должна изучать французский и немецкий языки.
   - С удовольствием, - заявила Айрис.
   - Да, действительно, - добавила Азалия. - У нас так много свободного времени, и лично я буду рад возможности освежить свой немецкий.
   - Мы достаточно побеспокоили тебя нашей печальной историей, - беспечно сказала Айрис. - Пойдем, я покажу тебе остальную часть сада.
   Дорис надеялась, что дамы расскажут ей, почему они пригласили ее в Запертые Ворота, но, очевидно, им было трудно перейти к этой теме.
   Прошло три дня, прежде чем девочки узнали это. Привыкнув к спокойной жизни особняка, они нашли ее очень приятной. По утрам они играли в саду, а после обеда читали или шили. Азалия и Айрис часто оставляли их одних, без сомнения, думая, что девочкам будет лучше одним. Однако Китти и Дорис заметили, что мисс Гейтс каждый день проводят по часу на третьем этаже, и, поскольку дамы всегда брали с собой Библию, предполагали, что они читают ее там.
   - Странно, не правда ли? - прокомментировала Китти. - Можно подумать, что они не могут читать ее в гостиной.
   - Возможно, им не нравится делать это, когда мы рядом, - предположила Дорис.
   Девочки не собирались совать нос в чужие дела, но, подозревая, что Кора и Генри Салли участвуют в заговоре против мисс Гейтс, они старались присматривать за ними. Однажды, проходя через холл, они случайно услышали, как эти двое разговаривают.
   - Не понимаю, почему они продолжают торчать здесь, если только чего-то не знают, - пробормотал Генри своей жене.
   - Что они могут знать? - угрюмо спросила Кора. - Если ты будешь держать язык за зубами, они ничего не узнают.
   - Это тебе следует держать язык на привязи, - сердито ответил Генри. - Я бы чувствовал себя лучше, если бы Трент вернулся. Я за то, чтобы покончить с этим делом как можно быстрее. Никто не знает, что может помешать сделке.
   Этот обрывок разговора заставил Дорис и Китти снова задуматься о зловещем заговоре. И все же, пока они не узнали больше о Рональде Тренте, они не хотели тревожить мисс Гейтс. С момента их прибытия Азалия и Айрис были очень добры к ним и, казалось, наслаждались их обществом. Кора и Генри Салли вели себя крайне неприятно, особенно когда никто не наблюдал за их поведением, но девочки, зная, что скрывается за их угрюмыми действиями, не позволяли себе раздражаться.
   - Они хотят сделать наше пребывание таким неприятным, чтобы мы уехали, - заявила Дорис. - Знаешь, сегодня Кора намекала, что в особняке водятся привидения!
   - Что?
   - Да, она сказала, что с тех пор, как умер мистер Гейтс, они слышали здесь по ночам странные звуки.
   - Дорис, ты веришь, что это место...
   - Конечно, нет, - ободряюще рассмеялась Дорис. - Ты достаточно взрослая, чтобы знать, что призраков не бывает.
   - Да, - дрожащим голосом ответила Китти, - но этот дом старый, а по ночам мы слышим странные звуки.
   Это было правдой: каждую ночь девочек тревожили громкие стоны и хриплые голоса. Дорис подумала, не пытаются ли Кора и Генри Салли напугать их, потому что, конечно, эти звуки не были завыванием ветра.
   В правом крыле старого особняка было одиноко и мрачно, и девочки стали бояться ночей. Они бы меньше нервничали, если бы Уогсу разрешили остаться с ними, но его отправили под прикрытие крыльца.
   Несколько раз Дорис и Китти испытывали искушение рассказать мисс Гейтс все, что они узнали, но, зная, как неравнодушны обе дамы к Рональду Тренту, они колебались. Было бы лучше, решили они, подождать, пока заговорщики сделают первый шаг.
   Дорис задавалась вопросом, посетит ли Дейв ее в особняке, но она не смела надеяться, что он приедет, по крайней мере, на неделю. Поэтому во второй половине третьего дня она была очень удивлена, услышав ритмичное гудение мотора самолета.
   - Интересно, может ли это быть Дейв? - воскликнула она, обращаясь к своей подруге.
   Они с нетерпением смотрели, как самолет приближается. Затем Дорис узнала знакомые очертания воздушной машины и с трудом сдержала волнение. Моноплан сделал круг на небольшой высоте, и Дейв помахал им рукой. Наконец он бросил Дорис записку, в которой сообщал, что намерен в ближайшее время навестить ее. После этого он повернул обратно к аэродрому.
   - Я полагаю, что сегодня он просто отправился в пробный полет, - заявила Дорис.
   Когда Китти отвернулась, она аккуратно сложила записку и положила ее в карман.
   Вид Дейва, как бы далеко он от них не находился, вызвал у девочек легкую тоску по дому, и за неимением лучшего занятия они решили написать письма своим друзьям. Библиотека была в их полном распоряжении, потому что, как обычно, Айрис и Азалия, взяв с собой Библию, поднялись на третий этаж.
   - Джейку, безусловно, понравится это место, - прокомментировала Дорис, сидя за столом с ручкой наготове. - Он любит загадки и вещи, в которых есть что-то необычное.
   - У Джейка было интересное прошлое, не так ли?
   - Да, дядя Уорд спас его от плохих людей, которые хотели сделать его членом своей банды. Я думаю, Джейк все еще боится старого вожака, потому что он никогда не называет свое настоящее имя и всегда, кажется, немного боится того, что кто-то, кого он знает, найдет его. Сейчас он абсолютно предан нам и сделает все на свете, чтобы нам помочь.
   - Тогда скажи ему, чтобы он приехал сюда и избавил это место от призраков, - пошутила Китти.
   - Держу пари, он мог бы. Джейк выгнал бы их отсюда, сколько бы их тут не было.
   - Я бы хотела, чтобы он и тот молодой человек, которого ты называешь Маршмэллоу, приехали сюда. Возможно, они могли бы помочь нам выйти на след Рональда Трента.
   - Это так, - согласилась Дорис. - Но зачем втягивать в это дело Маршмэллоу? Я думаю, ты просто хотела бы его увидеть, не так ли? Я заметила, что вы двое понравились друг другу с первого взгляда.
   - Я была бы не прочь повидаться с Маршаллом, если бы он случайно оказался здесь, - без смущения призналась Китти. - Он такой веселый и...
   - Толстый! - озорно закончила Дорис.
   - Он немного полноват, - призналась Китти, - но я не возражаю против этого.
   - Мы могли бы написать Маршмэллоу и рассказать ему о нашем опыте здесь, - задумчиво сказала Дорис. - Возможно, нам понадобится его помощь, прежде чем мы вернемся домой.
   Девочки принялись писать письма, и какое-то время не было слышно никакого другого звука, кроме скрипа их ручек. Китти писала домой, в то время как Дорис - своему дяде, подруге в Чилтоне, Дейву и Маршмэллоу. Она не преминула добавить пару слов для Джейка.
   Закончив писать, девушки положили письма в конверты, запечатали и опустили в почтовый ящик, где почтальон должен был забрать их рано утром на следующий день. Они медленно двинулись обратно к особняку, довольный Уогс трусил за ними по пятам.
   Уже смеркалось, и старый особняк казался окутанным мраком. Днем старинный дом казался менее строгим и таинственным, но ночью становился мрачным и загадочным, вызывая у девушек беспокойство. Воображение обманывало их, заставляя поверить, что за деревьями могут скрываться темные фигуры. Они пытались стряхнуть с себя это настроение, но оно всегда приходило вместе с темнотой.
   - Это совсем не похоже на Барри Мэнор, - сказала Дорис. - Представь себе, что наше женское общество переедет сюда на выходные! Это, конечно, немного оживит ситуацию, но, без сомнения, расстроит жизнь этих двух дам, которые ведут такой уединенный и почти отшельнический образ жизни.
   - Не понимаю, как мисс Гейтс могут жить здесь все время, - сказала Китти, когда они подошли к боковой двери, где на ночь должны были привязать Уогса. - Я получила бы нервный срыв. Я бы хотела, чтобы они поторопились и рассказали тебе, почему пригласили тебя сюда.
   - Я тоже, - серьезно ответила Дорис. - Я уверена, что они не рассказали нам всю свою историю. Разговор о прошлом пробуждает старые воспоминания, и они продолжают откладывать это. Рональд Трент может вернуться в любой день, и я хочу узнать, как обстоят дела, прежде чем он приедет.
  

ГЛАВА XIII. ВАЖНАЯ ПРОСЬБА

  
   Дорис и Китти провели неприятную ночь в правом крыле, потому что, как они и ожидали, странные звуки начались вскоре после того, как они легли спать. Однажды, услышав шаги у своей двери, они от страха вцепились друг в друга, но звук вскоре затих. Они уже почти заснули, когда странный шум, донесшийся из дальней части крыла, разбудил их.
   - Мне страшно! - прошептала Китти. - Что может происходить в этом ужасном доме?
   - Возможно, это всего лишь Кора или Генри, - предположила Дорис, но объяснение не удовлетворило ее, а Китти отказалась утешаться этим.
   В течение долгих часов девочки лежали без сна, но их ничто не потревожило; они снова заснули и проснулись утром, чувствуя себя отдохнувшими, несмотря на беспокойную ночь.
   - Каждое утро, когда я просыпаюсь и обнаруживаю, что все еще жива, это всегда что-то вроде сюрприза, - рассмеялась Китти.
   За завтраком Айрис случайно вспомнила, что на чердаке хранится старый набор для игры в крокет, и Дорис с Китти спросили, можно ли им воспользоваться.
   - Конечно, - заверила их Айрис. - Я достану его для вас с чердака.
   - О, мы достанем его сами, - взмолилась Дорис. - Я люблю копаться на чердаках. Это на третьем этаже над нашим крылом, не так ли?
   Азалия и Айрис обменялись быстрыми, испуганными взглядами.
   - О, нет, - поспешно ответила Айрис. - Чердак в левом крыле.
   - Но я думала, что над нашей спальней есть этаж, - сказала Дорис, несколько озадаченная. - Мы слышали такие странные звуки по ночам.
   - Несомненно, мыши, - объяснила Азалия и встала из-за стола. - Если хочешь осмотреть чердак, пойдем со мной.
   Они пошли на кухню за фонарем, а затем поднялись по лестнице на третий этаж над левым крылом. Азалия отперла дверь и предложила им смотреть столько, сколько захочется.
   После того, как Азалия спустилась вниз по лестнице, Дорис прошептала своей подруге:
   - Тебе не показалось, что близнецы вели себя странно, когда я спросила о третьем этаже в нашем крыле?
   - Да, это так, Дорис. Они даже сменили тему.
   Чердак принес разочарование, потому что был очень чистым и опрятным. Вдоль стен стояло несколько коробок, но на каждой имелась четкая надпись, указывающая на ее содержимое. Посветив фонарем, девушки увидели, что в них лежат одеяла, шерсть, старая одежда и множество других предметов.
   - Здесь нет ничего интересного, - сказала Китти. - Нет никакого удовольствия копаться в коробках, когда они все помечены. Жаль, что мисс Гейтс такие хорошие хозяйки.
   Дорис нашла крокетный набор и с помощью Китти вытащила его.
   - Мы можем пойти во двор и поиграть, - предложила она.
   - Наверное, - согласилась Китти. - Я надеялся, что мы наткнемся здесь на что-нибудь интересное, но, думаю, шансов на это нет. Знаешь, Дорис, я читала о людях, которые находят на чердаках сундуки с фальшивым дном и тому подобное.
   - Я думаю, это происходит только в романах. Во всяком случае, я не вижу здесь никакого сундука. Если над правым крылом есть чердак, держу пари, что он интереснее, чем этот.
   Заперев дверь, девочки вынесли крокет на лужайку перед домом и установили ворота. Они сыграли три партии, и Дорис потерпела позорное поражение.
   - Крокет - не моя игра, - рассмеялась она. - Я лучше буду орудовать теннисной ракеткой, чем молотком.
   Вскоре, устав от этого вида спорта, они принялись забавляться тем, что бросали резиновый мячик Уогсу, который приносил его обратно.
   Вскоре Айрис и Азалия принесли свое шитье и вышли, чтобы посидеть на качелях. Некоторое время они смотрели на девочек, а потом Айрис окликнула их.
   - Может быть, вы хотите услышать остальную часть истории, которую мы рассказывали вам на днях? - спросила она.
   - Да, конечно, - заявила Дорис.
   - Боюсь, мы вам наскучили, - пробормотала Азалия. - У нас нет никакого желания вовлекать вас в наши неприятности.
   - Но это не так, - заверила ее Дорис. - Нам обеим очень интересно.
   Оставив Уогса на произвол судьбы, девочки сели на качели рядом с мисс Гейтс.
   - Продолжай, - пробормотала Азалия.
   Айрис начала не сразу, а несколько минут сидела, глядя в сторону. Наконец, вздохнув, она заставила себя продолжить.
   - В течение тридцати двух лет после ухода Джона Трента мы не получали от него ни слова, - печально сказала она. - Мы часто гадали, что с ним могло случиться. Сначала мы подумали, что, возможно, он напишет кому-нибудь из нас - по крайней мере, чтобы сказать, что сожалеет обо всем, что произошло.
   - И он этого не сделал? - спросила Дорис.
   - Нет, единственное послание было доставлено его сыном. Можете себе представить нашу радость, когда Рональд пришел навестить нас здесь, в особняке. Он, наверное, больше похож на свою мать, чем на отца, поэтому мы его не узнали.
   Китти и Дорис обменялись странными взглядами, но Айрис этого не заметила.
   - Рональд сказал нам, что его отец умер, - продолжала она тихим голосом. - Его жена умерла до него, так что Рональд остался его единственным наследником. Перед смертью Джон умолял Рональда вернуться в Рамсон и найти прелестных мисс Гейтс. Это были его собственные слова! Сделай все, что в твоих силах, чтобы они были счастливы, - сказал он.
   Здесь Айрис остановилась, чтобы вытереть глаза.
   - Это было очень мило с его стороны, что он, наконец, вспомнил о нас, - тихо сказала Азалия, - и очень мило со стороны его сына, что он нашел нас и доставил нам его послание. Он помнил о нас, даже став богатым.
   - Да, - продолжила Айрис. - Похоже, что после того, как Джон покинул Рамсон, он скопил большое состояние. Он завещал три четверти состояния своему сыну, - чего и следовало ожидать, - а оставшуюся четверть Азалии и мне, чтобы мы разделили ее поровну.
   - Какая забота, - пробормотала Дорис.
   - Да, - согласилась Айрис, - сейчас эти деньги нам очень пригодятся. Видите ли, с тех пор как умер отец, размер наших средств значительно сократился. У нас, конечно, есть эта собственность, но очень мало денег.
   - К сожалению, мы не сможем получить наше наследство в течение некоторого времени, - объяснила Азалия. - Есть определенные юридические сложности, которые я не совсем понимаю. Похоже, возникла какая-то путаница с опознанием тела бедного Джона в момент его смерти.
   - Конечно, в конце концов, мы получим деньги, - заявила Айрис, - но сейчас необходимо оплатить расходы на адвоката. Рональд совершенно без средств, поэтому было естественно, что он пришел к нам.
   - Вы дали ему денег? - спросила Дорис, хотя ей казалось, что она знает ответ.
   - Да, мы одолжили ему то, что у нас было, но наши средства на исходе, - сказала ей Азалия. - Но, на самом деле, мы даем ему деньги не просто так, потому что в конце концов все будут богаты.
   - Рональд говорит, что вернет нам деньги, когда все будет улажено, - добавила Айрис.
   Дорис и Китти были так поражены, что с минуту не могли придумать, что сказать. Близнецы смущенно переглянулись, и было видно, что они не знают, как продолжать.
   - Если мы не сможем собрать деньги для оплаты необходимых гонораров адвоката, мы потеряем наше наследство, - сказала Азалия. - У нас нет ничего ценного, что мы могли бы продать, кроме этого особняка, но мы слишком стары, чтобы покинуть его после того, как прожили здесь все эти годы.
   - Рональд так волнуется из-за нашего нежелания что-либо делать. Дорогой мальчик! Вряд ли его можно винить, потому что на карту поставлено и его состояние тоже, а он не понимает, насколько скудны наши средства. И поэтому, после нескольких часов споров, мы решили, что ради твоего собственного дяди, Дорис, мы попросим денег у тебя.
   - Конечно, ты понимаешь, что мы намерены завещать тебе все после нашей смерти, - поспешно добавила Азалия. - Это будут деньги твоего собственного дяди, так что это будет исключительно семейное дело.
   - И поэтому вы пригласили меня сюда? - пробормотала Дорис.
   - Да, - ответила Айрис. - Ты ведь поможешь нам, правда?
   Дорис не знала, что ответить; на самом деле эта просьба несколько ошеломила ее. Она вспомнила, как Маршмэллоу в шутку сказала ей, что мисс Гейтс могут попросить денег, но она не рассматривала это предположение всерьез. Она действительно верила, что ее пригласили в Запертые Ворота, чтобы сообщить о ее собственном наследстве! Какой удар по ее надеждам!
   - Я действительно не знаю, что сказать, - пробормотала она. - Должна признаться, я понятия не имею, сколько у меня на самом деле собственных денег.
   - Конечно, все это было очень неожиданно, - тактично сказала Айрис. - Мы не можем ожидать, что ты примешь решение немедленно, но, поразмыслив, если ты решишь, что можешь помочь нам деньгами, мы будем тебе бесконечно благодарны.
   - Да, - продолжила Азалия, возвращаясь к теме разговора. Ее сестра откинулась на спинку большого старомодного кресла-качалки, как человек, нуждающийся в отдыхе. - Мы понимаем, как важно не пренебрегать этим делом ни на день дольше. Ты ведь не станешь затягивать с принятием решение, правда, Дорис, дорогая?
   Она тоже откинулась на спинку стула со вздохом облегчения, давая Дорис понять, что ее помощи ждут и на нее рассчитывают хозяйки, которые отныне могут считать, что она снимет с них тяжелое бремя.
   В этот момент Кора, не предупредив о своем приближении, вошла в комнату, неся несколько писем и несколько газет. Она взглянула на сидевших в ней так, словно ее просили остаться, поскольку потребуются ее совет или помощь. Однако все были так поглощены разговором, что не заметили присутствия Коры, и, не получив ни от кого предложения задержаться, даже на мгновение, она поспешила выйти за дверь.
   В комнату ворвался Уогс и подошел прямо к Дорис, пытаясь запрыгнуть ей на колени и ласково лизнуть ее руки и лицо.
   Дорис была рада его приходу, так как это дало ей возможность встать и стряхнуть игривого щенка с колен.
   Сделав это, Дорис извинилась и ушла в свою комнату. Ей хотелось побыть одной, чтобы обдумать то, что рассказали ей близнецы.
   - Неужели я ошиблась насчет Рональда Трента? - спросила она себя.
   В конце концов, она слышала, как он сказал только, что у него возникли проблемы с получением денег от двух сестер. Но почему, если его мотивы были честными, он вступил в сговор с Корой и Генри Салли?
   Дорис признала, что проблема была слишком серьезной для нее, чтобы решить ее сразу.
  

ГЛАВА XIV. ЦЕННАЯ НАХОДКА

  
   Дорис обнаружила, что не может принять никакого решения относительно займа, о котором ее просили близнецы Гейтс, и на следующее утро она все еще думала об этом. Азалия и Айрис тактично избегали упоминать эту тему за завтраком, но она знала, - это было главным, что занимало их мысли.
   В любой день Рональд Трент может вернуться, и когда он придет, он будет ожидать денег. Дорис не любила этого человека и не хотела ему помогать, но ей было жаль мисс Гейтс, и она хотела бы помочь им в получении наследства. Если бы она только была уверена в том, что Рональд действует честно и добросовестно!
   После утренней работы Азалия и Айрис присоединились к девочкам на лужайке. Разговор был довольно напряженным, и Дорис было очевидно, что близнецы находятся в напряжении.
   - Мне жаль, что мы рассказали тебе о наших проблемах, - сказала Айрис через некоторое время. - Это испортило ваш визит, и вы, несомненно, думаете, что мы пригласили вас сюда только для того, чтобы попросить денег.
   - О нет, - поспешно заверила ее Дорис. - Я наслаждаюсь каждой минутой здесь, в Запертых Воротах. И я действительно хочу вам помочь. Я тут подумала...
   Она не стала продолжать, потому что как раз в этот момент услышала слабый гул двигателя самолета. Поднявшись с травы и прикрыв глаза рукой, она нетерпеливо посмотрела в небо, пытаясь найти источник звука.
   - Я уверена, что слышала самолет, но я его не вижу. Солнце такое яркое!
   - Должно быть, у тебя разыгралось воображение, - поддразнила Китти. - Дейв был здесь только на днях.
   - Это самолет! - взволнованно воскликнула Дорис. - И он направляется сюда! О, я надеюсь, что это Дейв.
   Мисс Гейтс отложили шитье и с интересом наблюдали за приближающимся самолетом. Дорис и Китти были в восторге, когда увидели красные звезды на крыльях.
   - Интересно, не собирается ли он бросить еще одну записку? - пробормотала Китти. - Разве тебе не повезло, что у тебя есть летающий Ромео?
   На этот раз Дорис спокойно отнеслась к поддразниванию подруги. Она была слишком увлечена наблюдением за самолетом, чтобы прислушиваться к тому, что говорила Китти.
   Когда самолет приблизился, они отчаянно замахали руками. В кабине находились два молодых человека, Дейв и еще один пилот, и они оба ответили на приветствие.
   Самолет сделал несколько кругов над особняком, и Дейв дал понять, что намерен оставить сообщение. Они увидели, как что-то белое выпорхнуло из его руки.
   Утяжеленная записка ударилась о ближайший куст рододендрона, но, прежде чем девочки успели подняться, Уогс метнулся вперед, думая, что это вариация его любимой игры "принеси мяч".
   - Уогс! - воскликнула Дорис.
   Маленький коричневый песик повернулся и с удивлением посмотрел на нее, и это дало девочкам возможность догнать его. Но прежде чем они успели поймать собаку, та снова помчалась к кусту рододендрона.
   Как только Уогс схватил клочок бумаги, Дорис и Китти бросились к нему. Столкнувшись, девушки потеряли равновесие и ухватились за ветви рододендрона, чтобы не упасть. К их ужасу, их общий вес вырвал куст с корнем, отбросив их назад.
   Все еще держась за часть куста, они поднялись и посмотрели, что стало с Уогсом. Тот стоял не более чем в трех ярдах, глядя на них маленькими дерзкими глазками, которые, казалось, говорили: "Если вам нужен этот клочок бумаги, попробуйте меня поймать!"
   Они пытались уговорить его подойти поближе, но он не подходил, а как только они начинали приближаться к нему, он бросался прочь, только чтобы остановиться всякий раз, когда они выказывали признаки отказа от погони. Наконец им удалось загнать его в угол и там с немалым нетерпением вытащить записку из его зубов.
   Вернувшись к воротам, они смиренно извинились за то, что сломали куст рододендрона, но дамы получили огромное удовольствие от дикой погони и заверили их, что это не имеет никакого значения.
   - Мы собирались выкопать этот куст, - засмеялась Азалия, - но вы, девочки, избавили нас от хлопот.
   - По-моему, очень романтично, когда любовное письмо доставляют самолетом, - заявила Айрис.
   Дорис покраснела.
   - О, это не любовное письмо, - ответила она, вскрывая конверт.
   Возможно, желая доказать свое утверждение, она прочитала записку вслух:
   - "Если вы с Китти завтра свободны и мисс Гейтс не возражают, я заскочу к вам и покатаю на самолете. Скажем, около часа дня, тогда у нас будет весь день. Дейв".
   - О! - в восторге воскликнула Китти. - Мне всегда хотелось полетать на самолете.
   - Мне тоже, - с энтузиазмом согласилась Дорис. Она с надеждой посмотрела на Азалию и Айрис. - Мы можем покататься?
   - Ну, конечно, - заявила Азалия. - Но разве ты не боишься?
   - Только не с Дейвом, - гордо ответила Дорис. - Все говорят, что он надежный пилот, и я знаю, что он не предложил бы взять нас, если бы не знал, что это будет безопасно.
   Девочки были так взволнованы запиской, что не смогли уследить за Уогсом. Обернувшись, они с удивлением увидели, как он энергично копается возле вырванного с корнем куста рододендрона. Грязь летела во все стороны.
   - Что теперь нужно этому маленькому негодяю? - Дорис рассмеялась.
   - Наверное, кость.
   - Пойду посмотрю.
   Она пересекла сад как раз в тот момент, когда Уогс взял что-то в рот.
   - Уогс, принеси это сюда! - скомандовала Дорис.
   Уогс поколебался, раздумывая, повиноваться или нет, а затем вышел вперед, бросив подношение к ногам своей госпожи.
   - Что за черт! - воскликнула Дорис.
   Она подняла любопытный предмет. Это была крошечная коробочка, пропитанная водой и сильно испачканная, что являлось свидетельствовало, - она довольно значительное время лежала среди корней. И все же, несмотря на все ее уродство, Дорис увидела, что это была крошечная шкатулка.
   - Китти! - воскликнула она. - Иди сюда!
   Ее подруга уже летела к ней.
   - Смотри, что выкопала собака! - взволнованно воскликнула Дорис. - Это шкатулка!
   - Ну, не стой, словно столб, - упрекнула Китти. - Открывай скорее!
   Дорис подняла крышку и вскрикнула от удивления. Она едва могла поверить собственным глазам.
   Там, на подушке из выцветшего голубого шелка, лежало прекрасное кольцо с рубином! Дорис с первого взгляда поняла, что это настоящий камень, и очень ценный.
   - Кольцо! - Китти ахнула. - Откуда оно взялось?
   - Вон из-под того куста рододендрона. Должно быть, оно пролежало там целую вечность. Посмотри, в каком она состоянии.
   - Какой совершенный великолепный камень! - сказала Китти, ее глаза сияли от восхищения. - Кто-то, должно быть, потерял его, тебе не кажется?
   - Его спрятали, - возразила Дорис. - Если бы мы не вырвали этот куст рододендрона, мы бы никогда его не обнаружили.
   Взволнованные комментарии девочек заставили мисс Гейтс поспешить через двор. Они тоже воскликнули в восхищении, увидев кольцо.
   - Где ты его взяла? - напряженно спросила Азалия.
   - Я забрала его у Уогса, - сообщила ей Дорис. - Должно быть, его закопали под тем кустом.
   - Но зачем его туда положили? - пробормотала Айрис. - Я не могу этого понять.
   - Я думаю, может, это фамильная драгоценность, - предположила Дорис.
   - О нет, - запротестовала Азалия. - Я никогда в жизни не видел этого кольца.
   - Нет ли какой-нибудь зацепки относительно личности владельца? - спросила Китти.
   - Кажется, нет, - ответила Дорис.
   Она вынула кольцо из крошечного футляра и в этот момент впервые заметила пожелтевший от времени клочок бумаги.
   Она с первого взгляда прочитала имя на нем, и в ее глазах появилось удивленное выражение.
   - Здесь написано "Джон", - сказала она напряженным голосом.
   - Джон!
   Повторив это имя, Азалия вздрогнула. Лицо Айрис стало белым как мел.
   Дорис перевернула записку; на обороте также было что-то написано. Близнецы едва слышали ее.
   "Моей возлюбленной, - говорилось в записке, - той, которую я выбрал себе в жены. Это кольцо - знак моего решения. Пожалуйста, носи его всегда".
   - Он сделал выбор, - напряженно заявила Дорис.
   Азалия и Айрис стояли неподвижно, как статуи.
   - Но какой именно? - пробормотала Азалия.
   Дорис снова посмотрела на сообщение. Оно было таким старым и желтым, что было трудно разобрать надпись, но, несомненно, ни одна из близнецов не была упомянута по имени. Близнецы правильно поняли ее молчание.
   - Если бы мы только знали... - прерывисто пробормотала Айрис. - Какое это могло бы иметь значение. В ту роковую ночь, когда отец...
   Она задохнулась и не могла продолжать.
   - Это самое красивое кольцо, какое я когда-либо видела, - заявила Китти.
   Она сдержала свой энтузиазм, заметив, что это, похоже, причиняет боль мисс Гейтс.
   - Конечно, оно принадлежит вам, - тихо сказала Дорис, - хотя ваши имена не упоминаются. - Она протянула кольцо двум дамам.
   Айрис гордо выпрямилась; Азалия холодно отвернулась.
   - Оно не принадлежит мне, - язвительно сказала она.
   - Я не прикоснусь к нему! - возмущенно заявила Айрис.
   - Но оно должно принадлежать одной из вас, - настаивала Дорис. - Что нам с ним делать?
   Азалия уже быстро шла к дому. Айрис, бледная, как привидение, и выглядевшая так, словно вот-вот заплачет, тоже отвернулась.
   - Мне все равно, что ты с ним сделаешь, - сказала она. - Я никогда не прикоснусь к нему, пока жива!
   Дорис и Китти, оставшись с кольцом, непонимающе переглянулись.
   - Ничего себе! - воскликнула Китти. - Может быть, они все-таки передумают?
   - Боюсь, что нет. Эта записка и кольцо потревожили старые раны. Теперь их всегда будут мучить мысли о том, кому из них оно было предназначено.
   Не испытывая никаких сентиментальных привязанностей, девушки примерили кольцо. Он было слишком велико для Китти, но подходило к третьему пальцу Дорис.
   - Оправа, конечно, старомодная, - прокомментировала Китти, - но только представь, как великолепно этот камень выглядел бы в современной! Я думаю, что мисс Гейтс глупы, если отказываются от него.
   - Вопрос в том, что нам с ним делать? Мы не можем носить его. Они такие чувствительные. И кольцо не принадлежит нам.
   - Оно никому не принадлежит, - заявила Китти. - Бедняжки! Однако до тех пор, пока кто-нибудь не предъявит претензии, давайте притворимся, что оно наше. Если нам когда-нибудь и суждено было обладать рубиновым кольцом, это время, вероятно, пришло именно сейчас!
   Она весело закружилась по комнате, как балерина, исполняющая сольный номер, сверкая кольцом на пальце.
   - Осторожнее, юная леди, - предупредила ее подруга. - Поскольку оно вам не подходит, вы можете потерять его, исполняя вашу балетную партию, так, что мы никогда больше не увидим эту романтическую драгоценность.
   Та перестала кружиться и уставилась на сверкающий драгоценный камень на своем пальце.
   - Это, должно быть, идеальный камень, - предположила Китти, восхищенно глядя на рубин, который отражал свет богатых, глубоких тонов.
   - Ты лучше подумай о романтике и трагедии, спрятанных в самом его сердце, - и Дорис задумчиво посмотрела в сторону Запертых Ворот, которые казались теперь еще более неприступными и суровыми.
   Они замолчали, и Дорис внезапно подумала о своем друге Дейве и задалась вопросом, что он подумает о находке и истории, которую она символизировала.
  

ГЛАВА XV. СОМНИТЕЛЬНЫЕ ПЕРСОНЫ

  
   Мисс Гейтс не появились на ленче, а остались в своих комнатах. Азалия передала через Кору, что у нее болит голова, и она предпочитает побыть одна; Айрис не стала оправдываться. Китти и Дорис знали, что они все еще расстроены находкой кольца с рубином.
   - Я почти жалею, что Уогс выкопал его, - печально заметила Дорис. - Из-за этого бедные леди чувствуют себя такими несчастными.
   Девочки поели в большой столовой. Кора прислуживала им более небрежно, чем обычно, и не пыталась скрыть свою неприязнь. Вскоре после ленча они увидели, как она вышла из дома через заднюю калитку.
   - Рискну предположить, мисс Гейтс не знают, что она уходит, - прокомментировала Дорис. - По крайней мере, наверное, Кора думает именно так.
   Особняк показался девочкам очень тихим и пустынным, и им было трудно сосредоточиться на чтении.
   - Почему бы нам не осмотреть город? - предложила Дорис. - Нам предстоит проскучать здесь весь день, если мы не найдем себе занятия. Кроме того, я должна послать Дейву сообщение, что мы полетим с ним завтра.
   - Меня это вполне устраивает, - согласилась Китти, откладывая книгу. - Но что нам делать с кольцом? Мы не можем взять его с собой. Нас могут ограбить.
   Не зная, что делать с рубином, Дорис носила его в кармане, но теперь достала крошечный футляр и задумчиво посмотрела на него.
   - Я бы хотела, чтобы сестры Гейтс взяли его, - пробормотала она. - Я до смерти боюсь, что мы его потеряем.
   - Они этого не сделают, - возразила Китти, - и ты знаешь, что им будет больно снова поднимать эту тему.
   - Мы не можем носить кольцо, это точно, потому что оно не наше. Нам придется его где-нибудь спрятать.
   - Но где?
   - Как насчет нашей спальни?
   - Ты же знаешь, что там шныряет Кора. Она может его найти.
   - Идея! - воскликнула Дорис. - Мы спрячем его под матрасом. Никому и в голову не придет туда заглядывать!
   - Отлично! - одобрила ее подруга. - Давай сделаем это сейчас, пока на горизонте чисто.
   Они поспешили наверх и, закрыв дверь спальни, спрятали крошечную шкатулку с драгоценностью под матрас, позаботившись о том, чтобы поправить покрывала.
   - Теперь мы можем забыть о нем, - заявила Китти.
   Однако обе девушки знали, что пока кольцо с рубином остается у них, они не смогут забыть о его существовании. Это, несомненно, доставит им много неприятных моментов.
   Убедившись, что на данный момент драгоценность в безопасности, они покинули особняк через задние ворота.
   Запертые Ворота располагались на окраине Рамсона, но до главной части маленького города было всего несколько минут ходьбы. Сначала девушки остановились у почтового отделения, где отправили Дейву письмо.
   Затем они заскочили в аптеку на углу за содовой со льдом. Дорис купила несколько необходимых ей вещей, и они продолжили путь по улице, не имея в виду какой-либо конкретной цели.
   Не будучи знакомы с городом, они невольно свернули на улицу, которая привела их в бедную часть города. Они прошли значительное расстояние, прежде чем осознали свою ошибку.
   - Давай повернем назад, - предложила Дорис. - Мне не нравится внешний вид этой улицы. Здесь так много бильярдных и игорных заведений.
   Они резко повернули назад, но не успели отойти далеко, как Дорис схватила свою подругу за рукав.
   - Смотри! - скомандовала она. - Разве это не Генри Салли прямо перед нами?
   - Так и есть! - подтвердила Китти. - Это он!
   Мужчина шел по направлению к девушкам, но его голова была опущена, и он их не видел. Когда он был еще, по крайней мере, в ста ярдах, он свернул в старое полуразрушенное здание, выходившее на улицу.
   Когда несколько минут спустя Китти и Дорис проходили мимо этого места, они с любопытством осмотрели его и не удивились, увидев, что это, вероятно, игорный дом.
   - Так вот как он проводит время! - воскликнула Дорис. - Я думаю, он знал, что мисс Гейтс остались в своих комнатах и что у него будет хороший шанс ускользнуть, не задавая вопросов.
   - Ты заметила, как он шел, Дори?
   - Да. Его голова была опущена, он не смотрел по сторонам. И он шел так старательно, как будто старался не шататься.
   - Держу пари, он выпил слишком много.
   - Наверняка. Как ты думаешь, мисс Гейтс знают, что он пьет?
   - О, я уверена, что нет. Ты же знаешь, как строго они к этому относятся.
   - Тогда, я думаю, им пора узнать правду о своем работнике. Не понимаю, как они могут быть такими слепыми.
   Они продолжали идти по улице и вскоре забыли о Генри Салли. Вскоре город был осмотрен, и они подумывали о возвращении в особняк, когда Китти предложила сходить в кино.
   - Хорошо, - согласилась Дорис, - если там показывают что-нибудь стоящее.
   Они заметили несколько кинотеатров рядом с почтой и повернули в ту сторону.
   - Вот первый, - заметила Китти несколько минут спустя. - Что там написано на афише?
   - О, нам туда не надо, - поспешно сказала Дорис. - Это одно из тех дешевых мест, которые обслуживают людей с дурными вкусами.
   Они уже собирались пройти мимо, даже не взглянув на афишу, когда заметили знакомую фигуру. В едином порыве они остановились и притворились, что разглядывают витрину кондитерской, расположенной рядом с кинотеатром.
   - Это Кора Салли! - прошептала Китти своей подруге. - Она покупает билет.
   Не глядя в их сторону, женщина вошла в кинотеатр.
   - Одна другого стоит! - с отвращением воскликнула Дорис. - Генри напился пьяным и отправился в игорное заведение, а Кора сюда, - в этот дешевый кинотеатр! Я не понимаю, как Азалия и Айрис могут их терпеть - ведь они сами такие утонченные.
   - Либо они не знают об этом, либо у них должна быть какая-то особая причина держать их. Разве они не говорили, что Кора была дочерью их бывшей портнихи?
   - Да, возможно, они держат эту пару просто из сентиментальности. Окажись я на их месте, я бы не стала держать у себя Кору и Генри.
   Дальше по улице девушки нашли кинотеатр, который им понравился, и они купили билеты. Сеанс длился два часа, и когда они вышли из кинотеатра, было почти время ужина.
   - Нам пора возвращаться в особняк, - объявила Дорис. - Однако прежде чем мы вернемся, думаю, что мне следует позвонить в банк в Чилтоне и выяснить, сколько у меня там денег. Я бы спросила дядю Уорда, но его все еще нет в городе, он ведет кампанию для Фонда чистого воздуха.
   - Значит, ты решила одолжить мисс Гейтс деньги, которые им нужны?
   - О, я еще ничего не решила. Я не знаю, что делать! Я подумала, что если бы я точно знала, сколько у меня денег, мне было бы легче принять решение.
   - Это не займет много времени, - сказала Китти. - Почему бы и нет?
   Дорис посмотрела на свои наручные часы.
   - К этому времени банк уже закрыт, но я уверена, что там найдется кто-нибудь, кто сможет рассказать мне все, что я хочу знать. Мы все равно попробуем.
   Они свернули в соседнюю аптеку, и после недолгого ожидания Дорис соединили с банком. Через несколько минут она получила нужную информацию и вернулась к Китти, которая ждала у будки.
   - Узнала? - спросила она.
   Дорис кивнула. Ее глаза сияли.
   - Ну, Кит, у меня много денег. А ведь когда дядя Уорд заговорил со мной на днях о деньгах, я решила, что я почти нищая.
   - И сколько же у тебя есть?
   - Почти шесть тысяч долларов. Пять тысяч девятьсот сорок три, если быть точной.
   - Да ведь ты богата, Дори! - с благоговением воскликнула Китти.
   - Вряд ли, но этой суммы мне хватит на долгое время.
   Обе девочки, пребывавшие в блаженном неведении о том, сколько стоит жизнь, считали маленький вклад Дорис миниатюрным состоянием.
   - Когда у меня так много денег, мне кажется стыдным не дать небольшую ссуду Айрис и Азалии, - задумчиво сказала Дорис.
   - Они обещали тебе все вернуть, - подбодрила Китти. - В конце концов, ты получишь наследство Трента.
   - Есть только один недостаток.
   - Что это?
   - Деньгами займется кузен Рональд. - Дорис вздохнула, как человек, обремененный большими деловыми обязанностями. - О Боже, как бы я хотела, чтобы он мне нравился больше. Если бы я могла полностью доверять ему, я ни на мгновение не задумывалась бы над тем, чтобы дать ему требуемую сумму!
  

ГЛАВА XVI. ПРИЯТНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ

  
   На следующее утро, когда Дорис и Китти спустились к завтраку, они с облегчением увидели, что мисс Гейтс опередили их. Однако они сразу заметили, что впервые с момента их прибытия в особняк обе дамы были одеты по-разному.
   - Это значит, что они поссорились, - сказала себе Дорис.
   Айрис и Азалия любезно общались с девочками, но их лица были бледными и напряженными. Они избегали разговаривать друг с другом и почти не смотрели друг на друга. Китти и Дорис, расстроенные ситуацией, были очень рады, что приняли приглашение Дейва прокатиться на его самолете. Было облегчением уехать из особняка. Это место начинало действовать им на нервы.
   Азалия и Айрис ели очень мало, из-за чего девочки чувствовали себя немного виноватыми в том, что у них такой аппетит. Все упоминания о рубиновом кольце тщательно избегались, но эта тема занимала все четыре головы. Разговоры затянулись, и мисс Гейтс, очевидно, вздохнули с облегчением, когда завтрак был закончен.
   В течение ночи Дорис пыталась решить, что лучше всего сделать в отношении займа, о котором просили мисс Гейтс, но так и не смогла прийти к какому-либо решению. Теперь, когда она увидела, как несчастны обе дамы и как напряжены отношения между ними, ей захотелось сделать что-нибудь, чтобы исправить ситуацию, прежде чем они с Китти отправятся на прогулку.
   "Я одолжу им деньги, - подумала она. - Возможно, новости немного развеселят их".
   Поэтому, когда они выходили из столовой, она повернулась к Азалии и Айрис.
   - Вчера, когда мы с Китти были в Рамсоне, я позвонила в свой банк, - сказала она им, - и обнаружила, что на моем счету больше денег, чем я ожидала. Поэтому я все обдумала и решила дать вам немного.
   - О! - воскликнула Азалия, и ее лицо просияло. - Как это любезно с вашей стороны.
   - Вы уверены, что сможете сэкономить деньги? - спросила Айрис.
   - Бухгалтер сказал, что у меня есть шесть тысяч долларов, - призналась Дорис, - так что я могу дать вам только пятьсот. Если это вам поможет...
   - И Рональд тоже оценит это, - добавила Айрис. - Это так много значит для нас именно в это время. Конечно, в конце концов, вы получите все это обратно.
   - Я рада сделать все, что в моих силах, чтобы помочь, - сказала им Дорис.
   Она была рада видеть, что напряжение между Айрис и Азалией несколько ослабло. Она надеялась, что до конца дня они забудут свою глупую ссору.
   Поскольку Дейв заявил, что заедет за девушками около часа дня, они начали поглядывать на дорогу вскоре после обеда. Поскольку аэропорт находился на некотором расстоянии от особняка, они ожидали, что он приедет за ними на машине.
   Вскоре подъехал автомобиль, и Дорис с Китти, решив, что это, должно быть, Дейв, схватили свои накидки и направились к воротам. На полпути они увидели, что совершили ошибку. Из своего родстера вылезал Рональд Трент.
   - Привет, девочки, - поприветствовал он с тошнотворной улыбкой, открывая ворота. - Идете меня встречать, да?
   - Нет, не вас, - ответила Дорис. - Мы ждем нашего друга.
   - Мы собираемся прокатиться на самолете, - добавила Китти.
   - Высоко летаете, да? - ухмыльнулся Рональд, а затем громко рассмеялся собственной глупой шутке.
   Дорис и Китти даже не улыбнулись. Им хотелось, чтобы он вошел в дом и оставил их в покое.
   - Кто же этот твой летающий возлюбленный? - поддразнил он.
   - Он не возлюбленный, и вы его не знаете, - холодно ответила Дорис. - Пойдем, Китти.
   Они направились к воротам, но мужчина окликнул их.
   - Одну минуту. Ты ничего не забыла?
   Девушки остановились и удивленно посмотрели на него. Рональд подошел к Дорис и неприятно наклонился к ней.
   - Ты не забыла поцеловать кузена Рональда на прощание?
   Дорис с негодованием отпрянула.
   - У меня нет привычки целоваться с незнакомцами! - огрызнулась она. - Это замечание совершенно неуместно!
   - Ну же, не стесняйся, - уговаривал Рональд.
   Он придвинулся ближе и схватил ее за руку. Дорис отпрянула и посмотрела на него горящими глазами.
   - Не смей прикасаться ко мне!
   Несомненно, Рональд стал бы настаивать на своем нежелательном внимании, но как раз в этот момент к воротам подъехал автомобиль.
   - Ладно, оставим это до следующего раза, - сказал он, пожимая плечами.
   С неприятной улыбкой на лице, он пошел по дорожке к дому.
   - О, как я ненавижу этого человека! - вполголоса пробормотала своей подруге Дорис. - Я хотела дать ему пощечину!
   - Жаль, что ты этого не сделала!
   Больше они ничего не сказали, потому что, повернувшись к воротам, увидели Дейва. Он нетерпеливо выскочил из машины и пошел им навстречу. Заметив покрасневшее и сердитое лицо Дорис, он спросил, в чем дело.
   - О, это мой ужасный кузен, - сказала она ему. - Он хотел, чтобы я его поцеловала.
   - Что? - резко спросил Дейв. - Слушай, я сейчас пойду и поговорю с ним!
   Дорис положила руку ему на рукав.
   - Нет, ты не должен этого делать. Айрис и Азалия никогда не простят нам, если мы устроим сцену. Я не сомневаюсь, что это просто его способ общения.
   - Ну, ему лучше сменить его, если он не хочет иметь неприятности!
   Бросив хмурый взгляд в спину удаляющегося кузена Рональда, Дейв открыл ворота для девочек и помог им сесть в такси.
   - Я подумал, что, возможно, вы не полностью доверяете мне как пилоту, - заявил он, когда они быстро приближались к аэродрому, - поэтому взял с собой эксперта. Нет лучшего пилота, чем Дон Эвертс. Он ждет нас на поле.
   - Ты же знаешь, мы тебе полностью доверяем, - запротестовала Дорис.
   Дейв усмехнулся.
   - Ну, в любом случае, я подумал, что это даст мне больше шансов пообщаться с вами, девочки.
   Через несколько минут такси свернуло на летное поле и остановилось возле ряда ангаров. Дейв помог девушкам выйти и расплатился с водителем.
   - Сюда, - указал он, ведя их к моноплану в дальнем конце взлетно-посадочной полосы.
   Он представил Дона Эвертса, пилота, худощавого парня в шлеме и комбинезоне. Девушки нашли его очень тихим и замкнутым, но он сразу им понравился.
   Они заняли свои места в кабине, и Дейв ободряюще улыбнулся им. Пилот внимательно осмотрел органы управления, а затем кивнул механику, стоявшему в ожидании команды повернуть винт.
   - Зажигание?
   - Зажигание! - коротко подтвердил пилот.
   - Контакт?
   - Есть контакт!
   Механик повернул лопасть винта, и двигатель взревел. Для Дорис и Китти все это было очень волнующе.
   - Готовы? - спросил Дейв, когда двигатель прогрелся.
   Китти и Дорис, с замиранием сердца, кивнули.
   Моноплан развернулся против ветра, Дон Эвертс открыл дроссель, и самолет быстро двинулся по полю. Девушки затаили дыхание, но не успели они опомниться, как машина поднялась в воздух и выровнялась.
   Китти и Дорис не показалось, что они летят быстро, поскольку самолет, с их точки зрения, почти неподвижно висел в небе.
   - Мы движемся не очень быстро, не так ли? - спросила Дорис у Дейва.
   - Девяносто восемь миль в час! - крикнул он в ответ.
   Посмотрев вниз, девушки увидели, как земля медленно плывет под ними. Они разглядели несколько зданий, но было трудно поверить, что эти миниатюрные сооружения - город Рамсон.
   День был идеальным для полетов, с очень небольшим количеством облаков. Чтобы девушки могли в полной мере насладиться новизной своей поездки, пилот вскоре поднялся над небольшой полосой тумана, чтобы они могли взглянуть на землю сквозь нее.
   Для Дорис и Китти, испытывавших самые острые ощущения в своей жизни, время пролетело слишком быстро. Когда Дейв сказал им, что они пробыли в воздухе почти два часа, они были поражены.
   - Мне давно не было так интересно, - с энтузиазмом заявила Дорис, когда они благополучно приземлились на аэродроме.
   - Я снова возьму тебя на борт, - пообещал Дейв, - и теперь, когда я знаю, что ты не будешь бояться, я как-нибудь сам буду пилотировать самолет. Через некоторое время я должен получить лицензию.
   Оставив моноплан на попечение механика, двое молодых людей проводили девушек до такси и заняли места рядом с ними.
   - Знаешь, я подумал, что, возможно, на днях мы могли бы устроить пикник, - предложил Дейв, когда они ехали к особняку. - Мэллоу намекал, что хочет, чтобы его включили в список.
   - Я думаю, что пикник был бы очень веселым, - заявила Дорис, - и, конечно, давай пригласим Мэллоу. Он всегда приносит самую вкусную еду!
   Во время полета Дейв случайно заметил, что Дон Эвертс в прошлом пилотировал самолет воздушной почты и был знаком почти со всеми городами и поселками на востоке. Дорис очень хотелось спросить его, пролетал ли он когда-нибудь над Облачной бухтой, и теперь она затронула эту тему.
   - Моя кузина родом оттуда, - объяснила она.
   - Облачная бухта? - задумчиво повторил пилот. - Конечно, я помню это место. Это в Массачусетсе. Я бы сказал, в нем примерно тридцать или сорок тысяч жителей.
   Такси остановилось у задних ворот старого особняка, и все четверо вышли. Дорис заметила, что красный родстер Рональда Трента все еще припаркован неподалеку.
   - Вы не войдете? - спросила она молодых людей. - Еще не поздно.
   Они с готовностью согласились, и девушки повели их к дому.
   - Надеюсь, кузен Рональд больше не повторит своих глупостей, - вполголоса сказала Дорис Китти.
   Войдя в дом, они обнаружили близнецов Гейтс и Рональда, которые о чем-то совещались. Дорис показалось, что Азалия и Айрис почувствовали некоторое облегчение, когда группа вошла в гостиную, и задалась вопросом, что же такого сказал ее кузен, чтобы их потревожить.
   Близнецы были в восторге от того, что девочки привели в дом своих друзей, и сразу же почувствовали себя непринужденно, но Рональд нахмурился, как будто счел это вторжением. Он довольно любезно разговаривал с Дейвом, когда его представляли, но девушкам было очевидно, что они сразу же невзлюбили друг друга.
   Пока мисс Гейтс мило болтали с Дорис и ее друзьями, Рональд ерзал на стуле, то и дело поглядывая на часы. Через несколько минут он резко встал и, тихо сказав Азалии и Айрис несколько слов, ушел.
   После этого Дорис спела несколько песен, которые встретили восторженное одобрение. Азалия позвонила, чтобы принесли чай, и, когда час стал поздним, Дейв и его друг с сожалением ушли.
   - Не забудьте про пикник, - напомнил девочкам Дэйв, прощаясь. - Мы можем решить о дате и месте позже.
   - Мы будем ждать вашего сообщения, - заверила Китти.
   - Лето без пикника вообще не было бы летом, - пропела Дорис, когда обе девушки помахали на прощание и закрыли заднюю калитку.
  

