Вирт М. : другие произведения.

Тайна Зеленой двери

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Четвертое дело девочки-детектива.


  

Behind

the Green

Door

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1940, BY CUPPLES AND LEON CO.

PRINTED IN U. S. A.

  
  
  
  
  
  
   ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МИСТЕРА ПАРКЕРА
   ГЛАВА 2. РЕПОРТЕР ИЗ КОНКУРИРУЮЩЕЙ ГАЗЕТЫ
   ГЛАВА 3. ПОПУТЧИКИ
   ГЛАВА 4. ГОРЫ ПАЙН ТОП
   ГЛАВА 5. ПОЛЕТ ЧЕРЕЗ КОЛЮЧУЮ ПРОВОЛОКУ
   ГЛАВА 6. ПЕННИ НАРУШАЕТ ГРАНИЦУ ЧАСТНЫХ ВЛАДЕНИЙ
   ГЛАВА 7. ЗЕЛЕНАЯ ДВЕРЬ
   ГЛАВА 8. ЗАШИФРОВАННОЕ СООБЩЕНИЕ
   ГЛАВА 9. КРИК О ПОМОЩИ
   ГЛАВА 10. ЗАПЕРТАЯ НА ЧЕРДАКЕ
   ГЛАВА 11. ТАЙНА ИСЧЕЗАЮЩИХ ГАЗЕТ
   ГЛАВА 12. ЗЕЛЕНАЯ КАРТОЧКА
   ГЛАВА 13. ГАДКИЙ ПОСТУПОК
   ГЛАВА 14. БЕЗ ТОРМОЗОВ
   ГЛАВА 15. В МАСТЕРСКОЙ
   ГЛАВА 16. ЗАПИСКА РАСШИФРОВАНА
   ГЛАВА 17. СТРАННЫЙ ЗВУК
   ГЛАВА 18. БЕСПОЛЕЗНЫЕ КЛЮЧИ
   ГЛАВА 19. ПЕТЕР ЯСКО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ
   ГЛАВА 20. ПОСЕТИТЕЛИ
   ГЛАВА 21. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СТАРОГО ПЕТЕРА
   ГЛАВА 22. ПОТАЙНАЯ ЛЕСТНИЦА
   ГЛАВА 23. ОСВОБОЖДЕНИЕ
   ГЛАВА 24. САЛОН АНРИ
   ГЛАВА 25. СЕНСАЦИЯ!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА МИСТЕРА ПАРКЕРА