ГЛАВА XVII. ЧТО НАШЛА СОБАКА

  
   Дорис и Китти провели не слишком приятную ночь. С тех пор как рубиновое кольцо было отдано им на хранение, они не могли спать так же крепко, как раньше, и малейший шум вызывал у них беспокойство.
   Они рано легли спать, - это было у них принято с тех пор, как они приехали в Запертые Ворота, - и почти сразу же заснули, но вскоре после полуночи их внезапно разбудил дикий крик. Испуганным девочкам это показалось странным, как будто кто-то попал в беду.
   - Этот дом с каждым днем становится все более жутким, - дрожащим голосом прошептала Китти. - Это не мог быть ветер.
   - Нет, - согласилась Дорис, - мне показалось, что это человеческий голос. Жаль, что мы одни в этом крыле.
   После этого они пролежали без сна несколько часов, но крик не повторился. Наконец они снова заснули, а когда открыли глаза, в окна ярко светило утреннее солнце.
   Несколько пристыженные своими страхами, теперь, когда было уже совсем светло, девушки не упоминали об этом за завтраком. Азалия и Айрис выглядели более жизнерадостными, чем накануне, и Дорис была рада видеть, что они обе были одеты в голубые платья, что означало, - они частично забыли о своих разногласиях.
   Еще до того, как завтрак был закончен, появился Рональд Трент. Девушки были удивлены таким ранним визитом, но, очевидно, Айрис и Азалия знали, что привело его, поскольку они обменялись довольно смущенными взглядами. На этот раз мужчина не стал льстить и болтать с дамами, а обратил свое внимание на Дорис.
   - Ну, кузина, - начал он в своей обычной хвастливой манере, - я слышал, ты обещала принести пятьсот долларов.
   - Я обещала эту сумму мисс Гейтс, - ответила она, сделав ударение на имени.
   - Ну, все это сводится к одному и тому же, - легко сказал Рональд. - Естественно, они передадут деньги мне, чтобы я мог оплатить... гонорары адвоката. Это избавит вас от многих хлопот, если вы выпишете банковский чек на мое имя. Я расскажу вам, как это сделать.
   - Я и раньше выписывала чеки, - сообщила ему Дорис.
   - Маленькая деловая девочка, так? Как много времени тебе понадобится, чтобы обратиться в банк?
   - Полагаю, я сделаю это сегодня, - сказала Дорис.
   - Прекрасно! Не забудь, чек лучше выписать на мое имя.
   Пока они разговаривали, Генри Салли вошел в столовую, чтобы задать мисс Гейтс вопрос о садовых работах, которые должны быть выполнены в этот день, и теперь, когда Рональд обернулся, он хитро подмигнул мужчине. Дорис, которая случайно смотрела прямо в зеркало буфета, увидела подмигивание, и у нее сразу же возникли подозрения.
   - Мне кажется, - заметила она, пристально глядя на Рональда, - что сегодня я не смогу попасть в банк.
   Мужчина повернулся и пристально посмотрел на нее.
   - Почему?
   - О, мне нужно немного попрактиковаться, - я должна выучить французский, - ответила Дорис.
   - Я могу подвезти тебя на своей машине.
   - Спасибо, но я действительно не смогу пойти туда сегодня.
   В ее голосе звучала решительность, но Рональд не сдавался. Вместо этого он изменил тактику.
   - Задержка может означать потерю всего наследства, Дорис, - начал он мягким, льстивым голосом. - Ты не представляешь, как тебе повезло, что мисс Гейтс решили обратиться именно к тебе.
   - Они были более чем добры, - пробормотала Дорис, чувствуя себя очень неловко.
   - Послушай, кузина, если ты примешь участие в этой сделки, то сильно выиграешь. Ты и оглянуться не успеешь, как станешь богатой. Ты будешь петь в Большой опере!
   - Я постараюсь как-нибудь заехать в банк на этой неделе, - сказала она ему.
   - Но почему бы не поехать сегодня?
   - В самом деле, Рональд, не думаю, что тебе следует ее уговаривать, - вмешалась Айрис своим нежным голосом. - Я не вижу необходимости в такой спешке. Конечно, адвокаты подождут несколько дней, чтобы получить свои деньги.
   - Много вы все знаете о бизнесе! - выпалил мужчина, но потом спохватился и заговорил тише. - Полагаю, нам придется подождать исполнения прихоти этого ребенка, но если мы потеряем все состояние, не вините в этом меня.
   С этими словами он вышел из дома, хлопнув за собой дверью. Генри, который стоял и слушал весь разговор, последовал за ним, не дожидаясь его приказаний.
   - Рональд такой импульсивный, - извиняющимся тоном сказала Айрис девочкам. - Вы не должны принимать его всерьез. Ему бывает трудно сдержаться и уследить за своими словами.
   У Дорис и Китти имелись свои соображения на этот счет, но они оставили данный вопрос без обсуждения. Позавтракав, мисс Гейтс вышли в сад, а Китти отправилась в свою комнату, прихватив с собой Уогса. Дорис осталась заниматься музыкой, но некоторое время бездельничала за пианино.
   - Может быть, мне все-таки стоило обратиться в банк сегодня утром? - Ей стало неловко. - Я не хочу рисковать состоянием, и все же, как бы я ни старалась, я просто не могу доверять этому человеку!
   Ей вспомнился разговор, который она подслушала между Рональдом и Генри Салли в первый вечер ее приезда. Она вспомнила, что Рональд называл другого мужчину "Хэнк" и что они, казалось, были в необычно дружеских отношениях. Возможно, в своем желании помочь мисс Гейтс она упустила из виду ряд важных фактов. Не было ли неразумным шагом одолжить им денег, не посоветовавшись предварительно с дядей?
   Наконец она начала практиковаться, но не могла сосредоточиться и через три четверти часа решила бросить это занятие.
   Она начала подниматься по лестнице, чтобы найти Китти, но, прежде чем прошла далеко по коридору, ведущему в правое крыло, встретила свою подругу и Уогса, направлявшихся к ней. Она с первого взгляда увидела, что девушка очень взволнована.
   - В чем дело? - удивленно спросила она.
   - О, Дорис, - напряженно прошептала Китти. - Я как раз искала тебя! Мне кажется, я обнаружила источник тех странных звуков, которые беспокоят нас по ночам!
   - Что?
   - На самом деле, во всем виноват Уогс. Он убежал, и мне пришлось искать его. Совершенно случайно я наткнулась на эту комнату.
   - О чем ты говоришь, Китти?
   - Пойдем, я тебе покажу. Следуй за мной и не шуми.
  

ГЛАВА XVIII. ЭТАЖОМ ВЫШЕ

  
   Гадая, что же обнаружила ее подруга, Дорис последовала за ней по коридору. Китти остановилась у двери их спальни.
   - Нам лучше оставить Уогса здесь, пока мы не вернемся, - прошептала она. - Ему может взбрести в голову залаять в самый неподходящий момент и выдать нас.
   Оставив собаку в спальне, они прислушались, чтобы убедиться, - горизонт чист, - а затем тихо прокрались по длинному темному коридору, пока не добрались до лестничного пролета, ведущего на чердак.
   - Это все, что я проделала, когда преследовала Уогса, - прошептала Китти, - но я отчетливо слышала странные звуки, доносившиеся из комнаты наверху лестницы. Я побоялась идти дальше одна.
   - Ну, это, должно быть, часть помещений, занимаемых Салли, - сказала ей Дорис. - Я много раз видела, как они поднимались по черной лестнице. Как ты думаешь, нам стоит подниматься наверх, когда их здесь нет? Кора работает на кухне, а Генри в саду.
   - Ты просто послушай, - приказала Китти. - Там, наверху, кто-то есть.
   Девочки внимательно прислушались, и до их пораженных ушей донесся тихий стон, похожий на звук, который они слышали ночью.
   - Ты не думаешь, что Генри может быть там? - прошептала Китти. - Возможно, он пьян.
   Дорис покачала головой.
   - Нет, я видела его во дворе как раз перед тем, как пошла с тобой. Это не может быть ни Кора, ни Генри.
   - Тогда кто же это может быть?
   - Мы это выясним.
   Они осторожно поднялись по лестнице, которая тревожно скрипела под ногами. На верхней площадке они замешкались, побаиваясь открыть дверь, ведущую в комнату. Наконец, собрав все свое мужество, Дорис повернула ручку и слегка приоткрыла ее.
   Заглянув в щель, девочки увидели только пустую и очень неопрятную гостиную. Осмелев, Дорис открыла дверь пошире, и они вошли внутрь.
   - Кажется, здесь все в порядке, - пробормотала она в замешательстве.
   Как раз в этот момент раздался еще один стон, громче, чем раньше. Китти нервно схватила подругу за руку и выскочила бы из комнаты, если бы Дорис не удержала ее.
   - Он доносится из той спальни, - прошептала она, указывая на закрытую дверь.
   - Давай вернемся, - взмолилась Китти.
   - Нет, я намерена выяснить, что это за шум.
   - Но кто-нибудь может подняться по лестнице.
   Они прислушались, но ничего не услышали за спиной.
   - Как ты думаешь, это может быть животное? - спросила Китти, широко раскрыв глаза от страха, когда из соседней комнаты донесся еще один стон.
   - Тише! - предупредила Дорис.
   Они сделали шаг вперед.
   Еще один стон.
   - Я начинаю бояться, - прошептала Китти голосом, полным отчаяния.
   - О, Китти, я думаю...
   - Что это может быть, Дорис?
   - Посмотри еще раз вниз по лестнице!
   Китти повиновалась, бесшумно отступив назад.
   - Кажется, там все в порядке, - сказала Китти, указывая рукой в направлении нижнего этажа.
   - Пойдем! - сказала Дорис.
   Дорис на цыпочках пересекла гостиную и после недолгого колебания наклонилась и заглянула в замочную скважину. Через крошечное отверстие она заглянула в пустую и мрачную спальню. Шторы были задернуты, и поначалу она мало что могла различить.
   Странные звуки раздались снова, но Дорис не могла понять, откуда они исходят. Китти тянула ее за руку, пытаясь заставить отступить.
   - Подожди, - прошептала Дорис. - Я могу...
   Вздрогнув, она замолчала, увидев странное зрелище. Она разглядела фигуру, растянувшуюся на провисшей кровати, и ее первой мыслью было, что это, должно быть, Кора и что ей очень больно. Но она знала, что этого не может быть, потому что экономка была на кухне.
   - О, в чем дело? - спросила Китти, услышав еще один громкий стон.
   На этот раз Дорис поняла, что звук сорвался с губ женщины, лежащей на кровати. Но была ли это женщина? Когда фигура слегка повернулась на кровати, Дорис поняла, что ошиблась. Это была девушка не старше восемнадцати - двадцати лет. Ее лицо было детским, почти детским, но измученным болью и страданием.
   Затем взгляд Дорис переместился дальше, и она увидела скрюченное тело и уродливые конечности. Девушка был калекой!
   - Кто она может быть? - спросила себя Дорис. - И почему она спрятана здесь?
   Ответ мгновенно вспыхнул у нее в голове. Несомненно, этот ребенок был дочерью Генри и Коры Салли, о существовании которого никто, кроме обитателе Запертых Ворот, не знал. Но почему они держали ее в секрете? Было ли это потому, что они стыдились ее или просто безразличны?
   - На что ты смотришь? - нервно прошептала Китти. - Дай мне посмотреть!
   Дорис отошла в сторону, чтобы позволить своей подруге заглянуть в замочную скважину. Китти хватило одного взгляда.
   - О, какой ужас! - прошептала она. - Кто она может быть?
   - Я думаю, что она, возможно, дочь Салли.
   - Они похожи, - согласилась Китти. - Как ты думаешь, мисс Гейтс знают, что она здесь?
   - Ну, должны знать. Они приходят сюда почти каждый день якобы для того, чтобы почитать свою Библию. Они, вероятно, приходят посмотреть на этого искалеченного ребенка.
   - Бедняжка, - пробормотала Китти, - мне так жаль ее. Как ты думаешь, мы можем войти?
   - Почему бы и нет? Скорее всего, она умирает от одиночества.
   Дорис взялась за ручку двери, но не повернула ее, потому что как раз в этот момент девочки услышали звук шагов этажом ниже. Дверь внизу лестницы закрылась. Девушки испуганно переглянулись. Кто-то приближался, и они оказались в ловушке! Как они могли объяснить свое присутствие в комнате?
   Дорис бросила отчаянный взгляд на гостиную и заметила шкаф.
   - Скорее, мы должны спрятаться! - прошептала она Китти. Они на цыпочках пересекли комнату и забрались в шкаф, тихо закрыв за собой дверь. Они успели как раз вовремя, потому что тот, кто поднимался, уже добрался до верха лестницы.
   Дорис осторожно выглянула в щель, чтобы посмотреть, кто это. К своему удивлению, она увидела Азалию Гейтс. С Библией в руке, старушка вошла в гостиную, прошла прямо в спальню, не взглянув в сторону шкафа, и закрыла за собой дверь.
   Девочки подождали несколько минут, чтобы убедиться, что она не вернется. Когда они услышали монотонный голос, читавший один из Псалмов, они поняли, что находятся в безопасности.
   - Теперь у нас есть шанс, - прошептала Дорис.
   Они тихо выскользнули из шкафа и прокрались к двери. Лестница тревожно скрипела, когда они спускались, и они боялись, что их услышат. К их облегчению, они благополучно добрались до второго этажа. Ощущая себя немного виноватыми, они бросились по коридору в свою спальню.
   Там они схватили Уогса, который с нетерпением ждал их, и выбежали из дома. Было облегчением выйти на теплый солнечный свет, потому что зрелище, свидетелем которого они только что стали, произвело на них гнетущее впечатление.
   - Разве это не ужасно, Дори, видеть такую беспомощную калеку? Интересно, приезжает ли сюда когда-нибудь доктор, - печально размышляла Китти, - чтобы помочь бедняжке.
   - Мы могли бы подняться наверх, если бы мисс Гейтс сказали нам, что мы можем это сделать, и попытаться развлечь ребенка, - великодушно предложила Дорис. - Возможно, мое пение хотя бы на время облегчило ее боль.
   - Ты такая добрая, Дори, всегда хочешь подбодрить всех своим прекрасным голосом. Но почему, - задумчиво продолжала Китти, - ты думаешь, это держится в секрете? Мы не можем помочь, если мисс Гейтс не хотят, чтобы мы вмешивались в их личные дела. Они могут подумать, что мы ужасно дерзки и самонадеянны.
   - Наверное, нам не следовало туда подниматься, - заявила Дорис.
   - Но как бы мы узнали, кто там? - возразила Китти. - Мы ведь не знали, что кто-то попал в беду. Когда мы поднимались, то думали, что охотимся за призраком.
   - У меня такое чувство, будто я только что его видела, - сказала Дорис с нервным смешком. - Я очень надеюсь, что мы не обнаружим больше никаких странных вещей в этом месте.
   - Боже мой! как яркий солнечный свет приятен и согревает после этого затхлого, унылого третьего этажа, с его странными звуками и стонами, доносящимися из самых неожиданных мест. Что бы сказала миссис Маршалл об этом нагромождении старой мебели и постельных принадлежностей? Держу пари, она не захочет вести хозяйство для мисс Гейтс, - и Дорис рассмеялась, поправляя берет на своих рыжевато-каштановых кудрях.
   - Я рада, что я здесь всего лишь гостья, - сказала Китти, - а не пожизненная заключенная. - При этой мысли она усмехнулась.
   Девушки спустились по ступенькам; оглянулись, чтобы посмотреть, не может ли кто-нибудь подслушать их разговор. Они не хотели, чтобы их кто-нибудь подслушал в этом ветхом здании.
  

ГЛАВА XIX. ПОД ОКНОМ

  
   - Этот особняк, безусловно, странный, вот и все, что я могу сказать, - с чувством заявила Китти, когда они с Дорис, сопровождаемые Уогсом, медленно спускались к парадному входу. - Иногда мне хочется бежать отсюда, а потом снова хочется быть здесь, просто чтобы посмотреть, что будет дальше.
   - Я чувствую то же самое, - согласилась Дорис, задумчиво глядя на свою подругу, - но мне не хочется платить пятьсот долларов, чтобы посмотреть шоу.
   - Это большие деньги, но подумай, что ты в конечном итоге получишь.
   - Да, это заманчивое предложение, и я полностью доверяю мисс Гейтс.
   - Тогда что тебя беспокоит, Дори?
   - О, мне кажется, Рональд Трент нечестен, и я не могу понять, почему он в таких дружеских отношениях с Генри и Салли. Тьфу! Чем больше я об этом думаю, тем меньше мне все это нравится!
   - Со мной - то же самое! Но ты практически отдала Рональду деньги, не так ли?
   - Он их еще не получил, Кит, и чем больше я думаю об этом, тем больше склоняюсь к тому, чтобы изменить свое решение.
   - Но это может означать потерю наследства.
   - Кажется, у меня есть план, Кит.
   - Какой?
   - Ну, я не стану выписывать банковский чек, как предлагает Рональд. Вместо этого я напишу письмо Джейку и попрошу его пойти в банк Чилтона и получить для меня наличные. Я попрошу его самого принести их сюда, в особняк! Рональд не может протестовать против этого, а тем временем, возможно, мы сможем узнать о нем больше. Как тебе?
   - Блестяще! - восхищенно одобрила Китти. - Но почему именно Джейк?
   - О, я думаю, ему здесь понравится, потому что он работал в Рамсоне. И во-вторых, он мог бы нам помочь. Никогда не знаешь, что может случиться.
   - Я согласна с тобой!
   - Джейк - настоящий гений в выявлении всяких схем, Кит, и если здесь что-то не так, он, скорее всего, обнаружит это в мгновение ока.
   - У тебя всегда были мозги, - восхищенно сказала Китти. - Как ты до такого додумалась?
   - Ну, это заняло у меня несколько дней, - со смехом призналась Дорис.
   Утро для девочек тянулось довольно медленно. Они знали, что Азалия была с ребенком-калекой, а Айрис ушла в свою комнату. Они сыграли несколько партий в крокет, но это было скучно, потому что они привыкли к теннису и гольфу. Шутки казались менее забавными, чем обычно, и вскоре они побрели в заднюю часть поместья.
   - Куда делась эта собака? - спросила Китти, когда они закончили игру.
   - Где-то за домом. Держу пари, она опять вляпалась в какую-то историю!
   - Нам лучше найти ее, - предложила Китти.
   Бросив свои крокетные молотки, они неторопливо направились к задней части особняка. Проходя под кухонным окном, они ощутили аппетитный запах готовящегося ужина и пожалели, что еще не пришло время поесть. Хотя Кора Салли им очень не нравилась, они признавали, что она превосходно готовит.
   Девочки не собирались задерживаться у кухонного окна, но, проходя мимо, вздрогнули, услышав голос, в котором узнали голос Генри. Они не обратили бы на это внимания, но одна фраза заставила их застыть.
   - Если бы только мы могли избавиться от нее!
   Дорис и Китти невольно остановились и прислушались. Они не были склонны подслушивать или вмешиваться в дела, которые их не касались, но подразумеваемая угроза насилия убедила их в том, что назревает зловещий заговор, и они не знали, кому суждено стать его жертвами. То, что они услышали дальше, немного успокоило их.
   - Если бы Этта не мешала, мы могли бы уехать на те деньги, которые Трент обещал нам с нефтяной земли, - пробормотал Генри.
   Китти и Дорис обменялись озадаченными взглядами. Кто такая Этта? На этот вопрос они получили ответ, когда начала говорить Кора.
   - Калека! - пожаловалась она. - Что ты можешь сделать с таким ребенком? В любом случае, она всего лишь обуза. Будет лучше, если она уберется с дороги.
   - Мы должны быть осторожны, - тихо предупредил Генри. - Не стоит вызывать подозрений у старушек. И мы не должны делать ничего опрометчивого, пока не доберемся до этой бумаги.
   Дорис и Китти, уверенные, что эти двое на кухне раскрывают важную информацию, подкрались ближе к окну.
   - Не понимаю, где они ее прячут, - угрюмо ответила Кора. - Я осмотрела дом сверху донизу, но нигде ее не нашла. Я знаю, что она где-то здесь, возможно, в одном из их столов, но они держат их запертыми, а я не смогла достать ключи.
   Девочки больше ничего не слышали, потому что в этот момент Генри, очевидно, опасаясь, что кто-нибудь может подслушать их разговор, подошел к окну и захлопнул его. Китти и Дорис прижались к стене, но опасность быть обнаруженными миновала, потому что мужчина не выглянул.
   Испуганные тем, что они узнали, девушки быстро отошли от окна.
   - Что дальше? - пробормотала Китти, когда они оказались на некотором расстоянии. - Они - преступники! Они хотят покончить с этой бедной маленькой калекой!
   - Нет, если мы сможем предотвратить это! - мрачно сказала Дорис.
   - Но что мы можем сделать?
   - Мы будем внимательно следить за ними. Одно можно сказать наверняка. Они не попытаются причинить вред Этте, пока не получат ту бумагу, о которой говорили.
   - Как ты думаешь, что это может быть?
   - Полагаю, какие-то акции или документы. Мы поговорим об этом с мисс Гейтс при первой же возможности. А пока мы не должны показывать, будто что-то подозреваем!
  

ГЛАВА XX. ПИКНИК

  
   В тот день у Дорис не было возможности поговорить с мисс Гейтс о таинственной бумаге, о которой упоминали Кора и Генри Салли, потому что в особняк заходила старая подруга дам, и в ее присутствии нельзя было поднимать эту тему. На следующий день она твердо намеревалась поговорить об этом, но никогда не оставалась наедине с близнецами и десяти минут. Либо Кора, либо Генри находились в пределах слышимости, и девочки задавались вопросом, не заподозрили ли они что-нибудь.
   C послеполуденной почтой пришла записка от Дейва Чемберлина, и на какое-то время Дорис и Китти забыли о беспокоивших их проблемах.
   "Дорогая Дорис, - гласила записка, - мы с Маршмэллоу думаем, что завтра будет отличный день для пикника, который мы запланировали. А что думаете вы? Если мы не услышим от вас обратного, то будем у ваших ворот завтра утром. Не беспокойтесь о еде. Мы привезем достаточно для целой армии. Дейв".
   - Какое облегчение будет уехать на денек, - заявила Китти. - Нам ведь ничто не помешает уехать, не так ли?
   - Нет, я слышала, как Азалия сказала, что Рональд приедет завтра, но это еще одна причина, по которой я должна уехать. Он будет приставать ко мне с этим кредитом, а я еще не готова дать ему деньги.
   - Нам также не придется беспокоиться о других вещах, - продолжала Китти. - Это сделает пикник более приятным.
   - Да, я не возражаю, чтобы все было готово, когда я дома, но когда ты в гостях, все по-другому. Кора такая сердитая, и ей не нравится, когда кто-то входит в ее кухню, не говоря уже о том, чтобы пользоваться ею.
   - Интересно, куда мы поедем?
   - О, Дейв, наверное, знает какое-нибудь милое местечко. Давай сейчас же скажем мисс Гейтс, что мы поедем на пикник, и тогда, если у них возникнут какие-либо возражения, мы успеем сообщить об этом Дейву.
   Азалия ушла в свою комнату, но они нашли Айрис на кухне, где та составляла список покупок. Когда ей рассказали о плане, она сразу же одобрила его.
   - Я никогда не встречала этого молодого человека, которого вы называете Маршмэллоу, - улыбнулась она, - но если он хоть немного похож на вашего друга Дэвида, я уверена, он бы мне тоже понравился. Непременно устройте пикник, а Кора приготовит вам что-нибудь вкусненькое, чтобы взять с собой.
   - Нам не хотелось бы вас беспокоить, - пробормотала Дорис.
   - Это не составит никакого труда, - заверила ее Айрис. - Я бы и не подумала отпускать вас без наполненной корзины. Кора, ты могла бы испечь один из своих ананасовых пирогов.
   - У нас закончились яйца, - сердито ответила та, не отрывая взгляда от кастрюли с картошкой, которую чистила.
   - Тогда я добавлю две дюжины в список, - сказала Айрис. - Что нужно еще? Маринованные огурцы и оливки, конечно. И бутерброды. Когда я была молода, пикник просто не был пикником без еды.
   - Уверена, нам хватит, - засмеялась Дорис. - Мама Маршмэллоу замечательно готовит, и он всегда приносит еды на шестерых.
   Верные своему слову, Дейв и Маршмэллоу подъехали к воротам особняка на следующее утро вскоре после десяти часов.
   - Мы бы приехали раньше, но у Маршмэллоу было много еды, которую нужно было упаковать, - сказал Дейв девочкам, помогая им сесть в машину.
   Это был идеальный день для пикника, яркий, но не слишком теплый. Дорис и Китти вздохнули с облегчением, когда небо прояснилось, потому что воспоминания о буре, едва не настигшей их на последнем пикнике, все еще были живы.
   - Куда мы едем? - спросила Дорис.
   - О, недалеко отсюда есть местечко под названием Иглз-Пойнт. Я подумал, что мы могли бы устроить пикник там.
   - Звучит интересно, - заявила Китти.
   Короткая поездка к западу от города вывела их на извилистую и густо поросшую лесом дорогу. После этого они поднялись на крутой холм и остановились на вершине утеса. Припарковав машину, они вышли, подошли к краю пропасти и посмотрели вниз на озеро, кристально чистое и такое же голубое, как небо, в котором оно отражалось. Всего в нескольких шагах от дороги был сооружен каменный камин и расставлены столы для пикника. Здесь же бил родник с чистой, холодной водой.
   Девушки были в восторге от этого места и объявили, что лучшего места для пикника им не найти. Дейв и Маршмэллоу закрыли машину и отнесли тяжелые корзины с обедом к столам. Маршмэллоу начал распаковывать посуду, но Дорис и Китти остановили его.
   - Ты еще не хочешь есть, - запротестовали они.
   - Почему бы и нет? - добродушно протянул он. - За этим мы и приехали, не так ли?
   - Но сначала мы хотим все осмотреть, - заявила Дорис. - Здесь прекрасный пейзаж, и потом, мы должны нагулять аппетит к ленчу.
   - Я уже нагулял, - усмехнулся Мэллоу.
   Тем не менее, он сложил посуду обратно в корзину и присоединился к остальным, умудрившись встать в пару с Китти, что оказалось нетрудно, так как Дорис и Дейв были поглощены друг другом.
   Крутая тропинка вела вниз к озеру, это место группа и решила исследовать. Скользя и оступаясь, они, наконец, достигли берега без происшествий. Там, найдя лодку, привязанную к старому бревну, они подумали, что неплохо было бы прокатиться по озеру.
   - Здесь нет весел, - разочарованно заметила Дорис.
   - Они нам не нужны, - заявила Маршмэллоу, беря доску. - Это подойдет ничуть не хуже.
   Порыскав вокруг, они нашли еще одну доску почти такого же размера, и с Дейвом и Маршмэллоу, каждый из которых держал по одному из импровизированных весел, смело сели в маленькую лодку. Весла были не очень эффективны, и молодым людям пришлось сильно стараться, чтобы продвинуть судно на несколько ярдов. По большей части они довольствовались тем, что плыли по ветру.
   Устав от этого занятия, они вытащили лодку на берег и привязали к бревну.
   Компания уже собиралась снова подняться на холм, когда Дорис заметила тропинку, ведущую вокруг озера. Она предложила им продолжить исследования, и это предложение было встречено с энтузиазмом.
   Все четверо были вынуждены идти гуськом, потому что тропинка была узкой, а ветви низко нависших деревьев образовывали арку над их головами.
   Вскоре Дорис, шедшая впереди, резко остановилась и удивленно вскрикнула.
   - В чем дело? - спросила Китти.
   - Вы только посмотрите, что я нашла. Пещера!
   Китти подумала, что ее подруга просто шутит, но, подойдя к ней сзади, она сама увидела крошечное отверстие в скале. Дейв и Маршмэллоу столпились вокруг, последний был очень взволнован.
   - Сто гремучих змей! - воскликнул он. - Я никогда не слышал об этой пещере. Интересно, что там внутри?
   Он просунул голову в отверстие, но ничего не увидел, так как его глаза не привыкли к темноте.
   - Если бы у нас был фонарик! - заявил он. - Было бы забавно исследовать ее.
   - Может быть, там обитают медведи, - нервно предположила Китти.
   - Никогда не слышал, чтобы они водились здесь, - успокоил ее Маршмэллоу. - Послушай, мы не можем вернуться, не заглянув внутрь.
   - По-моему, в машине есть фонарик, - сказал ему Дейв. - Я посмотрю.
   Девочки и Маршмэллоу с нетерпением ждали возвращения Дейва. Вскоре он вернулся с фонариком.
   - Разве не было бы здорово, если бы мы нашли зарытые сокровища? - Дорис рассмеялась. - Мне бы не помешали деньги, и я не знаю более восхитительного способа их получить.
   На самом деле она не надеялась, что с ними случится такое приключение, но глаза Китти округлились при одном упоминании о сокровищах.
   - Кто пойдет первым? - спросила Дорис.
   - Позволь мне, - взмолился Мэллоу.
   Дейв протянул ему фонарик, и после секундного колебания он снова просунул голову и плечи в отверстие. Это было всего лишь небольшое отверстие, и Мэллоу хрюкнул, протискиваясь внутрь.
   - Ты слишком толстый, - крикнула ему вслед Дорис. - Возможно, ты никогда больше не выйдешь оттуда.
   Изнутри пещеры не последовало никакого ответа, и Китти, внезапно встревожившись, тревожно позвала:
   - Мэллоу! Мэллоу!
   - Я здесь, - послышался приглушенный голос. - Можете лезть сюда.
   - Что там? - спросила Дорис.
   - Это похоже на большую пещеру.
   Несколько успокоившись, девушки протиснулись в проем, Дейв замыкал шествие. Внутри была кромешная тьма, но луч света от фонаря Мэллоу давал слабое освещение.
   - Следуйте за мной, - скомандовал Маршмэллоу.
   Он повел их вглубь пещеры. Она состояла из двух залов, и, когда четверо друзей вошли во второй, Мэллоу посветил фонариком на потолок. Они увидели странные образования, напоминающие сосульки, свисающие сверху.
   - Сталактиты! - воскликнула Дорис.
   - Разве они не странные? - воскликнула Китти. - Интересно, как они образуются?
   - Я читала, что сталактиты образуются в результате капания воды, содержащей карбонат извести, - объяснила Дорис.
   - Ребята, я думаю, мы осмотрели все достопримечательности, - объявил Маршмэллоу, который шел немного впереди. - Это не такая большая пещера, как я думал.
   - И клада тоже нет, - разочарованно пробормотала Китти. - И все же сталактиты интересны. Представьте, что вы живете так близко и ничего о них не знаете.
   В пещере было холодно, и, будучи одеты легко, девушки начали дрожать.
   - Пойдем, - предложила Дорис.
   Когда они оказались снаружи, теплое солнце показалось им более желанным, чем раньше. Во время экскурсии в пещеру Дейв казался менее заинтересованным, чем остальные, и теперь, увидев улыбку на его лице, у Дорис возникли подозрения.
   - Дейв Чемберлин! - обвинила она. - Ты все время знал об этой пещере!
   - Ну, может, я и слышал о ней, - усмехнулся он, - но не хотел портить веселье.
   - Мы все были так взволнованы и глупы, - засмеялась Дорис. - А ведь сюда ведет тропинка! Мы об этом совсем не подумали. Конечно, другие люди знают о пещере.
   - Ну, в любом случае, это было весело, - сказал Мэллоу. - Но я от этой прогулки проголодался. Когда мы поедим?
   - Ты опять за свое, - поддразнила Дорис. - Я готова, если все остальные готовы.
   Подъем обратно на крутой холм был нелегким, и к тому времени, когда Дорис и Китти достигли вершины, они почти запыхались. Пока они отдыхали под тенистым деревом, Дейв и Маршмэллоу принесли воды из источника и развели костер.
   - Что вы готовите? - с интересом спросила Дорис.
   - Стейк, - сказал ей Маршмеллоу, причмокивая губами. - И, Боже, я знаю, как его готовить!
   - Твоя мать, должно быть, давала тебе уроки, - улыбнулась Дорис.
   - Слушай, ты думаешь, я никогда не ходил в походы? Я много чего умею готовить. - Он открыл корзину и начал вытаскивать тарелки. - Ты только посмотри, что прислала мама.
   Пока стейк шипел на огне, девушки расстелили скатерть и развернули пакеты. Они были потрясены количеством еды.
   - Хватит на целую армию! - простонала Дорис. Всегда превосходная кухарка, миссис Мэллоу в этом случае превзошла саму себя. Винегреты, хрустящие и аппетитные в листьях салата, пирог, гигантские слойки с кремом и любимой шоколадной начинкой Мэллоу, печеные бобы, фаршированные яйца и лимонад - и это было далеко не все, что было завернуто в пакеты.
   - Мы никогда не сможем съесть все это, - в отчаянии заявила Дорис.
   - Сможем, - возразил Мэллоу. - Просто дайте мне шанс.
   Остальные были вынуждены признать, что он справился на удивление хорошо, потому что еще долго после того, как они закончили есть, он продолжал блаженно поглощать бутерброды, пирожки и пирожные с кремом с явно неудовлетворенным аппетитом. Наконец, однако, даже он был вынужден признать свое Ватерлоо.
   - Боюсь, я не справлюсь, - с сожалением сказал он. - Какой позор - тащить с собой обратно столько вкусных вещей.
   - Может быть, ты почувствуешь себя в состоянии продолжить после того, как немного отдохнешь, - предположил Дейв.
   - Это идея!
   С довольным стоном он растянулся под тенистым деревом и закрыл глаза. Дейв помог девочкам убрать стол.
   После этого они сели и принялись разговаривать. Дорис попросили спеть, и все присоединились к ней, даже Маршмэллоу, чей голос был хриплым и редко попадал в нужную тональность.
   - Это последний бутерброд давит мне на гортань, - извинился он.
   - Дорис, у тебя чудесный голос, - серьезно сказал Дейв. - Полагаю, тебе это говорят все.
   - Не все, - засмеялась Дорис. - Вероятно, пройдут годы, прежде чем мой голос разовьется в полную силу. Так сказал мой учитель.
   - Ты твердо решила стать певицей, не так ли? - спросил Дейв, и странный свет засиял в его глазах, когда он задумчиво посмотрел на ее кудрявую голову.
   - О, да. Я хочу когда-нибудь петь в Большой опере. Но, возможно, мои амбиции превышают мои способности!
   - Нет, ты справишься, и если ты этого хочешь, - то больше уверенности в себе!
   Дорис быстро взглянула на своего друга и так же быстро отвернулась, увидев выражение его лица. Она еще больше смутилась, когда поняла, что Мэллоу и Китти знали о том, что происходило в голове Дейва.
   Она поспешно встала.
   - Тебе не кажется, что нам лучше вернуться? Дейву и Маршмэллоу предстоит долгая поездка, и уже поздно.
   - Мы еще не съели все бутерброды, - запротестовал Мэллоу.
   - Тогда поторопись, а мы тебя подождем.
   - Но сейчас я не могу. Ну что ж, полагаю, мы можем отвезти их домой. Может быть, мы с Дейвом сможем съесть их на обратном пути в Чилтон.
   - Ты сможешь, - поправил его Дейв.
   Пока они медленно ехали обратно к особняку, Дорис подумала о Рональде Тренте и нахмурилась. Последние несколько часов ей было так весело, что она ни разу не задумалась о проблеме, которая ее беспокоила, но теперь она решила рассказать о ней Дейву. Возможно, он мог бы дать полезный совет. Соответственно, она рассказала ему о предложении, которое сделали мисс Гейтс.
   Дейв молча слушал, пока она не закончила.
   - Может быть, все и в порядке, - сказал он, - но мне это кажется странным. Мне не нравится этот парень, Трент.
   - Он мой кузен, Дейв.
   - Лучше не иметь такого кузена!
   - В этом ты прав, - призналась Дорис. - Трудно поверить, что он действительно мой родственник.
   - Полагаю, он будет в особняке, когда мы вернемся, - вздохнула Китти.
   - И он захочет получить ответ по поводу займа. О Боже, я не знаю, что делать. Думаю, я попрошу Джейка привезти деньги в особняк.
   - Неплохая идея, - одобрил Дейв.
   - И я поеду с ним, чтобы сопровождать его, - вмешался Маршмэллоу. - Он не знал бы, как вести себя в обществе стольких дам. Ему понадобится моя помощь, чтобы мастерски справиться с ситуацией.
   - Поедем, - настаивала Дорис.
   - Просто предоставь это мне, - воскликнул Маршмэллоу, мужественно выпятив грудь и демонстрируя мускулы на предплечье, игриво закатывая рукав. - Как тебе?
   - Послушай, Мэллоу, ты ведь хорошего мнения о себе, не так ли? Особенно после того, как съел все эти бутерброды. Боже, как бы мне не хотелось ввязаться с тобой в драку! - и Дейв шутливо толкнул его, словно проверяя его мастерство бойца.
   - Отстань от меня, Дейв! За кого ты меня принимаешь, Джек Демпси? - сказав это, Мэллоу притворился очень испуганным.
   - Всего лишь дружеская драка, старина. Но в любом случае, девочки, вы видите, что у вас есть два чемпиона, которые будут стоять рядом с вами до самой смерти, до самого горького конца, если понадобится, "пока смерть не разлучит нас".
   И они сплели руки, застыв с выражением абсолютной преданности на лицах.
   - Глупые мальчишки, - хихикнула Китти, - возможно, вы нам понадобитесь, так что будьте в боевой форме, пока это время не настанет.
   - К вашим услугам, прекрасные дамы, - торжественно произнес Маршмэллоу, снимая шляпу и отвешивая глубокий поклон.
   - Джейк может быть твоим секундантом, - предложила Дорис.
   Вопрос с кредитом был решен.
   Дейв и Маршмэллоу оставили девочек у ворот особняка, но, поскольку было уже поздно, отклонили приглашение войти внутрь. Дорис и Китти смотрели, как они отъезжают, а затем неохотно пошли по дорожке к дому.
   - Машины Рональда здесь нет, - с облегчением заметила Дорис, - так что, если он приехал сегодня, он, должно быть, уехал до нашего возвращения. По крайней мере, я не буду беспокоиться об этом займе до завтра, а завтра смогу дать ему определенный ответ.
   Китти согласилась со своей подругой, что больше нет необходимости тревожить себя мыслями о Рональде Тренте и ссуде, по крайней мере, сегодня вечером, поэтому они медленно пошли по дорожке к старому особняку.
  

ГЛАВА XXI. НЕОБЫЧНАЯ ПРОЦЕДУРА

  
   - Мне не хотелось бы говорить об этом, но Рональд будет здесь сразу после завтрака, и я боюсь, что он ожидает определенного ответа по поводу займа. Нам не хотелось бы торопить тебя, но дорогой мальчик так нетерпелив и...
   Азалия позволила своим словам затихнуть и виновато улыбнулась Дорис, которая сидела напротив нее за завтраком. Айрис опустила глаза в тарелку, чтобы скрыть смущение. Обе дамы были очень горды, и им было трудно поднять вопрос о деньгах.
   - Если бы у нас было что-то свое, что мы могли бы продать, нам бы и в голову не пришло просить тебя об этой услуге, - пробормотала Айрис.
   Дорис ждала возможности затронуть тему бумаг, о которых упоминали Кора и Генри Салли. Экономка вернулась на кухню, и она решила рискнуть, даже если ее подслушают.
   - Конечно, вы не хотите закладывать свой дом, - заявила она. - Как жаль, что у вас нет ни земли, ни каких-либо ценных бумаг.
   Азалия рассмеялась.
   - Так уж получилось, что у нас есть облигации нефтяных компаний, но они ничего не стоят. Мы с Айрис были очень доверчивы, когда купили их. Миллионы были потеряны на нефтяных месторождениях, но мы поняли это слишком поздно.
   - Нефтяные облигации, вы сказали? - нетерпеливо спросила Дорис.
   Айрис кивнула.
   - Да, мы потеряли несколько тысяч долларов.
   - И у вас все еще есть сертификаты?
   Айрис не ответила, потому что как раз в этот момент появилась Кора Салли, чтобы убрать посуду, а мисс Гейтс взяла за правило никогда не обсуждать дела в присутствии своих слуг. Когда та снова вышла из столовой, Дорис собиралась вернуться к теме акций, но прежде чем она успела это сделать, объявили о приходе Рональда Трента.
   Он казался менее приветливым, чем обычно, и, не теряя времени, заговорил о займе. Мисс Гейтс с сомнением посмотрела на Дорис.
   - Я уже послала за деньгами, - сказала она. - Они должны быть здесь завтра или послезавтра.
   - Послала? - тупо спросил Рональд. - Ты не выписала банковский чек, как я тебе сказал?
   - Нет, конечно, - невинно ответила Дорис. - Я подумала, что будет намного проще, если Джейк привезет деньги.
   - А кто такой Джейк? - подозрительно спросил мужчина.
   - О, он работает на моего дядю.
   Рональд Трент, казалось, расслабился, но и Китти, и Дорис было очевидно, что он далеко не доволен тем, как было улажено дело.
   - Ну, хорошо, - ворчливо сказал он, - но ему лучше явиться сюда с деньгами завтра.
   - Почему, Рональд! - мягко упрекнула Азалия. - Я думаю, что со стороны Дорис очень мило предложить нам деньги, и мы не должны казаться неблагодарными.
   - Хм! Это просто обычная деловая сделка. Она знает, что получит обратно каждый цент, и с процентами! Вы должны следовать моим указаниям, или никто из нас ничего не получит! Я не могу больше ждать!
   Азалия и Айрис выглядели немного подавленными этим резким заявлением, но они поспешили взять свои пальто и шляпы.
   - Мы должны ненадолго покинуть вас, - извиняющимся тоном сказала Азалия девочкам. - У нас есть небольшое дело в банке.
   - Идем, идем! - поторопил их Рональд. В дверях он повернулся к Дорис. - Не забудь сообщить этому парню, Джейку, что завтра он должен принести деньги. Поняла?
   - Думаю, да, - сухо ответила Дорис.
   После того как все трое покинули особняк, они с Китти подвели итоги своих дел. Они были поражены, что мисс Гейтс уехали с Рональдом, потому что только в очень редких случаях они выходили за пределы высокой изгороди, окружавшей Запертые Ворота.
   - Они полностью находятся под влиянием этого человека, - заявила Китти.
   Дорис серьезно кивнула.
   - И с каждой минутой он становится все более уверенным в себе. Он говорил с ними откровенно нагло.
   - Интересно, зачем они пошли в банк?
   - Скорее всего, чтобы дать ему больше денег, хотя из того, что они сказали, я уверена, - они практически нищие. О, это позор!
   - Что мы можем сделать, Дорис?
   - Я не знаю, но у меня такое чувство, что события вот-вот достигнут своей кульминации. Давай прогуляемся и, возможно, придумаем какой-нибудь способ показать истинную натуру Рональда.
   Когда девочки пошли в свою комнату за шляпками, они встретили Кору и Генри, которые только начали подниматься по лестнице с метлой, совком и шваброй. Поскольку это было необычное зрелище - видеть, как эти двое работают вместе, если только поблизости не было мисс Гейтс, чтобы наблюдать за ними, - Китти и Дорис не могли скрыть своего удивления.
   - Я думала, мы немного приберемся, - пробормотала Кора, хотя девочки не спрашивали объяснений. - Вы собираетесь на прогулку?
   - Да, - ответила Дорис. - Мы собираемся прогуляться.
   Они нашли свои шляпки и вышли из дома. Пройдя совсем немного, Дорис резко остановилась.
   - Кит, у меня есть идея!
   - Выкладывай!
   - У нас никогда не будет лучшей возможности, чем сейчас, навестить ту маленькую девочку-калеку на чердаке. Близнецы уехали, а Салли чистят крыло с другой стороны дома.
   - Стоит ли?
   - А почему бы и нет? В конце концов, это не преступление - навестить маленькую девочку. Мне ужасно жаль ее, и потом, я хотела бы задать ей несколько вопросов.
   - Хорошо, - согласилась Китти.
   Вернувшись в особняк, они тихо вошли через боковую дверь и тихонько поднялись по лестнице. Они слышали, как Генри и Кора убирают комнаты, занятые мисс Гейтс. Двери были закрыты, так что они знали, - их никто не видел. Свернув в свое крыло, они бесшумно двинулись по коридору, пока не добрались до лестницы, ведущей на третий этаж. Оглянувшись, чтобы убедиться, что за ними никто не наблюдает, они прокрались вверх по лестнице и остановились перед комнатой Салли.
   Поколебавшись мгновение, они толкнули дверь и вошли в гостиную. Направляясь в спальню, они услышали, как кто-то плачет, и поняли, что это Этта.
   Дорис и Китти тихо открыли дверь и вошли. Сначала девушка на кровати не услышала их, но когда они сделали шаг к ней, она повернула голову.
   Девушки были шокированы, увидев ее лицо. Она не была уродливым ребенком, но ее лицо было сморщенным и осунувшимся. Руки, лежавшие над грязным одеялом, были худыми и костлявыми. Ее волосы выглядели так, словно их не расчесывали несколько дней.
   Девочки не знали, что им делать или говорить, настолько они были ошеломлены, увидев это странное маленькое существо, смотревшее на них так жалостливо и с таким удивлением. Она не испугалась, - она была очень удивлена. Ведь эти девушки были одними из немногих, кого она видела за все годы своего затворничества.
   Ее большие глаза смотрели на них, - умоляющие, трагические глаза, как у робкого, застенчивого молодого животного. Девочки затаили дыхание!
   - Этого я не ожидала, - растерянно прошептала Китти.
   - Какой ужас! - воскликнула Дорис.
   В комнате повисла гнетущая тишина.
   Старый особняк служил декорацией для разыгравшейся мелодраматической сцены! Старые Запертые Ворота, окруженные причудливыми деревьями, которые вздыхали и стонали по ночам, беспокойно раскачиваясь и ворочаясь, словно измученные своим непрерывным бдением!
   Девушки из поместья Барри, полного жизни и веселья, внезапно столкнулись с той стороной жизни, которую не могли понять. Может ли этот ребенок быть заброшенной дочерью Коры и Генри Салли?
   Когда Китти и Дорис подошли к кровати, Этта в изумлении уставилась на них. Запертая в комнате почти двадцать лет, она никогда не видела никого своего возраста. Только Азалия и Айрис иногда навещали ее, и поэтому она стала думать о мире, населенном только взрослыми. Ее родители, Генри и Кора Салли, никогда не брали на себя труд обучать ее, и единственными уроками, которые она когда-либо получала, были отрывки из Библии, которые мисс Гейтс читали вслух. Хотя на самом деле она была старше Дорис или Китти, мысленно она оставалась ребенком. Теперь, когда она смотрела на девушек и замечала их белые платья, ей казалось, что она, несомненно, смотрит на двух ангелов.
   Она была слишком взволнована, чтобы говорить; на ее лице появилось выражение благоговения и восторга; она протянула свою тонкую руку к Дорис.
   Обе девушки сделали шаг ближе к кровати. Покрывало с причудливым узором из заплат выцвело от многих стирок, муслин пожелтел. Скрученный, завязанный узлом носовой платок небрежно упал на узкую полоску потертого тряпичного ковра. Картина была далека от всего, что две девочки из школы-интерната когда-либо видели или ожидали увидеть в Запертых Воротах.
   Бедная, несчастная девушка была одета в старомодную ночную рубашку с высоким воротом. Немного пожелтевшего вязания крючком завершало линию шеи, без сомнения, работа ее бабушки, портнихи, которая была швеей в семье Гейтсов.
   - Как поживаешь? - спросила Дорис, мило улыбаясь в попытке сразу же установить дружелюбные отношения.
   - Мы здесь в гостях, - добавила Китти, тоже стараясь быть веселой и успокоить калеку своими самыми очаровательными манерами.
   - Сегодня чудесный солнечный день, моя дорогая. Позволь мне поднять штору, чтобы свет мог проникнуть в комнату и поднять тебе настроение. - Дорис подняла занавеску, которая шуршала и скрипела, пока солнечный свет не заструился в спальню на чердаке.
   - Теперь ты можешь увидеть пушистые облака, - щебетала Дорис, - и представь, что ты плывешь и отдыхаешь, милая, на одной из этих волнистых лодок в этом глубоком синем море.
   Китти рассмеялась серебристым, звенящим смехом.
   - Я думаю, что сегодня мы почти могли бы увидеть поместье Барри, воздух такой чистый, и нет никаких признаков тумана, который мог бы помешать этому. Мне следовало взять с собой полевой бинокль, Дори, и тогда, может быть, мы могли бы увидеть нашу Альма-матер!
   Дорис не смогла сдержать смеха, настолько невероятным ей показалось, что можно было бы увидеть их школу за столько миль, хотя воздух был чист, как хрусталь.
   Улыбка, немного дрожащая и неуверенная, мелькнула на губах искалеченной девушки, когда она слушала этих двух молодых девушек, одетых в белое, счастливо улыбающихся, и солнечный свет касался их волос золотом.
   - Ты не хочешь поговорить с нами, дорогая? - спросила Китти, подходя ближе к кровати.
   - Да, дорогая, - настаивала Дорис. - Расскажи нам о себе. Мы хотим быть твоими друзьями и хотим сделать тебя счастливой.
   - Ты, должно быть, ангел, - прошептала та напряженным голосом. - Ты можешь вылечить меня? Ты можешь дать мне новые конечности?
   Дорис нежно погладила маленькую ручку и откинула с лица спутанные волосы.
   - Мы не ангелы, - ласково сказала она. - Мы всего лишь девочки, и притом очень человеческие.
   - Девочки? - тупо повторила Этта.
   Это слово не имело для нее никакого значения. Всю свою жизнь она была замкнута, будучи полностью зависима от своих родителей и мисс Гейтс. С того места, где стояла ее кровать, она не могла смотреть вниз на улицу, где играли дети.
   - Разве тебе не одиноко здесь? - спросила Дорис у девушки.
   Этта кивнула.
   - Иногда мне кажется, что я этого не вынесу.
   - Может быть, мы сможем как-нибудь после обеда проводить тебя вниз, - предложила Китти.
   - Но я не могу идти! - Слезы навернулись на печальные глаза Этты.
   - О, не плачь, дорогая, - успокоила ее Дорис. - Мы легко могли бы справиться с этим.
   - Это было бы здорово, Этта.
   - У нас есть симпатичная маленькая собачка, которую мы нашли. Мы называем его Уогсом, потому что он такой добродушный и так часто виляет хвостом.
   Слезы Этты исчезли почти мгновенно, когда девочки открыли ей этот новый мир веселья.
   - Мы будем твоими ангелами-хранителями. Не согласишься ли ты, чтобы мы приходили и помогали тебе скоротать эти одинокие часы?
   Времени на дальнейшие расспросы не осталось, потому что на лестнице внезапно раздались шаги.
   Кто-то поднимался!
   - Нас поймают! - прошептала Китти, быстро направляясь к двери.
   Дорис схватила ее за руку.
   - Мы не можем этого сделать! Мы должны спрятаться!
   Девочки в отчаянии оглядели комнату. Они чувствовали, что попали в ловушку.
   - В шкаф, - прошипела Дорис.
   Когда они на цыпочках подошли к нему, Этта протянула к ним руки.
   - Не уходите, - взмолилась она почти со слезами.
   - Ш-ш-ш! - предупредила Дорис. - Просто наберись терпения, и "ангелы" вернутся.
   С этими словами она закрыла дверцу шкафа, и обе девочки присели у стены.
   - Она почти наверняка выдаст нас, - испуганно прошептала Китти. - В какую же передрягу мы влипли! И я понятия не имею, как нам из нее выбираться!
  