  
   - Смотрите, как я спускаюсь с горы, миссис Вимс! Это замечательно! Еще одна "христиания" без торможения!
   Пенни Паркер, одетая в новый, черный с красным, зимний комбинезон, юная и гибкая, поворачивалась из стороны в сторону, в результате чего маленький коврик, на котором она стояла, перемещался по полированному полу гостиной. В очередной раз развернувшись, она скользнула в противоположном от миссис Вимс направлении, наблюдавшей за ней из дверей кухни.
   - Спускаюсь с горы, о Господи! - воскликнула, рассмеявшись, домработница. - Если ты не остановишься, то будешь спускаться на голове. Ты действительно сошла с ума с той самой поры, как твой отец опрометчиво согласился взять тебя с собой в Пайн Топ покататься на лыжах.
   - Мне нужно разносить свой новый комбинезон и размять мышцы тем или иным способом, - оправдываясь, сказала Пенни. - Нельзя же проделывать все это на улице, если нет снега. А теперь взгляните, миссис Вимс. Это называется "телемарк".
   - Прежде чем ты "спустишься вниз", от ковра останутся одни клочки, - вздохнула домработница. - Ты не могла бы придумать себе другое занятие?
   - Могла бы, - весело согласилась Пенни, - но это не доставило бы мне столько удовольствия. Как вам нравится мой комбинезон?
   Она метнулась через комнату к зеркалу, чтобы полюбоваться на себя в полный рост.
   Красная шапочка сбилась набок, из-под нее выбивались белокурые локоны. Пенни выглядела совершенно потрясающе в обтягивавшем ее фигуру костюме темной шерсти. Ее глаза блестели молодым задором, она улыбалась. Пенни была единственной дочерью Энтони Паркера, редактора и издателя Riverview Star; ее мать умерла, когда девочке было очень мало лет.
   - Выглядит как добротный, практичный комбинезон, - признала домработница.
   Пенни поморщилась.
   - И это все, что вы можете сказать? Мы с Луизой Сайделл прошлись по всем магазинам Ривервью, чтобы выбрать наипрекраснейший, а вы говорите, что он всего лишь практичный.
   - Ты выглядишь в нем очень мило, - рассмеялась миссис Вимс. - Что еще ты хотела бы услышать?
   Пенни не успела ответить - раздался телефонный звонок, и домработница направилась к телефону. Через минуту она вернулась в гостиную и сообщила, что отцу Пенни необходима машина, чтобы добраться домой из офиса.
   - Скажите ему, что я буду у него через пару минут! - крикнула Пенни, бросаясь к лестнице.
   Она прыгала через две ступеньки, одновременно расстегивая комбинезон, и к тому времени, когда добралась до спальни, уже полностью стянула его. Ловким движением бросила его на кровать, но потом, - поскольку он был новым и очень красивым, - некоторое время разглаживала. Наугад выхватив из шкафа платье, натянула его на себя и снова помчалась вниз.
   - Пока меня не будет, могут доставить еще кое-что из лыжного снаряжения, - крикнула она миссис Вимс, к тому времени ушедшей на кухню. - Я купила новую пару лыж, палки, три различных мази и пару красных варежек.
   - Почему бы тебе самой не заехать по дороге в магазин и все это не забрать? - ворчливо спросила домработница.
   Пенни надела теплое пальто и поспешила в гараж, где рядом стояли две машины. Одна из них была блестящим черным седаном последней модели, а другая - потрепанный, видавший виды автомобиль, репутация которого была столь же обескураживающей, как и его внешний вид. У "Прыгающей Лены", - как называла Пенни свою машину, - была отвратительная привычка требовать постоянного дорогого ремонта, а после испытывать долготерпение свой владелицы, отказываясь заводиться в холодные зимние дни.
   - Сегодня, Лена, ты останешься в своем теплом гнездышке, - заметила Пенни, забираясь в седан отца. - Папа терпеть не может твоего грохота и подскакиваний.
   Мощный двигатель взревел. Миссис Вимс с тревогой наблюдала из окна кухни, как Пенни быстро и ловко выкатилась из гаража и по извилистой дорожке подъехала к воротам. Ей нравилось сидеть за рулем автомобиля отца, а поскольку он не получал от вождения никакого удовольствия, она частенько наведывалась в офис газеты, чтобы забрать его домой.
   Здание Star располагалось в одном из центральных кварталов Ривервью. Пенни припарковала машину рядом со складом, и на лифте поднялась в редакторскую комнату. В этот поздний час почти все столы пустовали. Только Джерри Ливингстон, один из лучших репортеров газеты, все еще что-то строчил на своей пишущей машинке.
   - Привет, Пенни! - приветствовал он ее, когда она проходила мимо его стола. - Как насчет новых кукольных ведьм? Больше ни одной не поймала?
   - Больше ничего для первой страницы, - ответила она. - Моя карьера газетчика, вероятно, в течение следующих пары недель сохранит status quo. Папа и я отправляемся в Пайн Топ, удивлять аборигенов нашей непревзойденной манерой катания на лыжах. Завидуешь?
   - Позавидовал бы, если бы вы туда и в самом деле поехали.
   - Если бы! - возмущенно воскликнула Пенни. - Конечно, поедем! Мы улетаем в четверг. Папе просто необходим отпуск, и в этот раз я уверена, что он не станет выкручиваться в самую последнюю минуту.
   - Надеюсь, что нет, - скептическим тоном произнес Джерри. - Твоему отцу и впрямь нужен хороший отдых, Пенни. Но у меня есть смутное предположение, что и в этот раз тебя ждет разочарование.
   - Что ты хочешь этим сказать, Джерри? Папа твердо обещал мне...
   - Да, я знаю, - кивнул он, - но случилось кое-что.
   - Кое-что важное?
   - Нет, не более серьезное, чем обычно. Но ты сама поговори с ним. Я, возможно, неправильно оценил ситуацию.
   Несколько настороженная, Пенни подошла к личному кабинету отца и постучала в дверь.
   - Войдите, - крикнул тот грубоватым голосом, а когда она вошла, кивнул ей в сторону стула. - Ты приехала несколько раньше, чем я ожидал, Пенни. Не можешь подождать несколько минут?
   - Без проблем.
   Взглянув на худое, усталое лицо отца, Пенни поняла, - что-то не так. Он казался необычно взволнованным и нервничал.
   - Тяжелый день, папа? - спросила она.
   Прежде чем ответить, мистер Паркер аккуратно сложил бумаги.
   - Да; я не собирался говорить тебе сейчас, но, наверное, так будет лучше. Дело в том, что, боюсь, наша поездка отменяется - по крайней мере, пока я не разберусь с одним делом.
   - Ах, папа!
   - Понимаю, как ты разочарована, Пенни. Но у меня и вправду возникли кое-какие неприятности.
   - Но разве это не обычное состояние издателя газеты?
   - Да, - улыбнулся он, - но есть проблемы разной степени сложности, а эта, пожалуй, худшая из всех. Нашей газете предъявили иск по обвинению в клевете, дело стоит пятидесяти тысяч.
   - Пятьдесят тысяч! - ахнула Пенни. - Но ты ведь, конечно, его выиграешь?
   - Я в этом не уверен, - угрюмо произнес Энтони Паркер. - Мой адвокат сказал, что у Харви Максвелла имеются весьма серьезные аргументы против газеты.
   - Харви Максвелл? - задумчиво повторила Пенни. - Это, случайно, не тот самый человек, который владеет отелем Ривервью?
   - Да, а также еще рядом отелей и домов отдыха по всей стране. Харви Максвелл довольно известный спортсмен. Он живет на широкую ногу, много путешествует, но в целом это жесткий, практичный, деловой человек.
   - Он получает большой доход от своих отелей, не так ли?
   - Максвелл сколотил себе состояние из какого-то источника, но у меня всегда были сомнения, что этим источником является гостиничный бизнес.
   - А почему он подал в суд на Star за клевету, папа?
   - В начале этой осени, когда я на сутки уехал из города, Девитт обнаружил историю, которая должна была стать бомбой. Это было интервью с футболистом по имени Билл Моркрам, который рассказал, что встречался с Максвеллом, и тот предложил ему деньги за то, чтобы футболист отдал важную игру.
   - Зачем это ему понадобилось?
   - Максвелл, как полагают те, кто имеет отношение к спорту, имеет касательство едва ли не к каждой нечестной спортивной схеме, когда-либо реализовывавшейся в этом городе. Он делает крупные ставки, и редко когда проигрывает. Но эта история не была опубликована.
   - Она правдива?
   - Думаю, что да, - ответил мистер Паркер. - Тем не менее, с этим человеком опасно связываться.
   - Но разве ничего нельзя доказать? Мне кажется, показания футболиста послужили бы вполне надежными доказательствами.
   - В этом-то и беда, Пенни. Этот парень, Билл Моркрам, теперь утверждает, что он никогда ничего подобного не говорил. Он заявляет, что репортеры извратили и вывернули наизнанку его слова.
   - А кто раскопал эту историю, папа?
   - Человек по имени Гловер, очень ответственный репортер. Он клянется, что не ошибся, и я склонен ему верить.
   - И что же заставило футболиста отказаться от своих слов?
   - У меня нет доказательств, но довольно вероятно, что к нему второй раз обратился кто-то от Максвелла. Возможно, ему угрожали, возможно - предложили взятку, достаточно большую, чтобы он изменил свою позицию.
   - Если Максвелл и футболист говорят одно и то же, то у него есть большие шансы выиграть дело, - признала Пенни. - Как ты собираешься поступить?
   - Конечно, мы будем доказывать свою правоту, но если нам это не удастся, то мы почти наверняка проиграем. Я попросил Билла Моркрама зайти ко мне в офис после обеда, и он обещался. Но так и не пришел.
   Энтони Паркер взглянул на часы и нахмурился. Поднявшись с вращающегося кресла, принялся ходить по комнате взад и вперед.
   Зуммер на его столе издал три резких пронзительных трели.
   - Должно быть, это Моркрам! - с облегчением воскликнул редактор. - Я хотел бы увидеться с ним наедине.