ГЛАВА XXII. СКВОЗЬ ЩЕЛЬ

  
   Едва осмеливаясь дышать, чтобы не быть обнаруженными, Дорис и Китти скорчились в темном шкафу. Торопясь спрятаться, они оставили дверь немного приоткрытой, и хотя это увеличивало риск быть замеченными, было слишком поздно плотно закрывать ее.
   Они услышали, как кто-то вошел в гостиную, и через мгновение дверь спальни распахнулась. Появился Генри Салли. Он казался странно взволнованным и запыхался от быстрого подъема по лестнице.
   Выглянув в щель двери, девочки увидели, что он держит в руке два длинных толстых конверта.
   Бросившись через комнату, едва взглянув на Этту, Генри вытащил из-под кровати тяжелый чемодан. Открыв его, он аккуратно положил два конверта на дно и сложил поверх них одежду.
   - Думали, мы никогда их не найдем, - услышали девочки его бормотание.
   Когда он наклонился, чтобы снова застегнуть чемодан, Этта дернула его за рукав пальто, чтобы привлечь его внимание.
   - Отец, - прошептала она, - я только что видела двух прекрасных ангелов. Они пришли сюда, чтобы увидеть меня.
   В шкафу Китти и Дорис нервно сжали друг другу руки. Они боялись, что Этта вот-вот разоблачит их. Что сделает Генри, если обнаружит, что они прячутся там, они не смели и думать.
   Однако мужчина почти не обращал внимания на то, что говорила искалеченная девушка. Он нетерпеливо отстранился от нее.
   - Прекрати эту глупую болтовню, - приказал он. - Мне это надоело!
   Девушки были шокированы этой жестокой речью, но то, что последовало за ней, ошеломило их еще больше.
   - Тебе следует знать, - злобно сказал Генри Этте. - Мы устали присматривать за тобой днем и ночью. Все, на что ты годишься, - это есть и сочинять причудливые сказки об ангелах и тому подобном. Это суровый мир, и тебе пора научиться его обычаям. Мы с Корой очень скоро уберемся отсюда, и когда мы это сделаем, тебе придется все делать самой!
   Этта уставилась на отца, словно не в силах понять, что он сказал. Затем, когда до нее медленно дошло, какая судьба ее ждет, дрожь сотрясла ее тело. С испуганным криком она схватила Генри за руку.
   - О, не оставляй меня одну, - жалобно взмолилась она. - Не оставляй меня умирать!
   - Отпусти! - прорычал Генри, толкая ее обратно на кровать, когда она попыталась сесть. - С тобой покончено, и как бы ты ни кричала, это ничего не изменит!
   Задвинув ногой чемодан под кровать, он повернулся к двери. Этта протянула свои тонкие маленькие ручки и умоляла его вернуться. Генри хрипло рассмеялся и захлопнул дверь.
   От горя Этта почти впала в истерику. Она причитала, рыдала и колотила по подушке своими хилыми кулачками, но если Генри и слышал, то нисколько не был тронут. Дорис и Китти слышали, как он торопливо спускается по лестнице на второй этаж.
   Убедившись, что горизонт чист, они выбрались из своего укрытия. Преисполненные сострадания к Этте, они бросились к ее постели. Увидев их, девушка попыталась подавить рыдания.
   - Ну, дорогая, - попыталась утешить ее Дорис, - не плачь. Мы позаботимся о том, чтобы тебе не причинили вреда.
   - Ты не позволишь моему отцу уйти и бросить меня?
   - Нет, если только ты сама этого не захочешь, - мягко заверила ее Дорис и, повернувшись к Китти, вполголоса добавила: - Для нее было бы лучше, если бы он ушел.
   - Ты права, - согласилась Китти.
   Успокоив Этту и устроив ее поудобнее на подушках, девочки окинули комнату оценивающим взглядом. Сцена, свидетелем которой они только что стали, заставила их снова задуматься о том, что замышляют Генри и Кора Салли.
   - Они планируют убраться отсюда, - тихо сказала Дорис своей подруге. - Чемодан под кроватью был собран.
   - И все было взято из шкафа, - добавила Китти. - За диваном стоит чемодан Коры.
   - Он также собран. Это означает, что они намерены скоро уехать. Китти, теперь нам придется быть еще осторожнее. И первое, что нужно сделать, - это убраться из этой комнаты, пока нас не поймали.
   Девочки говорили так быстро и так тихо, что Этта их не слышала, но теперь, почувствовав, что они собираются уходить, она снова начала всхлипывать. Дорис опустилась на кровать и взяла ее за руку.
   - Ты не должна плакать, - заявила она. - Мы уходим только на некоторое время.
   - Вы вернетесь завтра?
   - Да, и ты должна быть осторожна, чтобы ничего не сказать о том, что видела нас. Если ты это сделаешь, мы, возможно, не сможем прийти.
   - Я никому не скажу, - торжественно пообещала Этта.
   Поспешно попрощавшись, девушки выскользнули из спальни и спустились по лестнице на второй этаж. Войдя в свою комнату, они услышали, как этажом ниже двигаются Кора и Генри Салли.
   - Они закончили уборку довольно быстро, - заметила Китти.
   Дорис позаботилась о том, чтобы закрыть дверь, а затем, опустившись на кровать рядом со своей подругой, серьезно посмотрела на нее.
   - Я думаю, Кит, что уборка была только предлогом. Меня бы не удивило, если бы они что-то искали в комнатах мисс Гейтс.
   - Но что?
   - Вот это я и хотел бы знать. Стоп! Ты не думаешь, что это могли быть те два конверта, которые Генри положил в свой чемодан?
   - Возможно, так оно и было.
   - Почему мы не заглянули в чемодан, когда были там? Если Кора и Генри что-то украли, мы должны это знать!
   - Мы ничего бы не узнали, даже если бы посмотрели, - заявила Китти. - Я заметила, что эти конверты были запечатаны.
   - Да, это так. У нас действительно нет никаких причин, чтобы вскрыть эти конверты. Если бы мы это сделали, а находящееся внутри принадлежало быГенри, мы оказались бы в крайне неприятной ситуации.
   - Он сегодня вел себя необычно, Дори. Ты помнишь, каким виноватым он выглядел, когда мы встретили его на лестнице? Он - самый ленивый человек на свете. И вряд ли стал бы убираться в доме, если бы ему не приказали это сделать.
   - На самом деле, он, наверное, что-то искал. Интересно, могло ли это быть...
   Она не договорила, потому что Китти схватила ее за руку и стащила с кровати.
   - Кольцо с рубином! - воскликнула она. - Может быть, это было то, за чем они охотились!
   С тревогой она пошарила под матрасом и, когда не нашла коробки, начала лихорадочно рыться в одеялах.
   - Не порви белье, - упрекнула ее Дорис. - Подожди, я сама найду кольцо.
   Она запустила руку под матрас и, к огромному облегчению Китти, вытащила крошечную коробочку.
   - Жаль, что мисс Гейтс не взяли свое кольцо, - вздохнула она. - Я похудела на пять фунтов с тех пор, как оно у нас.
   - Кольцо сейчас - наименьшая из моих проблем, - сказала ей Дорис. - Я убеждена, что Генри и Кора замешаны в заговоре против мисс Гейтс, но какова их цель, я так и не смогла понять.
   - Не лучше ли нам все рассказать дамам?
   - Мы в довольно щекотливом положении, Кит. Салли - доверенные слуги, и Азалия и Айрис могут поверить им скорее, чем нам.
   - Тогда что мы будем делать?
   - Давай внимательно следить за Корой и Генри и ждать, когда они выдадут себя. Если они попытаются сбежать, мы сможем разоблачить их, и тогда, если их поймают с поличным, сестрам Гейтс придется нам поверить.
   - Наверное, так будет лучше всего, - согласилась Китти. Положив кольцо под матрас, они спустились вниз. Они спустились как раз вовремя, чтобы увидеть, как Рональд Трент отъезжает от особняка, высадив старушек у дверей.
   Войдя в гостиную, Азалия и Айрис опустились на ближайшие стулья, не потрудившись снять шляпки. Они казались взволнованными и измученными, но не дали никаких объяснений своему состоянию. Дорис и Китти догадались, что Рональд требовал у них деньги и, возможно, не стесняясь в выражениях высказывал недовольство тем, что они не давали ему больше.
   - Рональд вернется завтра, - сказала Айрис, обращаясь к Дорис. - Ты совершенно уверена, что посыльный будет здесь с деньгами?
   - Да, я уверена, что Джейк приедет. Я послала сообщение несколько дней назад.
   - Я так рада, - с облегчением пробормотала Айрис. - Завтра Рональд уезжает, и мы должны подготовить для него деньги, иначе потеряем наследство.
   - Понятно, - задумчиво пробормотала Дорис.
   - Значит, мы недолго будем находиться в его обществе, - предположила Китти, подмигнув Дорис. Азалия провела ладонью по лбу, как будто была озадачена и, возможно, немного обеспокоена.
   - Мне и в голову не приходило, что нужда в деньгах может вызвать у нас такое беспокойство. Мы не можем позволить себе потерять это наследство. Я верю в сына Джона Трента. Я хочу, чтобы он уехал счастливым и довольным тем, что мы его не подвели.
   Дорис навострила уши, услышав эту информацию. Значит, Рональд тоже уезжает! Вполне вероятно, что развязка должна была наступить именно завтра. Как она была рада, что пригласила Джейка. Только бы он ее не подвел!
  

ГЛАВА XXIII. ОБВИНЕНИЕ

  
   На следующее утро Дорис и Китти встали раньше обычного. Они бродили по саду до самого завтрака, но когда Кора позвала их в столовую, мисс Гейтс так и не появились.
   - Вы можете сесть, - сказала им экономка. - Становится холодно, а я спешу сегодня утром.
   - На самом деле, мы бы предпочли подождать, - ответила Дорис. - Мисс Гейтс никогда не опаздывают. Опаздываем обычно мы.
   Они уже собирались снова выйти на улицу, когда услышали, как кто-то спускается по лестнице. Это была Азалия, и девочки сразу увидели, что она ужасно взволнована. Айрис следовала за ней, и она тоже была взволнована.
   - Кто-то копался в наших вещах! - воскликнула Азалия. - У нас в комнатах есть отдельные столы. Несколько минут назад, когда я пошла за чековой книжкой, я обнаружила, что мой стол вскрыт!
   - И мой стол тоже, - сердито заявила Айрис.
   - Что-нибудь пропало? - тихо спросила Дорис.
   - Да, несколько важных бумаг.
   Дорис и Китти, не слишком удивленные этой новостью, многозначительно переглянулись. Близнецы, наблюдая за ними, довольно сурово посмотрели на девочек.
   - Был ли здесь кто-нибудь вчера, пока мы отсутствовали? - спросила Азалия Кору, оставшуюся в комнате.
   - Нет, мэм. Весь день в том крыле никого не было - кроме, конечно, юных леди.
   - Что вы имеете в виду? - спросила Дорис. - Мы никогда не заходили в эту часть дома.
   Экономка уставилась на них с притворным удивлением и пожала плечами.
   - Я не могу понять, кому понадобились эти бумаги, - тихо сказала Айрис, но странно посмотрела на Дорис и Китти. - Конечно, облигации могут оказаться более ценными, чем мы думали.
   - За все время, что я была в особняке, ничего подобного никогда не случалось, - пробормотала Кора.
   Китти и Дорис бросали раздраженные взгляды на экономку. Они слишком хорошо понимали, что она пытается создать себе алиби, привлекая внимание к своей прошлой службе.
   - Возможно, все прояснится, если вы, девочки, расскажете, что вы делали вчера, - предложила Азалия своим нежным голосом.
   - Ну... мы почти ничего не делали, - пробормотала Китти.
   Вопрос смутил ее. Она не могла сказать мисс Гейтс, что им с Дорис взбрело в голову обследовать каждый уголок и закоулок старого особняка. Дамам могло показаться, что они злоупотребили их гостеприимством.
   - Часть времени мы провели в нашей комнате, - сказала Дорис.
   - А где вы были все остальное время? - резко спросила Кора.
   - Во всяком случае, мы не были в левом крыле! - возразила Дорис с растущим негодованием.
   Азалия и Айрис, сильно встревоженные, неуверенно переводили взгляд с одной на другую. Они не знали, что сказать и как справиться с трудной ситуацией.
   - Я позову Генри, - объявила Кора. - Он может сказать вам, где вчера были эти девушки!
   Она подошла к двери и позвала мужа, который был в саду. Он охотно согласился и, как и ожидали девочки, подтвердил рассказ Коры.
   - Сразу после того, как вы, дамы, отправились в банк, они сказали, что собираются прогуляться, - сказал он близнецам. - Они пошли в сад, но как только им показалось, что мы их не увидим, прокрались обратно в дом. Мы с женой слышали, как они вошли в левое крыло, и, зная, что им там делать нечего, мы вроде как прислушались. Они вошли в вашу комнату, мисс Азалия, и закрыли дверь. Позже мы услышали их в соседней комнате.
   - Может ли это быть правдой? - спросила Азалия девочек, ее голос дрожал от сдерживаемых эмоций.
   - Нет, конечно, нет, - ответила Дорис.
   - Что - нет? - раздался громкий голос; все обернулись и увидели Рональда Трента, стоящего в дверях.
   К смущению девушек, ему рассказали об обвинении, выдвинутом против них. Они знали, что не могут ожидать от него никакой помощи.
   - Ну-ну, - сказал он, обнимая за плечи каждую из дам. - Не принимайте это так близко к сердцу. Я улажу это дело через минуту. Просто предоставьте все мне.
   - О, Рональд, - благодарно пробормотала Айрис.
   - Мы так растеряны, - добавила Азалия, - и не хотим никого ложно обвинять.
   - Конечно, нет. Просто позвольте мне разобраться с этим по-своему. Итак, Кора и Генри - старые слуги, не так ли?
   - Кора - дочь нашей бывшей портнихи, - объяснила Азалия. - Она и ее муж работают у нас уже несколько лет.
   - Лет! А как давно вы знаете Дорис Форс и ее подругу?
   - Ну, мы познакомились с ними всего несколько дней назад, - неохотно ответила Айрис.
   Рональд кивнул с мрачным удовлетворением.
   - Вот именно!
   - Вы обвиняете собственную кузину... - начала Айрис, но Рональд перебил ее.
   - Да, это мой первый долг перед вами и мисс Азалией. Я не буду защищать свою родственницу за ваш счет!
   Доведенная до крайности, Дорис с вызовом посмотрела на Рональда Трента.
   - Не называйте меня своей кузиной! - воскликнула она. - Я уверена, что вы самозванец!
   Лицо мужчины побелело от гнева, и на мгновение Дорис показалось, что он собирается ударить ее. Вместо этого он резко рассмеялся.
   - Не смей так говорить! - строго приказала Азалия. - Рональд - сын нашего дорогого друга Джона Трента.
   - Пусть он докажет это, - воскликнула Дорис.
   - Юная леди, - сердито сказал ей Рональд. - Бремя доказывания лежит на вас. Докажите, что вы не брали эти бумаги!
   - Хорошо, я сделаю это! - объявила Дорис с внезапной решимостью. - Я скажу вам, где бумаги!
   При ее словах Кора и Генри Салли отступили на шаг, но мисс Гейтс этого не заметили.
   - Скажи нам! - скомандовала Азалия.
   - Да, - эхом отозвался Рональд, но с меньшей уверенностью. - Расскажи свою сказку.
   Дорис с вызовом посмотрела на трех заговорщиков. Она обвиняюще ткнула пальцем в Генри.
   - Бумаги у него в чемодане!
   - Ты лжешь! - прорычал Генри.
   - Это правда, и вы это знаете, - подтвердила Китти. - Мы можем это доказать!
   - Откуда ты знаешь, что бумаги в чемодане Генри? - с сомнением спросила Айрис.
   - Потому что мы видели их там вчера, - заявила Дорис.
   - А, значит, вы признаете, что шпионили? - торжествующе спросил Рональд.
   - Мы не шпионили, - возмутилась Дорис. - У нас была очень веская причина пойти в комнату Салли, и, как оказалось, мисс Гейтс повезло, что мы это сделали.
   - Вы вчера ходили в комнату Салли? - Азалия ахнула.
   - Да, мы слышали, как Этта плакала и всхлипывала. Мы не знали, что случилось...
   - Вы видели Этту? - спросила Айрис.
   Она обессилено опустилась на стул, и на мгновение показалось, что она вот-вот упадет в обморок.
   - Мы думали, что никто в мире не знает о ней, - сказала она очень тихо. - Ради нее мы держали Кору и Генри здесь все эти годы. Что подумают соседи, если узнают об этом?
   - Они никогда не услышат об этом от нас, - ответила Дорис, - но мы не хотим, чтобы Салли бросили ее.
   - Ты с ума сошла! - крикнул Генри. - Нам и в голову не придет ее бросить!
   - Тогда почему ваши чемоданы собраны? - спросила Дорис.
   Генри не смог ответить, и Рональд, видя, что этот человек навлекает на себя подозрения, снова пришел ему на помощь.
   - Все эти разговоры ни к чему нас не приведут, - сказал он. - Очевидно, девушки забрали бумаги из столов и теперь пытаются выгородить себя. - Он повернулся к мисс Гейтс, и в его голосе послышались фальшивые нотки. - Конечно, я понимаю, что вы, леди, очень сожалеете об этом и, без сомнения, сочувствуете им. В сложившихся обстоятельствах я предлагаю прекратить это дело, не выдвигая против них обвинений.
   - Дело не будет прекращено! - воскликнула Дорис. - Мы должны разобраться до конца.
   - И самый простой способ - заглянуть в чемодан Генри, - добавила Китти. - Вы найдете бумаги там!
   Менее умный человек, чем Рональд Трент, вышел бы из себя, поскольку прекрасно понимал, что ступает на опасную почву. Сознавая, что мисс Гейтс будут судить его не только по словам, но и по манерам, он смотрел на девушек со спокойствием и достоинством судьи.
   - Вы всего лишь пытаетесь защитить себя, - сурово сказал он им. - Вся ваша история - сплошная ложь!
   - Нисколько! - воскликнула Дорис, откидывая назад свою прелестную головку и глядя обвинителю прямо в глаза. Китти подумала, что никогда еще не видела свою подругу такой красивой и такой мужественной, при всей ее неопытности.
   - Я говорю правду!
  

ГЛАВА XXIV. ЛИЦОМ К ЛИЦУ

  
   - Я говорю правду, - с негодованием настаивала Дорис, - и более того, Рональд Трент, я убеждена, что вы всего лишь самозванец. Вы сговорились с Генри и Корой Салли, чтобы обманом лишить этих женщин всего!
   - Дорис! - возмутилась Айрис.
   - Она сошла с ума! - воскликнула Кора.
   Возбужденная ложными обвинениями, выдвинутыми против нее и ее подруги, Дорис не смогла бы молчать, даже если бы захотела. Однако она заставила себя говорить спокойно.
   - Вы не получите ни цента из моих денег, когда Джейк приедет с ними, - сказала она Рональду.
   - Посмотрим, - ответил он, свирепо глядя на нее. - Ты уже одолжила деньги мисс Гейтс, а они обещали их мне. Не так ли?
   Азалия и Айрис, бледные от волнения, с несчастным видом закивали головами.
   - Мы отдали тебе почти все до последнего цента, - призналась Айрис, - и обещали тебе деньги Дорис. Мы доверяли тебе, а теперь эти ужасные обвинения...
   - Чего вы можете ожидать, если приглашаете в дом незнакомых?
   - Но нам так нужна была помощь Дорис, Рональд, - запротестовала Азалия, - а она вовсе не незнакомка.
   - Вы готовы принять ее слово против моего?
   - О, Рональд, пожалуйста, не занимай такую позицию, - взмолилась Айрис. - Мы хотим верить вам обоим, но наверняка что-то не так.
   Рональд коротко рассмеялся.
   - Я уже говорил вам, что все улажу. Просто отправьте этих незваных гостей восвояси.
   Азалия и Айрис обменялись тревожными взглядами. Они не знали, что делать. Ради Джона Трента, человека, которого они любили, они чувствовали, что не могут не верить его сыну, и все же им не хотелось просить Дорис и Китти уехать, особенно потому, что они сами пригласили их посетить Запертые Ворота. Девочки рассказали очень простую историю, но, с другой стороны, Кора и Генри были старыми слугами.
   - Я не знаю, что делать, - пробормотала Айрис.
   - Есть только одна вещь, которую нужно сделать, и это отправить этих девочек собирать вещи, - твердо сказал ей Рональд. - Позвольте мне разобраться с этим для вас.
   - Но мы хотим вернуть эти важные бумаги, - запротестовала Азалия. - Скажи нам, где они.
   - Откуда мне знать? - резко спросил Рональд. - Эти девушки, наверное, где-то их спрятали!
   - Вы же знаете, что это неправда! - огрызнулась Дорис. - Мы сказали вам, где вы найдете бумаги, но, очевидно, вы боитесь проверить наши слова!
   Рональд нахмурился. Он пытался убедить мисс Гейтс отослать Дорис и Китти, прежде чем они снова заговорят об утраченной собственности. Он понял, что в их власти поставить его в крайне неловкое положение. И надеялся выйти из ситуации, взывая к сочувствию двух дам.
   Кора и Генри побледнели, когда Дорис напомнила Азалии и Айрис о чемодане. Экономка дрожала и цеплялась за мужа, ища поддержки.
   - Вы только посмотрите на них, - заявил Рональд. - Они раздавлены обвинением, затрагивающим их доброе имя. Они служили долго и верно, а теперь эти девушки пытаются заклеймить их как воров!
   - О, Рональд, мы никого не клеймим, - сказала Айрис, чуть не плача. - Мы только хотим докопаться до истины.
   Дорис и Китти были в полном замешательстве. Они всеми возможными способами пытались убедить мисс Гейтс в своей невиновности, но понимали, что, как бы ни были сильны доводы против Рональда Трента, дамы им не поверят. Только серьезное доказательство могло поколебать их веру в него, потому что они в своем сознании создали из него человека мечты. Им было трудно увидеть Рональда в его истинном свете.
   Осознав это, Дорис подумала: лучшее, что девочки могут сделать, - это немедленно покинуть особняк. Возможно, позже мисс Гейтс поймут свою ошибку.
   - Мы причинили вам достаточно беспокойства и боли, - тихо сказала она. - Мы с Китти соберем наши вещи и немедленно уедем.
   - Но наши потерянные бумаги! - Айрис чуть не всхлипнула.
   - Мы можем сказать вам только то, что говорили раньше, - заявила Дорис. - Вы найдете их в чемодане Генри!
   - Во всяком случае, я не вижу причин, почему бы нам не посмотреть, - пробормотала Азалия. - Рональд, тебе не кажется, что это лучший способ разобраться в этой ужасной путанице?
   - Я бы не придал такого значения этой выдуманной истории, - снисходительно ответил он. - Мои дорогие дамы, не принимайте это дело так серьезно.
   Азалия посмотрела на него с первым проблеском недоверия.
   - В конце концов, это наши документы пропали, - едко сказала она ему. - Я думаю, мы заглянем в этот чемодан!
   Кора и Генри, теперь уже совершенно напуганные, начали пятиться к двери.
   - Куда вы? - резко спросила Азалия.
   - Мы уходим, - угрюмо сказала ей Кора. - Мы не останемся в доме, где нас оскорбляют!
   - Вы не уйдете, пока мы не осмотрим ваш чемодан, - возразила Азалия, демонстрируя больше духа, чем девочки могли себе представить.
   - Вы не найдете там никаких бумаг! - воскликнул Генри. - Нет, если только эти девчонки не подставили нас!
   - Наверное, именно это они и сделали! - вмешалась Кора, хватаясь за соломинку. - Держу пари, они положили их в наш чемодан, чтобы навлечь на нас подозрения.
   - Скоро мы узнаем, там бумаги или нет, - заявила Азалия.
   Поняв, что они больше не могут блефовать, Генри и Кора в едином порыве направились к двери, надеясь сбежать. Их резко остановил стальной голос.
   - Стойте, где стоите!
   Дорис и Китти обернулись и увидели, что Джейк закрывает дверь. А прямо за ним стояли Маршмэллоу и Дейв!
  

ГЛАВА XXV. ОПРАВДАНИЕ

  
   Дорис никогда не видела, чтобы Джейк выглядел так, как в этот момент, когда он стоял лицом к собравшимся в комнате. Не обращая внимания на Кору и Генри после того, как он отдал им первую команду, он направился прямо к Рональду Тренту.
   - Твоя игра окончена, Джо Джеффри, - сказал он жестким металлическим голосом. - Я нашел тебя. Я так долго ждал, чтобы поквитаться!
   Рональд мгновение смотрел на него, а затем с ошеломленным выражением лица безвольно опустился на ближайший стул.
   - Ты победил, - слабо пробормотал он.
   Дорис быстро подбежала к Джейку и схватила его за руку.
   - Кто этот человек? - нетерпеливо воскликнула она.
   - Полиция знает его достаточно хорошо, - проворчал Джейк. - За него назначена награда в пять тысяч!
   - Пять тысяч! - ахнула Айрис. - Но что он сделал?
   - Обманом выманил у людей их с трудом заработанные деньги. Он разыгрывал свои маленькие игры в течение многих лет!
   - И подумать только, он мог бы ограбить нас, если бы не Дорис! - пробормотала Азалия. - О, какими дурами мы были!
   - Вы были не первыми, кого он обманул, мэм, - ответил Джейк. - Он ловкий парень. Однажды взял меня к себе, но здесь мы сведем счеты. - Он указал на Кору и Генри. - Кто эти люди? Его друзья?
   - Да, они все в заговоре, - воскликнула Дорис.
   На этот раз Генри не стал отрицать обвинения. Вместо этого он внезапно бросился к двери. Однако Маршмэллоу и Дейв оказались слишком проворны для него и грубо схватили его за руки.
   - О, нет, ты этого не сделаешь, - мрачно сказал Дейв, заставляя его отступить. - Ты останешься здесь, пока мы с тобой не закончим.
   - Чем он занимался? - хрипло спросил Джейк.
   - Он забрал несколько ценных бумаг, принадлежащих мисс Гейтс, - заявила Дорис. - Мы с Китти уверены, что он положил их в свой чемодан, намереваясь уехать сегодня до того, как пропажа будет обнаружена.
   - Тогда давайте посмотрим на этот чемодан, - распорядился Джейк.
   - Я принесу, - крикнула Дорис.
   Они с Китти поспешили на третий этаж и вошли в комнату Салли. Этта спала, и они не стали ее будить, а быстро вытащили чемодан из-под кровати и отнесли его вниз.
   Вынув одежду, Дорис достала два конверта и протянула их Айрис. Она разорвала их и вытащила на свет оборотные нефтяные облигации, важный документ и несколько других бумаг.
   - Я рада, что они вернулись, - вздохнула она с облегчением, - но не могу понять, зачем кому-то понадобилось их красть.
   - Дайте мне взглянуть на одну из этих облигаций, - сказал Дейв.
   Айрис протянула один из сертификатов. Он мгновение изучал его, а затем тихо воскликнул от удивления.
   - Да ведь это "Стандарт Кондонит"!
   Видя, что это название мало что значит для мисс Гейтс, он поспешил объяснить.
   - "Стандарт Кондонит" - одна из новых нефтяных компаний, которая растет как гриб. За последний год акции выросли в цене втрое!
   - Тогда наши облигации действительно ценны! - воскликнула Азалия. Она укоризненно посмотрела на Генри и Кору, у которых хватило такта повесить головы. - Вы знали это!
   - Этот человек подговорил нас украсть их, - пробормотал Генри, указывая на Рональда Трента.
   - Но я не понимаю, как вы узнали, что они у нас, - пробормотала Айрис в замешательстве.
   - Однажды моя жена услышала, как вы разговаривали с мисс Азалией, и вы упомянули о своих облигациях, - ответил Генри. - Мы больше об этом не думали, пока сюда не пришел этот человек, Трент. Он дал нам денег, чтобы мы рассказали ему, какая у вас собственность. Он хотел, чтобы мы сделали это для него. Сказал, что отдаст нам часть денег.
   - А ты решил, что заберешь все, - с горечью добавил Трент. - Ты планировал сбежать до того, как я узнаю о твоем плане.
   - Боюсь, среди воров нет чести, - сухо заметила Дорис.
   - Если бы только мы вернули деньги, которые отдали! - с сожалением сказала Айрис. - Нам они так нужны.
   - Сколько вы дали этому негодяю? - прямо спросил Джейк.
   - Всего почти восемьсот долларов. Только вчера мы пошли в банк и сняли пятьсот. У нас не осталось почти ничего.
   Джейк подошел к мошеннику и грубо выдернул его из кресла, в которое тот упал. Он быстро порылся в карманах и вытащил толстый бумажник. Из него он извлек несколько банкнот и положил их на стол.
   Азалия и Айрис нетерпеливо пересчитали деньги. Итого получилось пятьсот пятьдесят два доллара.
   - Боюсь, это все, что вы получите, - сказал им Джейк. - Он, вероятно, потратил остаток.
   - Это лучше, чем потерять все, - с благодарностью заявила Азалия, - и у нас есть облигации, которые мы можем продать.
   - Что вы хотите сделать с этими птицами? - спросил Джейк. - У меня есть личный счет к Джеффри, поэтому он отправится в тюрьму, но вы можете делать с двумя другими, что вам заблагорассудится.
   Азалия и Айрис с сомнением посмотрели друг на друга, и Салли, заметив их нерешительность, начали умолять о свободе.
   - Мы не собирались воровать, - со слезами на глазах сказала Кора. - Вы всегда были так добры к нам. Ради маленькой Этты...
   - Мне кажется, что до сих пор вы о ней не думали, - перебила Азалия. - Однако мы не лишены сочувствия даже к тем, кто замышляет против нас заговор. Кора, я думаю, что ты позволила своему мужу сбить тебя с пути истинного. Твоя мать работала на нас несколько лет, и я пообещала ей, что постараюсь сделать так, чтобы ты никогда не попала в беду. По этой причине мы с Айрис позволим тебе и твоему мужу остаться на свободе, если вы пообещаете с этого дня вести честную жизнь.
   - Мы обещаем, - пробормотали они вместе.
   - Тогда забирайте свои вещи и немедленно уходите из дома. Вы продемонстрировали, что вы негодные родители, поэтому Этту нужно оставить здесь. Теперь вы можете идти.
   Кора и Генри, не сказав ни слова благодарности, выбежали из комнаты. Через полчаса они покинули дом.
   - А теперь я уберу этого парня с вашего пути, - резко заявил Джейк.
   - Минутку, - тихо сказала Айрис. - Вы совершенно уверены, что ошибки быть не может. Что этот человек на самом деле Джо Джеффри, а не Рональд Трент.
   - Это не ошибка, мэм. Он просто самозванец.
   - Но как он вообще узнал о Джоне Тренте? - спросила Дорис. Она повернулась к Рональду. - Что вы знаете о моем дяде?
   - Пожалуйста, скажи нам, - взмолилась Азалия. - Это будет так много значить для меня.
   - Поезжайте в Облачную бухту и узнайте сами, - отрезал тот, забыв, что когда-то обращался с близнецами вежливо.
   - О, но мы слишком стары, чтобы путешествовать, - вздохнула Айрис. - Если бы только мы могли узнать, что стало с Джоном!
   - Я поеду, - вызвалась Дорис.
   - Как мило с твоей стороны! - благодарно пробормотала Азалия. - Ты уже так много для нас сделала. Я не знаю, как мы сможем отплатить тебе.
   - Я не ищу оплаты, - с улыбкой ответила Дорис. - Я буду рад возможности разобраться в этом деле для вас.
   Ее обещание не было пустым. Очень скоро Дорис и ее друзья должны были отправиться в Облачную бухту, чтобы узнать больше подробностей о странной карьере Джона Трента. Ее приключения там описаны в повести, озаглавленной "Дорис Форс в Облачной бухте, или Подпись старого скряги".
   Джейк позвонил в полицейский участок, и через пятнадцать минут прибыли полицейские, чтобы взять на себя "заботу" о Джо Джеффри. Они определенно опознали в нем отъявленного мошенника и заверили Дорис и ее друзей, что денежное вознаграждение достанется им.
   - Я думаю, его должны получить Джейк и мисс Гейтс, - заявила Дорис. - Деньги возместят то, что взял Рональд!
   - О, мы бы и не подумали брать его, - запротестовали Азалия и Айрис. - Этоты и твой приятель поймали этого человека. Ты спасла наши деньги!
   - Я ничего не делал, - запротестовал Джейк. - Я просто приехал сюда, как просила Дорис, а увидев эту птицу, узнал ее. Мне не нужны деньги.
   - Вот так ситуация! - рассмеялась Дорис. - Пять тысяч долларов, и они никому не нужны!
   - Слушай, у меня есть идея, - вмешался Маршмэллоу.
   - Излагай, - сказала Дорис.
   - Ну, поскольку никто из вас не хочет принимать деньги, почему бы не разделить их поровну между вами?
   - Но Дорис должна получить большую долю, - возразил Джейк. - Именно она внесла больший вклад в разгадку тайны.
   - Но ты внес coup de grace, - настаивала Дорис.
   Джейк почесал в затылке и ухмыльнулся.
   - Что?
   - Coup de grace - это по-французски. Это означает завершающий штрих.
   - Думаю, с Джо Джеффри все в порядке, - согласился Джейк. - Он больше не будет пытаться обманом лишить людей их с трудом заработанных денег.
   После продолжительного обсуждения было решено, что денежное вознаграждение должно быть разделено между Дорис, Китти, мисс Гейтс и Джейком. Мисс Гейтс сначала заявили, что не примут никакой доли, но Дорис и ее друзья, понимая, как сильно им нужны деньги, настояли на том, чтобы они их взяли. Наконец те сдались.
   - Мы ничего не сделали, чтобы помочь привлечь Рональда... я имею в виду Джо Джеффри к ответственности, - пробормотала Азалия. - Мы даже помешали тебе, Дорис, думая, что ты предубеждена против него. Кажется несправедливым, что мы что-то берем.
   - Если вы с сестрой откажетесь от своей доли, я тоже не возьму свою, - сказала ей Дорис.
   - Тогда мы возьмем только одну долю, - заявила Айрис.
   Дорис покачала головой.
   - Нет, деньги должны быть поделены поровну. Это также облегчает арифметику. По тысяче долларов каждому.
   - Тысячу долларов! - Китти ахнула. - Неужели я действительно получу так много? Кажется, я сейчас упаду в обморок!
   - Давай, - дерзко предложил Мэллоу. - Я тебя поймаю.
   - Две тысячи долларов, - пробормотала Азалия и почти со слезами посмотрела на сестру. - Это будет очень много значить для нас.
   - Значит, вы согласны? - спросила Дорис.
   - Полагаю, мы должны, но только при одном условии.
   - И что же это такое?
   - Что ты примешь от нас награду.
   - Еще одна награда! - Дорис ахнула. - Одной вполне достаточно.
   - Мы не говорим о деньгах, - сказала Айрис. - Это просто знак нашей признательности. - Она поколебалась, а затем продолжила с храброй улыбкой: - Мы с Азалией хотели бы, чтобы ты сохранила у себя кольцо с рубином.
   - Кольцо с рубином? - изумленно спросила Дорис.
   - Да, - тихо ответила Айрис. - Ты понимаешь, почему мы не можем носить его сами, а оно так тебе понравилось.
   - Я никогда не мечтала о таком прекрасном кольце! - Дорис ахнула от восторга. - Ну, я уверена, что оно очень ценное. Я совсем не хочу его брать.
   - Пожалуйста, - взмолились близнецы. - У нас нет желания держать его в доме теперь, когда... ну, ты понимаешь.
   Дорис почувствовала, что Китти энергично толкает ее в спину, и поняла, - ее подруга надеется, что она примет подарок. Она на мгновение задумалась, а затем улыбнулась.
   - Я не знаю, как мне поблагодарить вас за это, - с благодарностью сказала она мисс Гейтс. - Это всегда будет напоминать мне о нашем захватывающем приключении здесь, в Запертых Воротах. И если когда-нибудь придет время, когда вы захотите его вернуть...
   Азалия покачала головой.
   - Это время никогда не наступит, моя дорогая. Оно ваше без каких-либо условий. Красивые драгоценности предназначаются для молодых девушек.
   - Кольцо такое красивое, что я боюсь его потерять.
   - Ты можешь его просто хранить, - предложила Азалия.
   Прошло некоторое время, прежде чем Дорис вспомнила о деньгах и спросила Джейка, принес ли он их.
   - Нет, - признался тот. - Когда я получил твое сообщение, я подумал, что что-то не так, поэтому я просто оставил деньги в банке и вместо этого доставил Мэллоу и Дейва.
   - Я рада, что ты рассудил по-своему, - заверила его Дорис, - хотя я никогда бы не одолжила этому человеку свои деньги, если бы дело дошло до этого. Мой банковский счет все еще цел, и у меня будет еще тысяча, чтобы добавить к нему. Думаю, дядя Уорделл не станет отрицать, что у меня есть задатки деловой женщины!
   Дорис и Китти планировали вернуться домой вместе с Джейком и своими друзьями, но мисс Гейтс и слышать не хотели об их отъезде до самого обеда. После того, как волнение улеглось, и на все вопросы были даны удовлетворительные ответы, девушки, Джейк и молодые людей отправились на прогулку. Китти и Маршмэллоу отлично воспользовались возможностью укрепить свое знакомство.
   В час дня мисс Гейтс подали восхитительный обед в саду. Поскольку Кора и Генри Салли уехали в большой спешке, близнецам пришлось готовить его собственными руками, но они настаивали, что это честь и удовольствие. Несмотря на все происшедшее, Дорис и Китти казалось, что Азалия и Айрис были гораздо счастливее, чем несколько дней назад.
   Дорис не забыла Этту Салли и гадала, что с ней будет. Она собиралась поднять эту тему, но, прежде чем она успела это сделать, Азалия сама заговорила о девушке-инвалиде.
   - Мы с Айрис все обсудили, - сказала она после обеда, - и нам кажется, что Этту следует отправить в специальный дом для инвалидов. Ей понадобится медицинская помощь, и, конечно, ее образованием, к сожалению, пренебрегли. Мы решили использовать для этой цели денежное вознаграждение.
   - Это будет очень мило с вашей стороны, - заявила Дорис.
   Девочки настояли на том, чтобы помочь с посудой, и, поскольку Маршмэллоу и Дейв вызвались стать "вторыми помощниками", работа была выполнена быстро и с большим удовольствием.
   - Я чувствую себя на десять лет моложе, когда вокруг так много молодых людей, - рассмеялась Айрис. - Мы будем скучать, если ты уедешь, Дорис.
   - Ты ведь будешь часто возвращаться, правда? - взмолилась Азалия.
   - О, я уверена, мы с Китти будем часто приезжать сюда, - ответила Дорис.
   Только ближе к вечеру гости распрощались с мисс Гейтс. Близнецы проводили их до машины, которая должна была отвезти их обратно в Чилтон, и махали им, пока они не завернули за угол и не скрылись из виду.
   - Знаешь, после того, как ты привыкнешь к какому-нибудь месту, оно уже не кажется таким жутким, - заметила Китти, когда они медленно ехали по улице. - Я могу честно сказать, что научился любить Запертые Ворота.
   - Это как оливки, - засмеялась Дорис. - Первый вкус довольно неприятный.
   - Я думаю, ты не знала, во что ввязываешься, когда ехала туда, не так ли? - спросил Мэллоу. - Дорис, твой дядя Уорд наверняка удивится, когда ты расскажешь ему обо всем, что с тобой случилось.
   - И разве он не обрадуется, увидев, что я возвращаюсь домой с денежным вознаграждением! - воскликнула Дорис. - Он немного боялся, что эта поездка окажется дорогой. На самом деле она оказалось инвестицией.
   - Это были, безусловно, самые волнующие три недели, какие я когда-либо проводила, - сказала Китти с блаженным вздохом. - Я наслаждалась каждой минутой.
   - Я тоже, - согласилась Дорис. - Отныне мы не будем постоянно задаваться вопросом, почему ворота особняка заперты.
   - Вряд ли, - усмехнулся Дейв. - Ты разгадала все тайны и раскрыла все секреты.
   - Не совсем все, - поправила Дорис. - Я должна разузнать о поместье моего дяди Джона Трента, и что-то подсказывает мне, что это может вызвать трудности.
   - Это может означать нечто большее, - серьезно ответил Дейв. - Дорис Форс, когда вы поедете в Облачную бухту, вы можете обнаружить, что унаследовали целое состояние!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

DORIS FORCE

AT CLOUDY COVE

Or

The Old Miser's Signature

By

Julia K. Duncan

THE GOLDSMITH PUBLISHING CO.