   Пенни поднялась, чтобы выйти. В дверях она едва не столкнулась с охранником, сопровождавшим неловкого, неуклюжего парня, шаркавшего ногами по полу. Улыбнувшись ей глуповатой улыбкой, парень проследовал в кабинет.
   В ожидании, Пенни развлекалась тем, что просматривала комиксы, которые смогла найти в залежах репортажей и прочих бумаг. Из соседней комнаты доносился ритмичный треск телетайпов Star. Потом принялась бродить по комнате, читая сообщения, приходившие из Вашингтона, Чикаго, Лос-Анджелеса. Было интересно наблюдать за тем, как на длинных движущихся бумажных рулонах появляются строки новостей.
   Спустя время в комнате появился молодой Билли Стивенс, дежурный по телетайпу.
   - Добрый вечер, мисс Паркер, - приветствовал он ее с застенчивой улыбкой.
   - Привет, Билли, - радушно отозвалась Пенни. Она изучала клавиатуру телетайпа, пробегая по ней пальцами.
   - Мне бы хотелось научиться работать на этой машине, - сказала она.
   - Если вы умеете обращаться с обычной печатной машинкой, то в этом нет ничего сложного, - ответил Билли. - Подождите минуточку, сейчас я установлю телетайп в режим тестирования. После этого вы можете попробовать.
   Поначалу у Пенни ничего не получилось, однако, с помощью Билли, ей вскоре удалось выполнить работу совершенно безупречно.
   - Это и в самом деле очень интересно! - заявила она. - Я выберу время и снова приду попрактиковаться. Огромное спасибо, Билли!
   Вернувшись в редакционную комнату, она увидела Моркрама, выходящего из офиса ее отца. Вид у него был подавленный, а лицо покраснело до ушей. Очевидно, разговор с мистером Паркером выдался непростой.
   Как только он вышел, Пенни поспешила в кабинет, чтобы узнать результаты состоявшейся встречи.
   - Ничего хорошего, - сказал мистер Паркер, протягивая руку к шляпе и пальто.
   - Он не изменит своих показаний?
   - Нет. Он кажется довольно порядочным парнем, но продолжает настаивать на том, что его слова были искажены. Я ничего не смог от него добиться. Он будет свидетельствовать в пользу Максвелла, когда дело дойдет до суда.
   Мистер Паркер надел пальто и шляпу и открыл дверь, пропуская Пенни. Когда они вышли на улицу, он добавил:
   - Я спросил его в упор, не получал ли он деньги от Максвелла. Естественно, он это отрицал, но был весьма встревожен. Я уверен, что его либо подкупили, либо запугали.
   - Когда дело будет передано в суд?
   - Самое позднее - в следующем месяце, если мы не добьемся отсрочки.
   - То есть, осталось совсем немного. Тем не менее, ты не задумывался над тем, чтобы взять пару недель отпуска? Мы ведь планировали прекрасно провести время у миссис Дауни.
   Пенни и ее отец получили приглашение провести рождественские праздники на Пайн Топ, зимнем курорте, привлекавшем большинство жителей Ривервью. Им очень хотелось побывать там в этот раз, поскольку они должны были остановиться у миссис Кристофер Дауни, старинной знакомой мистера Паркера, владелицей горнолыжного домика на склоне горы, с видом на Серебряную долину.
   - У меня не так много шансов вырваться, - с сожалением ответил мистер Паркер. - То есть, только если у меня в руках не окажется неопровержимых доказательств, или же я не пойду на сделку с мистером Максвеллом.
   - Сделку?
   - Если он выставит разумные требования, я был бы готов урегулировать дело в досудебном порядке.
   Пенни смотрела на отца в немом изумлении.
   - Даже признать, что ты неправ в том случае, если ты прав?
   - Любой генерал, если это хороший генерал, готов сделать тактическое отступление, если этого требует сложившаяся ситуация. Гораздо разумнее урегулировать дело в досудебном порядке, чем проиграть его в суде. Максвелл прижал меня, и прекрасно это понимает.
   - Тогда почему бы тебе не встретиться с ним? Если он достаточно разумный человек.
   - Думаю, по дороге домой я мог бы остановиться у отеля Ривервью, - задумчиво произнес мистер Паркер и нахмурился. - Есть шанс, что Максвелл захочет прийти к согласию. Высади меня там, Пенни.
   Пока автомобиль продолжал свой путь среди потока машин, редактор оставался в глубокой задумчивости. Пенни никогда не видела его таким взволнованным. Ее разочарование было велико, но она понимала, что на карту поставлено гораздо большее, чем поездка на курорт. Пятьдесят тысяч долларов - это огромная сумма денег! Если Максвелл выиграет дело в суде, это будет означать закрытие Riverview Star.
   Почувствовав волнение дочери, мистер Паркер протянул руку и похлопал ее по коленке.
   - Не беспокойся, - сказал он, - мы еще не побеждены, Пенни! А если существует какой-нибудь способ, чтобы победить, то мы с тобой отправимся в Пайн Топ, как и планировали.
  