CHICAGO NEW YORK

  
  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА I. НОВЫЙ АВТОМОБИЛЬ
   ГЛАВА II. КРАЖА
   ГЛАВА III. В ОБЛАЧНУЮ БУХТУ
   ГЛАВА IV. СЛУЧАЙНОЕ ЗНАКОМСТВО
   ГЛАВА V. ВОЛШЕБНИК
   ГЛАВА VI. ПОДРОБНЕЕ О ЗМЕЯХ
   ГЛАВА VII. НЕПРИЯТНОЕ НАЧАЛО
   ГЛАВА VIII. СКРЯГА ИЗ ОБЛАЧНОЙ БУХТЫ
   ГЛАВА IX. ВЫЗОВ
   ГЛАВА X. ДЕБЮТ ДОРИС
   ГЛАВА XI. ПОЖАР!
   ГЛАВА XII. СНОВА ОЛЛИ ВАЙЗЕР
   ГЛАВА XIII. НЕЛОВКАЯ СИТУАЦИЯ
   ГЛАВА XIV. ВСТРЕЧА С МИСТЕРОМ ДЖЕЕМ
   ГЛАВА XV. РЫБАЛКА
   ГЛАВА XVI. ОБЕЩАНИЕ
   ГЛАВА XVII. ОБЕСКУРАЖИВАЮЩИЙ ДЕНЬ
   ГЛАВА XVIII. ШТОРМ
   ГЛАВА XIX. НАМЕК НА ПРОШЛОЕ
   ГЛАВА XX. ДЕЙВ И МАРШМЭЛЛОУ
   ГЛАВА XXI. ЗАТРУДНЕНИЯ
   ГЛАВА XXII. ОПРАВДАН
   ГЛАВА XXIII. ПРОБЛЕСК СВЕТА
   ГЛАВА XXIV. ПОГОНЯ
   ГЛАВА XXV. УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ
  
  

ГЛАВА I. НОВЫЙ АВТОМОБИЛЬ

  
   Дорис Форс отложила книгу, которую читала, и улыбнулась своей подруге Китти Норрис, удобно растянувшейся на диване.
   - Разве ты не хочешь, чтобы случилось что-нибудь захватывающее, Кит? - спросила она. - В субботу днем всегда так скучно.
   Китти лениво зевнула.
   - Я не против тишины - для разнообразия. Мне кажется, что с тех пор, как я приехала навестить тебя, здесь, в Чилтоне, происходят захватывающие вещи.
   - Да, действительно, приключение в Запертых Воротах было захватывающим, - призналась Дорис, небрежно взъерошив свой кудрявый рыжий локон. - И только подумай, что может ожидать нас впереди!
   Китти с завистью посмотрела на свою подругу.
   - Через месяц ты можешь стать настоящей наследницей, - внушительно сказала она. - Дорис, почему ты так растрепала волосы? Если бы у меня были такие локоны, я бы ничего не стала с ними делать!
   - Ты бы просто не смогла, - засмеялась Дорис.
   У нее от природы были вьющиеся волосы, мягко ниспадавшие ей на лицо. Они были темно-рыжего цвета, и хотя она никогда не могла найти время, чтобы расчесать их должным образом, они совершенно не потеряли своего природного блеска.
   - Я не могу представить себя наследницей! - Дорис задумчиво посмотрела на свое отражение в зеркале в полный рост и подмигнула ему. - Должен существовать какой-то подвох. Как ты думаешь, дядя Джон Трент действительно оставил мне свои деньги?
   - Откуда мне знать? - Китти ответила на этот вопрос уже по меньшей мере дюжину раз. - Ты скоро об этом узнаешь, - когда мы доберемся до Облачной бухты.
   - Я думаю, что именно это заставляет меня беспокоиться - мне не терпится попасть туда. С тех пор как я узнала о наследстве, мне до смерти хочется узнать все подробности. Ну и, конечно, я обещала Азалии и Айрис Гейтс уладить дела с поместьем.
   - Кстати, когда мы отправляемся в Облачную бухту? - с любопытством спросила Китти.
   - Сегодня утром я говорила об этом с миссис Мэллоу. Она сказала... - Дорис не закончила фразу, потому что в этот момент раздался звонок в парадную дверь.
   - О, черт! - воскликнула она. - Мне придется сбегать вниз и открыть. Миссис Мэллоу уехала на целый день.
   Выйдя из комнаты, она бросилась вниз к входной двери и открыла ее. Высокий темнокожий мужчина снял шляпу и поклонился.
   - Мистер Мэллоу дома?
   - Мистер Мэллоу? О, вы имеете в виду Маршалла! Нет, он уехал в центр города около часа назад. Кажется, он сказал, что собирается заехать в гараж Смита. Вы хотите, чтобы я передала ему какое-то сообщение?
   Незнакомец вежливо улыбнулся.
   - Спасибо, нет. Я зайду позже.
   - Вы не оставите свою визитную карточку?
   - По-моему, у меня с собой ее нет. Не обращайте внимания. Возможно, я увижу его в гараже.
   С этими словами незнакомец повернулся и быстро зашагал по улице. Дорис не сразу закрыла дверь, а стояла и смотрела на мужчину, пока тот не скрылся за углом. Хотя она едва понимала свои собственные чувства, она знала, что по какой-то причине ей не понравился этот человек.
   "Интересно, зачем ему понадобился Маршмэллоу? - спросила она себя. - Он похож на коммивояжера, и все же, если бы он им был, я не понимаю, почему он не захотел оставить свою карточку".
   Вернувшись к Китти, она рассказала ей о странных манерах незнакомца и описала его.
   - По мне, он слишком прилизан, - заявила она, озабоченно нахмурившись. - Я видела его здесь сегодня утром, он разговаривал с Джейком в саду. Полагаю, он искал Мэллоу.
   - Интересно, какие у него могут быть дела с Маршаллом? - пробормотала Китти. - Жаль, что я его не видела.
   После того, как они исчерпали эту тему, девушки заговорили о предполагаемой поездке в Облачную бухту. С тех пор как Дорис узнала, что ее дядя, покойный Джон Трент, оставил некоторую сумму денег в банке в этом городе, ей не терпелось отправиться в путешествие. Облачная бухта была приятным летним курортным городом, но, поскольку он находился примерно в четырехстах милях от Чилтона, она не могла поехать туда так быстро, как хотела.
   Ее дядю, Уорделла Форса, с которым она жила после смерти собственных родителей, часто вызывали из Чилтона вести благотворительные кампании, и этим летом, будучи более занятым, чем обычно, он не мог сопровождать Дорис. Однако он понимал важность поездки и поэтому договорился, чтобы миссис Мэллоу сопровождала двух девочек. Они планировали провести две недели в "Мейфэре", одном из летних отелей. С бронированием билетов возникла некоторая задержка, и пришлось написать родителям Китти. Те дали согласие, что она может отправиться в путешествие со своей подругой.
   Когда дело приняло вид загородной прогулки, Маршмэллоу и Дейв Чемберлин, объявили, что они тоже хотят сопровождать девушек.
   Сначала казалось, что им придется остаться дома, потому что ни один из мальчиков не обладал достаточными средствами для поездки. Подумав, они решили совершить поездку в родстере Дейва.
   Как назло, за несколько дней до назначенного времени отъезда у нее внезапно возникли проблемы с двигателем. Поскольку машина Маршмэллоу уже давно была известна в Чилтоне как самый что ни на есть мусор, перспективы добраться до Облачной бухты, действительно, выглядели очень мрачными.
   Тогда миссис Мэллоу, сжалившись над сыном, пообещала ему, что, если он сумеет выгодно обменять старую машину на новую, она даст необходимые деньги. В приподнятом настроении Маршмэллоу и Дэйв обыскивали город в поисках "выгодной сделки".
   - Я очень надеюсь, что сегодня они что-нибудь найдут, - вздохнула Дорис, - и я думаю, что, возможно, они это сделают. Миссис Мэллоу сказала мне сегодня утром, что они слышали о человеке, который готов продать седан по выгодной цене.
   - Должно быть, что-то случилось с машиной, - подозрительно сказала Китти.
   - Дейв и Маршмэллоу узнают об этом прежде, чем купят его. Верь, что их не обманут. Они оба просто чудо, когда дело доходит до автомобильных двигателей!
   - Надеюсь, Маршалл купит седан, - заявила Китти. - Будет гораздо веселее, если мы поедем в Облачную бухту все вместе.
   Через некоторое время, когда разговор затих, девушки вернулись к чтению. Крошечные часы на каминной полке пробили пять. Внезапно девочки вздрогнули, услышав громкий автомобильный гудок у входа в дом. Они вместе бросились к окну.
   - Это Дейв и Мэллоу! - воскликнула Дорис.
   - И только посмотри на эту машину! - Китти взвизгнула от восторга. - Разве она не прелесть? Маршмэллоу, должно быть, купил ее!
   Бросив книги, они помчались вниз по лестнице и выскочили через парадную дверь. Дейв и Маршмэллоу как раз выходили из седана, когда девочки подбежали к ним.
   - Ну, как вам это нравится? - гордо спросил Мэллоу.
   - О, это чудесно! - воскликнула Китти, бросив восхищенный взгляд на обивку. - Ты ведь правду купил ее?
   - Конечно, купил, - подтвердил пухлый парень.
   - Она выглядит так... так дорого, - с сомнением произнесла Дорис.
   - Поверь мне, это настоящая сделка, - сообщил ей Мэллоу. - Он возьмет мою старую машину, и я дал ему в придачу всего сто долларов. Этот человек не продал бы нам его по такой цене, если бы не наличные.
   - А ты не боишься, что с ним что-то не так? - спросила Дорис.
   Маршмэллоу улыбнулся, немного снисходительно.
   - Как это похоже на девушек. С этой машиной все в порядке. Она идеальна. Мы с Дейвом осмотрели ее до последнего винтика.
   Дорис и Китти забрались в седан и устроились на мягких подушках. Они попробовали переключить передачи и осмотрели приборы на приборной панели.
   - Я не очень разбираюсь в автомобилях, - призналась Дорис, - но этот выглядит слишком хорошо для такой цены.
   - Это была честная сделка, - усмехнулась Маршмэллоу.
   - Твоя мать видела машину?
   - Нет, но она дала мне деньги и сказала, чтобы я действовал. Она доверяет моему мнению, когда дело доходит до автомобилей.
   Дорис не смогла сдержать улыбки, когда Маршмэллоу достал носовой платок и смахнул воображаемую пылинку с ветрового стекла.
   - За рулем не так много места, - озорно сказала она. - Ты уверен, что сможешь протиснуться, Марш?
   Маршмэллоу проигнорировал насмешку и повернулся к своему другу.
   - Пойдем в дом, Дейв. Я хочу, чтобы ты помог мне оформить те бумаги, которые дал мне владелец.
   - О, не уходите, - взмолилась Дорис. - Покатайте нас немного.
   - У меня сейчас нет времени, - пробормотал Маршмэллоу, хотя и видел, - Дейв ждет, что он согласится.
   - О, ты пытаешься наказать меня за то, что я намекнула, будто ты толстый, - причитала Дорис. - Я беру свои слова обратно - каждое слово! Пожалуйста, возьмите нас на прогулку - совсем крошечную, крошечную.
   - Может быть, завтра, - торжественно пообещал Маршмэллоу. - Пошли, Дейв.
   С сожалением оглянувшись через плечо, Дейв последовал за своим другом в дом, оставив седан девушкам.
   - Ну и как тебе это нравится? - разочарованно воскликнула Дорис.
   - Я не думаю, чтобы он хотел позлить тебя, - рискнула сказать Китти, потому что была неравнодушна к пухлому парню.
   - Думаю, я это заслужила, но все равно мне не нравится, когда меня обманом лишают маленькой прогулки. Я знаю! Давай прокатимся сами!
   - О, не стоит. Я не умею водить машину!
   - Ну, я умею, хотя и не очень уверенно, - признаю. Но мы не поедем далеко. Просто сделаем несколько кругов по парку. Разве Мэллоу не стоит проучить? Это пойдет ему на пользу. Он слишком задирает нос от этой грандиозной покупки.
   - Хорошо, - согласилась Китти, радуясь приключению. - Посмотри, сможешь ли ты завести двигатель.
   После недолгих поисков Дорис нашла различные переключатели и после двух неудачных попыток ей удалось запустить двигатель. Она выжала сцепление и переключилась на низкую передачу.
   - Гудок! - приказала она.
   Китти исполнила отрывистую мелодию на клаксоне; Дорис так быстро отпустила сцепление, что машина рванулась вперед, точно игривая пантера. Девочки помахали на прощание, когда Мэллоу и Дейв выбежали на крыльцо.
   - В следующий раз Мэллоу не будет так задаваться из-за этой машины, - засмеялась Дорис.
   Она ехала медленно, потому что не была знакома с машиной и не хотела случайно ее повредить. Думая, что на широкой дороге будет меньше движения, она выбрала улицу, которая вела из города. Двигатель работал так ровно и тихо, что, прежде чем она осознала это, спидометр показал тридцать миль в час.
   - Не слишком быстро, - предупредила Китти. - Если что-то пойдет не так, Маршмэллоу никогда не простит нас.
   Девушки были так поглощены дорогой впереди, что не заметили мощную машину, которая быстро приближалась сзади.
   Они не понимали, что их преследуют, пока пронзительный, протяжный свист не пронзил их уши.
   - Полиция штата! - ахнула Китти.
   - Они не могут остановить нас! Мы не превышаем скорость!
   Пока она говорила, впереди них промелькнула полицейская машина и перегородила дорогу.
   - Стой! - раздался резкий приказ.
   Дорис ударила по тормозам и остановила седан рядом с полицейской машиной.
   - Наверняка здесь какая-то ошибка, - пробормотала она, с беспокойством заметив, что один из офицеров держит в руке револьвер.
   - Никакой ошибки, юная леди, - холодно сообщили ей. - Мы искали эту украденную машину всю последнюю неделю!
  

ГЛАВА II. КРАЖА

  
   - Угнанная машина! - ахнули Китти и Дорис.
   - Да, - ответил офицер, открывая дверцу седана. - Вам не стоит притворяться, будто вы не знаете, в чем дело, потому что у нас есть ордер. Выходите, или нам придется применить силу! - Китти поспешно вышла из машины, но Дорис, которая начала понимать серьезность ситуации, не двинулась с места. Она твердо решила не бросать новый автомобиль Маршмэллоу без борьбы.
   - На самом деле, - серьезно сказала она офицеру, - вы совершаете ужасную ошибку, пытаясь арестовать нас. Эта машина принадлежит нашему другу. Он купил ее только сегодня днем, и мы с моей подругой решили немного прокатиться.
   - Как вас зовут? - резко спросил офицер.
   - Дорис Форс.
   - Форс, да? Не племянница ли Уорделла Форса?
   - Да, он мой дядя, - с готовностью заявила Дорис.
   - И кто, по-вашему, владеет этой машиной?
   - Маршалл Мэллоу.
   Дорис рассказала о покупке машины и говорила так серьезно, что офицеры были впечатлены. После короткого совещания один из них снова повернулся к испуганным девушкам.
   - Если то, что вы говорите, правда, мы задержим этого парня Мэллоу и отпустим вас. Если ваша история не подтвердится, у вас будет возможность поговорить с судьей. А теперь отвезите меня туда, где живет этот Мэллоу!
   - Маршалл не крал машину, - возмущенно настаивала Дорис. - Он не знал, что она краденая.
   Офицер коротко рассмеялся.
   - Этот седан был украден на прошлой неделе у богатого адвоката, который живет в Бейнбридже.
   Он сел рядом с Дорис и приказал Китти сесть на заднее сиденье. Затем он велел Дорис завести машину. Та нервно повиновалась, но как только она отпустила сцепление, седан рывком рванулся вперед. Офицер пристально посмотрел на нее и строго сказал:
   - Никаких фокусов, юная леди!
   - Говорю вам, я никогда не сидела за рулем этой машины до сегодняшнего дня! - настаивала Дорис, управляя машиной так хорошо, как только могла.
   Ведя седан по боковым улицам Чилтона, она с болью видела в зеркале заднего вида, что полицейская машина следует за ней по пятам. Что подумали бы ее друзья, если бы увидели ее в таком сопровождении? Как отнесется к этому Маршмэллоу? Она винила себя в том, что вообще взяла машину.
   В этой неприятной ситуации она могла винить только себя.
   Дорис была очень чувствительна к общественному мнению, потому что, хотя Чилтон был городом среднего размера, она прожила в нем много лет и была известна почти всем. После смерти родителей она поселилась у Уорделла Форса, своего дяди, который занимал уютные комнаты в резиденции Мэллоу. Мистер Форс, отошедший от активного бизнеса, был поглощен благотворительностью и в настоящее время занимался кампанией по сбору денег для Фонда чистого воздуха. Дорис слишком хорошо понимала, что, если ее имя попадет в газеты в связи с угнанной машиной, возникшая в результате огласка затруднит работу ее дяди.
   Она не могла поверить, чтобы Маршмэллоу или Дейв знали, что они купили украденный автомобиль, поскольку оба молодых человека пользовались отличной репутацией в обществе. Дейв, страстный поклонник Дорис, был серьезен и прилежен. В авиационном училище, куда он поступил, его считали одним из самых перспективных молодых авиаторов. Маршмэллоу, единственный сын миссис Мэллоу, вдовы, был добродушным и веселым молодым человеком. Больше всего в жизни он любил вкусно поесть.
   Маршмэллоу и Дорис выросли вместе и были склонны время от времени вступать в добродушные споры. Тем не менее, они были лучшими друзьями, и Маршмэллоу был так же
   рад, как и все остальные, когда Дорис узнала, что посещение Запертых Ворот сулит ей целое состояние.
   Остановив седан перед резиденцией Мэллоу, Дорис подумала, что обвинение в угоне может отложить ее поездку в Облачную бухту. Она с облегчением увидела Маршмэллоу и Дейва во дворе. Двое молодых людей поспешили к тротуару, но остановились, увидев полицейских.
   - Так и знал! Задержаны за превышение скорости! - хмыкнул Мэллоу.
   Но улыбка исчезла с его лица, когда он увидел серьезные лица девушек и строгие выражения лиц офицеров.
   - Вы - Мэллоу? - спросили его.
   Довольно неловко, Маршмэллоу признался, что да.
   - Вы владелец этого седана?
   - Да, - гордо ответила Маршмэллоу. - Купил его сегодня.
   - Где ваш договор купли-продажи?
   Дейв и Маршмэллоу обменялись быстрыми взглядами.
   - Ну, у нас его нет, - смущенно признался Маршмэллоу. - Мы думали, что продавец передал его нам, но когда мы просмотрели документы, его среди них не оказалось.
   - Так! Ну, молодой человек, если у вас нет договора купли-продажи, думаю, вам придется отправиться с нами в тюрьму!
   - Зачем? Я ничего не сделал.
   - У вас краденое имущество!
   - Послушайте! - горячо запротестовал Мэллоу. - Тут что-то не так. Я честно купил эту машину у парня по имени Данн - его инициалы были К. Р.
   - Это правда, - добавил Дейв. - Он высокий, темноволосый парень. Не из нашего города.
   - Да ведь это, должно быть, тот самый человек, который приходил сюда и спрашивал Мэллоу сегодня днем! - воскликнула Дорис.
   - Конечно, - согласился Маршалл. - Он сказал, что заходил ко мне. Надо же, продать мне краденную машину! Ну, я до него доберусь!
   - Он, наверное, уже уехал из города, - сказал один из офицеров. - Ваша история звучит достаточно правдиво, так что, думаю, вас просто обманули.
   - Ему придется сесть в тюрьму? - спросила Китти.
   - Нет, но как только мы поймаем этого парня, Данна, будет нужно, чтобы он его опознал.
   - А что будет с машиной? - жалобно спросил Маршалл.
   - Боюсь, вам не повезло. Нам придется вернуть ее законному владельцу. В следующий раз будьте более осторожны с ловкими продавцами!
   Китти и Дорис с неохотой вышли из седана и смотрели, как один из офицеров садится за руль. Мэллоу уныло облокотился на калитку.
   - О, Марш, это я во всем виновата, - сокрушенно пробормотала Дорис. - Я не хотела...
   - Это не твоя вина, Дори. Рано или поздно за мной пришла бы полиция. Я мог бы догадаться, что эта машина - слишком выгодная сделка!
   Остальные мало что могли сказать, чтобы утешить его, потому что они тоже были обескуражены тем поворотом, который приняли события. Потеря седана, несомненно, означала, что мальчики не смогут добраться до Облачной бухты.
   - У меня не хватит духу просить у мамы еще денег, - заявил Маршмэллоу, опускаясь на ступеньки крыльца и мрачно глядя на улицу. - Как вы думаете, есть хоть какой-то шанс, что они поймают этого парня?
   - Боюсь, что нет, - ответил ему Дейв. - К этому времени он, вероятно, уже в другом штате.
   - Если бы я только дал ему чек вместо наличных, - простонал Маршмэллоу. - Тогда я мог бы заблокировать выплату.
   - Я думаю, наша поездка под вопросом, - задумчиво сказал Дейв. - Моя машина не будет в форме еще несколько недель.
   - Почему бы не взять твою машину? - нерешительно предложила Дорис Маршмэллоу.
   - Ты же знаешь, что мама туда и ногой не ступит, - запротестовал толстяк. - Она выглядит так, что мне и самому почти стыдно за нее.
   - Возможно, мы с Китти могли бы поехать с миссис Мэллоу на поезде, как и планировали изначально. Вы с Дейвом могли бы привести твою машину в надлежащий вид. Почему бы ее хотя бы не покрасить? Это значительно улучшило бы ее внешний вид.
   Мэллоу мгновенно просветлел.
   - Слушай, это идея! Что скажешь, Дейв?
   - Это наш единственный шанс добраться до Облачной бухты. Может быть, если мы немного повозимся с двигателем и нанесем пару слоев краски, то сможем сделать что-нибудь из этого старого автобуса!
   Вдохновленные предложением Дорис, молодые люди поспешили в ближайший магазин за краской. Вернувшись, они выгнали машину Маршмэллоу во двор и принялись за работу.
   Дорис и Китти, которые тем временем решили, что, выстирав несколько платьев, они ускорят подготовку к поездке, вышли на заднее крыльцо. К тому времени, как они отжали одежду и повесили ее на веревку, Маршмэллоу и Дейв вымыли машину и были готовы приступить к покраске.
   - Вам помочь? - спросила Китти.
   - Слишком много художников только испортят работу, - рассмеялся Маршмэллоу.
   Девушки не обиделись на то, что их услуги не понадобились, поскольку предпочитали наблюдать со ступенек крыльца и высказывать свои предложения и критические замечания. Уогс, маленькая коричневая собачка, которую Дорис нашла на обочине дороги несколько недель назад, резвилась вокруг автомобиля и раздражала мальчиков, кусая их за пятки. Дважды Дейв спасал ведро с краской от опрокидывания.
   - Я бы хотел, чтобы вы взяли этого маленького негодяя в дом и заперли его! - нетерпеливо заявил Мэллоу. - У него все лапы в краске, а он пытается положить их на меня!
   Уогс не хотел покидать место покраски, но девушки силой затащили его внутрь. Дорис подошла к пианино, чтобы попрактиковаться в пении, а Китти устроилась в большом кресле, чтобы закончить книгу. Собака была совершенно забыта. Никем не замеченный, Уогс вышел на кухню и, осторожно толкнув носом сетчатую дверь, выскользнул наружу.
   Пятнадцать минут спустя Дорис заметила, что Уогс исчез, и встала из-за пианино, чтобы посмотреть, что с ним стало. В этот самый момент с заднего двора донесся громкий крик, за которым последовал восторженный собачий визг. Дорис бросилась к окну.
   - Китти! - испуганно воскликнула она. - Только посмотри, что натворил Уогс! О, он все испортил!
  

ГЛАВА III. В ОБЛАЧНУЮ БУХТУ

  
   Услышав восклицание Дорис, Китти подбежала к окну. Не было необходимости спрашивать, что случилось, потому что она с первого взгляда увидела, какой хаос произвел Уогс. В своих игривых попытках "ловить" развевающуюся одежду, сохнувшую на бельевой веревке, он толкнул опорный столб, в результате чего веревке было позволено упасть с одной стороны свежевыкрашенной машины Маршмэллоу.
   - О, все наши платья испорчены! - взвыла Дорис.
   Выбежав на задний двор, девушки схватили свои платья с веревки и с тревогой осмотрели их на предмет следов краски. Маршмэллоу и Дейв бросились в погоню за Уогсом, но маленький песик, поняв, что совершил роковую ошибку, напав на бельевую веревку, помчался через улицу, подальше от опасности.
   - Я думал, ты собираешься держать эту собаку в доме, - проворчал Маршмэллоу, когда мальчики вернулись к машине. - Спокойной ночи! Только посмотрите на это! Нам придется заново перекрасить всю сторону! И уже почти стемнело.
   - Взгляните на наши платья! - возразила Дорис. - Нам повезет, если мы когда-нибудь выведем пятна.
   Пока все четверо оценивали ущерб, нанесенный Уогсом, миссис Мэллоу подошла к кухонной двери, чтобы объявить, что ужин готов. Когда Дейв повернулся, собираясь уйти, она окликнула его, настаивая, чтобы он остался.
   Маршмэллоу уже сообщил матери новость об угнанном автомобиле и с облегчением обнаружил, что она вовсе не считала его виноватым в том, какой оборот приняли события. На самом деле миссис Мэллоу на собственном печальном опыте убедилась, что деловые предприятия ее сына часто бывают необдуманными, и приучила себя относиться к ним философски.
   В этот вечер она не допустила, чтобы потеря денег испортила настроение молодежи, и, как обычно, ужин прошел очень весело. Уорделл Форс, который всегда был в лучшей форме, когда его окружала группа девочек и мальчиков, даже пошутил над несчастьем, и к тому времени, когда был подан салат, неприятные детали забылись.
   Миссис Мэллоу была превосходной кухаркой и в этот вечер превзошла саму себя. Когда Мэллоу передавал ей тарелку за третьей порцией, Дорис шутливо заметила, что недавние неприятности, похоже, не повлияли на его аппетит.
   Естественно, разговор зашел о предполагаемой поездке в Облачную бухту. Дейв и Маршмэллоу настаивали на том, что автомобиль будет готов к поездке в течение двух дней, и, поскольку остальным не терпелось уехать, было определенно решено, что они покинут Чилтон во вторник. Дейв и Маршмэллоу планировали сесть за руль и уехать рано утром, в то время как миссис Мэллоу и девочки сядут на ночной поезд.
   - Жаль, что ты не поедешь с нами, дядя Уорд, - заметила Дорис. - А ты не можешь отложить свои дела?
   - Боюсь, что нет, - ответил дядя с печальной улыбкой. - Пока вы развлекаетесь в Облачной бухте, я должен выступить с речью в южной части штата.
   - О, мы не собираемся все время развлекаться, пока нас не будет, - засмеялась Дорис. - Я постараюсь удивить тебя и вернуться с целым состоянием!
   На следующий день Маршмэллоу и Дейв усердно работали над старой машиной, но все же нашли время съездить в полицейский участок. К их разочарованию, им сообщили, что мистер Данн задержан не был.
   - Думаю, пора прощаться с сотней баксов, - простонал Мэллоу.
   С помощью миссис Мэллоу Дорис и Китти заново выстирали испачканные платья и упаковали чемоданы. Дорис с трудом находила время, чтобы все успеть, потому что ей предстояло взять урок пения у герра фон Хефлингера, признанного лучшим учителем в городе. Она много лет изучала музыку и обладала приятным сопрано, который принес ей значительную известность в городе. Герр фон Хефлингер гордился своей ученицей и поощрял ее стремление сделать карьеру певицы. Действительно, Дорис твердо решила, что когда-нибудь доберется до Гранд-Оперы, но пока ее амбиции сдерживались нехваткой средств. Если бы только ее дядя Джон Трент оставил ей свое поместье! Как много это будет значить!
   Утренняя почта в понедельник принесла Дорис письмо от Азалии и Айрис Гейтс.
   "Мы прилагаем старую фотографию, которая, как мы подумали, может быть вам полезна, - писали они, - но надеемся, что у тебя не возникнет трудностей с установлением твоей личности или с оформлением наследства".
   Дорис с интересом изучала фотографию. Та была старой и выцветшей, а позы мисс Гейтс и ее дяди Джона Трента были довольно искусственными, так как фотография была сделана много лет назад.
   - У моего дяди это здорово получилось, - заметила Дорис, показывая фотографию Китти. - Как хороши были близнецы, когда были молодыми! Неудивительно, что он никак не мог решить, на какой из них хочет жениться.
   Перевернув фотографию, она заметила подпись на обороте. Ее дядя написал "Всегда верен" и подписал свое имя. Дорис критически изучила почерк.
   - Я возьму эту фотографию с собой, - сказала она подруге, убирая ее в сумочку. - Она может оказаться полезной.
   - А как насчет кольца с рубином? - спросила Китти.
   Она упомянула о драгоценном камне, который мисс Гейтс подарили Дорис в награду за спасение их состояния. Во время недавнего пребывания девочек в Запертых Воротах, Уогс откопал крошечную коробочку с красивым кольцом. Карточка внутри указывала, что Джон Трент намеревался подарить его либо Азалии, либо Айрис, но поскольку он не указал, кому из них отдал предпочтение, ни одна из них не приняла его.
   - Я могу его надеть, - ответила Дорис. - Это такое ценное кольцо, что я боюсь оставлять его здесь, в доме.
   Ранним утром во вторник Дейв и Маршмэллоу погрузили свой багаж в недавно покрашенную машину и приготовились отправиться в Облачную бухту. В последнюю минуту миссис Мэллоу и девочки решили отложить поездку до следующего дня, так как Уорделл Форс не смог обеспечить им удовлетворительные условия в ночном поезде.
   - Увидимся в четверг утром в Облачной бухте, - объявила миссис Мэллоу, прощаясь с молодыми людьми. - Не забудьте название нашего отеля.
   - Где, вы сказали, собираетесь остановиться?
   - О, Маршмэллоу, - ответила Дорис, - можно подумать, ты не слышал, как мы говорили о "Мейфэре".
   Китти хихикнула.
   - Не смей забывать название или Облачной бухты! - приказала она.
   - Мы обязательно будем там, - заверил ее Маршмэллоу.
   После того как машина с грохотом отъехала, Дорис и Китти в последнюю минуту занялись упаковкой вещей. Несмотря на работу, которую предстояло сделать, день, казалось, тянулся медленно.
   - Я просто нутром чую, что с нами в Облачной бухте случится что-нибудь захватывающее! - заметила Дорис своей подруге. - О, я не могу дождаться, когда мы двинемся в путь!
   На следующее утро девочки проснулись в шесть часов, и хотя не было необходимости вставать так рано, они вскоре разбудили всех домочадцев. Завтрак был быстро съеден, а затем, когда подошло время отъезда, багаж погрузили в седан мистера Форса.
   Джейк оставил свою работу в саду, чтобы попрощаться с девочками.
   - Если вам снова понадобится моя помощь, просто напишите мне, - улыбнулся он Дорис.
   Прибыв на станцию незадолго до одиннадцати часов, девушки обнаружили, что им не придется долго ждать. Вскоре они услышали протяжный свист, а через мгновение увидели показавшийся из-за поворота поезд.
   - Береги себя, - предупредил Уорделл Форс, торопливо целуя племянницу на прощание, - и не забудь писать.
   - Это ты забываешь, - засмеялась Дорис.
   Она была последней пассажиркой, поднявшейся в вагон поезда, и из тамбура махала дяде, пока тот не скрылся из виду. Затем она вернулась в пульмановский вагон, где уже обосновались миссис Мэллоу и Китти.
   - Почему ты такая серьезная? - беззаботно осведомилась Китти, когда ее подруга села рядом с ней. - Надеюсь, ты уже не скучаешь по дому?
   Дорис покачала головой и улыбнулась.
   - Просто задумалась, - ответила она.
   Ей было бы трудно выразить свои мысли. Ей было интересно, что ждет ее в Облачной бухте. Для ее друзей поездка означала приятную летнюю прогулку, но для нее она имела жизненно важное значение. Хотя ее дядя Уорд был слишком тактичен, чтобы напомнить ей об истощении ее финансов, она понимала, что те немногие деньги, которыми она располагала, быстро таяли. Правда, она получила тысячу долларов в награду за помощь в поимке Джо Джеффри, но поездка в Облачную бухту отнимет у нее часть денег, а когда она вернется домой, придется покрыть еще много расходов. Ее обучение в Барри Мэнор стоило очень дорого, уроки музыки также были дорогими.
   "Каким облегчением было бы для дяди Уорда, если я была упомянута в завещании Джона Трента, - подумала она. - В конце концов, я его ближайшая родственница. Но, возможно, мне не стоит питать никаких надежд! Через несколько дней я буду знать, как обстоят дела".
  

ГЛАВА IV. СЛУЧАЙНОЕ ЗНАКОМСТВО

  
   Как только багаж был разложен, миссис Мэллоу достала журнал и начала читать. Дорис и Китти больше интересовались своими попутчиками и внимательно изучали их. В частности, их внимание привлек пожилой седовласый джентльмен, занимавший секцию прямо напротив них.
   Несколько раз он улыбался, но только после того, как кондуктор прошел по вагону, собирая билеты, он осмелился заговорить с ними.
   - Я слышал, как вы, юные леди, говорили, что едете в Облачную бухту? - спросил он с любопытством, но дружелюбно. - Я сам оттуда родом.
   - Правда? - нетерпеливо спросила Дорис. - Тогда, возможно, вы сможете рассказать нам все об этом месте.
   - Думаю, смогу. Я живу в Облачной бухте с 1890 года - или это был 1892 год? Ладно, не обращайте внимания на дату. Наверное, она вылетела у меня из головы.
   Миссис Мэллоу резко подняла глаза, чтобы посмотреть, кто это завел знакомство с девочками, но, успокоившись, вернулась к чтению. Дорис и Китти, которым не терпелось побольше узнать об Облачной бухте, пересели на противоположное сиденье.
   - Полагаю, вы собираетесь провести каникулы в Облачной бухте, - прокомментировал незнакомец, доставая из кармана визитную карточку. - У меня есть несколько коттеджей на берегу, и если вы ищете место для проживания, то, возможно, захотите их осмотреть. Вот моя визитка.
   Он протянул ее Дорис, которая с интересом взглянула на имя: Сайлас Бейкер.
   - Мы уже забронировали номера в отеле, - сообщила она ему. - На самом деле мы вовсе не собираемся проводить там каникулы. У меня там дела в Национальном банке.
   - Что вы говорите! - заметил старик. - Я работал в этом банке, когда был мальчишкой.
   - Тогда вы, должно быть, знаете почти всех в Облачной бухте! - радостно воскликнула Дорис.
   - Когда-то, наверное, так и было, но город вырос, и я уже не помню лиц, как раньше. Боже мой, я даже не сказал вам, как меня зовут.
   Он порылся в кармане в поисках другой карточки.
   Дорис и Китти с трудом удержались от смеха. Сайлас Бейкер действительно был забывчивым стариком, но, очевидно, очень приветливым и добросердечным.
   - Скажите, - с надеждой начала Дорис, - вы помните человека по имени Трент? Джон Трент?
   Старик задумчиво смотрел в окно на мелькающие мимо поля.
   - Мне кажется, я слышал это имя, - сказал он наконец, - но я не могу точно вспомнить.
   - Возможно, мистер Джон Трент уехал из Облачной бухты? - попыталась помочь седовласому пассажиру Дорис.
   - Позволь мне немного подумать, - ответил старик. - Мне кажется, я вспомнил, что мистер Трент...
   Мистер Бейкер так и не закончил фразу. Дорис не знала, стоит ли продолжать выпытывать у забывчивого человека информацию. Для нее тема дяди была жизненно важной, но она напомнила себе, что, в конце концов, этот добрый старик был ей совершенно незнаком.
   Она посмотрела на Китти, пытаясь понять, о чем думает ее подруга. Эта молодая леди одобрительно кивнула головой и, не произнеся ни звука, заставила свои губы произнести:
   проси его еще".
   Побуждаемая таким образом, Дорис попыталась еще раз.
   - У него не было счета в вашем банке? - рискнула спросить она.
   - Позвольте подумать. Трент. Джон Трент, - Сайлас Бейкер медленно повторил имя. - Ну да, мне кажется, что когда-то у него был счет у нас. Или он арендовал сейф? Боже мой, это было слишком давно, чтобы я мог вспомнить.
   Дорис бросила на подругу взгляд, полный отчаяния. Если бы только старый джентльмен мог вспомнить! Было мучительно осознавать, что, если бы его память не пострадала, он мог бы предоставить ей ценную информацию о ее давно потерянном дяде.
   Надеясь получить хоть какую-нибудь информацию, она засыпала его вопросами, но о прошлом мистер Бейкер помнил очень мало. После того, как девушки поговорили с ним около получаса и убедились, что узнали все, что он мог рассказать им об Облачной бухте, они попрощались и вернулись на свои места.
   Войдя, они с удивлением увидели, что происходит какое-то импровизированное представление. Группа пассажиров собралась вокруг молодого человека с желтоватым лицом, который демонстрировал удивительные вещи с обыкновенной колодой карт. Дорис и Китти подались вперед, чтобы посмотреть на фокусника.
   - Он профессионал, - прошептала Китти своей подруге. - Это видно по тому, как он обращается с картами.
   Фокусник, увидев девушек, улыбнулся им. Слегка смущенные тем, что другие пассажиры повернулись, чтобы посмотреть на них, Китти и Дорис попятились, но фокусник окликнул их.
   - Не уходите, девочки. Великий Олли Вайзер собирается выполнить захватывающий трюк. А теперь, дамы и господа, смотрите очень внимательно! Я кладу носовой платок на ладонь таким образом...
   Несмотря на некоторую бесцеремонность, с которой мужчина обратился к ним, Китти и Дорис не смогли отвернуться. Охваченные любопытством, они смотрели вместе с другими пассажирами.
   - Следите за каждым моим движением, - бросил вызов волшебник. - И - вуаля! Что у нас есть? - Он смахнул платок с руки.
   У дам вырвался крик ужаса, и даже мужчины поспешно отодвинулись. Вокруг руки волшебника обвилась маленькая змея!
   - Фу! - пробормотала Китти. - Должно быть, он прятал ее в рукаве! Ни за что на свете я не прикоснулась бы к этой ползучей твари!
   - Представление окончено, - объявил фокусник. - Это лишь малая часть того, что я могу продемонстрировать. У меня в этом чемодане есть еще три змеи, и все они обучены разным трюкам.
   - Лучше не показывайте их кондуктору, иначе они окажутся в багажном вагоне, - посоветовал один из пассажиров.
   Дорис и Китти заняли места у двери и, взяв со стола журналы, принялись читать. Однако едва они сели, как Олли Вайзер скользнул на свободное место рядом с Дорис. Она искоса посмотрела на чемодан, в котором, как она знала, лежали змеи, но ничего не сказала.
   - Далеко едете? - беззаботно спросил волшебник.
   Дорис довольно холодно взглянула на него и, надеясь пресечь любую попытку завязать разговор, коротко сказала:
   - В Облачную бухту.
   - Я тоже. Я в пути уже больше шести лет. Объездил все города с целебными водами. В последнее время я был вольным художником, но я ожидаю приглашение в Облачную бухту. Можете быть уверены, что увидите мое выступление, пока будете там. Оно просто замечательное! Мне потребовалось два года, чтобы обучить моих змей.
   - Вот как! - отозвалась Дорис со все возрастающей холодностью. - Змеи меня нисколько не интересуют.
   Она открыла журнал и притворилась, что читает. Не найдя подходящей темы для разговора, Олли Вайзер переключил свое внимание на Китти. Но, поскольку та не отвечала на его вопросы, разговор превратился в монолог.
   Наконец волшебник понял намек и замолчал. Однако он продолжал с интересом поглядывать на девушек, и они болезненно ощущали на себе его внимание.
   - Думаю, нам лучше вернуться в нашу секцию, - предложила Дорис.
   - Да, - с облегчением согласилась Китти. - Миссис Мэллоу будет гадать, что с нами случилось.
   - Не позволяйте мне вас прогнать, - с усмешкой сказал Олли Вайзер.
   Совершенно раздосадованные дерзкими манерами этого человека, девушки не потрудились ответить. Китти поспешно встала; Дорис как раз поднималась на ноги, когда ее взгляд упал на подлокотник кресла.
   Там, менее чем в шести дюймах от ее руки, лежала одна из змей волшебника!
  

ГЛАВА V. ВОЛШЕБНИК

  
   При виде змеи Дорис инстинктивно отпрянула и вскрикнула от ужаса. Она попыталась встать, но страх сковал ее.
   - Не двигайся! - коротко предупредил маг. - Сейчас я ее уберу!
   Он протянул руку и осторожно снял змею с подлокотника кресла, успокаивающе пробормотав: "Фиги, разве ты не знаешь, что не должен пугать молодую леди?"
   Все еще дрожа, Дорис вскочила на ноги. Она не знала, благодарить ли волшебника за то, что он спас ее, или сердиться, что он позволил змее сбежать. Пока она подыскивала слова, несколько пассажиров высказали Олли Вайзеру неодобрение.
   - Держите этих змей взаперти, - предупредил его один из мужчин, - или мы сообщим о вас проводнику.
   - Я не виноват, - запротестовал волшебник. - Фиги - умная змея. Он выбрался из чемодана.
   Дорис и Китти, не дожидаясь окончания спора, бросились к своей секции.
   - Жуть какая! - Дорис вздрогнула. - Возможно, змея была безвредна, но моя плоть все еще дрожит при мысли о том, что это существо рядом со мной.
   - Знаешь, я думаю, что этот волшебник специально выпустил змею, - заявила Китти.
   - Ты так думаешь? Если бы это было так...
   - Он хотел завязать с нами знакомство, но мы не обратили на него особого внимания. Вероятно, он думал, что этот трюк заставит тебя быть благодарной ему.
   - Он сам виноват в том, что я так вела себя по отношению к нему!
   - Я нисколько тебя не виню. Давай не будем иметь с ним ничего общего. Может быть, мы его больше не увидим.
   - Он едет в Облачную бухту, - напомнила ей Дорис.
   - Да, к несчастью, но нам не нужно иметь с ним ничего общего.
   Миссис Мэллоу была очень недовольна, когда девочки рассказали ей, что произошло. Она согласилась, что поведение Олли Вайзера было несколько бесцеремонным и испытала облегчение от того, что девушки решили не обращать на него внимания.
   Однако Дорис и Китти и подумать не могли, насколько назойливым окажется их новый знакомый. Они едва успели взять журналы, как появился фокусник со своими чемоданами. Девушки не поднимали глаз, надеясь, что он пройдет мимо них. Вместо этого он сунул чемодан со змеями под сиденье прямо за ними, а затем с довольной улыбкой поклонился.
   - А, я вижу, мы будем соседями.
   Миссис Мэллоу резко подняла голову.
   - Молодой человек, - сказала она несколько сурово, - если у вас в чемодане змеи, я считаю своим долгом доложить о вас кондуктору. Мне невыносима мысль о...
   Она резко замолчала, увидев идущего по проходу кондуктора, потому что, несмотря на свою угрозу, не решилась доложить о молодом человеке. Однако служащий железной дороги уже был проинформирован о ситуации и сердито набросился на мага.
   - Я слышал, вы везете зверинец! Знаете, есть строгое правило, запрещающее возить животных в поездах. Вам придется открыть чемодан.
   Олли Вайзер выглядел воплощением невинности, когда наклонился, чтобы вытащить одну из сумок. Девушкам показалось, что он потратил на это много времени, но вскоре он швырнул чемодан на сиденье.
   - Кто-то, должно быть, дал вам неправильные сведения, - сказал он, - но посмотрите сами, и тогда, возможно, вы будете удовлетворены.
   Проводник несколько нервно расстегнул ремни и откинул крышку. Чемодан был пуст! Олли Вайзер торжествующе улыбнулся и подмигнул Дорис и Китти.
   - Вот видите! - сказал он.
   - Мне очень жаль, сэр, - извинился кондуктор. - Я поверил на слово одному из пассажиров. Мой долг - провести расследование.
   - Конечно, все в порядке. Никаких обид.
   После того как кондуктор вышел из вагона, Дорис, внимательно наблюдавшая за магом, увидела, как фокусник вынул из кармана пальто трех змей и положил их обратно в чемодан. Несмотря на чувство отвращения, которое она испытывала к этому человеку, она не могла не улыбнуться.
   Олли Вайзер повернулся к миссис Мэллоу и серьезно сказал:
   - Змеи совершенно безвредны, мадам, но, уверяю вас, они будут надежно заперты. Вы ведь не донесете на меня, правда?
   Суровые черты лица миссис Мэллоу смягчились.
   - Боюсь, это не принесет никакой пользы, - ответила она со слабой улыбкой. - Однако я верю, что вы сдержите свое обещание. Пойдемте, девочки, нам нужно в вагон-ресторан, иначе пропустим обед. Некоторое время назад я слышала второй звонок.
   Не взглянув больше на фокусника, она встала и пошла в переднюю часть поезда, Китти и Дорис последовали за ней. Заняв места в вагоне-ресторане, они увидели мистера Бейкера за столиком в дальнем конце вагона. Он поклонился в знак признания, и все трое ответили на приветствие.
   - Он симпатичный старик, правда? - прошептала Дорис. - И с ним приятно поговорить.
   - Может быть, - согласилась Китти. - Люди, с которыми мы разговаривали в поезде, относятся к двум разным типам. Один ничего не помнит, а другой хочет тебе все рассказать.
   - Не могу сказать, что мне нравится этот фокусник, - заметила миссис Мэллоу, подавая официанту заказ. - Я считаю его слишком самонадеянным и дерзким.
   - Я думаю, что он вел себя довольно корректно, но эта его манера может понравиться далеко не всем, - ответила Дорис с улыбкой. - Мне, например, она не нравится.
   - Рада это слышать, - с явным облегчением заметила миссис Мэллоу. - Я хотела предупредить вас, девочки, чтобы вы не слишком много с ним разговаривали.
   - Все разговоры начинает он, - вмешалась Китти. - Мы просто слушаем.
   - Надеюсь, вы не считаете меня диктатором, - извиняющимся тоном произнесла миссис Мэллоу. - Я хочу только помочь. - Она понизила голос: - Видите ли, мы выполняем таинственное поручение и поэтому должны немного опасаться незнакомцев.
   Дорис серьезно кивнула.
   - Я понимаю. Мы с Китти никому не говорили о наших делах. Мы задали мистеру Бейкеру несколько вопросов, но постарались не говорить ему, зачем едем в Облачную бухту.
   - Пока все не улажено, мы не можем быть слишком осторожны, Дорис. Я знала, что могу положиться на твой здравый смысл. - Появился официант с подносом дымящейся еды, и разговор прекратился. И все же от Олли Вайзера нельзя было легко отмахнуться, поскольку, как вскоре узнали миссис Мэллоу и девочки, он вел себя крайне настойчиво.
  

ГЛАВА VI. ПОДРОБНЕЕ О ЗМЕЯХ

  
   Олли Вайзер не позволил себе такой роскоши, как обед в вагоне-ресторане. Когда миссис Мэллоу и девочки вернулись в свой вагон, они заметили, что он разложил на столе бутерброды и фрукты, которые прихватил с собой. Он просто взглянул на них, когда они проходили мимо, и все трое понадеялись, что он больше не будет раздражать их своим вниманием.
   Чтобы скоротать время, миссис Мэллоу достала колоду карт, но едва они начали игру, как фокусник, убрав свой обед, встал и неторопливо направился к их секции.
   - Нужен четвертый? - спросил он и, прежде чем миссис Мэллоу успела ответить, сел. - Я покажу вам несколько фокусов.
   Трое путешественниц были поражены скоростью, с которой фокусник тасовал колоду. Его длинные тонкие пальцы были чрезвычайно ловкими. Карты вели себя сверхъестественным образом, исчезая и появляясь в странных местах.
   Хотя Олли Вайзер был слишком настырным и уверенным в себе, он был мастером развлечений, и не прошло и нескольких минут, как миссис Мэллоу улыбнулась. Если бы он был мудр, то закончил бы свою демонстрацию, пока эта дама была более благосклонна к нему, но вместо этого он пустился в длинный рассказ о своем разнообразном сценическом опыте. Через час миссис Мэллоу забрала девочек и отправилась в смотровой вагон, оставив фокусника в секции одного.
   - Что за человек! - воскликнула она. - Я очень надеюсь, что он не окажется нашим соседом, когда пересядем на развилке.
   Когда все трое отважились вернуться к своей секции позже во второй половине дня, они с облегчением обнаружили, что Олли Вайзер ушел. Возможно, он оскорбился, потому что, когда появился ближе к обеду, не стал искать их внимания.
   В тот вечер в вагоне-ресторане миссис Мэллоу и девочки совершенно случайно оказались за столиком, занятым Сайласом Бейкером. Он вел себя очень любезно и много рассказывал им об истории и развитии Облачной бухты. Девочки узнали, что это был восхитительный летний курортный городок, расположенный примерно в двух милях от залива Тор.
   - В это время года вам там будет очень приятно, - заверил их старый джентльмен. - Поздней осенью район подвержен сильным штормам и густым туманам. Наверное, поэтому его и назвали Облачной бухтой.
   В ходе беседы мистер Бейкер повторил многое из того, что рассказал девочкам ранее в тот же день. Однако, поняв, что он забывчив, они вежливо выслушали его. Он закончил свой ужин до того, как закончили остальные, и встал, чтобы уйти, не заплатив по счету. К счастью, метрдотель остановил его у двери и предъявил счет. Бормоча извинения, мистер Бейкер заплатил по счету, добавил щедрые чаевые и с застенчивым выражением лица поспешил прочь.
   - О Боже, этот человек безнадежен! - Китти рассмеялась. - Хотя это было бы не так смешно, если бы нам пришлось платить по его счету.
   К девяти часам все места были заняты, и, поскольку девушки знали, что на следующее утро им нужно рано вставать, чтобы пересесть на другой поезд на развилке Бентон, они решили немедленно удалиться. Миссис Мэллоу должна была занять нижнюю койку, а Китти и Дорис - верхнюю. Они почувствовали некоторое воодушевление, когда забирались по лестнице в свое "воронье гнездо".
   - А что, если змеи Олли Вайзера сегодня ночью вырвутся на свободу? - хихикнула Китти. - Представляешь, что тогда начнется?
   - До нас они, по крайней мере, не доберутся.
   - Змеи не умеют лазать?
   - Держу пари, Олли Вайзер мог обучить их чему угодно.
   - Ну что ж, - философски пробормотала Китти, уютно устраиваясь под одеялом, - если они заберутся сюда, то сначала потревожат миссис Мэллоу.
   Девочки уснули. Было еще темно, когда их разбудил чей-то голос.
   - Девочки, - прошептала миссис Мэллоу, стараясь не потревожить остальных в вагоне, - мы скоро будем на развилке Бентон. Вы должны поторопиться и одеться.
   - Ну почему нужно вставать так рано! - запротестовала Дорис. - Я видела такой прекрасный сон.
   - Если мы не сделаем пересадку, нам будет не до сна, - заверила ее миссис Мэллоу. - У нас меньше двадцати минут.
   Дорис и Китти вышли из раздевалки как раз в тот момент, когда поезд начал замедлять ход, подъезжая к развилке. Спустившись на платформу, они плотнее закутались в плащи, потому что ранний утренний воздух был свежим и прохладным.
   Сайлас Бейкер вышел из вагона вслед за миссис Мэллоу, но Дорис и Китти не видели фокусника и надеялись, что он проспал. Однако, когда поезд начал медленно двигаться, он сошел со ступенек с чемоданами в руках. Галстук у него сбился, и он не успел побриться.
   - Чуть не забыл встать, - усмехнулся он.
   Поезд остановился на некотором расстоянии от станции, и миссис Мэллоу с девочками неуверенно огляделись, не зная, в какую сторону идти. Она стояли в нерешительности, и волшебник пришел им на помощь.
   - Сюда, дамы, - сказал он, поднимая шляпную коробку Дорис. - Просто следуйте за вашим дядей Дадли. Я так часто бываю в этом городе, что могу найти дорогу в темноте.
   Не дав миссис Мэллоу возможности возразить, он направился к станции, и остальным ничего не оставалось, как последовать за ним. Сайлас Бейкер по-джентльменски предложил помочь миссис Мэллоу с ее тяжелым чемоданом. Она любезно поблагодарила его. Идя за магом, она нахмурилась, потому что его дерзкая манера поведения не нравилась ей. Она чувствовала, что он пытается подружиться с ее юными подопечными.
   Станция была темной и неприветливой. У окошка дежурил клерк с сонными глазами, и миссис Мэллоу сразу же подощла к нему, чтобы купить билеты в Облачную бухту.
   - Боюсь, вам придется долго ждать, мэм, - сообщил ей клерк, ставя печать на билетах. - Номер 10 опаздывает на час.
   - Нам опять повезло, - зевнула Китти. - Как жаль, что мы не можем провести этот час во сне.
   Олли Вайзер был единственным членом группы, который, казалось, не был сильно разочарован тем, что поезд не пришел вовремя. Он сел рядом с девушками и попытался развлечь их тем, что считал забавными историями. Поначалу они старались вежливо слушать, но, заскучав сверх всякой меры, пресекли его попытки завязать разговор.
   - Вы говорите, что останетесь в Облачной бухте на пару недель? - спросил он Дорис, игнорируя намеки. - Я сам пробуду там примерно столько же, так что нам следует покрасить город в красный цвет, а?
   - Цвет города меня нисколько не интересует, - холодно возразила Дорис. - Я ожидаю, что буду очень занята все время, пока буду там. - Она повернулась к своей подруге. - Пойдем, Китти, выйдем на улицу и посмотрим, не идет ли поезд.
   Девушки встали и покинули станцию, закрыв за собой дверь. Волшебник двинулся было за ними, но, заметив, что строгий взгляд миссис Мэллоу устремлен на него, откинулся на спинку стула и погрузился в угрюмое молчание.
   - Он тебе не надоел? - спросила Китти, когда девушки остались одни. - Я бы хотела, чтобы он перестал пытаться приставать к нам.
   - Он становится все назойливее, - заявила Дорис. - Полагаю, он будет досаждать нам всю дорогу до Облачной бухты и, возможно, после того, как мы туда доберемся. Слава Богу, он не знает названия нашего отеля.
   - Но он найдет его. Он из таких. Тебе бы не хотелось, чтобы он опоздал на поезд?
   - Он не опоздает, - вздохнула Дорис. - Он будет сидеть на станции, пока тот не подойдет. А поезд вот-вот прибудет.
   Она повернулась, чтобы посмотреть на подъездной путь, и заметила, как сигнал переместился на четверть.
   - Я думаю, что это приближается наш поезд, - мрачно сказала она.
   - О, как бы я хотела, чтобы что-нибудь случилось, - что-нибудь, что задержало бы этого человека здесь! Он сделает нашу жизнь невыносимой всю оставшуюся часть пути.
   - Я полагаю, нам придется смириться, - говоря это, Дорис бросила взгляд на два чемодана фокусника, которые тот оставил у здания вокзала. Внезапно на ее лице промелькнуло странное выражение, и она схватила свою подругу за руку.
   - Китти! У меня идея!
   - Какая?
   - Хорошая, но при этом довольно гадкая.
   - О, в чем дело? Быстрее! До того, как прибудет поезд! Что угодно, лишь бы не слушать этого человека целый день!
   - Я знаю, как удержать его здесь. Мы можем открыть чемодан и выпустить его змей! Ему придется поймать их, прежде чем он сможет уехать!
   - Дорис! Это блестящая мысль!
   - Но ты думаешь, что мы должны это сделать? Если он потеряет своих змей...
   - Он их не потеряет. Это просто заставит его опоздать на поезд.
   Дорис бросила быстрый взгляд в сторону станции, а затем на подъездной путь. Менее чем в четверти мили она увидела приближающийся поезд.
   - Давай! - озорно крикнула она. - У нас как раз есть время это сделать! Только будь осторожна, проходя мимо окна станции. Если он нас увидит, все пропало!
  

ГЛАВА VII. НЕПРИЯТНОЕ НАЧАЛО

  
   Осторожно оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, что их действия не будут замечены, Дорис и Китти проскользнули к большому черному чемодану, в котором, как они знали, находились дрессированные змеи волшебника.
   - Может быть, он заперт, - с тревогой прошептала Китти.
   Дорис нервно возилась с застежкой. Чемодан не был заперт, но она не решалась открыть крышку, дрожа при мысли о том, что было внутри.
   - Не дрожи, точно испуганная кошка! - подбодрила ее Китти.
   Дорис приоткрыла крышку, и обе девушки, испуганные своей смелостью, отшатнулись, не спуская глаз с чемодана.
   - Змеи не выползают, - с опаской пробормотала Китти. - Толкни чемодан ногой!
   - Ни за что! Толкни его сама!
   Как раз в этот момент девочки с облегчением увидели, как первая змея проскользнула в щель. За ней последовала еще одна.
   - Оставайся здесь и смотри, куда они поползут! - взволнованно прошептала Дорис. - Я сообщу эту новость нашему другу Олли.
   Она бросилась к станции и, распахнув дверь, ворвалась к изумленным путешественникам.
   - Мистер Вайзер, ваши змеи уползают! - воскликнула она. - Быстрее, или они сбегут!
   Обеспокоенный волшебник бросился к двери, оттолкнув Дорис, стремясь поскорее добраться до своих питомцев. Миссис Мэллоу и Сайлас Бейкер последовали за ним, когда услышали грохот приближающегося поезда.
   Олли Вайзер бросил взгляд на пустой чемодан и застонал.
   - Фиги! Фиги! - дико закричал он.
   Он заметил одну из змей и бросился за ней, как раз когда поезд остановился.
   - По вагонам! - крикнул кондуктор.
   Миссис Мэллоу, мистер Бейкер и незнакомый мужчина, который только что подъехал на автомобиле, сели в поезд, но девочки не хотели уходить. Только когда проводник подал сигнал машинисту, они поднялись в вагон.
   Волшебник нашел всех своих змей, кроме одной, и все еще дико звал Фиги, который где-то спрятался. Он бросил отчаянный взгляд на кондуктора, когда тот поднялся на лестницу двинувшегося поезда.
   - Подождите! Подождите! - крикнул он.
   Дорис высунулась из окна и окликнула его:
   - Я видела, как одна из ваших змей заползла под чемодан! - Девочки, не в силах сдержать смех, подошли к миссис Мэллоу и Сайласу Бейкеру.
   - Вам не нужно ничего объяснять, - улыбнулась миссис Мэллоу. - Совершенно очевидно, как этим змеям удалось сбежать именно при приближении поезда!
   - Так ему и надо, - усмехнулся мистер Бейкер. - Сегодня вечером будет еще один поезд. Он вполне может успеть на него.
   - Надеюсь, он не потеряет Фиги, - сказала Дорис с улыбкой, - но, по крайней мере, у него будет остаток дня, чтобы поискать его.
   Прежде чем миссис Мэллоу и девочки успели занять места, незнакомец, севший в поезд на развилке, прошел по проходу и заговорил с мистером Бейкером. Последний вежливо ответил на приветствие и повернулся, чтобы представить его как Фрэнка Макдермотта, адвоката из Облачной бухты.
   Мужчина был очень хорошо одет и, по-видимому, осознавал этот факт. В руках у него была трость, а на лацкане пиджака красовалась белая гардения.
   - Прекрасно! - громко заметил он, когда его представили девушкам. - Итак, вы, юные леди, выпустили змей из чемодана! Замечательный способ избавиться от назойливого поклонника. Хорошая шутка! Ха-ха!
   Когда его громкий смех разнесся по вагону, несколько пассажиров повернулись и взглянули на него.
   Дорис и Китти покраснели и выглядели смущенными. Мистер Бейкер нахмурился, явно недовольный шумными манерами адвоката.
   - В передней части поезда есть место, - предложил он, и они вместе двинулись дальше.
   - Слава Богу, мистер Бейкер увел его, - пробормотала Дорис.
   По необходимости, они воспользовались местным поездом, направлявшимся в Облачную бухту. Он останавливался на каждой станции, но, поскольку от развилки до места назначения было относительно недалеко, девушки не успели устать. Не прошло и часа, как проводник объявил: "Облачная бухта", и они принялись торопливо собирать свои вещи.
   Мистер Бейкер подошел к их месту, когда поезд свернул на боковую колею.
   - Уже почти на месте, - сказал он с улыбкой, а затем вполголоса добавил: - Я бы не стал представлять этого человека, если бы мог.
   - Вы говорите, он адвокат из Облачной бухты? - спросила миссис Мэллоу.
   - Да, но, к сожалению, у него плохая репутация. Он очень проницателен и хитер. Имейте в виду, его никогда не ловили на нечестной сделке, но он не раз попадал под подозрение. Лучше не вступать с ним в деловые отношения.
   В тот момент Дорис и не подозревала о той жизненно важной роли, которую адвокат должен был сыграть в ее делах и делах покойного Джона Трента.
   Хотя Дорис не ожидала снова увидеть Макдермотта, она с любопытством изучала его лицо. Это было суровое лицо, решила она. Его веселые манеры были всего лишь маской для его внутреннего "я". Внутренне он, без сомнения, был жесток и безжалостен.
   Поезд остановился, пассажиры вышли. Макдермотт сразу же ушел, приподняв шляпу перед миссис Мэллоу и девочками, но мистер Бейкер остался, чтобы предложить свои услуги.
   - Вы ожидаете, что вас кто-нибудь встретит? - спросил он.
   Миссис Мэллоу объяснила, что они сняли номера в "Мейфэре" и возьмут такси. Мистер Бейкер помог им с багажом и посадил в такси.
   - Надеюсь, вы приятно проведете время в нашем городе, - любезно сказал он. - Если по какой-либо причине вам надоест отель, приезжайте в мой летний лагерь. Любой может сказать вам, где он находится. У нас очень большой список гостей.
   - Мне жаль, что мы не знали о вашем лагере до того, как заказали комнаты, - с сожалением сказала миссис Мэллоу. - Там, у воды, было бы гораздо приятнее.
   - Извините, - поспешно прервал ее мистер Бейкер. - Боюсь, я забыл свой зонтик. Оставил его в поезде.
   Он бросился прочь, фалды его пальто развевались на ветру. Миссис Мэллоу и девочки с тревогой смотрели, как он поднимается в поезд, который, к счастью, еще не отошел от станции. Через мгновение они увидели, как он снова появился, сжимая зонтик, а затем сказали шоферу ехать в отель.
   - Этот человек потерял бы голову, если бы природа не закрепила ее, - засмеялась Дорис. - Но его нельзя не любить. Он такой искренний.
   Через несколько минут такси подъехало к "Мейфэру", небольшому, но приятному летнему отелю.
   - Я - миссис Мэллоу, - сказала она дежурному клерку. - У меня заказан номер...
   - О да, миссис Мэллоу, - ответил молодой человек, сверяясь со списком, прикрепленным сбоку к перегородке. - На втором этаже. Однако я не уверен, что комнаты готовы.
   - Вы хотите сказать, - спросила миссис Мэллоу, - что их занимает кто-то другой?
   Клерк улыбнулся.
   - Да, но постояльцы уезжают сегодня утром.
   В этот момент пришло известие, что комнаты готовы, и клерк вручил миссис Мэллоу перо, которое он обмакнул в чернильницу, стоявшую на столе.
   - Не могли бы вы зарегистрироваться, миссис Мэллоу? По-моему, для вас телеграмма, - сказал клерк после того, как она расписалась. - Да, вот она.
   Он достал желтый конверт из почтового ящика и протянул ей. Миссис Мэллоу стояла, разглядывая его, но не сделала ни малейшего движения, чтобы вскрыть.
   Дорис и Китти поспешили к ней, встревоженные испуганным выражением ее лица.
   - Что это? - спросили они.
   - Телеграмма, - пробормотала она. - Боюсь, это от Маршмэллоу и Дейва! Им не следовало ехать в этой старой машине! О, я боюсь, случилось что-то ужасное!
  

ГЛАВА VIII. СКРЯГА ИЗ ОБЛАЧНОЙ БУХТЫ

  
   Миссис Мэллоу нервно вскрыла конверт и развернула листок желтой бумаги. Пока она просматривала телеграмму, напряженные черты ее лица постепенно расслабились.
   - Что-нибудь случилось? - с тревогой спросила Китти.
   Миссис Мэллоу протянула телеграмму, и девочки с нетерпением прочитали ее содержание. В ней было написано:
   "Проблемы с машиной. Будем в Облачной бухте в пятницу. Маршалл".
   - Старая развалюха, наверное, развалилась на куски на дороге, - засмеялась Дорис. - Какое облегчение знать, что они не попали в аварию.
   - Я рада, что Маршалл додумался послать телеграмму, - заметила миссис Мэллоу. - Я бы очень беспокоилась, если бы он не приехал в назначенное время. Думаю, будет лучше заранее договориться о номере для мальчиков. Я поговорю об этом с менеджером прямо сейчас.Она повернулась к румяному мужчине средних лет, которого клерк назвал Эдгаром Морхаусом, владельцем "Мейфэра". В ответ на ее просьбу зарезервировать номер для Дейва и Маршмэллоу, тот с сожалением покачал головой.
   - В отеле нет свободных номеров, и сомнительно, что у нас что-нибудь освободится до пятницы. Видите ли, сейчас самый разгар нашего сезона здесь, в Облачной бухте. Почти все наши гости бронируют номера за несколько недель до прибытия. В настоящий момент у нас длинный список ожидания.
   - Но вы же наверняка найдете что-нибудь к пятнице! - запротестовала миссис Мэллоу.
   - Боюсь, что нет, - ответил владелец. - Я буду рад внести ваше имя в список, и если кто-нибудь откажется от брони...
   - Вы можете порекомендовать другой отель?
   - Здесь их несколько, но, боюсь, что вы не сможете найти в такой короткий срок. Все переполнено.
   Миссис Мэллоу вернулась туда, где ждали девочки, и рассказала им, как обстоят дела.
   - С моей стороны было глупо не зарезервировать им номер одновременно с нашим, - разочарованно сказала она. - Правда, до последней минуты я не была уверена, что они поедут с нами.
   - И что же нам теперь делать? - спросила Китти.
   - Не знаю. Но нам нужно решить этот вопрос до пятницы. Это, конечно, раздражает.
   Все трое последовали за портье, который провел их в приятный, просторный номер на втором этаже. Хотя отель "Мейфэр" был старым зданием, он был недавно отремонтирован и считался одним из самых красивых в Облачной бухте.
   Миссис Мэллоу устало опустилась в первое попавшееся кресло и сняла шляпу и перчатки.
   - Похоже, поездка утомила меня, - заявила она. - Я думаю, в этом виноват фокусник.
   - Почему бы вам не вздремнуть? А мы с Китти пока прогуляемся, - предложила Дорис, - чтобы не беспокоить вас.
   - Думаю, я так и сделаю, - сказала миссис Мэллоу. - После ленча я должна попытаться найти номер для Маршалла.
   После того как девушки переоделись и немного освежились, они отправились осматривать город. Облачная бухта не была большой по численности населения, но ее расположение рядом с заливом Тор каждое лето приводило сюда толпы отдыхающих. Однако девушки не пошли на пляж, поскольку Дорис интересовала деловая часть города. Когда они проходили мимо массивного здания из белого камня, она заметила, что это был Национальный банк.
   - Давай войдем! - импульсивно сказала она своей подруге. - Я хочу как можно скорее встретиться с президентом по поводу дел моего дяди Джона Трента.
   Две девушки вошли в банк. Китти робко попятилась, но Дорис смело подошла к окну и спросила президента.
   - Мистер Кук никого не принимает без предварительной записи, - сообщили ей. - Если вы изложите свое дело...
   - Это конфиденциальная информация, - ответила Дорис. - Я должна увидеть мистера Кука!
   - Он рассчитывает уехать из города до конца недели, - сказала ей кассирша, - но я могу назначить вам встречу с ним на десять часов утра в понедельник.
   Дорис поблагодарила ее и вместе с Китти покинула здание.
   - Ждать долго, - забеспокоилась она, - но, полагаю, это лучшее, что я могу сделать. О, дорогая, мне так не терпится узнать о поместье!
   - Я просто нутром чую, что ты получишь немного денег, - уверенно заявила Китти.
   - Хотела бы я, чтобы у меня тоже было такое предчувствие!
   Девушки бесцельно бродили по улицам, разглядывая витрины магазинов и проявляя интерес к толпе отдыхающих. Неожиданно они услышали, как кто-то зовет их по имени. Резко обернувшись, Дорис увидела Сайласа Бейкера, который уже собирался сесть в седан, припаркованный у обочины.
   - Ну-ну, вот мы и встретились снова! - приветствовал он их.
   - Я рада, что вам удалось спасти ваш зонтик, - сказала Китти.
   - Мой зонтик? - Старый джентльмен наморщил лоб, потом рассмеялся. - Ах, да! Как раз в тот момент, когда поезд тронулся. Как вам, девочки, нравится Облачная бухта?
   - Мы еще почти ничего не видели, - призналась Дорис.
   - А как вы смотрите на то, чтобы посетить мой лагерь? Я сейчас еду туда.
   - О, мы бы с удовольствием! - восторженно воскликнула Дорис. - То есть, если мы успеем вернуться к обеду. Миссис Мэллоу будет нас ждать.
   - Это не займет много времени. Я привезу вас обратно.
   Он открыл дверцу машины, и девушки уселись на переднее сиденье рядом с ним. Пока они ехали по бульвару, мистер Бейкер показывал интересные достопримечательности. По правде говоря, Дорис и Китти уделяли больше внимания дороге, чем пейзажу, поскольку их спутник вел машину, мягко говоря, эксцентрично. Дважды позади них раздавался громкий сигнал клаксона, - их призывали обратить внимание на то, что светофор сменился с красного на зеленый.
   Вскоре мистер Бейкер свернул на частную подъездную дорожку, которая вела через густой лес к краю бухты. Девушки ахнули от восторга, когда впервые увидели глубокую голубую воду и сверкающий белый пляж.
   - Здесь очень тихо, - сказал мистер Бейкер, выключая мотор, - но именно поэтому некоторым людям тут нравится. У меня пятьдесят акров вдоль берега. Я еще мало что с ними сделал. Просто построил купальню и несколько домиков. В следующем году я, возможно, приведу это место в порядок.
   - По-моему, оно и так прекрасно, - заявила Дорис.
   Сама тишина этого места привлекала ее, и она подумала, что никогда прежде не видела более красивого места. Пляж был пустынен, но далеко в бухте она увидела крошечную рыбацкую лодку. На поляне было разбросано с полдюжины бревенчатых хижин, и над крышами трех из них поднимался дым.
   - Все ваши коттеджи сданы в аренду? - спросила она.
   - Нет, я их не рекламировал, - объяснил мистер Бейкер. - Знаете, мне не нужен кто попало. Нельзя, чтобы люди бросали консервные банки на пляж и засоряли все вокруг. Я сдаю жилье только определенному классу людей.
   - Разве ты не жалеешь, что мы не приехали сюда, а сняли комнаты в "Мейфэре"? - задумчиво спросила Китти.
   - Жалею, - согласилась Дорис, - но, полагаю, сейчас уже слишком поздно что-то менять. Но скажи мне вот что! Разве Дейв и Маршмэллоу не были бы без ума от этого места?
   - Здесь есть рыба, мистер Бейкер? - спросила Китти.
   - Есть ли здесь рыба? - фыркнул старый джентльмен. - Это лучшее место в трех графствах для рыбной ловли!
   - Тогда это место станет раем для Маршалла и Дейва, - заявила Китти.
   Дорис быстро все обдумала. Она знала, что до пятницы для мальчиков должен быть забронирован номер, но если то, что сказал хозяин отеля, правда, то в городе Облачная бухта невозможно будет найти подходящее жилье. Дейву и Маршмэллоу нравилось "жить дикарями", и жизнь в лагере их вполне устраивала. Поскольку мистер Бейкер уже упоминал, что плата за домик была разумной, она подумала, что снять коттедж на берегу было бы самым лучшим выходом из положения.
   - Не могли бы вы сдать одну из своих хижин Дейву и Маршаллу? - спросила она. - Мы ждем их в пятницу.
   - Ну, - мистер Бейкер заколебался, - если это ваши друзья, я возьму их, но мне не нужны шумные молодые негодники. Это тихий лагерь и...
   - О, вам понравятся Дейв и Мэллоу, - засмеялась Дорис. - Просто покажите им бухту и расскажите о рыбе, и это последнее, что вы о них услышите.
   - Возможно, вам лучше всего подойдет один хороший домик, выходящий на пляж, который им может понравиться.
   Он пересек поляну, остановился на холме и указал на большой клен.
   - Это дерево отмечает восточную границу моих владений. Тот коттедж, который вы видите за деревьями, не принадлежит мне. Вы можете выбрать любого из тех, кто не занят.
   У Дорис на кончике языка вертелся вопрос, кому принадлежит хижина к востоку от лагеря, но мистер Бейкер уже двинулся дальше по тропинке. Девушки последовали за ним в причудливый коттедж с видом на воду. Это было четырехкомнатное строение, построенное полностью из некрашеных бревен. На окнах висели ситцевые занавески, и, войдя внутрь, они с радостью увидели, что мебель была деревенской. Большой каменный камин занимал одну сторону гостиной.
   - О, это восхитительно! - воскликнула Дорис. - Я уверена, что Дейву и Маршмэллоу это понравится.
   Китти подошла к двери одной из спален, и ее быстрый взгляд заметил чемодан под кроватью.
   - Кажется, здесь кто-то живет! - воскликнула она. - Эта комната занята.
   На лице мистера Бейкера появилось застенчивое выражение.
   - Я думаю, что вы все-таки не можете взять его, - пробормотал он. - Я забыл, что сдал его джентльмену из Нью-Йорка.
   Девушки поспешно ретировались, так как у них не было ни малейшего желания показаться вторгшимися в чужие покои.
   - Можете занять соседний, - заверил их мистер Бейкер. - Он точно такой же.
   Дорис и Китти осмотрели другую хижину и нашли ее вполне удовлетворительной. Они были восхищены ею и сожалели, что не могут занять ее сами.
   - Пожалуй, мне лучше внести наличные прямо сейчас, - сказала Дорис, когда они повернулись, чтобы уйти. - Мы хотим, чтобы вы не забыли, - хижина арендована.
   Мистер Бейкер принял задаток, хотя и заверил их, что в этом нет необходимости. Когда они вышли из хижины, Дорис увидела по своим наручным часам, что уже поздно, и заметила, что им пора возвращаться в отель.
   - Я вас сейчас же отвезу, - пообещал старый джентльмен, - но сначала я хочу показать вам, где можно достать хорошую родниковую воду.
   Девушки последовали за ним по тропинке, которая вела вглубь леса. Проходя мимо коттеджа, который Дорис заметила некоторое время назад, они увидели странного вида мужчину, сидевшего на крыльце и курившего трубку. Его одежда была потрепанной и старой, волосы растрепанными, ботинки изрядно поношенными, лицо небритым. Рядом с его креслом дремала свирепого вида собака.
   Когда все трое приблизились, мужчина быстро встал, поклонился мистеру Бейкеру и исчез в хижине.
   Дорис не разглядела лица незнакомца, но его общий вид произвел на нее гнетущее впечатление. Она знала, что если рядом с лагерем живут люди с дурной репутацией, миссис Мэллоу не захочет, чтобы Маршалл тут поселился. Более того, зачем такому сомнительного вида человеку жить здесь?
   - Кто этот человек? - спросила она мистера Бейкера.
   Старый джентльмен широко улыбнулся.
   - Не пугайтесь его внешности, мисс Форс. Он совершенно безобиден. Выглядит гораздо хуже, чем есть на самом деле.
   - Но кто он такой? - настаивала Дорис.
   - Он называет себя мистером Джеем, но никто не знает его настоящего имени. Люди просто говорят о нем как о Скряге из Облачной бухты.
  

ГЛАВА IX. ВЫЗОВ

  
   - Скряга! - с интересом воскликнула Китти. - И где же этот мистер Джей хранит свое золото?
   Мистер Бейкер равнодушно пожал плечами.
   - По моему мнению, у него его нет. Не знаю, почему люди называют его скрягой. Наверное, это потому, что он живет здесь летом и зимой и не общается с горожанами. Хотя и порядочный парень.
   - Он, кажется, сбежал, когда увидел нас, - задумчиво заметила Дорис.
   - Да, он стесняется, когда видит женщин.
   - Что он здесь делает один? - с любопытством спросила Китти. - Я думаю, он живет очень одинокой жизнью.
   - Да, - согласился мистер Бейкер, - но ему нравится именно такое существование. Он бродит по лесу со своей собакой, много ловит рыбу, а зимой охотится и ставит капканы. Он никогда не ездит в город. Иногда он просит меня привезти ему коробку с продуктами или пачку книг.
   - А что он читает? - спросила Дорис.
   - Ничего легкого. Толстого и странных французских писателей, о которых я никогда не слышал. Странный парень, конечно, но совершенно безобидный.
   - Почему он живет здесь один? - спросила Дорис. - Что вообще привело его в Облачную бухту?
   - Я не знаю. Мистер Джей никогда не давал никакой информации о себе, и, ну, он из тех людей, которых вы не станете расспрашивать.
   Остановившись у родника, чтобы попить холодной воды, девушки вернулись к машине. Пока они ехали обратно в Облачную бухту, мысли Дорис продолжали возвращаться к мистеру Джею. То, что она узнала о его странной жизни, возбудило ее любопытство.
   "Я скажу Маршмэллоу и Дейву, что они должны попытаться познакомиться с ним", - подумала она.
   Мистер Бейкер высадил девочек возле их отеля, еще раз заверив их, что домик будет готов для мальчиков, когда те приедут в пятницу. Миссис Мэллоу, узнав, какие меры были приняты, заявила, что она очень довольна.
   - Возможно, им будет лучше, чем нам, - сказала она. - Я не уверена, что мне понравится этот отель. Сервис выглядит далеко не лучшим образом.
   Дорис и Китти не были склонны к критике, но после завтрака они тоже признались в своем разочаровании. Миссис Мэллоу, превосходная кухарка, заявила, что еда невкусная и неаппетитная.
   Во второй половине дня обе девушки написали письма, а затем разошлись по своим комнатам, чтобы отдохнуть. Вскоре после пяти часов Дорис вернулась в вестибюль, чтобы проверить, прибыла ли почта. Подойдя к столу, она вздрогнула, увидев знакомое лицо. Олли Вайзер!
   Дорис резко остановилась, потому что не хотела, чтобы волшебник заметил ее. Ее первой мыслью было, что он последовал за ней в отель, но она вспомнила, что очень старалась не упоминать о "Мэйфейр". Несомненно, выбор одного и того же отеля был простым совпадением.
   "О Боже, зачем ему понадобилось приходить сюда?" - нетерпеливо подумала она.
   Она быстро отошла, но в этот момент волшебник обернулся и увидел ее. Его лицо просветлело, и он бросился к ней.
   - Ах, я снова нашел вас! - воскликнул он.
   - А ваши змеи? Вы нашли их? - спросила Дорис со слабой попыткой улыбнуться.
   Волшебник осуждающе посмотрел на нее.
   - Да, я нашел их, мисс Форс, но я не могу понять, почему вы так поступили. Я знаю, что вы с вашей подругой открыли чемодан. Мои змеи умны, но они недостаточно умны, чтобы выбраться из чемодана без помощи человеческой руки.
   Дорис выглядела смущенной и не могла придумать, что сказать.
   - Однако, - бодро продолжал Олли Вайзер, - я прощу вас обоих при одном условии.
   - И что же это за условие? - нетерпеливо спросила Дорис.
   - Что вы потанцуете со мной после сегодняшнего представления.
   - Какого представления?
   - Вы не слышали? Я выступаю со своими змеями; в представлении также примет участие мадам Керли, известная певица.
   - Я ничего об этом не слышала, - сухо заметила Дорис.
   Она повернулась, чтобы уйти, но волшебник схватил ее за руку.
   - Ах, мисс Форс, вы потанцуете со мной после представления?
   Дорис была возмущена его бесцеремонностью, но ей не хотелось устраивать сцену в вестибюле. Ей казалось, что самый простой способ сбежать - это выполнить просьбу Олли Вайзера. В конце концов, возможно, она в долгу перед ним. Заметив, что несколько человек с любопытством наблюдают за ними, она высвободила руку.
   - Да, если вы считаете, что я в долгу перед вами, я оставлю за вами один танец, - поспешно пробормотала она.
   - Только один?
   - Только один! - твердо ответила Дорис.
   Не задержавшись у стойки, чтобы справиться о почте, она убежала. Она нашла Китти уже одевающейся к ужину и рассказала ей о неприятной встрече.
   - Что же нам теперь делать? - простонала она. - Этот человек будет до смерти надоедать нам своим вниманием! Я не хочу, чтобы люди говорили, будто я без ума от заклинателя змей!
   - Здесь нас никто не знает, - утешила Китти, - и, в конце концов, он не так уж плохо выглядит. Никто ни о чем не станет говорить, пока у нас есть миссис Мэллоу в качестве компаньонки. Сегодня вечером мы будем держаться поближе к ней, и, возможно, Олли испугается.
   - Только не он!
   - Мы не должны показывать наши настоящие чувства, иначе он может причинить нам неприятности, Дорис. В конце концов, мы в чужом городе, и у нас здесь нет друзей. Ты выполняешь важную миссию и...
   - Ты совершенно права, - решительно перебила Дорис. - Мы должны довести дело до конца, но это будет так же приятно, как принять порцию рыбьего жира. Слава Богу, Дейв и Мэллоу приедут завтра!
   Узнав об обещании, которое Дорис дала волшебнику, миссис Мэллоу неохотно согласилась, что девочки поступят мудро, если не будут враждовать с ним. Она заверила их, что будет держать ухо востро и вмешается, если он станет слишком настойчивым. Перспектива неприятного вечера была настолько обескураживающей, что Дорис испытала искушение не одеваться специально к ужину, но, увидев Китти в ее веселом наряде, она достала из чемодана свое собственное вечернее платье.
   - Олли будет безумнее, чем прежде, когда увидит тебя в этом платье, - поддразнила Китти.
   Ответом Дорис было ворчание и туфля, брошенная с безошибочной точностью. Она действительно выглядела как картинка в своем голубом платье Алисы, которое подчеркивало ее красоту, а туфли на высоких каблуках увеличивали ее рост на целый дюйм.
   - Надень кольцо с рубином, которое тебе подарили близнецы! - взмолилась Китти.
   Когда некоторое время спустя девушки и миссис Мэллоу вошли в столовую, их появление заставило многих посетителей восхищенно поднять глаза. В особенности смотрели на Дорис, потому что она была очень красива.
   Все трое уселись за столик в неприметном углу комнаты; девушки с опаской оглядывались по сторонам. Они были рады, что Олли Вайзер еще не появился.
   Ужин был не из лучших, и миссис Мэллоу выразила свое отношение к этому.
   - Если бы мы могли снять номера в другом отеле, у меня, конечно, возникло бы искушение сделать это, - объявила она, когда они вышли из столовой. - Хотела бы я кое-что сказать этому шеф-повару по поводу его стряпни!
   В гостиной, где должна была состояться вечерняя развлекательная программа, уже собралась группа постояльцев отеля, и миссис Мэллоу с девочками неохотно направились в ту сторону.
   - Надеюсь, это ненадолго, - устало вздохнула миссис Мэллоу. - С меня довольно змей.
   - Будет петь мадам Керли, - сказала ей Дорис. - Я уверена, что вам понравится слушать ее, даже если Олли Вайзер - зануда. Она довольно известна.
   Почти все места в гостиной были заняты, и, войдя, они остановились в нерешительности.
   Пока они искали свободные стулья, к ним подбежал Олли Вайзер.
   - Мисс Форс, - начал он, с трудом сдерживая волнение, - произошла ужасная вещь! Мадам Керли еще не приехала, а представление должно начаться через десять минут. Мы должны найти замену. Вы не займете ее место?
   - А как вы узнали, что я пою? - удивленно спросила Дорис.
   - Боюсь, это я сказала ему, - призналась Китти. - Я случайно упомянула об этом в поезде.
   - Право, не знаю, что сказать, - пробормотала Дорис.
   - Это прекрасная возможность, - настаивал волшебник.
   - Но мадам Керли - профессиональная певица, а я всего лишь любитель. Аудитория будет слишком критична.
   В этот момент подошел управляющий и присоединил свою просьбу к просьбе мага. Пока Дорис колебалась, миссис Мэллоу тихо сказала:
   - Почему бы тебе не выступить, если ты чувствуешь, что можешь? Это будет настоящим испытанием твоих способностей.
   Дорис бросила встревоженный взгляд на аудиторию, которая, как она знала, состояла в основном из людей светских. Она поняла, что выступать перед ними будет нелегко. И все же этот вызов привлекал ее.
   - Я согласна! - объявила она.
  

ГЛАВА X. ДЕБЮТ ДОРИС

  
   В тот момент, когда Дорис дала обещание заменить мадам Керли, ее охватили дурные предчувствия. Она не привезла с собой нот и была вынуждена выбирать из тех, которые были у мисс Уэсли, аккомпаниатора, в отеле.
   - Боюсь, я провалюсь, - нервно призналась она Китти. - Плохой аккомпаниатор может просто испортить пьесу, а мы не репетировали вместе.
   Она напряженно сидела, ожидая начала программы, и все же боялась того момента, когда ее вызовут.
   Наконец, когда все места в гостиной были заняты, управляющий встал и объяснил, что мадам Керли выступить не сможет. Ропот разочарования пробежал по собравшимся, и Дорис почувствовала, как ее настроение упало. Она не осознавала, что ее собственное имя было произнесено, пока Китти не толкнула ее локтем.
   Дорис заставила себя улыбнуться и заняла свое место рядом с роялем. Словно издалека она услышала, как мисс Уэсли сыграла первые такты песни. Она начала петь, а потом, когда обрела уверенность в своем аккомпаниаторе, забыла о страхе. Она не думала о том, что выступает перед взыскательной аудиторией, и погрузилась в музыку.
   Когда смолкла последняя нота рояля, на мгновение воцарилась тишина, а затем раздались громовые аплодисменты. Дорис поблагодарила и проскользнула бы обратно на свое место, если бы зрители позволили ей это сделать. Ее дважды вызвали на бис.
   - Ты покрыла себя славой, старушка! - в восторге прошептала Китти, когда ее подруга наконец вернулась на свое место.
   Последовала демонстрация магии Олли Вайзером, но публика стала беспокойной, и очень многие ушли. Поскольку Дорис чувствовала, что обязана своим успехом волшебнику, она осталась из чистой вежливости, как и Китти, и миссис Мэллоу.
   Все вздохнули с облегчением, когда маг покинул зал, и стулья были убраны для танцев.
   - Жаль, что мы не можем уйти к себе, - сказала Дорис.
   Надежды на это не было, потому что как раз в этот момент волшебник подошел к девушкам, его лицо сияло от удовольствия.
   - Я только что уложил змей спать, - объявил он, - так что теперь огу посвятить себя вам, девочки, до конца вечера.
   - Право, я ужасно устала, - запротестовала Дорис. - Мне не хочется танцевать.
   - Но вы же обещали, - укоризненно сказал волшебник. - Вы не откажетесь от своего слова?
   - Ну, если вы настаиваете, полагаю, один танец я выдержу.
   Когда Олли кружил ее по полу, Дорис была вынуждена признать, что он был превосходным танцором. И все же она не могла не желать, чтобы на его месте был Дейв. Она едва слушала его экстравагантные похвалы ее пению и почувствовала облегчение, когда танец закончился. Китти была вынуждена занять ее место, но после одного танца она тоже отказалась оставаться в гостиной дольше, сославшись на усталость.
   - Мне кажется, вы, девочки, очень легко устаете, - проворчал Олли. - Ну, хорошо, мы еще увидимся.
   - Вы тоже остановились в этом в отеле? - испуганно спросила Китти.
   - Конечно, управляющий предоставил мне комнату над кухней. Это жалкая дыра, но пока я за нее не плачу, думаю, мне не стоит брыкаться. Думаю, я задержусь здесь на неделю или две.
   Дорис и Китти обменялись многозначительными взглядами. Они были уверены, что Олли Вайзер остается из-за них, и не знали, как избавиться от его назойливого внимания. Какой же он несносный!
   Мужчина не хотел, чтобы они уходили, и, когда Дорис пожелала спокойной ночи, схватил ее за руку и попытался удержать.
   - Неужели вы не можете быть со мной повежливее? - умоляющим тоном произнес он. - Я бы вам понравился, если бы вы дали мне возможность познакомиться с вами поближе.
   - Мне кажется, вы используете свои возможности по максимуму! - возразила Дорис.
   Они с Китти поспешили прочь, вздохнув с облегчением, когда добрались до своей комнаты.
   - Этот человек бесит меня несказанно, - огрызнулась Дорис. Она начала быстро раздеваться.
   - Во всяком случае, он хорошо танцует, - заметила Китти. - За это я могу простить этому человеку почти все остальное.
   - Боюсь, я не такая милосердная, как ты, - заявила Дорис. - Если бы мои будущие танцы зависели от Олли Вайзера, я бы вообще отказался от удовольствия танцевать. Вам лучше поторопиться и лечь в постель, юная леди.
   - Я думаю, Дори, он влюбился в тебя.
   - Если он не оставит меня в покое, я сделаю что-нибудь опрометчивое! Заклинатель змей - это не мое представление о Прекрасном принце! Я вижу, как девочки дома смеются надо мной, если эта история когда-нибудь выйдет наружу.
   Несколько сердито Дорис выключила свет и рухнула в постель рядом со своей подругой. До сих пор все шло наперекосяк. Во-первых, Мэллоу и Дейв задержались. Затем выяснилось, что ей придется долго ждать, прежде чем она сможет встретиться с президентом Национального банка по поводу состояния ее дяди Джона Трента. Все это очень раздражало! В довершение всего Олли Вайзер прилагал все усилия для того, чтобы сделать ее пребывание в Облачной бухте несносным!
   Еще долго после того, как Китти заснула, Дорис продолжала ворочаться, размышляя. Тогда, в Чилтоне, ей казалось, что приехать в Облачную бухту и уладить финансовые дела дяди - дело не из тяжелых, но теперь она поняла, что все будет не так просто, как она ожидала. Все двигалось так медленно.
   "Миссис Мэллоу - прелесть, - думала девушка, - но она не очень деловита и, боюсь, не сможет мне помочь. Как бы я хотела, чтобы дядя Уорд поехал со мной!"
   Через некоторое время Дорис погрузилась в беспокойный сон. Когда она снова открыла глаза, то почувствовала, что что-то не так. Она обнаружила, что совершенно проснулась, хотя и не могла понять, что именно ее встревожило. Китти крепко спала рядом с ней.
   - Должно быть, мне приснился плохой сон, - сказала она себе.
   Решительно закрыв глаза, она перевернулась на бок и попыталась заснуть. Внезапно она услышала странный треск.
   Вздрогнув, Дорис села в постели и внимательно прислушалась. Неужели ей показалось? Нет, треск повторился. Что-то было не так.
   Вскочив с кровати, она бросилась к окну и посмотрела вниз. Она увидела красный отблеск на стекле и языки пламени. Оно устремлялось вверх из кухонного крыла.
   На мгновение Дорис была слишком поражена, чтобы закричать. Затем она подбежала к Китти и яростно встряхнула ее.
   - Пожар! - крикнула она. - Быстрее! Мы должны разбудить миссис Мэллоу и убираться отсюда!
  

ГЛАВА XI. ПОЖАР!

  
   - В чем дело? - сонно пробормотала Китти, глубже зарываясь в одеяло.
   - Отель горит! - воскликнула Дорис, стаскивая ее с кровати. - Одевайся как можно быстрее! Нельзя терять ни минуты!
   - Ой!
   Убедившись, что ее подруга полностью проснулась, Дорис побежала в соседнюю комнату, чтобы разбудить миссис Мэллоу. Она уже ощущала запах дыма и слышала, как люди бегут по коридорам. Испуганные крики раздавались со всех концов здания.
   Миссис Мэллоу мгновенно вскочила с постели, но, осознав опасность, так разволновалась, что не смогла найти свою одежду. Дорис включила свет, сунула одежду ей в руки и побежала в свою комнату.
   Китти была почти одета, и Дорис потребовалось всего мгновение, чтобы переодеться. В отчаянии они сорвали одежду с вешалок и беспорядочно запихнули ее в чемоданы.
   Приготовив свой багаж, девочки поспешили на помощь миссис Мэллоу. К счастью, она достала из сумки всего несколько предметов, и ей потребовалось только мгновение, чтобы очистить комод и запихнуть внутрь другие разбросанные предметы.
   - Скорее! - скомандовала Дорис, набрасывая пальто на плечи миссис Мэллоу.
   - Моя сумочка! - воскликнула Китти, вытаскивая ее из ящика комода. Дым начал просачиваться в номер, и все трое больше не осмеливались задерживаться. Схватив свои сумки, они выбежали в холл. Лифт, похоже, не работал, поэтому Дорис направилась к лестнице. На полпути она вдруг остановилась и вскрикнула от ужаса.
   - О, я забыла свое кольцо с рубином!
   - Ты не можешь вернуться, - предупредила Китти, схватив подругу за руку.
   - Я должна его достать! Я верю, что еще есть время. Идите, я вас догоню!
   Прежде чем миссис Мэллоу успела запретить этот опрометчивый поступок, Дорис бросила свою тяжелую сумку и помчалась вверх по лестнице. Ощупью пройдя по коридору, она нашла свою комнату и вошла. Свет был выключен, и она ничего не видела. Вслепую она направилась к комоду. Она отчетливо помнила, что оставила кольцо в лотке для булавок. Она должна найти его!
   Она споткнулась о стул и упала на комод. Нетерпеливо провела рукой по крышке в поисках лотка. Если бы у нее был свет!
   Внезапно ее рука коснулась кольца, и, с радостным возгласом, она надела его на палец. В этот момент во двор под окном номера упала пылающая древесина. Дорис бросилась к двери.
   Дым в холле стал таким густым, что она едва могла дышать. Жара стояла ужасная. В дальнем конце коридора Дорис увидела прыгающие языки пламени, и это зрелище на мгновение повергло ее в панику.
   "Я в ловушке!" - подумала она.
   Затем ее разум прояснился, и она бросилась к лестнице. Огонь туда не добрался. Кашляя и задыхаясь, она ощупью спустилась в вестибюль. Что стало с Китти и миссис Мэллоу? Она надеялась, что они добрались до безопасного места.
   Кто-то схватил ее за руку. Это была Китти.
   - Мы были ужасно напуганы! Это заняло у тебя так много времени!
   - Я нашла кольцо, все в порядке! - сказала Дорис.
   В вестибюле было сравнительно мало дыма, но, опасаясь, как бы этаж выше не обрушился им на головы, миссис Мэллоу и девочки бросились к двери. Снаружи собралась большая группа мужчин, женщин и детей, многие из которых были одеты в скудные одежды.
   - Интересно, все ли вышли? - с тревогой пробормотала миссис Мэллоу.
   - Я никого не видела в коридорах, - ответила Дорис. - Почему здесь нет пожарных?
   В этот момент они услышали знакомую сирену, и в поле зрения показались два красных автомобиля. В мгновение ока мужчины подняли лестницы, и потоки воды из нескольких шлангов устремились на пламя.
   - Похоже, пожар локализован в восточном крыле, - заметила миссис Мэллоу. - Если бы ты не разбудила нас, Дорис, мы бы сгорели в своих постелях.
   Несколько пожарных вошли в здание, и девушки с тревогой ждали их возвращения. Двух женщин вынесли, но, хотя они были без сознания, они быстро пришли в себя, как только вдохнули свежий воздух.
   - Думаю, все уже вышли, - с облегчением сказала миссис Мэллоу. Она только что подслушала, как взволнованный управляющий разговаривал с начальником пожарной охраны.
   Дорис и Китти очень хотели помочь в спасательных работах, но, похоже, сделать было ничего нельзя. К счастью, никто не пострадал. Несколько женщин всхлипывали, но только от истерики. Однако ранним утром воздух был прохладным, и лишь немногие из постояльцев отеля были тепло одеты. Многие из них были вынуждены оставить весь свой багаж. Все дрожали от холода, пока щедрый владелец кафе не вызвался подать горячий кофе. Дорис и Китти поручили разливать дымящуюся жидкость постояльцам отеля.
   - Думаю, в конце концов, они смогут спасти большую часть здания, - прокомментировала Дорис, осматривая дымящиеся руины восточного крыла.
   Пожарные работали быстро и эффективно, в результате чего очень скоро после их прибытия на место происшествия пожар был полностью взят под контроль. Однако прежде чем пламя удалось потушить, восточное крыло превратилось в почерневшую скорлупу, а весь отель был поврежден дымом и водой. Управляющий, сильно расстроенный, переходил от одного гостя к другому, заверяя их, что отель будет готов к заселению в течение недели или десяти дней.
   - Неделю! - заметила Дорис. - Ему повезет, если он управится хотя бы за месяц.
   - Даже до пожара отелю было нечем похвастаться, - сухо заметила миссис Мэллоу, - но я должна сказать, что эта катастрофа произошла в самое неподходящее для нас время. Все отели в Облачной бухте забиты битком! Думаю, нам придется вернуться домой.
   - О, мы не можем этого сделать, пока я не улажу дела с поместьем, - вмешалась Дорис.
   - Но что же нам делать? - Миссис Мэллоу уныло посмотрела на разложенные вокруг нее сумки. - Мы не можем разбить лагерь на улице.
   На Дорис снизошло озарение.
   - Лагерь! - ликующе воскликнула она. - Это как раз то, что нам нужно. Мы все поедем на территорию мистера Бейкера и будем жить в хижинах!
   - И есть домашнюю стряпню миссис Мэллоу, - добавила Китти. - Это тоже будет намного вкуснее, чем еда в этом отеле!
   - Я никогда не думала, что мне может понравиться кемпинг, - с сомнением сказала миссис Мэллоу, - но, похоже, у нас нет выбора. Как только Маршалл и Дейв приедут, мы перевезем туда наши вещи.
   Поскольку они не могли стоять на улице, все трое взяли свои сумки и отправились в ближайший ресторан, где заказали завтрак.
   - Интересно, что стало с Олли Вайзером? - спросила Китти, когда они поглощали тосты с какао. - Ты видела его после пожара, Дорис?
   - Нет, не видела. Надеюсь, с ним ничего не случилось. Он спал в комнате над кухней, и, похоже, именно там начался пожар.
   - Я слышала, как пожарные говорили, что внутри никого не было, так что он, должно быть, сбежал, - заявила миссис Мэллоу. - Кстати, что вызвало пожар?
   - Похоже, никто не знает, - сказала Китти. - Будет проведено расследование.
   Их разговор внезапно оборвался, когда Дорис вскочила со стула и взволнованно указала в окно на полуразвалившуюся машину, остановившуюся у тротуара рядом с отелем.
   - Марш и Дейв! - воскликнула она.
   Все трое поспешили из ресторана, радостно приветствуя двух путешественников.
   - Так это и есть "Мейфэр"! - протянул Маршмэллоу, осматривая руины.
   - Мы услышали о пожаре и ужасно встревожились, - сказал Дейв Дорис, облегченно вздыхая. - Я подумал, что вы, девушки, могли пострадать.
   - Я умираю с голоду, - прервал их Маршмэллоу. - Давай перекусим в этом ресторане. Мы можем обсудить все внутри, пока... мы едим.
   Все отправились в столовую, но миссис Мэллоу и девочки больше ничего не заказывали. Пока двое молодых людей завтракали, девушки подробно рассказали о пожаре. В свою очередь, Дейв рассказал об их приключениях с тех пор, как они покинул Чилтон. Им пришлось сменить четыре спущенные шины, и вдобавок у них возникли проблемы со сцеплением, из-за чего пришлось полдня ждать в гараже маленького городка.
   - Куда теперь? - спросил Мэллоу, покончив со второй тарелкой блинов.
   Дорис рассказала ему о своем плане остаться в летнем лагере мистера Бейкера. Как она и ожидала, и Мэллоу, и Дейв пришли в восторге от этой идеи и объявили о своем желании немедленно отправиться в бухту.
   - Я буду рада поехать куда-нибудь, где смогу привести себя в порядок и как следует одеться, - вздохнула миссис Мэллоу, садясь в старую машину. - Я чувствую себя пугалом.
   Через несколько минут группа прибыла в лагерь, и даже миссис Мэллоу с энтузиазмом осмотрела коттеджи, заявив, что это место нравится ей больше, чем отель.
   - Нам действительно повезло, что отель сгорел, - засмеялась Дорис. - Нам здесь будет весело по-настоящему!
   - Это, конечно, мило, - прокомментировал Дейв.
   Компания нашла мистера Бейкера в одной из хижин, так как он случайно выехал из Облачной бухты рано утром. Он был рад, что миссис Мэллоу и девочки присоединились к его маленькой колонии, и пообещал им хижину по соседству с той, что уже была отведена мальчикам. Как только чемоданы были распакованы, миссис Мэллоу растянулась на кровати, объявив, что намерена немного отдохнуть перед обедом. Дорис и Китти были веселы, не смотря на то, через что им пришлось пройти.
   Оставив миссис Мэллоу, они проводили Маршмэллоу и Дейва по лагерю.
   - Ну и дела, это здорово, - с энтузиазмом сказал Мэллоу. - Кому вообще нужна гостиничная жизнь?
   Китти хихикнула.
   - Спроси об этом Дорис. Танцы, знаешь ли...
   Дорис бросила на нее мрачный взгляд. Дейв вопросительно посмотрел на двух девушек, но ни одна из них не предложила объяснений. На самом деле, Дорис не терпелось сменить тему, поэтому она сказала:
   - Пойдем к воде. Нам сказали, что тут много рыбы, которая только и ждет, чтобы ее поймали.
   - Ура! - возликовал Мэллоу, ужасно любивший это занятие.
   - Люди здесь, кажется, приятные, - продолжала Дорис, - хотя есть один странный мужчина.
   Она указала на хижину, занимаемую мистером Джеем, и повторила все, что они с Китти узнали о скряге.
   - Нам придется с ним познакомиться, - заявил Дейв.
   Когда молодые люди вернулись с пляжа, миссис Мэллоу настояла на том, что достаточно отдохнула, чтобы подумать о том, как наполнить кухонные полки.
   - Мы должны поехать в город и купить припасы, - заявила она. - Домашняя пища - гораздо лучше гостиничной.
   Маршмэллоу и Дейв вызвались купить продукты, но миссис Мэллоу, не вполне доверяя их суждениям в таких вопросах, решила поехать с ними. Поскольку в машине было неудобно перевозить пятерых пассажиров, Дорис и Китти остались в лагере.
   После того, как миссис Мэллоу и мальчики уехали, они занялись перестановкой мебели и распаковкой своих сумок. Многие из их платьев были сильно помяты, но они утешали себя мыслью, что лагерная жизнь не потребует аккуратности в одежде.
   - Они должны скоро вернуться, - заметила Дорис, выглядывая из окна. - Я начинаю чувствовать голод...
   Она замолчала.
   - Китти! - воскликнула она. - Ты только взгляни! Ты посмотри, кто здесь!
   Китти подошла к окну и выглянула. К их хижине быстро шел Олли Вайзер!
  

ГЛАВА XII. СНОВА ОЛЛИ ВАЙЗЕР

  
   Когда девочки увидели волшебника, идущего со стороны леса, они быстро отвернулись, но не раньше, чем он заметил их в окне. Его лицо просветлело, и он ускорил шаг.
   - Ну вот! - с отвращением произнесла Дорис. - Везет же нам!
   - Давай не будем открывать дверь, - предложила Китти.
   - Он нас заметил, - со вздохом ответила Дорис, - так что, боюсь, нам придется это сделать.
   Она неохотно подошла к двери, когда волшебник постучал, но не слишком обрадовалась, увидев его.
   - Не ожидал встретить вас здесь, девочки, - заявил тот, входя, не дожидаясь приглашения. - У вас уютное местечко.
   - Нам нравится, - коротко ответила Китти.
   - Я приехал сюда, чтобы поговорить с мистером Бейкером о том, как мне снять хижину.
   - И он сдаст ее вам? - спросила Дорис почти со страхом.
   Олли Вайзер мрачно покачал головой.
   - Я, похоже, не очень-то понравился этой старой треске. Как и тому убогому парню, который
   живет вон там, в лесу.
   - Вы имеете в виду мистера Джея? - с интересом спросила Дорис.
   - Не знаю, как его зовут, но я точно знаю, что у него очень злая собака. Она пыталась вырвать кусок из моей ноги, когда я шел к роднику попить воды! Я пожаловался мистеру Бейкеру, и у него хватило наглости сказать мне, что собака обучена его соседом оберегать его от нежелательных людей!
   - Возможно, мистер Бейкер не хочет, чтобы ваши змеи ползали по дому, - предположила Дорис, улыбаясь. - Они могут напугать гостей.
   - Он отказался сдать мне хижину вовсе не из-за моих змей, - сказал волшебник. - Видите ли, я продал их сегодня утром.
   - Вы продали своих змей? - эхом отозвалась Дорис. - А что вы теперь собираетесь делать?
   Волшебник равнодушно пожал плечами и усмехнулся.
   - О, я что-нибудь придумаю. Я бы хотел сохранить своих змей, но мне нужны были новые чемоданы для них, а сейчас у меня довольно мало средств. Наверное, я постараюсь придумать новый номер.
   Олли Вайзер задумчиво посмотрел на Дорис. Когда она не ответила, он продолжил с большим энтузиазмом:
   - Знаете, прошлой ночью вы выступили очень удачно. У вас замечательный голос!
   - Я рада, что вам понравилось, - вежливо ответила Дорис.
   - Я подумал, что мы должны объединиться. Пение и танцы. В течение года мы можем заработать большие деньги.
   - Вы хотите, чтобы я пошла с вами на сцену? - спросила Дорис, едва веря своим ушам.
   - Конечно. Правда, у вас нет большого опыта, но я думаю, что вы могли бы попробовать. Вы будете петь, а я - танцевать.
   Фокусник исполнил несколько па чечетки, под свой собственный аккомпанемент. Дорис не знала, смеяться ей или обижаться. Какое тщеславие! Олли Вайзер действительно верил, что оказывает ей честь, предлагая стать его партнершей по сцене!
   - А вы не думаете, что я тоже вам пригожусь? - вмешалась Китти, прежде чем Дорис успела дать ответ. - Может быть, я могла бы быть нянькой у змей.
   - О, змеи теперь вне игры, - заверил ее волшебник, не распознав сарказма. - Может, мы могли бы вас где-нибудь пристроить. Что вы умеете? Вы танцуете?
   - Право, мне кажется, вы очень самонадеянны, - сказала Дорис несколько холодно. - Ни то, ни другое. Ни Китти, ни я не подумали бы присоединиться к вашему выступлению.
   - Значит, вы не в состоянии разглядеть выгоды той возможности, какая вам предоставляется. Ну же, скажите, что вы согласны.
   Он подошел к Дорис и положил руку ей на плечо. Она попятилась.
   - Я не собираюсь участвовать в ваших проектах, - холодно объявила она. - Нам с Китти сейчас нужно кое-что сделать, так что, пожалуйста, уходите.
   - Ну-ну, не стоит принимать необдуманных решений, - заявил Олли, придвигаясь ближе. - Вы отказываетесь от хорошего предложения. Может, подумаете?
   - Я говорю - "нет"! - огрызнулась Дорис, разозлившись на настойчивость этого человека. - Теперь вы уйдете?
   - О, я думаю, что могу остаться на ужин, - непринужденно сказал волшебник, раздражающе ухмыляясь. - Сегодня я ничего не ел.
   На мгновение Дорис охватило раскаяние, но сочувствие исчезло так же быстро, как и появилось, потому что она увидела, - мужчина намеренно пытается сыграть на ее чувствах.
   - Я тоже потерял часть своего багажа в огне, - печально сказал он.
   - Мы, конечно, сожалеем об этом, - серьезно ответила Дорис, - но ничего не можем сделать. Мы даже не можем дать вам что-нибудь поесть, потому что у нас не будет ни кусочка еды, пока миссис Мэллоу не вернется из магазина.
   - Я почти на мели, - признался волшебник мелодраматическим голосом, который не произвел впечатления на его слушательниц. - Не знаю, что я буду делать, мисс Форс, если вы не дадите согласие на номер со мной. О, скажите, что вы это сделаете!
   - Вы могли бы найти работу здесь, в Облачной бухте! - едко предположила Дорис.
   - А для вас что-нибудь будет значить, если я найду хорошую работу?
   Дорис беспомощно посмотрела на Китти. Что можно сделать с таким человеком? Ей не пришлось отвечать на этот дерзкий вопрос, потому что как раз в этот момент она услышала звук автомобиля, едущего по частной дороге к лагерю.
   - Это, должно быть, Дейв и Маршмэллоу! - с надеждой воскликнула она, подбегая к окну.
   Когда машина появилась в поле зрения и остановилась неподалеку, она, к своему разочарованию, увидела, что это не знакомая машина. Вышли двое мужчин. Дорис узнала владельца отеля "Мейфэр" и мистера Макдермотта, адвоката, которого мистер Бейкер, извиняясь, представил ей в поезде.
   - Да ведь они идут сюда! - удивленно заметила она.
   Олли Вайзер нервно взял шляпу и направился к двери.
   - Думаю, мне лучше двигаться дальше.
   Дорис и Китти были так рады его уходу, что не заметили его поспешности.
   Однако если маг надеялся уйти до появления двух вновь прибывших, его ожидало разочарование. Он распахнул дверь и оказался лицом к лицу с хозяином гостиницы и его спутником.
   Слегка опешив, он что-то пробормотал и сделал движение, как будто хотел пройти мимо них.
   Хозяин гостиницы крепко схватил его за руку.
   - Не так быстро! - хрипло сказал он. - Мы хотим с вами поговорить.
   - Извините, но я спешу вернуться в город. Чего вы хотите?
   - Вы прекрасно знаете, чего мы хотим, - мрачно ответил хозяин гостиницы. - Прежде чем уйти отсюда, вы ответите на несколько вопросов!
  

ГЛАВА XIII. НЕЛОВКАЯ СИТУАЦИЯ

  
   - Ну, что вы хотите знать? - неловко спросил Олли Вайзер.
   - У нас есть к вам несколько вопросов относительно вчерашнего пожара, - сказал ему Эдгар Морхаус. - Возможно, нам лучше поговорить наедине.
   - Я ничего не знаю о пожаре, - пробормотал волшебник, но Дорис и Китти заметили, что ему не по себе.
   - Мы скоро узнаем об этом, - сказал Морхаус. - Кто-то заплатит за ущерб, а вы были там, в...
   - Позвольте мне разобраться с этим, Морхаус, - прервал его адвокат. - Вам действительно лучше помолчать.
   Обе девочки чувствовали себя очень неловко и хотели, чтобы миссис Мэллоу и мальчики поскорее вернулись. Олли Вайзер, казалось, ощутил это и сказал:
   - Джентльмены, этих двух юных леди следует избавить от расспросов. Они не имели никакого отношения к пожару, как и я, и я не понимаю, почему они должны быть вовлечены в этот неприятный разговор.
   Дорис и Китти с облегчением почти простили Олли Вайзеру все те неприятности, которое он им доставил. Однако сразу поняли, что эти неприятные люди пришли в коттедж из-за него, а не из-за них.
   Хозяин гостиницы, казалось, был склонен проигнорировать замечания мага, но адвокат поднял руку, предупреждая своего спутника, чтобы тот молчал, и повернулся к Олли Вайзеру.
   - Будьте добры, выйдите наружу! - сказал Фрэнк Макдермотт таким тоном, что это прозвучало как приказ. - Ваши друзья, я уверен, простят вас.
   Трое мужчин вышли из хижины, закрыв за собой дверь. Китти и Дорис с досадой переглянулись. Было облегчением избавиться от мага, но в то же время они чувствовали, что, если он попадет в беду, их очевидная связь с ним будет не в их пользу.
   - Ты слышала, что сказал хозяин гостиницы? - спросила Китти, когда они остались одни. - Он намекнул, что Олли что-то знает о пожаре.
   Дорис кивнула.
   - Я думаю, они пытаются выяснить, что стало причиной этого пожара.
   - Но почему они собираются допрашивать Олли Вайзера?
   - Я не знаю; возможно, потому, что у него была комната над кухней.
   - Ты ведь не думаешь, что это он поджег отель?
   - Не нарочно, конечно. Он действительно вел себя странно, когда эти люди подошли к двери.
   Девушки не собирались подслушивать разговор, который шел прямо за дверью хижины, но, поскольку трое мужчин остановились у окна, было невозможно не слышать, о чем они говорят.
   - Послушайте, - начал адвокат срывающимся голосом, - вы что-то знаете об этом деле, и вам лучше рассказать! Морхаус поручил мне это дело, и я намерен довести его до конца.
   - Откуда мне знать, что вызвало пожар? - пробормотал волшебник.
   - Вы спали прямо над кухней, и именно в этом крыле начался пожар.
   - Да, и мне повезло, что меня не зажарили заживо! - возразил Вайзер. - Если вы пытаетесь намекнуть, что это я устроил пожар, то вы сошли с ума!
   - Вам лучше признаться! - предупредил Макдермотт неприятным тоном. - Так уж получилось, что у нас есть довольно убедительные доказательства.
   - Доказательства?
   - Около трех часов утра в вашем номере был виден свет, - сурово сообщил ему хозяин гостиницы. - Расскажите нам, что вы делали в этот час.
   - Я искал одну из моих любимых змей, - неохотно признался Вайзер. - Она вылезла из чемодана.
   - Ага, - с торжеством произнес Макдермотт, - и где вы нашли свою змею?
   - В шкафу.
   Дорис и Китти переглянулись.
   - Так! И вы использовали фонарик в поисках укромных уголков и закоулков?
   - Ну, я... то есть... - Маг запнулся.
   - Правда в том, что вы использовали спички! - объявил адвокат.
   - Ну, я признаю, что у меня не было фонарика, - неохотно сказал Вайзер. - Однако я был осторожен и затоптал все спички, которые использовал.
   - О да, - сердито вмешался хозяин гостиницы, - это ваша версия. Но факт остается фактом: пожар вспыхнул незадолго до четырех часов и начался в непосредственной близости от вашей комнаты! Из-за вашей беспечности я потерял по меньшей мере двадцать пять тысяч долларов.
   - Говорю вам, пожар начался не в моей комнате! - горячо запротестовал волшебник. - Я думаю, что, возможно, он начался на кухне. Когда я проснулся, моя комната была полна дыма. Я выглянул в окно и увидел пламя, поднимающееся снизу.
   - Вы не можете ожидать, что мы поверим такой надуманной истории, - сказал ему Макдермотт. - Вам придется вернуться в город с нами.
   Фокусник продолжал настаивать на своей невиновности, но Дорис и Китти видели, как хозяин гостиницы повел его к машине. Макдермотт остался позади, резко постучав в дверь. После небольшого колебания Дорис открыла.
   - Я хочу поговорить с вами, девочки, - прямо заявил адвокат.
   Ни Дорис, ни Китти не ответили, и после испытующего взгляда, направленного на них, Макдермотт продолжил.
   - Что вы знаете об этом парне Вайзере?
   Девушки охотно ответили бы на вопросы, но их не могла не возмущать грубая и неприветливая манера адвоката. Они вспомнили его вежливые манеры, когда встретили его в поезде, и решили, что он приспосабливает свою манеру поведения к случаю. Даже сейчас, с алой гвоздикой в лацкане пиджака, он казался довольно щеголеватым, но улыбка его была зловещей, а глаза - жестко проницательными.
   Последовала долгая пауза, прежде чем Дорис ответила.
   - Мы очень мало знаем об этом человеке.
   - Итак! - Макдермотт пристально посмотрел на нее и улыбнулся сводящей с ума улыбкой. - Никаких особых... дружеских отношений, да?
   - Конечно, нет. Мы познакомились с ним совершенно случайно.
   Адвокат снова улыбнулся. Дорис подавила желание вытолкнуть его за дверь и захлопнуть ее у него перед носом. Он довел ее до крайности!
   - Когда вы в последний раз видели Вайзера в ночь пожара?
   - Ну, сразу после представления. Мы с Китти рано ушли в свою комнату.
   Китти утвердительно кивнула.
   - Когда вы обнаружили, что отель горит?
   - Право, не могу сказать. Должно быть, было около четырех часов, а может, и чуть позже.
   - Где, по-вашему, начался пожар?
   Дорис колебалась. Ей не нравился Олли Вайзер, но она понимала, что подозрения уже направлены против него. Если бы она сказала адвокату, что пожар начался в восточном крыле, по-видимому, рядом с комнатой мага, дело против него получило бы дополнительный импульс. У Дорис не было никакого желания защищать этого человека, особенно если он был виновен, но из обрывка разговора, который она подслушала, у нее возникло обоснованное сомнение в том, что Вайзер несет ответственность за пожар. Она знала достаточно хорошо, что Макдермотт не будет испытывать угрызений совести, осуждая человека на основании косвенных улик.
   - Откуда мне знать, где он начался? - уклонилась от прямого ответа она. - Моим главным интересом было выбраться из здания.
   - В любом случае, зачем втягивать нас в это дело? - нетерпеливо вмешалась Китти.
   - Я думаю, вы знаете больше, чем намереваетесь сказать, - ответил адвокат, скривив губы в легкой усмешке. - Этот парень признался вам, что случайно устроил пожар?
   - Конечно, он этого не делал! - возразила Китти.
   - В самом деле, с вашей стороны нечестно вовлекать нас в дело случайного знакомого, - нетерпеливо заявила Дорис. - Если бы мы знали, что вызвало пожар, мы бы вам сказали.
   Макдермотт повернулся к двери.
   - Я вижу, вы решили не разговаривать, так что я пойду. Предупреждаю, мы еще не закончили расследование. Вас могут вызвать для дачи показаний.
   С этими словами он оставил их и быстро направился к машине, где его ждали Вайзер и Эдгар Морхаус.
   - Как я ненавижу этого человека! - выдохнула Дорис, когда он оказался за пределами слышимости. - Ты же видишь, что на самом деле он не очень-то заботится о фактах в этом деле. Он решил во что бы то ни стало доказать вину Вайзера.
   - Это выглядит плохо для фокусника, не так ли?
   - Боюсь, что да, - призналась Дорис.
   - Ну, мы, вероятно, нам больше не придется беспокоиться о том, что он здесь ошивается.
   - Это так, - улыбнулась Дорис, - но будет жаль, если Макдермотт осудит его, когда он не виновен. Хотела бы я, чтобы мы действительно знали что-нибудь об этом пожаре.
   - Странно, что он продал своих змей так скоро после пожара, - задумчиво заметила Китти. - Если бы Макдермотт знал об этом, он был бы уверен, что нашел виновного.
   - Да, это выглядит подозрительно.
   Девушки стояли в дверях, наблюдая, как Макдермотт направляется к машине. Они видели, как он коротко переговорил с двумя другими, а затем сел рядом с Вайзером.
   - Интересно, что они собираются с ним делать? - спросила Китти.
   Дорис не ответила, потому что ее внимание привлек громкий крик из леса.
   - Подождите! - раздался голос.
   К удивлению девочек, мистер Джей вышел из леса и, неся в руке сверкающий предмет, поспешил к автомобилю.
  

ГЛАВА XIV. ВСТРЕЧА С МИСТЕРОМ ДЖЕЕМ

  
   - Это старый скряга! - воскликнула Китти. - Что... что заставило его прийти сюда?
   - Может быть, он знает что-то, что избавит Олли Вайзера от подозрений, - быстро ответила Дорис. - Пойдем, посмотрим!
   Движимые любопытством, девушки вышли из хижины и направились к автомобилю. Они успели услышать, как Макдермотт нетерпеливо спросил старика, что ему нужно.
   Мистер Джей показал им золотые часы с цепочкой.
   - Я нашел это на тропинке, - сказал он, обращаясь к Олли Вайзеру. - Я подумал, может, вы уронили это, когда моя собака погналась за вами.
   - Да, это мои, - ответил волшебник, протягивая руку, чтобы взять часы. - Не знал, что потерял их. Спасибо!
   - Подождите, - вмешался Макдермотт, забирая часы, прежде чем у фокусника появилась возможность взять их. - Дайте-ка я посмотрю.
   - Скажите, в чем проблема? Это мои часы. Отдайте их!
   - Всему свое время, - ответил адвокат. - Ах, как я и подозревал! Эти часы имеют инициалы "R. H." на корпусе. Как вы это объясните?
   - Часы принадлежали моему дяде. Это семейная реликвия.
   Адвокат смотрел на него с неохотным восхищением.
   - Вы, конечно, быстро соображаете.
   - Это правда. Мой дядя Роули...
   - Не будем вдаваться в подробности, - прервал его Макдермотт, протягивая ему часы. - Возьмите. У вас будет возможность доказать все ваши выдумки, прежде чем мы закончим с вами.
   Бросив небрежный взгляд на скрягу, стоявшего сбоку от машины, адвокат завел мотор и уехал. Мистер Джей озадаченно покачал головой и повернулся, чтобы уйти. Дорис, думая, что ей представилась прекрасная возможность познакомиться со стариком, осмелилась заговорить.
   - Ваша собака, похоже, не любит незнакомцев.
   - Что? - Мистер Джей поднял глаза, слегка удивленный. - О, она лает, но не кусает. Я научил ее прогонять бродяг, но она не причинит вреда ни одной живой душе.
   Голос скряги был низким и удивительно мягким, что совсем не соответствовало его внешности. Говоря, он не смотрел на девушек и собирался уйти. Но Дорис не хотела, чтобы он ушел, потому что он вызвал у нее интерес.
   - Может быть, вы скажете нам, где мы могли бы арендовать лодку, - сказала она, используя это как предлог для продолжения разговора.
   - Какую лодку вы хотите?
   - О, любую, которая не протекает. Она нам понадобится для рыбалки.
   - У меня есть лодка, которую я могу дать вам завтра, если хотите.
   - Это очень любезно с вашей стороны, - с благодарностью ответила Дорис. - Конечно, мы заплатим вам за нее.
   - Вы можете получить ее бесплатно, если пообещаете хорошо заботиться о ней.
   - О, спасибо! - сказали обе девочки вместе, и Дорис добавила: - Мы будем с ней очень осторожны.
   Китти тоже отважилась задать вопрос.
   - Здесь хорошо ловится рыба, мистер Джей?
   - Да... Да, конечно. Отлично.
   - Я полагаю, - сказала Дорис, - что в этом месте можно ловить рыбу в любое время года.
   - Я сам рыбачу в любое время года, - ответил ей пожилой мужчина. - Но иногда здесь случаются сильные штормы, особенно зимой.
   - О, - пробормотала Китти, сгорбив плечи, как будто ей было холодно, - я бы не хотела оказаться здесь зимой.
   Мистер Джей позволил появиться на своем лице улыбке и повернулся, чтобы уйти.
   - Может быть, - предложила Дорис, - вы поплывете с нами? Нам бы очень этого хотелось.
   - Спасибо. Нет. Я не могу.
   Старик медленно пошел прочь, но, сделав несколько шагов, остановился.
   - Я покажу вам, где спрятана лодка, когда вы будете готовы. - Он пристально посмотрел на Дорис, изучая каждую черточку ее лица. - Ты похожа на кого-то, кого я когда-то знал, - пробормотал он так невнятно, что девушки едва расслышали слова.
   Дорис не знала, что ответить, и пока она подыскивала слова, раздался грохот машины Маршмэллоу. Она остановилась возле хижины, и Дейв помог миссис Мэллоу выйти.
   - Мы купили достаточно продуктов, чтобы накормить целую армию! - неистово закричал Мэллоу. Он всегда был в хорошем настроении, когда предстояла трапеза.
   Миссис Мэллоу подошла к девочкам, и Дорис повернулась, чтобы представить мистера Джея. К своему удивлению, она увидела, что тот отступил при виде гостей. Она мельком увидела сквозь деревья, как старик быстро шел к своей хижине.
   - Наверное, я его напугала, - засмеялась миссис Мэллоу. - Мы много слышали о мистере Джее в магазинах.
   - И что вы узнали? - нетерпеливо спросила Дорис.
   - О, ничего существенного. Торговцы его почти не видят, потому что он редко что-то покупает в магазинах. Говорят, он очень скуп.
   - Скуп! Ну, может быть, но сейчас он повел себя совсем не как скупой, правда, Китти?
   - Я бы сказала, что нет. Он предложил нам воспользоваться его лодкой завтра, но отказался взять деньги.
   - Ура! - воскликнул Мэллоу.
   - Да, это нельзя назвать скупостью, - признала миссис Мэллоу. - Может, он и приятный старик, но внешность у него определенно сомнительная. Интересно, он не может причинить нам неприятности?
   Дорис и Китти громко рассмеялись.
   - Я тоже думала об этом, пока не поговорила с ним, - призналась Дорис. - Несмотря на его одежду, можно сказать, что он джентльмен.
   - Должно быть, в молодости он был красив, - добавила Китти. - Если бы только он немного следил за собой.
   Миссис Мэллоу и девочки вернулись в хижину, а Маршмэллоу и Дейв принесли продукты. Пока они сортировали пакеты и раскладывали их по кухонным полкам, Дорис и Китти рассказали, что случилось с Олли Вайзером.
   - Меня это не очень удивляет, - заявила миссис Мэллоу.
   - Послушайте, кто этот парень, о котором я так много слышу? - спросил Дейв несколько ревниво, хотя и усмехнулся, задавая вопрос. - Сколько ему лет?
   - О, я бы сказала, немного старше тебя, - сказала Дорис с озорным блеском в глазах.
   - Симпатичный?
   - Угу.
   - Хм, мне придется разобраться с этим.
   - Конечно, тебе лучше разобраться с ним, - посоветовала Маршмэллоу. - Парень, который может очаровать змею, вероятно, способен очаровать и прекрасный пол.
   - Какой двусмысленный комплимент! - запротестовала Китти.
   Все предложили помочь миссис Мэллоу с завтраком, и вскоре кухня наполнилась вкусными запахами. Китти внимательно следила за Мэллоу, потому что, когда остальные поворачивались к нему спиной, он был склонен "пробовать" различные блюда, пока она не испугалась, что на столе не останется ничего, кроме пустых тарелок.
   После завтрака мальчики распаковали свои сумки, миссис Мэллоу и девочки помогли им устроиться в соседнем домике. День прошел довольно лениво, так как все устали. Несколько раз Дорис с любопытством поглядывала в сторону хижины мистера Джея, но его нигде не было видно.
   - Он не любит людей, - сказала она себе.
   В ту ночь, еще долго после того, как Китти уснула, Дорис лежала без сна и думала о многом. По какой-то причине она чувствовала странное возбуждение, и все же знала, что это ощущение не было вызвано многочисленными событиями дня.
   - Завтра я снова поговорю с мистером Джеем, - заверила она себя перед тем, как заснуть. - В нем есть что-то - не могу определить, что именно, - что заинтриговало меня. Что он имел в виду, говоря, что я похожа на кого-то, кого он когда-то знал?
  

ГЛАВА XV. РЫБАЛКА

  
   На следующее утро Дорис и ее друзья, после освежающего купания в водах Облачной бухты отдали должное завтраку, приготовленному миссис Мэллоу, и обсудили планы на день.
   - Я не смогу увидеться с президентом банка до понедельника, так что пока могу располагать своим временем, как мне угодно, - заявила Дорис. - Я голосую за то, чтобы порыбачить. На следующей неделе я могу быть настолько вовлечена в финансовые дела, что мне не представится такой возможности.
   Маршмэллоу и Дейв с энтузиазмом согласились на это предложение, а Китти заявила, что она просто прокатится на лодке, поскольку никогда не могла заставить себя наживить крючок.
   - Вы сказали, что мистер Джей даст нам свою лодку? - поинтересовался Дейв.
   - Да, я сейчас же спрошу его об этом, - ответила Дорис, вставая из-за стола. - Но мне хотелось бы иметь какой-нибудь предлог, чтобы зайти к нему в хижину. Ненавижу просить об одолжении.
   - Вчера я испекла пирог, - сообщила ей миссис Мэллоу. - Почему бы не угостить его?
   - Великолепная идея! - одобрила Дорис. - Бедняга, наверное, уже много лет не пробовал домашней кухни.
   - Ни какой-либо другой, если то, что говорят торговцы, правда, - вмешался Дейв.
   - Почему бы не отдать ему только половину пирога? - с легкой тоской предложил Мэллоу.
   - Жадный мальчишка! - добродушно рассмеялась миссис Мэллоу. - Не бойся, ты получишь свой пирог на обед. Я испеку еще один, пока ты будешь ловить рыбу.
   Как только тарелки были убраны, Дорис и Китти отправились в путь с шоколадным пирогом, тщательно завернутым в вощеную бумагу. Они несколько робко приблизились к хижине в лесу, гадая, как отнесется к их визиту собака.
   Дорис решительно постучала в дверь, и через минуту или две скряга открыл ее.
   - Мы принесли вам пирог, - объявила Китти.
   - Пирог? - удивленно переспросил старик, проводя грязной рукой по нечесаным седым волосам. - Что ж, это очень мило с вашей стороны.
   Он принял пакет довольно неловко и переминался с ноги на ногу, словно не зная, что еще сказать. Тем не менее, разворачивая пирог, он жадно взглянул на него.
   - Вы собирались сегодня отправиться на рыбалку? - спросил он после некоторого колебания.
   - Конечно, если мы сможем воспользоваться вашей лодкой, - с улыбкой ответила Дорис.
   - Сейчас немного поздновато для хорошей рыбалки, но дует западный ветер, так что, может быть, вам повезет. Зайдите внутрь, пока я возьму шляпу и пальто, и я покажу вам, где спрятана лодка.
   Девочки вошли в хижину, с интересом оглядываясь. Мебель почти отсутствовала, но было гораздо чище, чем они ожидали. В одной стороне комнаты стояла койка, два стула, письменный стол, еще один потрепанный стол с выдвижным ящиком, небольшой сундук и кухонная плита. Вдоль стен расположились встроенные полки, скудно заполненные продуктами. Пара снегоступов, стеллаж с книгами и медвежья шкура завершали украшение стен.
   Мистер Джей положил пирог в закрытую коробку и снял шляпу и пиджак с одного из гвоздей за дверью. Затем, подозвав собаку, он сказал девушкам следовать за ним к берегу. На полпути они встретили Маршмэллоу и Дейва, которые к этому времени уже собрали свои рыболовные снасти и наживку.
   Старик подвел их к старому бревну, почти скрытому нависшими ветвями деревьев. Лодка была прикована цепью к бревну, и, отперев висячий замок, он протянул Дейву ключ.
   - Я бы хотел, чтобы вы снова закрыли ее на замок, когда закончите рыбачить, - попросил он. - Здешние мальчишки иногда доставляют мне неприятности. Они считают, что столкнуть мою лодку в воду - очень остроумная шутка.
   - Мы позаботимся об этом, - пообещал Дейв мистеру Джею.
   - Что вы взяли для приманки?
   - У нас есть черви и несколько пескарей, - ответил Мэллоу.
   Мистер Джей достал из кармана странный предмет и протянул его юношам.
   - Не знаю, увлекаетесь ли вы искусственной приманкой или нет, но я нахожу этот джиггер очень полезным. По какой-то причине рыба клюет на него, когда не прикасается к другой приманке.
   - Спасибо, - пробормотал Дейв, удивленный щедростью старика.
   - Полагаю, у вас есть все, что вам нужно, - спокойно продолжал мистер Джей, бросая якорный канат на дно лодки. - Будьте осторожны!
   Не дожидаясь, пока молодые люди отплывут, он повернулся и поспешил обратно в свою хижину.
   - Послушайте, он совсем не скуп! - воскликнул Мэллоу, когда старик скрылся из виду. - Он дал нам свою лодку и все остальное. Наверное, горожане сошли с ума, когда назвали его скрягой.
   - Сначала я подумала, что он держится отчужденно, - добавила Дорис, - но, похоже, он хочет быть с нами дружелюбным. Он выглядел таким благодарным, когда мы принесли ему пирог.
   - Держу пари, он плохо питается, - заявил Мэллоу.
   Рыболовные снасти и ведро с пескарями были погружены в лодку, и девочки заняли свои места. Маршмэллоу и Дейв оттолкнулись и взяли на себя бремя гребли. Лодка легко скользила по воде. Переправившись на дальний берег, они бросили якорь, и Дорис, Маршмэллоу и Дейв приготовили свои удочки. Китти ловить отказалась и сидела в середине лодки, наблюдая за рябью на воде.
   По-видимому, рыба была не голодна, потому что отказывалась от аппетитной приманки. Примерно через полчаса Маршмэллоу поднял якорь, и они сменили место ловли.
   Едва Дорис бросила леску за борт лодки, как почувствовала резкий рывок. Большая рыба мелькнула в воде, как серебряная полоска, и битва началась. У Маршмэллоу и Дейва не было времени давать советы, потому что очень скоро они тоже были вознаграждены поклевками. Китти визжала от восторга и нервного страха, когда рыба за рыбой аккуратно складывались на дно лодки.
   - С дюжину очень хороших, - заметил Дейв, осматривая улов. - Как насчет того, чтобы отправиться домой?
   Остальные начали уставать под палящим солнцем, и мысль об обеде заставила их закончить рыбалку. Мэллоу схватил весла и поплыл к далекому берегу. После того, как он ровно греб в течение десяти минут, пот стекал у него со лба, но берег все еще казался таким же далеким, каким был.
   - Эта старая лодка не очень-то продвигается, - пыхтел он, опираясь на весла.
   - Мы могли бы плыть быстрее, если бы подняли якорь! - рассмеялась Дорис.
   - Сто тысяч жаб! Неужели я все это время тянул этот камень? Неудивительно, что я подумал, будто лодка весит неизвестно сколько.
   Мэллоу поднял якорь и снова взялся за весла. На этот раз лодка плавно заскользила по воде.
   - Что мы будем делать со всей этой рыбой? - спросил Дейв, помогая Дорис выйти. - Мы не можем съесть ее всю.
   - Давайте отдадим часть мистеру Джею, - предложила она. - Он дал нам лодку, и мы в долгу перед ним.
   Пока мальчики привязывали лодку к бревну, Дорис и Китти отнесли в хижину четырех самых крупных рыб. Они нашли так называемого скрягу, сидящим за дверью и курящим трубку с ленивой непринужденностью человека, у которого нет никаких забот. Он вежливо встал, когда девушки подошли, и после некоторого колебания принял предложенную ими рыбу. И все же, как и прежде, ему было трудно выразить свою признательность словами.
   - Оставьте ключ от замка у себя, - предложил он, - и пользуйтесь лодкой в любое удобное для вас время.
   Девушки не остались, чтобы поговорить, так как видели, что их присутствие смущает его.
   - Можно сказать, что этот человек прежде знал лучшую жизнь, - тихо сказала Дорис, когда они возвращались на берег, чтобы присоединиться к своим друзьям. - Ты заметила, как он инстинктивно встал, когда мы подошли?
   - Да, и это было не все, что я заметила. Дорис, он особенно интересуется тебой. Он продолжает смотреть на тебя таким странным, пристальным взглядом.
   - О, я думаю, это просто его манера, - пожала плечами Дорис.
   Они нашли Маршмэллоу и Дейва, ожидающих их на тропинке, и все четверо направились к хижине. Приблизившись, они уловили аппетитный запах готовящегося мяса.
   - Похоже, ма не была уверена в нашей способности поймать рыбу, - рассмеялся Маршмэллоу. - Кстати, я здорово проголодался!
   - Мы все здорово проголодались, - эхом отозвался Дейв.
   - А рыбу мы приготовим потом, - добавила Китти.
   Маршмэллоу шел впереди и придержал дверь хижины открытой, чтобы девочки могли войти. Дорис вошла и резко остановилась. Внутри сидел Олли Вайзер!
  

ГЛАВА XVI. ОБЕЩАНИЕ

  
   Когда молодые люди вошли в хижину, Олли Вайзер быстро поднялся со стула, его лицо просветлело при виде Дорис.
   - О, - выдохнула она, - я не ожидала вас. Это... это мистер Мэллоу и мистер Чемберлин. Могу я представить вам мистера Вайзера?
   Двое мальчиков и незваный гость раскланялись.
   - Я как раз рассказывал миссис Мэллоу о своих неприятностях, - сказал он с извиняющейся улыбкой. - Похоже, у меня сейчас серьезные трудности. Вот по этому поводу я и пришел к вам, мисс Форс.
   - Я не знаю, чем могу вам помочь.
   - Они угрожают мне тюрьмой. И все потому, что я случайно зажег несколько спичек.
   - Скажите нам правду, - приказала миссис Мэллоу. - Это не вы, случайно, подожгли отель?
   Волшебник покачал головой, и выглядел при этом таким жалким, таким страдающим, что они не могли усомниться в его честности.
   - Честное слово, я не знаю, как начался пожар. Я уверен, что не имею к этому никакого отношения.
   - У них нет никаких доказательств против вас, - заявила Дорис, несколько растроганная, несмотря на свою неприязнь к этому человеку.
   - Один из постояльцев отеля клялся, что видел, как я перемещался с какими-то подозрительными огнями. Еще хуже, они обнаружили, что я продал своих змей. Они утверждают, что дело совершенно ясное. После того, как я ушел отсюда вчера, они отвезли меня в офис Макдермотта. Старый прохвост допрашивал меня до тех пор, пока я не перестал понимать, о чем идет речь.
   - Вы ни в чем не признались? - с тревогой спросила Дорис.
   - Мне не в чем было признаваться. У меня было желание придумать какую-нибудь историю, чтобы закончить допрос, но я этого не сделал.
   - Возможно, вы больше не услышите об этом, - предположила Китти.
   Олли неприятно рассмеялся.
   - О, они намерены сделать меня козлом отпущения. Нет никаких шансов, что они оставят это дело. Макдермотт только и ждет, пока не получит больше улик против меня. Грязный мошенник!
   - Но если вы этого не делали... - вмешалась Дорис.
   Волшебник оборвал ее.
   - Это не имеет ни малейшего значения для Морхауса и этого адвоката. Они решили свалить вину на меня, и если я не буду действовать быстро, я пропал! Я пришел сюда, чтобы спросить, не поможете ли вы мне, мисс Форс.
   Дорис выглядела озадаченной. Она действительно верила ему, но не хотела ввязываться в неприятную историю.
   - Я не понимаю, что могу сделать, - сказала она.
   - Вы можете замолвить за меня словечко. Вы ведь сделаете это, не так ли?
   Дорис поколебалась, а потом неохотно сказала:
   - Да, я сделаю для вас все, что смогу.
   Импульсивным жестом фокусник поймал ее руку и с благодарностью пожал. Дейв нахмурился.
   - Вы никогда не пожалеете, что помогли мне, - воскликнул Олли. - Если я когда-нибудь смогу отплатить вам тем же, просто позовите меня.
   Дорис почувствовала огромное облегчение, когда он ушел через несколько минут. Дейв выглядел так, словно с радостью вышвырнул бы волшебника за дверь, но ему пришлось сдерживаться изо всех сил, пока Олли не исчез.
   - Какое он имеет право приходить сюда со своими проблемами? - заявил Дейв. - Мне не нравится этот парень. Лучше бы ты не обещала ему помочь, Дорис.
   - Что я могла сделать, Дейв? У него нет ни одного друга в Облачной бухте, а Макдермотт, вероятно, недобросовестный адвокат. Я не хотела быть втянутой в это дело, но мне действительно жаль мистера Вайзера.
   Дейв благоразумно оставил эту тему, хотя было очевидно, что он немного завидует волшебнику. Дорис сделала вид, что не заметила этого, и надеялась, что он будет благоразумен. Ей казалось нелепым, что Дейв мог считать Олли соперником. Она сожалела о своем обещании, но все же не могла заставить себя проигнорировать его. Справедливость требовала, чтобы она помогла магу, если это возможно.
   Утро понедельника принесло с собой более важную проблему - дела ее покойного дяди Джона Трента. Ровно в назначенный час Дорис явилась в банк. Ожидая у входа в личный кабинет президента, она нервно обдумывала свою миссию. Так много зависело от того, что скажет ей мистер Кук! Если он не сможет предоставить ей жизненно важную информацию, то поездка в Облачную бухту будет провальной.
   - Мистер Кук сейчас вас примет, - сообщила ей секретарша.
   Она последовала за девушкой во внутренний кабинет. Мистер Кук, хорошо одетый, полный джентльмен моложавой наружности, встал и вежливо предложил Дорис стул. Секретарша удалилась.
   - Что я могу для вас сделать, мисс Форс? - поинтересовался президент.
   Дорис забыла о своей застенчивости и начала рассказывать. Она поведала о таинственном исчезновении своего дяди Джона Трента много лет назад и о том, как Джо Джеффри, известный преступник, пытался выдать себя за сына покойного. Она закончила объяснением, что Джеффри не сделал полного признания, но посоветовал ейотправиться в Облачную бухту, где она узнает все о поместье своего дяди.
   - Джон Трент, - задумчиво произнес банкир. - Это имя мне незнакомо.
   - Значит, вы не можете мне помочь? - спросила Дорис, изо всех сил стараясь скрыть свое разочарование. - У меня сложилось впечатление, что у моего дяди когда-то была депозитная ячейка в этом банке.
   - Возможно, - согласился мистер Кук. - Я попрошу одного из клерков принести записи.
   Он нажал кнопку на своем столе и, когда появилась его секретарша, попросил ее прислать к нему мистера Уайтфельда с данными.
   - Возможно, в вашем штате есть кто-то, кто помнит моего дядю, - с надеждой предположила Дорис, пока они ждали клерка. - Он, должно быть, жил здесь, в Облачной бухте, много лет.
   Президент с сожалением покачал головой.
   - Банк подвергся полной реорганизации с той даты, о которой вы упомянули. Наши сотрудники сравнительно новые. Боюсь, что сейчас здесь нет никого, кто помнил бы вашего дядю.
   После недолгого ожидания появился секретарь с необходимыми записями и положил их перед президентом. Некоторое время тот молча просматривал их.
   Когда Дорис уже почти потеряла надежду, он с улыбкой взглянул на нее.
   - Как глупо с моей стороны было не вспомнить это имя, когда вы его упомянули. Судя по записям, у вашего дяди действительно был счет в этом банке много лет назад. Что вас заинтересует больше, так это то, что он арендовал у нас сейф.
   - Когда в последний раз была уплачена арендная плата? - нетерпеливо спросила Дорис.
   Банкир взглянул на лежащий перед ним листок.
   - Арендная плата уже выплачена.
   - На сегодняшний день? Что вы имеете в виду? - спросила Дорис. - Разве мой дядя не умер?
   - Ее оплатил адвокат по фамилии Макдермотт.
   - Макдермотт! Почему он должен платить за аренду сейфа?
   - Возможно, он отвечает за состояние вашего покойного дяди. Я советую вам поговорить с ним. Возможно, он сможет помочь вам в установлении ваших прав на состояние.
   - Я сейчас же пойду к нему. Как давно он платит за аренду сейфа?
   - Двенадцать лет. Довольно странно, признаю, но в завещании должен быть какой-то пункт.
   Поскольку президент не мог предложить никаких дальнейших советов или информации, Дорис поблагодарила его за помощь и встала, чтобы уйти. Мистер Кук проводил ее в приемную.
   - Зайдите ко мне еще раз, если я могу быть вам чем-нибудь полезен, - вежливо пригласил он.
   Выйдя на улицу, Дорис задумалась над тем, что только что узнала. В одном она была уверена: у ее дяди действительно был сейф в банке, и за годы, прошедшие после его исчезновения, никто не заявлял о своих правах на наследство.
   "Я не могу понять, почему Макдермотт платит за аренду сейфа, - подумала она. - Я бы чувствовала себя намного лучше, если бы он не был замешан в этом. Очень жаль, что мы невзлюбили друг друга. Полагаю, теперь он не станет лезть из кожи вон, чтобы помочь мне".
  

ГЛАВА XVII. ОБЕСКУРАЖИВАЮЩИЙ ДЕНЬ

  
   Полная решимости не откладывать дела в долгий ящик, Дорис направилась в офис Фрэнка Макдермотта. Ее снисходительно встретила сильно нарумяненная и напудренная секретарша, которая сообщила ей, что адвоката нет в городе.
   - Хотите оставить какое-нибудь сообщение? - прямо спросила девушка.
   Дорис сказала, что зайдет позже, и покинула здание. Она чувствовала, что правильно, но понимала, насколько задача урегулирования вопроса о состоянии ее дяди будет нелегкой. Возможно, пройдет несколько дней, прежде чем она сможет увидеться с Макдермоттом, а она уже потратила впустую много времени.
   Дорис взглянула на часы и увидела, что у нее еще есть три четверти часа до встречи с Дейвом, который обещал отвезти ее обратно в лагерь. После недолгих раздумий она направилась к старому отелю "Мейфэр".
   - Я найду мистера Морхауса где-нибудь поблизости, - сказала она себе.
   Подойдя к разрушенному зданию, она увидела, как несколько мужчин осматривают руины, очевидно, оценивая ущерб. Она узнала владельца отеля и подошла к нему.
   - Ну, и чего же вы хотите? - прямо спросил он.
   Дорис пришло в голову, что теперь, когда она больше не была гостьей отеля, Морхаус счел излишним быть вежливым.
   - Я пришла поговорить с вами об Олли Вайзере, - начала она. - Я уверена, что он не поджигал ваш отель.
   - Что вы можете об этом знать?
   - Я проснулась от первого же сигнала тревоги и случайно выглянула в окно. Я видела языки пламени, вырывающиеся снизу, и я уверена, что они не исходили из комнаты Олли Вайзера.
   Морхаус хмыкнул.
   - Полагаю, вы с ним друзья.
   - Не особенно, но он имеет право на правосудие, а мне кажется, что вы заранее уверены в его вине!
   - Позвольте мне сказать вам кое-что, юная леди. - Хозяин гостиницы прямо посмотрел на Дорис. - Вы не можете помочь этому человеку, пытаясь вмешаться. Мы проведем тщательное расследование. Мой летний бизнес разрушен. Ремонт здания обойдется мне в несколько тысяч долларов. Кто-то должен за это заплатить!
   - Вам будет трудно получить деньги от Вайзера, - засмеялась Дорис.
   - Все будет в порядке. Я начну все с чистого листа на деньги страховой компанией, прежде чем он оплатит мой иск.
   - Вы хотите привлечь Вайзера к ответственности! Я полагаю, вам не приходило в голову, что причиной пожара могла быть неисправная проводка или плохой дымоход? Вы помните, что это произошло примерно в то время, когда разводят огонь для приготовления завтрака.
   - Ничего подобного! - рявкнул Морхаус. - Я утверждаю, что пожар начался в комнате того волшебника, и я это докажу!
   - Это еще предстоит выяснить, - возразила Дорис, поспешно удаляясь, так как заметила, что хозяин гостиницы был очень взволнован ее предположением. - Тем не менее, я предупреждаю вас, что, если вы не проведете честное расследование, у меня будет что сказать пожарным инспекторам.
   Она поспешила прочь, боясь устроить сцену. Владелец отеля стоял, глядя ей вслед.
   "О Боже, - думала Дорис, идя по улице, - боюсь, я нажила себе еще одного врага. По крайней мере, я сдержала свое обещание Вайзеру и сделала все возможное, чтобы помочь ему, так что моя совесть чиста".
   Она договорилась встретиться с Дейвом перед публичной библиотекой и, поскольку ему уже почти пора было появиться, неторопливо пошла в том направлении, время от времени останавливаясь, чтобы посмотреть на витрины магазинов. Проходя мимо офиса Экскурсионной автобусной компании Облачной бухты, она не обратила бы на него внимания и не заглянула внутрь, но стук в окно не привлек ее внимание. Обернувшись, она увидела Олли Вайзера.
   Бросившись к двери, он с энтузиазмом приветствовал ее, пригласив войти, но Дорис отклонила приглашение.
   - Что вы здесь делаете? - с любопытством спросила она.
   - Теперь я сотрудник фирмы, - гордо сообщил ей Олли. - Получил работу сегодня утром. Все, что мне нужно делать, это встречаться с потенциальными экскурсантами и скармливать им байки о красотах Облачной бухты.
   - Я очень рада, что вы нашли работу, - вежливо ответила Дорис.
   - Я последовал вашему совету, но признаю, что не так уж без ума от нее. Довольно скучно после того, как твоя жизнь проходит в разъездах. Но если бы вы только согласились помочь мне с тем представлением, о котором я вам рассказывал! Мы бы устроили в городе веселое шоу и отправились дальше сколачивать состояние.
   - Вы рисуете очень яркую картину.
   - Почему бы и нет? Из нас получилась бы настоящая команда!
   - Прошу прощения, - раздался холодный голос у них за спиной.
   Дорис обернулась и увидела Дейва. Она не слышала, как он подъехал. По каменному выражению его лица она поняла, - он недоволен тем, что застал ее с Олли Вайзером.
   - Готова ехать? - спросил он тоном, который старался сделать невозмутимым.
   - Да, - ответила Дорис с улыбкой. - Я как раз шла навстречу тебе.
   Дейв помог ей сесть в машину, но не сказал ни слова, заводя двигатель. Обычно он был осторожным водителем, но сегодня мчался по улицам почти безрассудно. Они добрались до окраины Облачной бухты, но он по-прежнему молчал.
   - В чем дело, Дейв? - тихо спросила Дорис.
   - Ни в чем.
   - Неужели ты думаешь, что мне действительно нравится этот волшебник?
   - Он всегда околачивается где-то рядом, не так ли?
   - Это не моя вина, Дейв, - запротестовала Дорис.
   - Ты могла бы сказать ему, чтобы он шел своей дорогой.
   - Я просто случайно встретила его сегодня. Он рассказывал мне о своей новой должности.
   - Конечно, это не мое дело! Если тебе больше нравится красивый заклинатель змей, чем я...
   - О, Дейв, ты глупый! В любом случае, что с тобой происходит? Я уже говорила тебе, что он мне не нравится.
   Успокоившись, Дейв попытался улыбнуться. Сунув руку в карман, он достал письмо и бросил его на колени Дорис.
   - Оно пришло с последней почтой. Я совсем забыл об этом.
   Почувствовав облегчение от того, что недоразумение разрешилось, Дорис разорвала конверт. Письмо было от мисс Гейтс. В нем было три страницы, но не содержалось никакой информации, которая могла бы помочь в урегулировании вопроса о состоянии Джона Трента.
   - Я надеялась, что мисс Гейтс, возможно, узнали что-то еще от Джо Джеффри, - заметила Дорис, складывая письмо.
   Дейв не ответил. Дорис быстро взглянула на него, но его лицо было маской, не выдававшей никаких эмоций. Он внимательно следил за тем, как ведет машину, и направил ее по дороге быстрее, чем хотелось бы Дорис. Однако она воздержалась от упреков.
   "Он ревнует к Олли, - сказала она себе. - Вот в чем дело!"
   Дорис устала и была обескуражена. Более того, она была не в том настроении, чтобы пытаться вытащить Дейва из его дурного настроения. Ей казалось, что в то утро все пошло наперекосяк. Осознание того, что Фрэнк Макдермотт был замешан в делах ее дяди Джона Трента, беспокоило ее больше, чем она осмеливалась признать. Вероятно, пройдет несколько дней, прежде чем она сможет поговорить с ним, а время было драгоценно.
   Она не могла ожидать, что миссис Мэллоу останется в Облачной бухте дольше двух недель. Ее дела должны быть улажены за это время, и все же, если все будет идти не так, как надо, как она сможет это сделать?
   Ее разговор с хозяином гостиницы был крайне неприятным. Она не только разозлила его, но и впуталась в дела Олли Вайзера. Теперь ей ничего не оставалось, как довести его дело до конца, хотя волшебник раздражал ее. Он был так настойчив в своем внимании! А теперь Дейв. Почему из всех дней он должен выбрать именно этот, чтобы впасть в уныние?
   Она почувствовала облегчение, когда они подъехали к лагерю и остановились возле хижины. Дейв вежливо помог ей выйти из машины и исчез.
   - Что с ним такое? - спросила Китти, выходя из хижины. - Я хотел попросить его принести ведро воды из источника.
   - О, он дуется, - ответила Дорис с усталым вздохом. - Ревнует к Олли Вайзеру, если ты можешь себе это представить!
   Китти рассмеялась, но быстро посерьезнела, заметив, что ее подруга действительно расстроена сложившейся ситуацией.
   - Не беспокойся о нем, - посоветовала она. - Он это переживет. Иногда я почти жалею, что не могу заставить Мэллоу немного ревновать.
   Дорис улыбнулась при мысли о том, что кто-то может нарушить спокойствие Маршалла, но улыбка почти сразу же исчезла.
   - Ты ужасно обескуражена, не так ли, дорогая? - сочувственно пробормотала Китти. - Я знаю, у тебя, должно быть, был неудачный день.
   - Со мной все в порядке, - запротестовала Дорис. - Просто я только что узнала, что в течение нескольких дней не смогу ничего сделать в отношении поместья.
   - Очень жаль, - ответила Китти и вдруг просияла. - Это даст нам возможность развлечься. Вот что я тебе скажу! Дейву это тоже пойдет на пользу, если он не будет более благоразумным. Мы ускользнем завтра утром и отправимся на рыбалку. Может быть, мистер Джей составит нам компанию!
   Не столько перспектива поездки на рыбалку, сколько мысль о том, что скрягу из Облачной бухты можно уговорить сопровождать их, заставила Дорис согласиться на этот план. У нее не было никакого желания наказывать Дейва, но ей было очень любопытно еще раз поговорить с таинственным мистером Джеем.
  

ГЛАВА XVIII. ШТОРМ

  
   Мистер Джей объявил, что будет очень рад сопровождать девочек на рыбалку на следующее утро. Дорис и Китти вышли вскоре после четырех часов. Они улыбнулись, тихонько прокрадываясь мимо хижины, где все еще мирно спали Дейв и Маршмэллоу, и подумали, как удивятся и разочаруются мальчики, когда узнают, что их не взяли.
   Добравшись до пляжа, они обнаружили, что мистер Джей ждет их. Он уже отвязал лодку и положил в нее рыболовные снасти и ведро с наживкой.
   - Похоже, хорошее утро для рыбалки, - заметил он, когда они подошли.
   Китти и Дорис сели в лодку, и старый скряга оттолкнулся от берега. Схватив весла, он направился к дальнему берегу, гребя с ритмичной легкостью. Девушки поплотнее закутались в куртки, потому что в бухте все еще стоял утренний холод, а над водой низко висел неприятный туман.
   - Обычно так бывает рано утром, - объяснил мистер Джей в ответ на вопросы девочек. - Как только взойдет солнце, он сойдет.
   После этого он замолчал, размеренно работая веслами. Дорис и Китти были слишком сонными, чтобы болтать, поэтому они погрузились в унылое созерцание далекого берега. Вскоре Дорис заметила, что скряга снова пристально изучает ее лицо. Когда она повернулась к мистеру Джею, он быстро отвел взгляд.
   "Почему он так на меня смотрит? - спросила она себя. - Кого я ему напоминаю?"
   Повинуясь импульсу, она облекла эту мысль в форму вопроса.
   - Я... прошу прощения, - пробормотал скряга. - Я просто смотрел... То есть, я не думал ни о чем особенном.
   Дорис не стала настаивать на своем, но все же была более чем когда-либо убеждена, что мистер Джей изучал ее лицо. Разве он не упоминал, что она похожа на кого-то, кого он когда-то знал?
   Она могла придумать дюжину вопросов, которые хотела бы задать этому человеку, любопытных вопросов о его прошлом и о том, почему он выбрал жизнь отшельника. И все же она чувствовала, что явное стремление скряги к скрытности нужно уважать. Его прошлое было его собственностью. Она не имела права совать нос в его личные дела.
   Несмотря на внешность мистера Джея, Дорис была убеждена, что он образованный человек. У него была правильная речь и манеры джентльмена. Она заметила, что книги в его хижине были совсем не легкомысленными.
   - Ну, вот мы и пришли, - объявил мистер Джей, врываясь в ее мысли.
   Бросив якорь в многообещающе выглядевшем месте, они начали испытывать удачу в рыбной ловле. По какой-то причине Дорис потеряла большую часть своего энтузиазма к рыбалке, но ей действительно было приятно видеть, как мистер Джей ловит с безошибочной точностью.
   Солнце поднялось выше над водой, и, как и предсказывал скряга, туман постепенно рассеялся. Небо прояснилось, за исключением нескольких темных облаков у горизонта, но воздух казался душным. Не прошло и часа, как ветер стих.
   - Рыба, наверное, теперь перестанет клевать, - пожаловался мистер Джей, хмуро глядя на гладкую поверхность воды.
   Через несколько минут он предложил им перебраться на новое место. Пока он медленно греб, Китти сидела на корме лодки, осторожно двигая удочкой туда-сюда. Внезапно она почувствовала, как кто-то сильно дернуло за леску.
   - Стойте! - закричала она. - Крючок зацепился за дно!
   - Ничего он не зацепился! - ответил мистер Джей. - Ты поймала рыбу на крючок. А теперь вытаскивай ее сама.
   Китти взвизгнула от ужаса, потому что это была ее первая рыба. По команде скряги она попыталась смотать леску, но для этого потребовались все ее силы. Когда, наконец, она подвела рыбу к борту лодки, то та сорвалась бы, если бы другие не пришли ей на помощь.
   - Ничего себе! - воскликнула она, увидев свою добычу. - Она, должно быть, весит все шесть фунтов!
   - Хорошая, - улыбнулся мистер Джей, - но я бы сказал, что она весит около трех.
   - Я думаю, что, возможно, мне захочется порыбачить еще, - продолжала Китти, ничуть не смущенная поправкой. - То есть, если мне не нужно наживлять крючок или снимать рыбу.
   После этого ее уговорили попытать счастья с удочкой, а мистер Джей занялся неприятной деталью насаживания червяка. Утро пролетело быстро. Девочки были так поглощены, что не заметили, как небо частично затянуло тучами.
   - Будет шторм, - заметил скряга, с тревогой оглядывая горизонт. - Я думаю, нам лучше вернуться домой, если мы не хотим промокнуть.
   Он поднял якорь и скользнул на свое место у весел. Противоположный берег был в полумиле, и, когда они направились к нему, Дорис подумала, смогут ли они обогнать шторм, потому что тот быстро приближался. Вода уже приобрела чернильный оттенок.
   - Здесь, в Облачной бухте, штормы налетают без особого предупреждения, - пробормотал скряга, упорно работая веслами. - Нам придется поторопиться.
   Маленькая лодка прыгала по воде, заставляя крошечные волны плескаться высоко у носа. Сначала Китти и Дорис не заметили, что их ноги погрузились в воду на дюйм, а когда осознали это, то решили, что вода попала в лодку через борта. Прошло несколько минут, и Дорис увидела, что уровень воды на дне лодки стал выше.
   - Лодка дала течь! - воскликнула она.
   Скряга мрачно кивнул.
   - Я сразу это заметил, но не хотел вас тревожить, если бы мог. Вода прибывает не очень быстро. Мы доберемся до берега, но, боюсь, вам, девочки, придется вычерпывать воду.
   Дорис схватила ведро с пескарями. Хотя старик говорил ободряюще, она чувствовала, что опасность была более серьезной, чем он хотел показать. Китти нашла под сиденьем жестяную банку, и, хотя та была совсем небольшой, делала все возможное, помогая подруге. Однако, несмотря на все их усилия, вода просачивалась в лодку быстрее, чем они ее вычерпывали.
   - Мы тонем! - Китти тяжело дышала, не отрываясь от работы.
   - Не бойтесь, - спокойно сказал мистер Джей. - Мы справимся, если нас не настигнет буря.
   Нагибаясь и выпрямляясь, Дорис едва осмеливалась взглянуть на небо, настолько зловещим оно стало. Ветер, который постоянно свежел, внезапно обрушил на крошечное суденышко огромные волны. Вода хлынула через борта. Дорис и Китти работали как сумасшедшие, продолжая сражаться в проигранной битве.
   - Мы почти на месте! - ободряюще воскликнул мистер Джей. - Не сдавайтесь!
   Зазубренная лента молнии осветила черное небо, и на мгновение Дорис увидела впереди берег. Это вселило в нее надежду, и она стала вычерпывать воду с новыми силами.
   Затем сами облака, казалось, раскололись, разразившись потоком дождя. Все скрылось из виду, и девочки потеряли всякое чувство направления. Доберутся ли они когда-нибудь до берега?
   - Мы сделали это! - ликующе воскликнул скряга мгновение спустя.
   Сначала девушки ничего не могли разглядеть, потом постепенно стали различать береговую линию. Оказавшись на мелководье, они выскочили из лодки и помогли вытащить ее на берег.
   Не останавливаясь, чтобы привязать лодку к старому бревну, все трое побежали через лес. Дождь обрушивался непрерывной массой воды, и даже ветви деревьев не могли защитить их.
   - Представляю, как мы выглядим со стороны! - крикнула Дорис.
   Едва эти слова слетели с ее губ, как последовала ослепительная вспышка молнии, сопровождаемая оглушительным раскатом грома. Вспышка была так близка, что Дорис и Китти невольно остановились, прижавшись друг к другу, словно ища защиты.
   Прежде, чем они пришли в себя, девушки услышали треск ломающейся ветки дерева. Они в ужасе посмотрели вверх и увидели, как большая ветвь дуба падает на тропинку!
   Китти вскрикнула, но была слишком напугана, чтобы пошевелиться. Дорис с первого взгляда увидела, что сломанная ветка не упадет на то место, где стояли девочки, но что мистер Джей оказался прямо под ней.
   - Берегитесь! - отчаянно закричала она.
   Предупреждение пришло слишком поздно. Ветка с громким треском рухнула на землю, скрыв под листвой старого скрягу!
  

ГЛАВА XIX. НАМЕК НА ПРОШЛОЕ

  
   Увидев, как старик тяжело упал на землю, Дорис бросилась вперед; Китти последовала за ней. Они отчаянно цеплялись за ветки, пытаясь добраться до скряги. Тот лежал на спине, бледный и неподвижный.
   - Мистер Джей, вы ранены? - воскликнула Дорис.
   Не было никакого ответа, никакого движения.
   - О, он умер! - взвыла Китти. - Ветка ударила его по голове. Я видела это!
   К этому времени девушкам удалось оттащить ветку в сторону. Дорис опустилась на колени, не обращая внимания на дождь и грязь, и взяла обмякшее запястье старика в свою руку. Она почувствовала его пульс; биение было слабым, но регулярным.
   - Он все еще жив, - с облегчением пробормотала она. - Мы должны доставить его в хижину.
   Та находилась недалеко, но девочки совсем не были уверены, что смогут донести обмякшее тело. Когда они попытались поднять старика с земли, он немного пришел в себя. Им удалось поставить его на ноги, поддерживая с обеих сторон.
   - Вы сильно ранены? - с тревогой спросила Дорис.
   Старик что-то пробормотал, но слова были неразборчивы.
   - Он не понимает, - сказала Китти. - Слава Богу, его не убило.
   Они наполовину несли, наполовину тащили его по тропинке к хижине. При их приближении пес зарычал на них, но резкая команда Дорис заставила его замолчать.
   Войдя в хижину, девочки осторожно положили мистера Джея на крошечную койку. Он застонал и произнес несколько слов, которые они не смогли разобрать.
   Дорис быстро зажгла масляную лампу, потому что стало совсем темно. Когда ее лучи упали на лицо скряги, они увидели, что он смертельно бледен; на лбу у него была небольшая рана.
   - Боюсь, он серьезно ранен, - тихо сказала Дорис. - Одна из нас должна пойти за помощью.
   - Я пойду, - предложила Китти. - Я бы побоялась оставаться здесь одна.
   Она выскользнула из хижины и исчезла. Когда дверь за ней закрылась, мистер Джей слегка пошевелился и снова застонал. Дорис подошла к его кровати, пытаясь поудобнее разложить подушки.
   - Вам очень больно? - спросила она.
   Глаза старика распахнулись, но он уставился на нее, не узнавая.
   Дорис сняла с него мокрые ботинки и поставила кастрюлю с водой на плиту, чтобы нагреть. В комнате было холодно и сыро, поэтому она добавила немного дров в тлеющие угли. Когда вода нагрелась, девушка взяла чистую тряпку и осторожно промокнула лоб мистера Джея. Она обыскала шкафы в поисках антисептика, но ничего не нашла. Мистер Джей становился все более беспокойным, и она села у его постели.
   - Не пытайтесь двигаться, - пробормотала она, когда старик сорвал с себя одеяло. - Вы должны лежать спокойно.
   Дорис нервно посмотрела на дверь. Почему Китти задерживается? Она отсутствует уже несколько часов. Девушка ощущала себя совершенно беспомощной. Если мужчина станет метаться, она боялась, что не сможет с ним справиться.
   Она с тревогой посмотрела на бледное лицо и снова подумала, что когда-то мистер Джей был красивым мужчиной. Она увидела, как тонкие губы слегка шевельнулись, и наклонилась ближе.
   - Гейтс... Гейтс, - услышала она его бормотание.
   Дорис успокаивающе положила руку ему на лоб, и на мгновение он замолчал. Затем он беспокойно зашевелился, дергая одеяло.
   - Кольцо... - пробормотал он. - Кольцо... оно у меня. Оно у меня с собой.
   Как раз в этот момент дверь открылась, и Китти, сопровождаемая миссис Мэллоу и Дейвом, поспешила к кровати. Дорис с облегчением повернулась к ним.
   - Он бредит, - тихо сказала она. - Боюсь, у него проломлен череп.
   - Мы послали Маршалла в город за доктором, - сказала ей миссис Мэллоу.
   В своей решительной манере она взяла ответственность за состояние пострадавшего на себя, но на самом деле больше ничего нельзя было сделать, пока не прибыл доктор. Старый скряга несколько раз принимался беспокойно ворочаться, но больше ничего не говорил. Все вздохнули с облегчением, когда, наконец, прибыл Маршмэллоу с врачом. Они с тревогой ждали слов доктора. Тот, после краткого осмотра, заявил, что мистер Джей был только оглушен и через короткое время будет так же здоров, как и раньше. Он перевязал рану на голове и вскоре ушел, но не раньше, чем скряга достаточно оправился, чтобы сесть.
   - Мистер Джей, вы должны перебраться в нашу хижину, где мы сможем должным образом позаботиться о вас, - настаивала миссис Мэллоу. Старик покачал головой, заставив себя улыбнуться.
   - Спасибо, но сейчас со мной все в порядке. Я ненадолго потерял способность соображать, но сейчас я в полном порядке.
   - Тогда мы с Маршмэллоу останемся с вами, - предложил Дейв.
   - В этом нет необходимости. - Чтобы продемонстрировать, что он восстановил свои силы, мистер Джей встал и прошел половину комнаты.
   Несмотря на его протесты, миссис Мэллоу и остальные настояли на том, чтобы остаться до тех пор, пока он не отведает своей полуденной трапезы. Затем они неохотно ушли, решив, однако, внимательно следить за хижиной в течение дня. Мистер Джей поблагодарил их за то, что они сделали, особенно выразив свою благодарность Китти и Дорис.
   - Я думаю, мы обязаны вам жизнью, - серьезно ответила Дорис. - Мы бы никогда не добрались до берега, если бы вас не было рядом.
   И снова старый скряга из Облачной бухты бросил на Дорис тот долгий, испытующий взгляд, который в других случаях заставлял ее чувствовать себя неловко. Чтобы отвлечь внимание от себя, Дорис сказала:
   - Возможно, мистер Джей хотел бы немного отдохнуть в одиночестве. Нам лучше уйти.
   Пожилой человек был ей очень благодарен.
   - Это очень любезно с вашей стороны, взять на себя столько хлопот.
   - Мы надеемся, что с вами действительно все будет в порядке, - сказала Дорис.
   Когда они вышли из хижины, Дейв последовал за ней, и они немного отстали от остальных. Дождь прекратился, и солнце начало пробиваться сквозь рассеянные облака.
   - Я был ужасным болваном! - со вздохом начал Дейв. - Я очень сожалею о том, как вел себя.
   - Ты имеешь в виду Олли Вайзера? - спросила Дорис, улыбаясь.
   - Да, я знаю, что было глупо ревновать, но я ничего не мог с собой поделать. Когда вы с Китти были там, на воде, и эта буря разразилась так внезапно... Ну, ты никогда не узнаешь, как я волновался!
   - В самом деле? - спросила Дорис, несколько взволнованная нежной ноткой, которая прокралась в голос Дейва. Она решила, что не стоит позволять ему становиться сентиментальным, поэтому сменила тему.
   - Ну, мы с Китти тоже волновались, но мистер Джей был просто чудо. Благодаря ему, мы благополучно добрались до берега. Знаешь, с каждым днем этот человек нравится мне все больше. В нем есть что-то такое, что заставляет меня быть уверенной, - у него было увлекательное прошлое.
   В данный момент Дэйв не интересовался мистером Джеем, но когда у Дорис был такой отстраненный взгляд, он знал, что бесполезно пытаться говорить о чем-то своем. По крайней мере, он был уверен, что его простили.
   - Когда я ждала помощи, я отчетливо слышала, как мистер Джей сказал: "Кольцо..." Как ты думаешь, что он мог иметь в виду?
   - Чтоб мне провалиться, если я знаю, - грубовато ответил Дейв. - Наверное, просто какая-то чепуха. Или, возможно, это было какое-то кольцо, которое он купил.
   - Хотела бы я знать.
   - На твоем месте я бы не беспокоился об этом. То, что он сказал, вероятно, не имеет никакого значения. Тебе лучше поспешить в хижину и сменить мокрую одежду, а то простудишься.
   Дорис оставила эту тему и в тот день больше не упоминала о ней. И все же должно было наступить время, когда значение этих странных слов станет для нее совершенно ясным.
  

ГЛАВА XX. ДЕЙВ И МАРШМЭЛЛОУ

  
   Как и предсказывал доктор, мистер Джей вскоре встал на ноги. Несколько раз в течение дня Дорис или кто-то другой заходили к нему в хижину, но, поскольку эти визиты, казалось, беспокоили его, они отказались от попыток быть полезными.
   - Во всяком случае, думаю, он полностью выздоровел, - заявила миссис Мэллоу. - Ему не нравится, когда мы хлопочем о нем, так что нам лучше оставить его в покое.
   Дейв и Маршмэллоу держались поближе к лагерю, не выпуская девочек из виду. Первый совершенно забыл о своей ревности, и Мэллоу был особенно внимателен к Китти.
   Ближе к вечеру зашел Сайлас Бейкер, чтобы узнать, все ли в лагере в порядке, и был впечатлен рассказом о том, как девочки едва спаслись.
   - Не часто мистер Джей попадает в шторм, - сообщил он им. - Этот человек знает о погоде больше, чем любой другой. Впрочем, это не удивительно, если принять во внимание, сколько лет он прожил в бухте.
   - Сколько? - с любопытством спросила Дорис.
   - О Господи, я уже и забыл. Когда я купил этот участок земли, он жил в той же хижине.
   - А когда вы купили лагерь? - спросила Китти.
   - Должно быть, это было шесть лет назад.
   - Интересно, мог ли он случайно знать моего дядю? - спросила Дорис.
   Мистер Бейкер выглядел озадаченным.
   - Вашего дядю?
   - Разве вы не помните, я рассказывала вам о нем? - нетерпеливо напомнила ему Дорис. - Мой дядя, Джон Трент.
   - О да, да, - поспешно сказал мистер Бейкер. - Мистер Джей - тихий человек, но если разговорится, то становится совершенно ясно, - он обладает удивительными знаниями об Облачной бухте.
   - Проблема в том, чтобы его разговорить.
   - Да, но если вы ему понравитесь, он, скорее всего, расскажет вам все, что вы захотите узнать. Люди здесь часто говорят вздор по его поводу, но это потому, что они его толком не знают. Я всегда считал мистера Джея добрым и щедрым человеком.
   После разговора с мистером Бейкером Дорис решила при первой же возможности побеседовать со скрягой. Она собиралась наведаться в хижину ближе к вечеру, но чувствовала, что было бы неудобно беспокоить мистера Джея так скоро после несчастного случая. Во время ужина миссис Мэллоу послала сына пригласить его присоединиться к ним, но Маршмэллоу вернулся и сказал, что старик уже поел.
   - Впрочем, не похоже, чтобы он сказал правду, - добавил он.
   - Боюсь, он очень гордый, - сказала миссис Мэллоу, слегка нахмурившись. - Интересно, не следует ли кому-нибудь побыть с ним ночью?
   - Я предложил, - сообщил ей Маршмэллоу, - но он сказал, что в этом нет необходимости. Во всяком случае, у него только одна койка, так что я не вижу, как я мог бы остаться, если бы не захотел спать на полу.
   - Он был в порядке, когда ты ушел?
   - Конечно. Этот удар по голове просто лишил его ясности рассудка на несколько минут. С ним все будет в порядке, но он пообещал, что, если ему понадобится помощь, он пришлет свою собаку.
   Дорис и ее друзья не хотели оставлять мистера Джея одного, но его стремление к одиночеству мешало им. Утреннее приключение убедило девушек, что старый скряга был вполне удовлетворен своим образом жизни; он принимал жизнь такой, какой она была, не прося никаких одолжений и ничего не предполагая давать взамен. И все же, пусть Дорис и Китти немного сблизились с ним, на самом деле они знали о нем не больше, чем раньше.
   Его прошлая жизнь оставалась закрытой книгой.
   - Интересно, мог ли он знать моего дядю? - спрашивала себя Дорис. - Это так много значило бы для меня, если бы он мог предоставить мне необходимую информацию! С тех пор как я приехала в Облачную бухту, я почти не продвинулась вперед. Удача отвернулась от меня!
   Дорис не очень-то верила в удачу. По этой причине она решила исследовать каждую ниточку, которая давала хоть малейшую надежду привести ее к цели. Дважды она звонила в офис Фрэнка Макдермотта, но только для того, чтобы узнать, что адвоката все еще нет в городе. Пока он не вернулся, ничего не оставалось, как ждать.
   - Вряд ли мистер Джей не может знать что-то интересное, прожив здесь столько лет, - сказала она себе. - А поскольку я и так не слишком продвинулась вперед, то, конечно, могла бы потратить какое-то время на разговоры с ним. По крайней мере, я могу быть уверена, что он не станет обсуждать мои дела с другими, если так скрытен в отношении своих собственных.
   На следующее утро Дорис встала рано, а Китти, которая слегка простудилась после вчерашнего пребывания на солнце, объявила, что намерена проспать до полудня. Маршмэллоу и Дейв появились в хижине на завтрак в обычное время - в восемь.
   - Мы поедем в город, как только поедим, - объявил Маршмэллоу, более взволнованный, чем обычно. - Хочешь поехать с нами, Дорис?
   - Я не могу собраться так быстро. К чему такая спешка?
   - Сегодня утром состоится летное шоу. Мы видели плакаты, развешанные вдоль дороги. Дейву не терпится встретиться с пилотами и поговорить с ними. Он думает, что если мы приедем туда пораньше, то сможем бесплатно полетать на самолете.
   - Но вы оба летали уже много раз.
   - Дейв - да, а я не летал уже год. Поедем, Дори.
   - Я бы с удовольствием, но мне нужна еще пара часов.
   - Мы можем подождать... - начал Дейв, но Дорис, заметив разочарование в его глазах, перебила:
   - Нет, я знаю, что тебе не терпится попасть туда пораньше, так что отправляйтесь без меня. У меня есть несколько дел, которые я должна сделать до отъезда. Если я решу поехать позже утром, я, вероятно, смогу найти кого-нибудь здесь, в лагере, кто меня подвезет.
   - Маршалл, будь осторожен, если собираешься летать на самолете! - предупредила миссис Мэллоу. - Я буду очень волноваться, пока ты не вернешься.
   - Ну, ма, не волнуйся, - нетерпеливо ответил тот. - В наши дни летать достаточно безопасно.
   - Если самолет хороший и пилот знает свое дело, - с улыбкой добавил Дейв.
   После того как молодые люди уехали в старой машине, Дорис помогла миссис Мэллоу вымыть посуду.
   Прибираясь в гостиной, она пыталась придумать предлог, чтобы навестить старого скрягу, потому что это было то самое дело, которое она имела в виду.
   - Дорис, не могла бы ты отнести заварной крем мистеру Джею? - позвала миссис Маллоу из кухни. - Он только что из духовки, и я думаю, что ему это может понравиться. То, что Маршалл сказал о том, будто ему не хватает еды, обеспокоило меня.
   Как только блюдо было завернуто в бумагу, она направилась через лес к хижине. Она нигде не увидела ни скряги, ни его собаки и поэтому ускорила шаг, опасаясь, что тот мог заболеть. Дверь хижины была закрыта, и она решительно постучала. Когда ответа не последовало, она постучала снова, громче, чем в первый раз.
   "Интересно, что могло случиться?" - с тревогой подумала она.
   Она снова постучала и внимательно прислушалась. Изнутри не доносилось ни звука. После секундного колебания она повернула ручку и осторожно толкнула дверь. Один взгляд по комнате показал, что мистера Джея там не было. Тем не менее, она увидела, что кровать была застелена этим утром, пол подметен, а посуда для завтрака аккуратно сложена на кухонном столе.
   "Должно быть, он взял свою собаку и пошел гулять", - убеждала себя Дорис.
   Она испытала облегчение, не обнаружив его прикованным к постели, и все же была разочарована тем, что он ушел. Разговор приходилось отложить. Поставив заварной крем так, чтобы он наверняка увидел его по возвращении, она медленно направилась к своей хижине. Остановившись, с надеждой оглядела пляж, но мистера Джея нигде не было видно. Не нашла она его и в лагере.
   - Интересно, куда он мог пойти? - задумчиво спросила она себя. - Обычно он держится поблизости.
   Китти проснулась и только что закончила запоздалый завтрак, когда она вернулась в хижину. Она говорила немного хрипло, но в остальном, казалось, не пострадала от вчерашнего приключения.
   - Пока тебя не было, заходил мистер Бейкер, - сказала миссис Мэллоу Дорис. - Бедняга сейчас в ужасном замешательстве.
   - Что он забыл за это время?
   - О, очередная ошибка насчет жильцов. Он арендовал одну хижину для двух вечеринок, и, как назло, арендаторы прибыли в одно и то же время. Сейчас он пытается все уладить, но обе стороны претендуют на коттедж, выходящий окнами на бухту.
   - Интересно, он скоро собирается возвращаться в Облачную бухту?
   - Я бы не удивилась.
   - Поедем с ним, если он нас возьмет, Китти! - импульсивно воскликнула Дорис. - Мы можем встретиться с Дейвом и Маршмэллоу на воздушном шоу.
   - Я - за. Здесь нечего делать, кроме как плавать, а купаться в такую холодную погоду мне совсем не хочется.
   Девочки бросились на поиски мистера Бейкера. Они окликнули его, когда он садился в машину.
   - Конечно, я вас отвезу, - весело заверил он их. - Берите свои шляпки.
   Пока все трое ехали к Облачной бухте, он рассказал им об испытаниях, выпавших на долю владельца летнего лагеря. Он живо рассказал о своих встречах с неразумными арендаторами, посмеиваясь над собой за причиненные неприятности.
   - Есть одна вещь, которую я никогда не забываю, - усмехнулся он, - и это сбор арендной платы. На самом деле, я, как известно, частенько пытаюсь собрать деньги два раза!
   Мистер Бейкер предложил отвезти девочек прямо к месту, где должно было состояться воздушное шоу, но Китти нужно было купить несколько безделушек, поэтому они попросили отвезти их в торговый район.
   После того как Китти сделала покупки, они медленно направились к площадке. Шоу должно было начаться только во второй половине дня, но высоко над площадкой уже можно было увидеть два самолета.
   - Интересно, Дейв и Маршмэллоу уже здесь? - пробормотала Дорис. - Они будут разочарованы, если не получат возможность бесплатно полетать.
   Девушки были так поглощены наблюдением за двумя самолетами, что чуть не столкнулись с мужчиной, который приближался с противоположной стороны.
   - Прошу прощения, - быстро сказала Дорис и рассмеялась. - Это вы, мистер Джей! Я не узнала вас в новом костюме!
   - Пора бы и мне обновить свой гардероб, - пробормотал старый скряга, явно довольный тем, что Дорис заметила улучшения в его внешнем облике.
   На нем все еще были старые ботинки и бесформенная шляпа, но, когда он снял последнюю, девушки заметили, что его волосы были тщательно причесаны.
   - Когда я обнаружила сегодня утром, что вас нет, я немного забеспокоилась, - заявила Дорис. - Вы себя хорошо чувствуете?
   - Никогда в жизни не чувствовал себя лучше.
   Все трое поболтали несколько минут, мистер Джей вел себя необычайно непринужденно. Дорис рассказала ему о заварном креме, который она оставила в его хижине, и он поблагодарил ее, хотя и несколько неловко.
   - Ему противно принимать одолжения, - заметила Китти, когда они снова пошли дальше, - и все же он ценит все, что мы для него делаем. Это совершенно очевидно.
   Они продолжили путь к площадке, выбрав маршрут так, чтобы не пройти мимо офиса экскурсионной автобусной компании, где работал Олли Вайзер. Приблизившись, они увидели толпу людей, спешащих в том же направлении. Над головой пролетело несколько самолетов, один из которых особенно привлек внимание Дорис.
   - Смотри! - воскликнула она, схватив подругу за руку. - Он что, не может взлететь?
   Она получила ответ на свой вопрос, едва успев задать его. Самолет, летевший низко над землей, казалось, задрожал и, к ужасу девушек, нырнул носом вниз.
   Когда он ударился о землю, раздался громкий треск; крылья смялись, словно бумага.
   - Дейв и Мэллоу! - напряженно воскликнула Дорис. - Что, если они...
   Она не смогла закончить, так ужасна была мысль, пришедшая ей в голову.
  

ГЛАВА XXI. ЗАТРУДНЕНИЯ

  
   Схватив подругу за руку, Дорис потащила ее вперед. Они быстро побежали к площадке, боясь, что их друзья получили ранения. Они уже слышали испуганные крики тех, кто был свидетелем авиакатастрофы.
   - Дейв и Маршмэллоу не могли сильно пострадать, - всхлипнула Китти. - Это было бы ужасно!
   - Миссис Мэллоу была так уверена, что что-то случится, - пробормотала Дорис. - Она не хотела, чтобы Маршмэллоу летал сегодня.
   Другие люди бежали к месту происшествия, но девочки, в своем стремлении узнать состояние тех, кто находился в упавшем самолете, опередили почти всех. Они добрались до ворот, почти запыхавшись, и были вынуждены замедлить бег. Дорис заметила маленького мальчика, который, по-видимому, уже некоторое время находился на территории, и окликнула его:
   - Кто-нибудь... погиб?
   - Не знаю, - ответил мальчик, не останавливаясь. - Двое молодых людей из летнего лагеря Бейкера разбились.
   Дорис и Китти обменялись испуганными взглядами. Дейв и Мэллоу! В этом не могло быть никаких сомнений.
   - Ох! - выдохнула Китти, вцепившись в руку подруги. - Я не могу идти! Я не могу!
   - Ты должна! - коротко скомандовала Дорис, но вся краска сошла с ее лица. - Здесь может быть какая-то ошибка. Возможно, мальчик ошибся.
   Самолет упал недалеко от летного поля, но девушки не могли разглядеть обломков, потому что на этом месте столпились сотни людей. Напрасно они пытались прорваться.
   - Мы должны добраться до них! - отчаянно закричала Дорис.
   Машина скорой помощи, сирена которой предупреждала тех, кто стоял на ее пути, с грохотом въехала в ворота. Толпа была вынуждена расступиться.
   - Быстрее! - приказала Дорис. - Прыгай на подножку!
   Когда "скорая" медленно двинулась сквозь толпу, она вскочила на борт, Китти последовала ее примеру.
   - Эй, слезайте! - приказали им.
   - Наши друзья попали в аварию!- выдохнула Дорис. - Мы должны добраться до них!
   Мгновение спустя машина скорой помощи резко остановилась, девочки спрыгнули и оказались перед обломками. Самолет сейчас напоминал кучу дров: крылья были оторваны, пропеллер разбит, фюзеляж раздавлен. Неподалеку на земле лежал стонущий человек, и несколько человек пытались поднять его.
   Дорис боялась смотреть, но она должна была знать худшее. Она придвинулась ближе, пока не увидела лицо в синяках. Это был не Мэллоу и не Дейв!
   Она лихорадочно оглядела толпу вокруг разбитого самолета. Если мальчики попали в аварию, что с ними стало? Неужели они погибли на месте?
   Внезапно она заметила Дейва и вскрикнула от радости. На звук он обернулся, увидел ее и бросился к ней.
   - Дейв! Дейв! - воскликнула Дорис, крепко схватив его за руку. - Ты не погиб! О, я так счастлива!
   - Я очень даже жив, - засмеялся Дейв, - и я тоже счастлив. Ему едва удалось спастись.
   - Мэллоу! - воскликнула Китти. - Он..
   - Ни единой царапины. Он такой неваляшка, что, когда мы ударились о землю, он просто подпрыгнул.
   - Где он?
   Не успела она договорить, как Китти увидела идущего к ней Маршмэллоу. Обычная улыбка исчезла с его лица, но в остальном он выглядел почти так же. Одежда обоих молодых людей была испачкана и порвана, а у Дейва на левой щеке красовалась уродливая царапина.
   - О, Маршалл, - взволнованно воскликнула Китти, - когда мы увидели "скорую", мы испугались, что вы оба погибли!
   - Только не мы, - гордо ответил пухлый парень. - Нас слишком трудно убить.
   - Пилот тяжело ранен? - спросила Дорис, содрогнувшись, увидев, как санитары скорой помощи поднимают его на носилки.
   - Не думаю, - серьезно ответил Дейв. - У него сломана нога, и он сильно ушибся, но в остальном с ним, кажется, все в порядке.
   - Однако старый ящик определенно развалился, - заметил Маршмэллоу. - Я... думаю, нам повезло, что мы легко отделались.
   - Повезло! - воскликнула Дорис. - Это было не что иное, как чудо. Что же все-таки произошло?
   - Отказ двигателя, - объяснил Дейв. - Если бы я был за штурвалом, думаю, что смог бы благополучно посадить самолет, но пилот был взволнован. На поле толпились люди, и, пытаясь выбрать место для посадки, он полностью потерял контроль над самолетом. Мы просто разбились.
   - Еще как! - добавил Мэллоу. - Я думаю, что лишился зуба мудрости.
   - Зуба мудрости! - упрекнула его Китти. - Если бы у тебя был такой, ты бы не поднялся на этом самолете.
   - Это было глупо, - серьезно согласился Дейв. - Я всегда знал, как рискованно летать с этими начинающими пилотами. Наверное, я позволил своему энтузиазму взять верх надо мной. Это была полностью моя вина.
   - Нет, не была, - вмешался Мэллоу. - Мне тоже ужасно хотелось полетать.
   - Во всяком случае, полет мог обойтись дорого, но мы не заплатили ни цента.
   Убедившись, что пилот будет немедленно доставлен в больницу, Дорис и ее друзья поспешно покинули территорию, поскольку не хотели, чтобы им досаждали репортеры или любопытные.
   - Думаю, нам лучше поехать домой и переодеться, - заявил Дейв, направляясь к припаркованной машине. - Девочки, вы готовы вернуться?
   - Да, - объявила Китти, с тревогой вцепившись в руку Маршалла. Она никак не могла поверить, что он действительно остался невредим.
   Дорис колебалась. Она собиралась еще раз позвонить в офис Фрэнка Макдермотта, прежде чем вернуться в лагерь. Словно прочитав ее мысли, Дейв быстро заверил ее, что, если она хочет остаться, он вернется за ней через час.
   - Тогда, если вы не возражаете, я... зайду к адвокату, - сказала она с облегчением. - Мой отпуск быстро заканчивается, и если я в ближайшее время не займусь делами, мне придется вернуться домой без наследства.
   Дейв высадил ее у офиса Макдермотта, пообещав, что не преминет вернуться после того, как приведет себя в более презентабельный вид. Едва она попрощалась со своими друзьями, как вздрогнула, услышав свое имя. Обернувшись, она увидела мистера Бейкера.
   - Что вы делаете в этом конце города? - вежливо спросил он.
   Дорис объяснила, добавив, что она несколько робеет, обращаясь к адвокату.
   - Если хотите, я пойду с вами, - вызвался старый джентльмен. - Я знаю Фрэнка Макдермотта, хотя и не горжусь этим знакомством. Я вас представлю.
   - Вы уже делали это однажды, - с улыбкой напомнила ему Дорис.
   - Что ж, еще одно представление может оказаться не лишним.
   Они вошли в кабинет вместе, и присутствие мистера Бейкера придало Дорис больше уверенности. Секретарша сообщила ей, что адвокат на месте и примет ее через несколько минут.
   Примерно через четверть часа дверь кабинета распахнулась, и в приемную вышел Макдермотт. Он любезно поздоровался с Дорис и, после того как мистер Бейкер объяснил, что она желает видеть его по юридическому делу, проводил ее в свой кабинет. Мистер Бейкер, не желавший показаться любопытным, удалился. Дорис предпочла бы, чтобы он остался, потому что, хотя адвокат был очень вежлив, она чувствовала себя неловко в его присутствии.
   Мистер Макдермотт ничего не сказал, пока она не закончила, но пока девушка говорила, его глаза сверлили ее самым неприятным образом. Дорис чувствовала, что он читает ее мысли, и, возможно, по этой причине не рассказала ему всех подробностей дела. Она рассказала о Джо Джеффри, который был отправлен в тюрьму за попытку обмануть мисс Гейтс, но не упомянула о своем разговоре с президентом банка. Когда она упомянула имя преступника, на лице адвоката появилось странное выражение, значение которого ей было непонятно.
   - Так вот почему я в последнее время ничего о нем не слышал, - пробормотал себе под нос Макдермотт.
   - Прошу прощения?
   - Ничего особенного, - сказал адвокат, вежливо улыбаясь. - Это всего лишь моя дурная привычка.
   Он погрузился в угрюмое молчание, и через несколько мгновений Дорис была вынуждена напомнить ему о своем присутствии.
   - Я подумал, что, возможно, вы могли бы помочь мне разобраться в этом деле, мистер Макдермотт. Вот почему я пришла к вам.
   - Моя дорогая мисс Форс, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам, но, боюсь, я ничего не могу рассказать вам о вашем дяде.
   Дорис посмотрела на него несколько резко, почти подозрительно.
   - Но вы же наверняка знали Джона Трента! Мистер Кук из банка сказал, что вы платили арендную плату за его сейф в течение многих лет!
   Красный румянец разлился по лицу адвоката, но он не потерял самообладания.
   - А! Ваш дядя - Джон Трент?
   - Конечно. Я же вам говорила.
   - Я неправильно понял вас.
   - Значит, вы что-то знаете о нем?
   - Что вам сказал мистер Кук?
   - Очень мало.
   - Боюсь, я мало что могу добавить к тому, что вы уже знаете. Это правда, что я платил арендную плату за сейф в течение многих лет, но я искренне верю, что ваш дядя мертв.
   - Значит, я смогу претендовать на наследство? - нетерпеливо спросила Дорис.
   - Возможно, со временем. Мистер Трент пришел ко мне много лет назад и попросил составить для него завещание. Он отложил некоторую сумму, которая должна была быть использована для покрытия расходов на аренду сейф. С того дня я не видел вашего дядю. Естественно, я выполнил его поручение, но сейчас сумма почти исчерпана.
   - Завещание было составлено в мою пользу? - спросила Дорис.
   - Право, не могу вспомнить. Кажется, упоминалась племянница.
   - Тогда, конечно, поскольку мой дядя оставил завещание, вопрос с поместьем может быть легко урегулирован.
   Мистер Макдермотт пожал плечами, жест, которого Дорис не могла понять. Она чувствовала, что ее появление на сцене не совсем обрадовало его.
   - Это будет не так просто, как вы ожидаете, - медленно произнес он, двгая по столу перочинный нож. - Будет много бюрократической волокиты.
   - Я ничего не понимаю в юридических вопросах, - ответила Дорис. - Конечно, я могу доверить это вам.
   Макдермотт заметно оживился.
   - Как я уже говорил, я с удовольствием помогу вам, но, как вы знаете, есть вопрос, касающийся гонорара.
   - Конечно, - немного натянуто ответила Дорис. - Я рассчитывала оплатить любые оказанные услуги.
   - По этому делу предстоит проделать значительную юридическую работу, мисс Форс. Боюсь, я не смогу начать его, если у меня не будет небольшой предоплаты. Скажем, двести долларов.
   - Двести долларов! - Дорис ахнула. - Мне кажется, это очень много.
   - Но подумайте о своей конечной выгоде, - проницательно напомнил ей мистер Макдермотт. - Кроме того, как я уже упоминал, предстоит проделать огромный объем детальной работы.
   - Полагаю, я могу предоставить такую сумму, - неохотно согласилась Дорис.
   У нее была небольшая сумма денег на ее имя, но так как это был резервный фонд для ее образования, она не любила использовать его. Тем не менее, если она не могла получить свое законное наследство, не заплатив гонорар адвокату, казалось глупым не использовать часть своего банковского счета.
   - О да, есть еще одно маленькое дело, - продолжал адвокат. - Прежде чем вы сможете претендовать на состояние, вы должны доказать, что ваш дядя действительно мертв.
   Дорис выглядела озадаченной.
   - Но как я могу это сделать? Никто не знает, что с ним стало. Неужели нет другого способа доказать мое право?
   - Возможно, я смогу найти способ, но боюсь, что это потребует значительных расходов.
   - Если бы я только могла найти кого-нибудь, кто мог бы рассказать мне о жизни и смерти моего дяди, это упростило бы дело, - серьезно заметила Дорис.
   - Да, действительно, - согласился адвокат с лукавой улыбкой, - а еще у вас должно быть ответственное лицо с подписанным заявлением, подтверждающим ваше право наследования имущества. Кого вы знаете?
   Дорис не могла ответить. Она не знала никого, кроме Джо Джеффри, знавшего о последних днях ее дяди, но, конечно, его нельзя было отнести к категории ответственных лиц. Она чувствовала себя сбитой с толку.
   Прежде чем она успела ответить на вопрос адвоката, дверь открылась, и секретарша объявила, что Эдгар Морхаус ждет снаружи.
   - Я увижу его через несколько минут, - ответил Макдермотт.
   В этот момент в дверях появился хозяин гостиницы, нетерпеливым жестом оттолкнув секретаршу.
   - Я тороплюсь, Макдермотт, - прямо сказал он. - Извините, что врываюсь, но я не могу ждать.
   Дорис разозлило грубое вмешательство, но она спокойно встала и повернулась, чтобы уйти. Она прошла бы мимо хозяина гостиницы, не сказав ни слова, но он заблокировал дверь.
   - Подождите минутку, - сказал он, саркастически скривив губы. - У меня есть кое-какие новости о пожаре, которые, я уверен, вы захотите услышать.
  

ГЛАВА XXII. ОПРАВДАН

  
   Дорис не ответила, но спокойно ждала, когда хозяин гостиницы продолжит.
   - Речь идет об этом парне, Вайзере, - начал мистер Морхаус. - Я думаю, может быть, мы обвинили его несправедливо.
   - Как это? - резко спросил Макдермотт. - Кто сказал, что мы обвинили его несправедливо?
   - Ну, - неуверенно сказал Морхаус, очевидно недовольный, - пожарный инспектор осмотрел здание отеля сегодня утром, и его вердикт был таков: пожар начался из-за неисправного дымохода.
   - Я так и думала с самого начала, - слегка самодовольно напомнила ему Дорис, поскольку не забыла, как хозяин отеля ругал ее за то, что она высказала свое мнение. - Теперь вы признаете, что мистер Вайзер полностью оправдан?
   - Ну, похоже на то. Инспектор сказал, что пожар не мог начаться в его комнате.
   Дорис, случайно взглянув на адвоката, с удивлением заметила, что тот хмурится. Ее поразило, что поворот, который приняли дела, не вписывался в его планы. Он намеренно завел дело против мага и, несмотря на факты, не хотел, чтобы оно было закрыто.
   - Я очень рада услышать эту новость, - прокомментировала Дорис, поворачиваясь, чтобы уйти. - Если я увижу мистера Вайзера, я скажу ему.
   Хозяин гостиницы закрыл за ней дверь, очевидно, торопясь запереться с Макдермоттом, и Дорис стало интересно, о чем эти двое говорят.
   "Я почти уверена, что если бы Морхаус поговорил с этим адвокатом до встречи со мной, Олли Вайзер не был бы оправдан, - сказала она себе. - Я считаю, что Макдермотт мошенник, хотя у меня нет никаких реальных причин так думать. О, как бы я хотела, чтобы он не занимался моими делами".
   Она вышла из офиса и, задумавшись, пошла по улице. Собеседование заняло меньше времени, чем она ожидала, так что оставалось, по крайней мере, пятнадцать минут, прежде чем она могла ожидать приезда Дейва.
   "Я должна как-то убить время, - подумала она, - поэтому, пока Дейв не приедет, я могу заскочить к Олли Вайзеру и рассказать ему новости. Это снимет большой груз с его плеч".
   Поэтому она отправилась в офис автобусной компании, который находился совсем недалеко. Войдя, она увидела волшебника, сидевшего за столом у окна. Он чуть не опрокинул стул, так сильно торопился подойти к ней. Дорис не стала тратить слов, потому что не хотела, чтобы ее видели разговаривающей с Вайзером. Она поспешно рассказала ему о том, что только что узнала.
   - Какое-то время они держали меня в напряжении, - ухмыльнулся волшебник. - Вы были единственной, кто верил, что я говорю правду. Я обязан вам всем.
   - Вовсе нет. Я действительно говорила с мистером Морхаусом от вашего имени, но я уверена, что мои слова не имели для него большого значения.
   Олли Вайзер намеревался продолжить разговор, но Дорис, поставив его в известность о снятии обвинений, не захотела задерживаться. Попрощавшись, девушка снова вышла на улицу. Выйдя из здания, она заметила Дейва в машине. Тот направлялся к офису адвоката, и на мгновение она понадеялась, что он ее не увидит. Однако в следующий момент, чувствуя, что Дейв должен сам оценить ситуацию, она окликнула его по имени.
   - Привет! - крикнул Дейв, ударив по тормозам и остановив машину у обочины. - Я не ожидал увидеть тебя здесь.
   Улыбка исчезла с его лица, когда он осознал, что Дорис только что вышла из офиса автобусной компании. Он нахмурился, когда Олли Вайзер подошел к огромному зеркальному окну и помахал ей на прощание.
   - Ну, не смотри, как грозовая туча, - упрекнула Дорис, садясь в машину. - Как многие девушки говорили до меня: "Я могу все объяснить".
   - Ты же знаешь, я не слежу за каждым твоим движением, - укоризненно сказал Дейв. - Тебе не нужно ничего объяснять, если ты не хочешь.
   - Ну, так уж получилось, что я этого хочу, Дейв.
   Дорис знала, что, несмотря на слова ее друга, он не мог не ревновать Вайзера, поэтому она решила, что будет лучше прояснить атмосферу.
   - Я доверяю тебе, Дори. Я уверен, что ты пришла в этот офис по срочному делу, а не для того, чтобы увидеть этого... этого неуклюжего, невежественного, наглого...
   - Не стоит тратить время на другие прилагательные, - перебила Дорис, чуть не рассмеявшись. - На самом деле я пошла туда, чтобы повидаться с Олли Вайзером.
   - Ты это сделала? - На лице Дейва промелькнуло обиженное выражение.
   - Да, я хотела сказать ему, что Морхаус снял с него вину в связи с пожаром. Я знала, что он будет рад это услышать.
   Дейв снова улыбнулся.
   - Это другое дело. С твоей стороны было очень благородно взять на себя такие хлопоты.
   - Я так и думала, что ты это поймешь.
   Дорис почувствовала облегчение от того, что он правильно истолковал мотивы, побудившие ее обратиться к волшебнику; но она знала, что Дейв был справедлив. Только потому, что она ему так нравилась, его мучила ревность. Ей тоже очень нравился Дейв. Если бы с ним что-нибудь случилось в авиакатастрофе... Но она решительно выбросила эту мысль из головы.
   - Как ты себя чувствуешь? - с тревогой спросила она. - Тебе не кажется, что лучше обратиться к врачу? Возможно, ты получил внутренние повреждения.
   - Я бы уже знал, - рассмеялся Дейв. - С Маршмэллоу и со мной все в порядке, хотя, хоть убей меня, я не понимаю, как мы спаслись. У миссис Мэллоу чуть не случился сердечный приступ, когда она узнала о несчастном случае.
   - Я не удивляюсь. Мы с Китти тоже чуть с ума не сошли!
   - Мать Маршмэллоу пыталась уложить его спать, когда он вернулся домой, но он отказался.
   - Для вас двоих все это забавное происшествие, - строго упрекнула Дорис, - но если бы вы погибли, это было бы не так смешно. О, иногда мне хочется, чтобы ты бросил авиацию. Это так опасно!
   Дейв пристально посмотрел на нее.
   - Тебе было бы не все равно, если бы со мной что-нибудь случилось?
   - О, не задавай таких вопросов. Конечно, не все равно! Ты просто пытаешься подразнить меня.
   Она сменила тему, отказываясь позволить Дейву вытянуть из нее еще какое-либо признание. Пока они быстро ехали к лагерю, она рассказала ему о своем разговоре с Макдермоттом.
   - Ну, я не знаю, что тебе посоветовать, - растерянно сказал Дейв. - Я испытываю к нему те же чувства, что и ты. Я искренне не люблю эту птицу, и все же у меня нет для этого причин.
   - Сегодня он казался достаточно честным, хотя у меня почему-то возникло ощущение, что он не совсем одобряет мои притязания на долю в поместье.
   - Мне не нравится, что он сразу попросил гонорар.
   - Мне тоже. Конечно, я могу собрать эту сумму, но я хочу быть уверена, что она будет потрачена разумно.
   - Может быть, тебе стоит поискать другого адвоката.
   - Возможно, - с сомнением согласилась Дорис, - но я не хочу ссориться с Макдермоттом. Он в состоянии доставить мне неприятности.
   - Это правда.
   - Мне кажется, что я буду практически вынуждена нанять Макдермотта, Дейв. Конечно, деньги будут потрачены с пользой, если это приведет к тому, что я получу наследство.
   - Это маленькое слово "если" стало камнем преткновения во многих сделках, - пессимистично заметил Дейв.
   - Я согласна, но нужно рискнуть. Если бы я только могла найти кого-то, кто мог бы доказать, что мой дядя Джон Трент действительно умер, это значительно упростило бы дело.
   - Но где ты можешь найти такого человека?
   - Этого я не знаю, но у меня есть проблеск надежды.
   - Какой?
   - Я надеюсь, что мистер Джей может что-то знать о нем. Он живет в Облачной бухте уже много лет.
   Дейв серьезно кивнул.
   - Думаю, попробовать стоит. Он старик загадочный, но очень симпатичный.
   - Я попробую поговорить с ним, как только вернусь.
   Но Дорис не представилось возможности поговорить со старым скрягой до позднего вечера, поскольку, добравшись до лагеря, она обнаружила, что миссис Мэллоу и Китти все еще взволнованы недавней авиакатастрофой. Они рассказали эту историю почти всем в лагере, и соседи осаждали их, требуя подробностей. Дейв и Маршмэллоу заявили, что им нравится быть в центре внимания.
   - Мне приходится отдуваться за всех, - вздохнула миссис Мэллоу.
   Дорис хотела поговорить с мистером Джеем наедине, но ей не удалось ускользнуть от остальных почти до ужина. Торопясь к хижине в лесу, она мельком увидела скрягу на берегу. Тот стоял на высокой скале, глядя на яркий закат.
   Когда Дорис поспешила наверх, мистер Джей обернулся и дружелюбно улыбнулся.
   - Заварной крем, который ты принесла сегодня утром, был очень хорош, - сказал он. - Пожалуйста, поблагодари от меня миссис Мэллоу.
   Он снова повернулся к небу, очевидно, забыв о присутствии Дорис. Она молча изучала его в течение нескольких минут, размышляя, с чего лучше начать.
   - Мистер Джей, - нерешительно сказала она, - я хочу вас кое о чем спросить.
   Старик неохотно повернулся к ней.
   - Вы живете здесь, в Облачной бухте, уже много лет, не так ли? - продолжила Дорис, желая, чтобы мистер Джей облегчил ей задачу.
   - Да, - ответил скряга. Последовала долгая пауза, прежде чем он добавил: - Очень много лет.
   - Тогда вы, должно быть, знаете здесь почти всех. Скажите, вы когда-нибудь слышали о человеке по имени Трент? Джон Трент?
   Мистер Джей быстро поднял глаза, но после первого насмешливого взгляда, направленного на Дорис, он только озадаченно покачал головой и начал отступать к тропинке.
   - О, не уходите, пожалуйста, - взмолилась Дорис.
   По взгляду, которым он одарил ее, она убедилась, что мистер Джей слышал о ее дяде. Она не могла позволить ему уйти, не сделав отчаянной попытки расспросить его. Почему он всегда так неохотно отвечал на вопросы?
   Скряга неохотно остановился, но избегал проницательного взгляда Дорис. Он опустил голову, словно ему было стыдно смотреть ей в лицо.
   - Попробуйте вспомнить, - попросила Дорис. - Вы когда-нибудь слышали это имя?
   - Звучит немного знакомо, - признал мистер Джей, шаркая ногами и сбрасывая в холодную воду маленький камешек.
   - О, это так много значило бы для меня, если бы вы только могли вспомнить, где слышали это имя!
   Дорис видела, что старик борется с самим собой, но что именно причиняло ему такую душевную боль, она не могла понять. Почему ее вопросы беспокоили его?
   - Для вас будет много значить - узнать о Джоне Тренте? - спросил мистер Джей тихим голосом, но напряженным от сдерживаемых эмоций.
   Дорис нетерпеливо кивнула.
   - Я хорошо знал Джона Трента, - медленно признался скряга. На мгновение на его лице промелькнула мрачная улыбка. - Он был моим лучшим другом!
   - Тогда, конечно, вы можете сказать мне, что с ним стало?
   Последовала еще одна долгая пауза, а затем мистер Джей коротко сказал:
   - Он умер. В меблированных комнатах.
   - Вы видели его... умершим?
   - Нет.
   - Но вы, несомненно, знаете, что он умер?
   Скряга угрюмо кивнул головой.
   - Да, и очень рад, что он умер. Он устал от жизни - от всего.
   Дорис с трудом сдерживала волнение, так как чувствовала, что теперь ей будет легко доказать свои права на наследство. Она никогда не знала своего дядю, но, поскольку слова мистера Джея заставили ее понять, что Джон Трент был очень одиноким и несчастным человеком, ее удовольствие от разгадки тайны его жизни было смягчено сожалением.
   Дорис почувствовала, что должна спросить больше.
   - Мистер Джей, - нетерпеливо спросила она, - вы пойдете со мной в офис Фрэнка Макдермотта и подпишете заявление о том, что моего дяди больше нет в живых?
   - Вашего дяди? - ахнул скряга.
   - Да, я Дорис Форс. Конечно, вы знали.
   - Форс! Форс! - пробормотал мистер Джей. - Имя не упоминалось. Я бы заметил.
   - Я племянница Джона Трента, - объяснила Дорис, с удивлением разглядывая старика. - У меня должно быть подписанное заявление, чтобы претендовать на собственность.
   - Говоришь, твое имя - Форс?
   - Да, мистер Джей. Моих отца и матери нет в живых. Я и мой дядя Уорделл Форс живем у миссис Мэллоу.
   - Понимаю.
   Взгляд старика снова принялся блуждать, затем вернулся к лицу Дорис.
   - До замужества мою мать звали Трент, а мой дядя Джон Трент был ее братом.
   Скряга кивнул.
   - Мне сказали, что он оставил немного денег, и эта часть должна была перейти ко мне. Мне это нужно, очень нужно.
   - Тебе это очень нужно? - спросил мужчина взволнованную девушку, которая стояла перед ним с умоляющими глазами.
   - Да. Итак, вы видите, как важно, чтобы кто-то, кто знал моего дядю, пошел к мистеру Макдермотту подписать заявление.
   Дорис с трудом дождалась его ответа.
   Мистер Джей ничего не ответил, но недоверчиво уставился на нее.
   Дорис подумала, что он ей не поверил, и, вспомнив, что в данный момент у нее в кармане лежала фотография, которую ей дали Азалия и Айрис Гейтс, вытащила ее в качестве доказательства своей истории.
   - Видите, - указала она, - на обороте есть подпись.
   - Где... где ты взяла эту фотографию?
   Дорис объяснила, что ее подарили мисс Гейтс, и вкратце рассказала историю своей встречи с Джо Джеффри. Она заметила, что мистер Джей внимательно слушал, ловя каждое ее слово, но краска сошла с его лица, сделав его почти пепельным.
   - Мисс Гейтс очень хотят, чтобы я уладила дела с поместьем, - закончила она. - Теперь, когда я вам все рассказала, вы пойдете со мной?
   Вместо ответа мистер Джей отпрянул, закрыв лицо руками. Низкий крик, похожий на рыдание, сотряс его тело. Он повернулся и побежал к лесу, бормоча что-то себе под нос. Дорис хотела пойти за ним, так как боялась, что, судя по его нетвердой походке, старик может упасть.
   Однако она решила этого не делать и просто тупо смотрела ему вслед. Девушка уловила его последние слова: "О! Это убивает меня!"
   Это озадачило ее еще больше, чем когда-либо.
  

ГЛАВА XXIII. ПРОБЛЕСК СВЕТА

  
   Дорис окликнула мистера Джея, но он, казалось, не слышал ее. Не оглядываясь, он побрел в лес и вскоре скрылся из виду.
   - Что заставило его так себя вести? - в недоумении спросила себя Дорис. - Интересно, сказала ли я что-нибудь, что его обидело?
   Она все еще испытывала искушение последовать за скрягой, но передумала. Когда девушка медленно возвращалась в лагерь, ее охватило сильное беспокойство.
   Она надеялась, что он согласится подписать бумагу, которая даст ей неоспоримые права на состояние Трента, но теперь, похоже, возникли новые трудности. По какой-то причине мистер Джей не хотел рассказывать о том, что ему известно о ее дяде.
   "Мистер Джей, похоже, очень заинтересовался моей историей, - подумала Дорис. - Когда я заговорила о мисс Гейтс, его лицо просветлело. Интересно, мог ли он их знать?"
   Дорис не сразу вернулась в хижину, потому что ей хотелось побыть одной; ей хотелось иметь возможность все обдумать. Присев на замшелое бревно, она серьезно задумалась, вспоминая все, что знала о скряге. Его странное высказывание во время недавнего бреда теперь приобрело особое значение. Что он сказал? Что-то о кольце; затем он также упомянул Гейтс.
   "Возможно ли, что он имел в виду Азалию или Ирис? - подумала Дорис. - Или, может быть, Запертые Ворота!"
   С тех пор как она приехала в Облачную бухту, девушка была одержима мыслью, что когда-то видела мистера Джея. Она вспомнила, что он тоже упоминал, будто ее лицо показалось ему знакомым. И все же, очевидно, они никогда раньше не встречались. Что в этом старике напоминало ей о каком-то другом человеке? На кого, по ее мнению, он похож?
   "Мой дядя Джон Трент! - Это имя вспыхнуло в голове Дорис, как молния. - Почему я не подумала об этом раньше?"
   Она достала из кармана фотографию, которую ей дали близнецы Гейтс, и с надеждой просмотрела на нее. Снимок был сделан много лет назад, когда ее дядя и мисс Гейтс были еще молодыми. На первый взгляд не было ни малейшего сходства между юношей на фотографии и мистером Джеем, но чем дольше Дорис изучала лицо, тем больше она волновалась.
   "У него такой же высокий лоб, - мысленно отметила она. - Он тоже примерно такого же роста, хотя мистер Джей немного сутулится. Определенно, между ними есть заметное сходство! Если бы мистер Джей привел себя в порядок, он выглядел бы точь-в-точь как мой дядя!"
   Это открытие взволновало Дорис. Хотя она не могла заставить себя поверить в то, что мистер Джей и Джон Трент - один и тот же человек, подозрение усиливалось. Теперь, когда ключ к разгадке был найден, она была полна решимости использовать его.
   "Я снова пойду к мистеру Джею, - решила она, - и попрошу его рассказать мне все".
   Она поднялась с бревна и направилась обратно к хижине старого скряги, но как раз в этот момент миссис Мэллоу открыла дверь их собственной хижины и крикнула, что ужин готов. Дорис неохотно повернулась.
   - Ну, что ж, возможно, будет разумно подождать до ужина, прежде чем пытаться снова поговорить с ним, - заверила она себя. - Он был расстроен, когда ушел от меня.
   Едва только ужин был закончен, она объяснила остальным, что хочет поговорить с мистером Джеем по довольно важному делу.
   - Не обращай внимания на посуду, - сказала ей Китти. - Я вымою ее одна.
   - Я помогу, - предложил Мэллоу. Это была большая уступка с его стороны, поскольку если и было что-то, что он не любил больше всего на свете, так это мытье посуды.
   Дейв пошел к источнику, чтобы наполнить ведра водой, так что Дорис отправилась в хижину одна. Она была даже рада, что остальные не вызвались сопровождать ее, так как предпочитала разговаривать со скрягой наедине. Она чувствовала, что он будет менее застенчивым, более готовым рассказать ей то, что она хотела знать.
   Громкий лай привлек ее внимание, когда она приблизилась к хижине, заставив ее ускорить шаги. Подойдя к хижине, она с удивлением увидела, собаку мистера Джея привязанной к крыльцу, что было весьма необычно, поскольку ей обычно разрешалось свободно бродить по лагерю.
   - Странно, - пробормотала Дорис, подходя ближе.
   При ее приближении та тихо заскулила, и она увидела, что та почти освободилась от привязи. Дорис снова завязала веревку и, успокоив собаку, направилась к двери. Собака снова громко залаяла.
   "Что может быть не так? - подумала она с некоторой тревогой. - Этот пес, кажется, чем-то расстроен, и это совсем не похоже на мистера Джея - оставлять его связанным?"
   Она постучала в дверь. Ответа не последовало. После долгого ожидания она была вынуждена признать, что мистера Джея нет дома.
   Она собралась уходить, но на полпути задумчиво посмотрела на собаку, а затем повернула обратно.
   "Мистер Джей, может быть, внутри, слишком болен, чтобы открыть дверь, - сказала себе Дорис. - Возможно, собака пытается заставить меня это понять".
   После некоторого колебания она попробовала открыть дверь и, обнаружив, что та не заперта, осторожно толкнула ее.
   Дорис в изумлении оглядела комнату. Она с первого взгляда увидела, что скряга здесь не ужинал, но все было в беспорядке. Книги были сняты со стенной полки, бумаги разбросаны по полу.
   Но больше всего Дорис поразило то, что чемодан мистера Джея, который он держал под кроватью, исчез. Она быстро пересекла комнату и открыла шкаф. Там было пусто, если не считать порванной рубашки и грязного комбинезона.
   - Он собрал вещи и ушел! - изумленно воскликнула она. - О, зачем он это сделал?
   Дорис чувствовала, что ситуация требует более мудрых голов, чем у нее. Выйдя из хижины, она побежала назад, чтобы позвать миссис Мэллоу и остальных. По дороге она рассказала им все, что узнала в тот день из разговора со стариком.
   - Боюсь, он это сделал из-за меня, - воскликнула Дорис, - хотя почему он должен бояться, я совершенно не понимаю. О, это так разочаровывает! Как раз тогда, когда я думал, что тайна разгадана...
   - Возможно, мы сможем его найти, - ободряюще сказал Дейв. - Ты обыскала хижину в поисках улик?
   - Нет, я не хотела копаться в его столе.
   - Мне кажется, это было бы совершенно нормально, учитывая обстоятельства, - заявила миссис Мэллоу. - Мы должны попытаться найти мистера Джея и вернуть его. Если мы не найдем в хижине какой-нибудь зацепки, у нас не будет ни малейшего представления, где его искать.
   - Может быть, он все-таки не сбежал, - прокомментировала Маршмэллоу. - Он оставил свою собаку.
   - О, я уверена, что он не собирается возвращаться, - настаивала Дорис. - Иначе он не забрал бы всю свою одежду. Он знал, что мы найдем его собаку и позаботимся о ней, - с этими словами она распахнула дверь, и ее друзья увидели беспорядок в хижине. Дорис подошла к столу и принялась изучать разбросанные бумаги. Она видела, что почти все было убрано, но надеялась, что в спешке мистер Джей упустил что-то важное.
   К ее разочарованию, те немногие бумаги, которые остались в ящиках, оказались бесполезными. В основном это были рекламные проспекты.
   - Я ничего не могу найти, - заявила она.
   - Здесь тоже ничего, - сказала Китти. Она рылась в ящике кухонного стола. - Всего несколько нацарапанных пометок на старом конверте.
   - Дай мне посмотреть!
   - Они ничего не стоят, - настаивала Китти, протягивая его. - По-моему, просто список продуктов.
   Дорис взглянула на конверт и вскрикнула от удовольствия.
   - Я уверена, что это написано собственной рукой мистера Джея!
   - Думаю, да, - призналась Китти, удивляясь, что в этом такого волнующего.
   Свет озарил ее, когда Дорис достала фотографию своего дяди.
   - Подпись на обороте! - воскликнула она.
   Дорис перевернула фотографию и сравнила подпись, которую ее дядя нацарапал там много лет назад, с надписью на конверте.
   - Мне они кажутся одинаковыми! - воскликнула она. - А что думают остальные?
   Остальные столпились вокруг, внимательно изучая два образца.
   - Ничего себе! - воскликнул Мэллоу. - Они одинаковые!
   - Довольно необычная подпись, - заметила миссис Мэллоу.
   - И твердый почерк, - прокомментировал Дейв.
   Целую минуту пятеро смотрели друг на друга, не в силах осознать значение этого открытия. Дорис первой оправилась от шока.
   - Ты понимаешь, что это значит? - настойчиво спросила она. - Мой дядя Джон Трент не умер!
   - Значит, тебе не светит никакое наследство, - пробормотала Китти.
   - О, какое мне до этого дело, если мой дядя жив! Я абсолютно уверена, что мистер Джей - мой дядя. Какой эгоисткой он, должно быть, посчитал меня, когда я заговорила о наследстве.
   - Никто не поверит, что ты эгоистка, - вмешался Дейв.
   - Тогда почему мистер Джей убежал, когда я попыталась его допросить?
   - Ясно, что он не хотел, чтобы его личность стала известна, - сказала миссис Мэллоу, - но почему он должен был скрываться все эти годы - выше моего понимания. Он не сделал ничего постыдного, не так ли, Дорис?
   - Ничего такого, о чем бы я слышала. Конечно, эта история с мисс Гейтс, должно быть, сильно обеспокоила его. Особенно если он знает о смерти их отца. Я полагаю, если бы он был чувствительным, то мог бы подумать, что косвенно несет ответственность за смерть бедняги.
   - У мистера Гейтса всегда было неспокойно на душе, - заметила миссис Мэллоу. - Их ссора на самом деле не была причиной его смерти.
   - Нет, - призналась Дорис, - но я думаю, что мой дядя винил в этом себя. Конечно, он чувствовал, что никогда больше не сможет встретиться с близнецами Гейтс после того, как отказался сказать, какую из них он любит больше.
   - Все это безнадежная путаница, - вздохнула Китти.
   Остальные были склонны согласиться с ней, но хотели помочь Дорис.
   - Что-нибудь наверняка подвернется, - заявил Мэллоу, - чтобы все исправить. Теперь, когда ты знаешь, что мистер Джей - твой дядя, и он жив, его будет легко найти.
   - Беда в том, - вмешалась миссис Мэллоу, - что ты не уверена.
   - Если только мы сможем найти мистера Джея, мы сможем все исправить! - объявила Дорис, ее глаза блестели от возбуждения.
   - Как мы можем его найти, если понятия не имеем, куда он делся? - спросила Китти.
   - Возможно, он отправился в Облачную бухту. Мы поедем туда так быстро, как только сможем!
   Думать - значит действовать вместе с Дорис, и она повернулась к двери. И вскрикнула от изумления, потому что перед ней стоял Олли Вайзер!
   - Я не слышала ваших шагов на крыльце! - выдохнула она, задаваясь вопросом, как много о ее делах слышал этот человек
   - Похоже, вы, ребята, сами подняли слишком много шума, - ухмыльнулся волшебник. - К чему все эти волнения?
   - Их нет, - холодно возразил Дейв, прежде чем Дорис успела ответить.
   - Я решил устроить небольшую вечеринку сегодня вечером, - объявил Вайзер, игнорируя выпад Дейва. - Знаете, я хочу отпраздновать свою победу над этим надутым хозяином гостиницы. Как насчет этого, ребята? Вы все приглашены.
   - Сегодня мы не можем, - поспешно сказала Дорис. - У нас есть очень важное дело, которым нужно заняться немедленно.
   Она многозначительно посмотрела на дверь, но волшебник не понял намека.
   - Дела, - повторил он, вежливо улыбаясь. - Это мне кое-что напоминает, мисс Форс. Как насчет нашего выступления? Вы все обдумали?
   Дейв старался держать себя в руках, но теперь ему показалось, что волшебник оскорбляет Дорис. Он сердито рванулся вперед, вырываясь из удерживающей руки Маршмэллоу.
   - Послушай! - пробормотал он, глядя на Вайзера с нескрываемой неприязнью. - И запомни. Дорис не собирается иметь ничего общего с какими-то дешевыми пением и танцами! И чем скорее ты это поймешь и перестанешь ей надоедать, тем лучше для тебя!
   - Ты смеешь называешь мое выступление дешевым? - спросил волшебник. - Тебе придется изменить свое мнение! Никто не может так со мной разговаривать, и думать, что это сойдет ему с рук. - Он начал снимать пальто, и Дейв, не дрогнув, последовал его примеру. Маршмэллоу бросился вперед и встал между ними.
   - Прекрати! - приказал он. - Разве ты не видишь, что лишаешь Дорис шанса найти своего дядю? Меня тошнит от тебя и твоих глупых ссор!
   Смутившись, Дейв позволил оттащить себя от линии боя, но маг продолжал бросать на него злобные взгляды.
   - Пожалуйста, не ссорьтесь, - взмолилась Дорис. - Мэллоу прав. Мы все должны работать вместе, иначе моя поездка в Облачную бухту окажется напрасной.
   - Прости, - пробормотал Дейв, протягивая Вайзеру руку. - Это была моя вина.
   Волшебник поколебался, затем принял ее, широко улыбаясь.
   - Нет, моя. Наверное, у меня просто не выдержали нервы.
   - Только не начинайте спорить о том, чья это вина, - грубо прервал их Маршмэллоу. - Нам пора, иначе мы никогда не найдем мистера Джея.
   - Так вот за кем вы охотитесь? - удивленно спросил Олли.
   - Да, - быстро ответила Дорис, - но мы не знаем, куда он отправился. Крайне важно, чтобы мы нашли его как можно быстрее.
   - Почему вы не сказали мне, из-за чего весь этот переполох? - требовательно спросил волшебник. - Я мог бы избавить вас от всех этих душевных мук, в которых вы сейчас пребываете.
   Он принял позу, в полной мере наслаждаясь вниманием, которым он завладел.
   - Так уж получилось, что я видел вашего друга, мистера Джея, не более получаса назад, но к этому времени, насколько я понимаю, он вне вашей досягаемости!
  

ГЛАВА XXIV. ПОГОНЯ

  
   - Вы видели мистера Джея! - воскликнула Дорис. - Где?
   - В Облачной бухте, - ответил Олли Вайзер. - Он стоял на углу, ожидая автобуса из Тор-Бей, или, по крайней мере, я так думаю, потому что в руке у него был чемодан.
   - Автобус Тор идет прямо к пароходному причалу, не так ли? - напряженно спросила Дорис.
   Волшебник согласился, добавив:
   - Примерно в это же время там стоит пароход. Я думаю, что он должен выйти около семи сорока пяти.
   - Сколько сейчас времени? - спросила Дорис.
   - Семь двадцать, - ответил Дейв, взглянув на часы. - Если мистер Джей сел в тот автобус, мы не сможем его догнать. Мы не успеем добраться до залива до отплытия парохода.
   - У нас двадцать пять минут! - воскликнула Дорис. - Мы должны попытаться остановить его!
   Все еще сжимая фотографию и кусочек конверта, Дорис выбежала из хижины, за ней последовали остальные. Маршмэллоу оставил свою машину на открытом месте, и молодые люди забрались в нее.
   - Поезжайте без меня, - крикнула миссис Мэллоу, потому что она не могла бежать так же быстро, как остальные. - Надеюсь, вы успеете вовремя!
   Маршмэллоу сел за руль, Дорис и Дейв втиснулись на переднее сиденье рядом с ним. Китти и Олли Вайзер, не желая отставать, забрались на заднее сиденье.
   - Держу пари, что эта надоедливая штука не заведется, - пробормотал Маршмэллоу, нажимая на стартер.
   Удивительно, но он не угадал. Несмотря на свой возраст, автомобиль все еще обладал значительной бодростью, и Мэллоу знал, как заставить его работать с максимальной пользой. Двигатель громко ревел, крылья дребезжали, но, если бы машина могла похвастаться спидометром, это вскрыло бы факт нарушения закона штата о скорости.
   - Не думал, что старушка способна на такое! - воскликнул Мэллоу.
   - Будь осторожен, - предупредила Китти. - Мы не хотим оказаться в канаве!
   Временами машина действительно виляла на дороге, но, как позже хвастался Маршмэллоу, ему всегда удавалось держать ее между столбами изгороди. Дорис с тревогой следила за временем.
   - Как далеко до пристани? - спросила она.
   - Должно быть, миль пятнадцать, - ответил Вайзер.
   - Значит, мы не успеем!
   Через несколько минут они добрались до залива и двинулись вдоль него на юг. Дорога была забита автомобилистами, которые выехали на прогулку, и Мэллоу был вынужден снизить скорость.
   - Это все решает, - простонал он. - Если только этот пароход не опоздает с отплытием, у нас нет ни единого шанса.
   Пароходный причал находился в бухте недалеко от города Эшлоу. Когда они увидели огни, Дорис снова посмотрела на часы. Было без двадцати восемь!
   - О, Мэллоу, - взмолилась она, - неужели ты не можешь ехать немного быстрее? У нас всего пять минут.
   - Это лучшее, что она может выжать, - мрачно ответила Маршмэллоу. - Мы сейчас едем так быстро, что она вот-вот развалится.
   Дорис не сводила глаз с циферблата часов Дейва. Как только машина въехала на окраину Эшлоу, она уныло откинулась на подушки.
   - Это бесполезно, - тихо сказала она, пытаясь скрыть свое разочарование.
   - Может быть, мы еще успеем, - настаивал Мэллоу. - Мы не слышали гудка парохода.
   Пока он говорил, со стороны причала раздался громкий, протяжный гудок.
   - Вон он! - воскликнул Дейв. - Он уходит!
   Дорис была слишком разочарована, чтобы давать какие-либо комментарии. Она чувствовала, что если мистеру Джею удастся сбежать, она никогда больше не сможет его найти. Тайна навсегда останется неразгаданной.
   Через несколько минут Маршмэллоу нашел улицу, ведущую к набережной, но к тому времени все уже потеряли надежду. Когда машина приблизилась к причалу, Дорис и ее друзья увидели, что пароход находится далеко от берега.
   - Может быть, мы возьмем напрокат моторную лодку и догоним его, - предложил Олли.
   - Это очень хорошая идея, - одобрил Дейв, забыв о своем неприязненном отношении к волшебнику. Он выскочил из машины и помог девушкам выйти.
   Все пятеро помчались к набережной, но не смогли найти поблизости моторную лодку. Стоя и безнадежно глядя вслед исчезающему пароходу, они были так обескуражены и убиты горем, что не сразу заметили автобус, стоявший неподалеку. Китти первой обратила на это внимание.
   - Я спрошу водителя и выясню, не поднимался ли на борт парохода человек, похожий на мистера Джея, - довольно вяло сказала Дорис.
   Она подошла к автобусу, остальные следовали за ней по пятам. В ответ на ее вопрос водитель улыбнулся.
   - Я думаю, этот человек был одним из пассажиров, мисс, но он не сел на пароход. У нас по дороге случилась поломка, и мы приехали сюда лишь на три-четыре минуты раньше вашей машины. Большинство пассажиров там, на станции, ждут следующего парохода.
   - Какая удача! - воскликнул Дейв, когда они поспешили к станции. - Теперь мы его обязательно найдем
   Однако среди ожидающих пассажиров мистера Джея не оказалось. Наконец Дорис осмелилась спросить одного из мужчин, не видел ли он старого скрягу.
   - Я думаю, он взял свой багаж и отправился в город, - вежливо сообщил ей тот. - Он казался очень встревоженным, потому что опоздал на пароход.
   - Мы должны найти его! - объявила Дорис, поблагодарив джентльмена за информацию.
   Они все поспешили обратно к машине, но когда Маршмэллоу завел мотор, он вопросительно посмотрел на Дорис.
   - Я понятия не имею, в каком направлении ехать, - призналась она в замешательстве. - Я полагаю, что наш лучший шанс - это искать его в главной части города.
   - Может, он пошел в ресторан перекусить, - с надеждой предположила Китти.
   Через пять минут машина подъехала к главной части города, и Маршмэллоу выбрал самую важную деловую улицу. Он ехал медленно, позволяя остальным разглядывать лица пешеходов.
   - Боюсь, это безнадежная задача, - вздохнула Дорис, - но пока есть хоть какой-то шанс найти его, мы должны продолжать поиски.
   Произошла еще одна задержка, пока в машину заливали бензин. Когда они ехали по улице, Дейв сказал:
   - Давай остановимся перед этим рестораном. Я зайду внутрь и осмотрюсь. Возможно, он зашел сюда.
   Маршмэллоу остановила машину у тротуара, и Дейв исчез за дверью. Через зеркальное окно остальные могли видеть, как он разговаривает с кассиром.
   - Если мы не найдем здесь мистера Джея, нам остается только одно, - задумчиво сказала Дорис, - вернуться на причал. Мы можем поймать его, когда он станет садиться на следующий пароход.
   - Да, но он может подумать, что кто-нибудь станет искать его и уедет из города на поезде или автобусе, - мрачно заметил Маршмэллоу.
   - Мы могли бы разделиться, - предложила Китти, - и наблюдать за всеми этими местами.
   В этот момент вышел Дейв и доложил, что там не видели никого, кто соответствовал бы описанию мистера Джея. Он сел в машину, и они снова поехали, остановившись у следующего ресторана в квартале дальше по улице.
   - Боюсь, мы просто теряем время, - заметила Дорис, пока они ждали Дейва. - Я думаю, бесполезно... - Она внезапно замолчала.
   Ее внимание привлек хорошо одетый, гладко выбритый мужчина, который как раз в этот момент вышел из парикмахерской, примыкавшей к ресторану. Дорис была уверена, что никогда не видела его раньше, но в его внешности было что-то странно знакомое. Только когда он пошел по улице, она заметила его необычную походку и сутулость в плечах.
   - Смотрите! - воскликнула она напряженно. - Это не мистер Джей?
   - Так и есть! - воскликнула Китти. - Но он выглядит совсем другим человеком!
   Дорис не колебалась. Выскочив из машины, она побежала за мужчиной, не обращая внимания на взгляды прохожих.
   - Подождите! - крикнула она.
   Мужчина повернул голову, и, взглянув на его лицо, Дорис убедилась, что не ошиблась. Это действительно был мистер Джей!
   На мгновение ей показалось, что старик собирается сбежать, потому что на его лице промелькнуло выражение тревоги и паники. Пока он колебался, она бросилась к нему.
   - О, вы не должны убегать! - воскликнула она, импульсивно схватив его за руку. - Идемте в машину. Я должна поговорить с вами, а мы не можем сделать это здесь, потому что на нас смотрят люди.
   - Я... я спешу, - запротестовал старый скряга. - Я уезжаю.
   - Я не могу вас отпустить. Не раньше, чем все объясню. Но, если вы настаиваете на том, чтобы уйти, я не буду пытаться удержать вас.
   К этому времени друзья Дорис собрались вокруг них; Дейв, вернувшись из ресторана, присоединился к группе на улице. Мистер Джей переводил взгляд с одного на другого, пристыженный, словно нарушитель, пойманный на бесчестном поступке. Он на самом деле пытался покинуть Облачную бухту, но так, чтобы его личность не была установлена. Он надеялся, что, изменив внешность, сможет избежать разоблачения.
   Дорис, видя, что старика не переубедить, решилась на смелый ход.
   - Бесполезно притворяться, - мягко сказала она. - Я знаю, что вы - мой дядя Джон Трент!
   В глазах скряги появилось испуганное выражение. Его морщинистые руки дрожали.
   - Ты не можешь знать, - пробормотал он прерывающимся голосом. - Ты не можешь знать.
   - Но я знаю! У меня есть убедительные доказательства. - Дорис достала фотографию и указала на подпись скряги на обороте. - Вот почерк моего дяди, и если вы сравните его с почерком на этом старом конверте, то увидите, что обе надписи сделаны одной рукой!
   Мистер Джей пристально посмотрел на фотографию, и внезапно его вид изменился. Плечи его поникли, голова низко опустилась на грудь; он предстал перед ними усталым, битым жизнью стариком.
   На мгновение Дорис подумала, что, возможно, она совершила ужасную ошибку - что, возможно, она несправедлива к этому человеку.
   Однако почти сразу же она успокоила себя.
   - Разве вы не мой дядя? - умоляющим тоном спросила она.
   - Да, притворяться бесполезно, - пробормотал старик едва слышным голосом, - я - Джон Трент!
  

ГЛАВА XXV. УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ

  
   - О, я так и знала! Я так и знала! - воскликнула Дорис. - После того, как вы сбежали сегодня днем, я была просто уверена, что вы мой родной дядя. Пойдемте с нами к машине.
   Старик покачал головой и отступил назад, Дорис увидела, как по его щеке скатилась слеза.
   - Нет, я должен уехать. Ты не понимаешь... есть вещи, которые я не могу объяснить.
   - Вам не нужно ничего объяснять, - мягко сказала Дорис. - Я все понимаю. Вы должны вернуться со мной в Чилтон и, возможно, позже к Запертым Воротам.
   - Запертые Ворота, - глухо повторил дядя.
   Дорис прикусила губу от собственной беспечности, как раз когда она пыталась быть особенно тактичной. Как невнимательно с ее стороны, подумала она, напоминать ему о том, что заставило его уйти. Несомненно, Джон Трент знал так же хорошо, как и она, что мисс Гейтс заперли парадный вход в свою собственность после несчастного случая. На самом деле Запертые Ворота были символом - напоминанием о том, что близнецы Гейтс заперли свои сердца от своего бывшего возлюбленного.
   - Я не могу вернуться туда, - пробормотал старик. - Будет лучше, если я полностью исчезну с глаз. Никто больше не заботится обо мне...
   - Дядя Джон, мы все любим вас и хотим, чтобы вы вернулись, - заверила его Дорис.
   - Но Азалия и Айрис...
   - Я уверена, что они простили вам все, хотя я не могу поверить, что в случившемся есть ваша вина. Вам не следовало уезжать, дядя Джон. Вы должны были разобраться в ситуации.
   Старик избегал взгляда Дорис.
   - Теперь я это понимаю, но уже слишком поздно исправлять свою ошибку.
   - Но это не так, - твердо заверила его Дорис. - Пожалуйста, пойдемте с нами.
   Джон Трент ничего не ответил, но, когда племянница мягко взяла его под руку, он пошел с ней к машине. На обратном пути в лагерь Дорис и ее друзья благоразумно воздержались от обсуждения темы, которая была так болезненна для недавно обретенного родственника Дорис. Однако, удобно устроившись в гостиной миссис Мэллоу, он по собственной воле вернулся к предыдущему разговору.
   - Я пришел к выводу, что ты права, Дорис, - сказал он, произнося ее имя довольно застенчиво. - Все эти годы я вел себя глупо, прячась от мира.
   - Значит, вы поедете с нами в Чилтон? - нетерпеливо спросила его племянница.
   Мистер Трент колебался.
   - Я сделаю все, что ты попросишь, Дорис, но я бы предпочел подождать с возвращением. Я не чувствую, что могу сейчас посмотреть правде в глаза.
   - Я понимаю, - тихо сказала Дорис, - и я не буду настаивать на этом, хотя мы так хотим, чтобы вы были с нами в Чилтоне. Когда вы будете готовы приехать, знайте, что мы ждем вас.
   Она решила, что лучше не показывать дяде кольцо с рубином, которое подарили ей мисс Гейтс, потому что не была уверена, как на него подействует его вид. Ей очень хотелось спросить его, предназначалось ли обручальное кольцо Азалии или Айрис, но она не решалась облечь эту мысль в форму вопроса.
   - Есть много вещей, которые я должен объяснить, - сказал мистер Трент, словно прочитав часть того, что было у нее на уме. - Мне кажется, я не могу рассказать эту историю сейчас, но, возможно, позже я смогу заставить себя сделать это.
   - Не пытайтесь нам сейчас что-нибудь сказать, - сказала Дорис, добродушно улыбаясь. - После того, как вы присоединитесь к нам в Чилтоне, у вас будет еще много времени.
   Она была уверена, что дядя больше не сбежит, и в этом она была права. Как читатель узнает в следующей повести серии, Джон Трент сдержит свое обещание и воссоединится со своими друзьями. Дальнейшие приключения вернут его к сестрам Гейтс, Азалии и Айрис.
   - Что вы говорили мне сегодня днем о наследстве? - спросил мистер Трент племянницу, и в его глазах блеснул огонек.
   - Это правда, что у меня были виды на ваше состояние, - засмеялась Дорис, - но я бы предпочла иметь дядю, чем наследство.
   - Из того, что вы мне сказали, я заключаю, что вам нужны деньги, - настаивал мистер Трент.
   - О, мне всегда нужны деньги. Мне нужно оплачивать мои уроки музыки, а потом, конечно, мне приходится ходить в школу. Как удачно, что я не дала Макдермотту ту сумму, которую он хотел.
   - Макдермотт? - спросил ее дядя.
   - Да, адвокат, который составил ваше завещание. Когда я обратилась к нему за помощью в получении наследства, он заявил, что необходимо будет внести аванс.
   - Вот старый прохвост! Он, должно быть, пытался обмануть тебя!
   - Что за прохвост? - спросил добродушный голос у двери.
   Все обернулись и увидели улыбающегося мистера Бейкера. Он пододвинул стул, так как к этому времени подружился со своими жильцами.
   Дорис объяснила, что они говорили об адвокате.
   - У Макдермотта репутация человека, занимающегося сомнительными сделками, - сообщил им мистер Бейкер, - но это первый раз, когда его в чем-то уличили.
   - На самом деле мы его еще ни в чем не уличили, - заметила Дорис.
   - Возможно, и нет, но вы знаете достаточно, чтобы доставить ему неприятности. На вашем месте, я сделал бы это прямо сейчас. Почему бы не позвонить ему по телефону? Притворитесь, что у вас есть доказательства того, будто он нечестно вел дела вашего дяди. Дайте-ка подумать, разве вы не говорили мне, что этот мошенник, Джо Джеффри, был в сговоре с кем-то здесь, в Облачной бухте?
   - У вас сегодня необычайно хорошая память, - улыбнулась Дорис.
   - Думаю, я все еще кое-что помню. Скажите Макдермотту, что у вас есть доказательства того, что он и Джо Джеффри замышляли завладеть собственностью вашего дяди.
   - Это был бы всего лишь блеф.
   - Конечно. Но вы не знаете, как Макдермотт это воспримет. Почему бы не попробовать?
   - Хорошо, я так и сделаю, - объявила Дорис с внезапной решимостью. - Я сейчас же позвоню ему домой.
   Она подошла к телефону и, после недолгого ожидания, ее соединили с адвокатом. Она не смела надеяться, что ее обвинения будут восприняты всерьез, но больше для того, чтобы доставить приятное мистеру Бейкеру, чем по какой-либо другой причине, она связала имя Джо Джеффри с именем Макдермотта. На другом конце провода повисло долгое молчание, а затем холодный голос прошипел:
   - Это ложь! Я никогда в жизни не видел Джо Джеффри, не говоря уже о том, чтобы иметь с ним какие-то общие дела!
   Прежде чем Дорис успела ответить, щелчок сообщил ей, что Макдермотт повесил трубку.
   - О, ну, это был всего лишь выстрел на удачу, - сказал мистер Бейкер, когда она слово в слово повторила состоявшийся разговор.
   - Он действительно казался ужасно взволнованным, особенно когда я упомянула Джеффри.
   - Почему бы тебе не заскочить к нему завтра утром в офис и не встретиться с ним лицом к лицу? - спросил Дейв.
   Остальные согласились, что предложение было отличным, поэтому было решено, что они все вместе отправятся в офис Макдермотта рано утром на следующий день. Джон Трент заявил, что он тоже будет сопровождать Дорис, так как хочет поговорить с адвокатом наедине.
   Поскольку час был поздний, мистер Бейкер пожелал спокойной ночи и отправился в Облачную бухту в сопровождении Олли Вайзера. Немного позже Джон Трент ушел, пообещав вернуться в хижину к завтраку.
   - Как ты думаешь, есть опасность, что он снова попытается сбежать? - с тревогой спросила Китти, когда старик ушел.
   - Я уверена, что он сдержит свое обещание, - сказала Дорис. - Знаешь, мне показалось, что сегодня вечером он казался счастливее, чем когда-либо с тех пор, как мы приехали сюда.
   - Да, это так, Дорис. И какое значение имеет одежда! Да он просто красавец!
   - Надеюсь, у меня не будет соперника, - вмешался Маршмэллоу, услышавший последнее замечание. - Нам не нужно еще одно дело Вайзера-Чемберлина.
   - Послушай, отстань, ладно? - зарычал Дейв. - Этот парень искренне хотел помочь нам сегодня вечером, так что я готов забыть прошлое.
   Молодые люди отправились в свою хижину по соседству, все еще добродушно подшучивая друг над другом. Дорис и Китти сразу же забрались в кровати, но вместо того, чтобы спать, лежали без сна, обсуждая все, что произошло.
   - Такая ночь! - Дорис блаженно вздохнула. - И подумать только, у меня появился еще один дядя!
   - Он без ума от тебя, Дори. Это видно по тому, как он на тебя смотрит.
   - Он мне тоже очень нравится, Китти. У него была такая несчастливая жизнь. Я надеюсь, что смогу как-то загладить свою вину перед ним. Знаешь, я не осмелилась рассказать ему о кольце с рубином, потому что боялась, - он обидится, если узнает, что близнецы отдали его.
   - У нас еще будет много времени, - заверила ее Китти. - Разве ты не умираешь от желания узнать, почему он спрятал кольцо под розовым кустом и кого из близнецов он действительно любил?
   - Это только начало того, что я хочу знать, - призналась Дорис перед тем, как заснуть. - Если мы будем терпеливы, я думаю, мы это выясним, потому что дядя Джон обещал рассказать всю историю.
   Рано утром следующего дня Дорис и ее друзья, включая мистера Бейкера и Джона Трента, поспешили в офис Фрэнка Макдермотта, чтобы потребовать объяснений его действий. К своему удивлению, они обнаружили, что там царил беспорядок, а секретарша как раз собиралась уйти.
   - Офис закрыт, - объявила она в ответ на вопрос Дорис. Макдермотт уехал из города вчера поздно вечером и сказал, что не вернется.
   - Сбежал! - воскликнул Дейв.
   - Он не заплатил мне жалованье за две недели, - сообщила им секретарша. - Теперь я, наверное, никогда не получу своих денег.
   Она вышла, оставив Дорис и остальных безучастно смотреть ей вслед.
   - Давайте заглянем в кабинет, - предложил мистер Бейкер.
   Случайный взгляд показал, что комната была поспешно освобождена. Письменный стол был убран, а бумаги разбросаны по полу.
   - Мне кажется, что наш блеф оказался довольно эффективным, - сухо прокомментировал мистер Бейкер. - Как будто он пытался завладеть собственностью мистера Трента.
   В этом предположении мистер Бейкер был прав. Фрэнк Макдермотт был замешан во многих недобросовестных сделках, и ему казалось легким делом украсть содержимое банковской ячейки Джона Трента. Вместе с Джо Джеффри он придумал заговор против мисс Гейтс, раскрытый в первой повести серии, но известие о заключении Джеффри заставило его встревожиться. Когда Дорис обвинила его в причастности к этому делу, он пришел к выводу, что его бывший приятель во всем признался. Он поспешно собрал свои пожитки и убежал.
   - Интересно, не сбежал ли этот негодяй с моими деньгами? - спросил Джон Трент, озабоченно нахмурившись. - Если он это сделал, я выслежу его, даже если это будет последнее, что я сделаю!
   Посещение банка показало, что сейф тронут не был. Торопясь уехать, Макдермотт не осмелился дождаться открытия банка утром.
   Каникулы Дорис в Облачной бухте почти закончились, но оставшиеся несколько дней прошли очень приятно. Молодые люди плавали, играли в теннис и гольф, ловили рыбу. Дорис проводила много времени в обществе своего дяди, и они стали близкими друзьями. Джон Трент избавился от своей застенчивости и стал почти веселым. Он свободно тратил деньги, водя свою племянницу и ее друзей на множество шоу и развлечений.
   - Представь, ты называла его скрягой! - рассмеялась Китти. - Он самый щедрый человек, которого я когда-либо знала.
   Наконец настал день их отъезда. Дорис и Китти собрали свои вещи, попрощались со своими знакомыми из Облачной бухты и приготовились отправиться в Чилтон. Миссис Мэллоу должна была сопровождать их, в то время как Дейв и Маршмэллоу планировали провести еще один день в Облачной бухте, прежде чем отправиться домой.
   Вместе с Джоном Трентом они отправились на станцию, чтобы попрощаться с миссис Мэллоу и девочками.
   - Это, безусловно, были захватывающие каникулы, - заявила Китти, когда они стояли в ожидании поезда. - Я буду помнить их всю свою жизнь.
   - Я тоже, - улыбнулся мистер Трент, глядя на Дорис.
   Он тихонько сунул ей что-то в руку. Она удивленно посмотрела вниз и увидела, что это стодолларовая купюра.
   - На твою музыку, - сказал дядя. - Просто маленький знак моей признательности.
   Дорис попыталась возразить, но мистер Трент отказался слушать. Когда поезд с грохотом подъехал к станции, она поблагодарила его за подарок и поцеловала на прощание.
   - А меня? - дерзко спросил Дейв.
   - Пожалуйста, веди машину осторожно, возвращаясь в Чилтон, - предупредила миссис Мэллоу сына.
   Маршмэллоу сжимал руку Китти и не слышал ее.
   Эти предприимчивые молодые люди и не подозревали, какие волнующие времена их ожидали, поскольку вскоре по прибытии домой им пришлось отправиться на Запад, о чем рассказывается в следующей повести, "Дорис Форс в Рэйвен Рок, или Открытие секретной нефтяной скважины".
   Как только девушки заняли места в поезде, они подняли окно.
   - Ты, безусловно, настоящий детектив, Дорис, - усмехнулся Маршмэллоу, когда поезд медленно тронулся. - И по возвращении в Чилтон тебя ждет работа.
   - Какая? - спросила Дорис.
   - Найти человека, который продал мне украденную машину!
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"