ГЛАВА 2. РЕПОРТЕР ИЗ КОНКУРИРУЮЩЕЙ ГАЗЕТЫ

   Пенни остановила седан на парковочном месте через дорогу от отеля Ривервью. Когда она выключила зажигание, отец сказал:
   - Тебе лучше пойти со мной и подождать в вестибюле. Здесь очень холодно.
   Пенни последовала за отцом в здание отеля. Это был прекрасный отель, с множеством услуг, доступных для посетителей. Она увидела цветочный и кондитерский магазины, сухую чистку и даже небольшую брокерскую контору, чьи двери выходили в вестибюль.
   - О, да, - сказал мистер Паркер, когда Пенни обратила его внимание на эту контору. - Максвелл ничего не упускает из виду. В отеле также имеется специальная телефонная связь, по которой, как мне сказали, он может общаться напрямую с другими своими отелями.
   Подойдя к столу, мистер Паркер назвал свое имя и спросил клерка, может ли он увидеть мистера Харви Максвелла.
   - Мистера Максвелла здесь нет, - ответил человек пренебрежительно.
   - А когда он прибудет в отель?
   - Мистер Максвелл отбыл из города по делам. Мы не ожидаем, что он вернется до конца следующего месяца.
   Мистер Паркер не мог скрыть своего разочарования.
   - В таком случае, дайте мне его адрес, - сказал он с сожалением. - Я напишу ему.
   Клерк покачал головой.
   - Я получил указание не давать вам адрес мистера Максвелла. Если вы хотите увидеться с ним, вам следует обратиться к его адвокату, Горману С. Райли.
   - То есть, если я правильно вас понял, мистер Максвелл ожидал, что я приду сюда на встречу с ним? - твердым голосом спросил мистер Паркер. - В таком случае, я изменил свое намерение. Мы с ним встретимся, но встретимся в суде. Всего хорошего!
   Возмущенный и разгневанный, издатель покинул вестибюль. Пенни пришлось поспешить, чтобы не отстать от него.
   - Решено, - односложно сказал он, когда они снова оказались в седане. - Он хочет судебного процесса, он его получит. Даже если это обернется моим разорением!
   - Ах, папа, я уверена, что ты выиграешь. Жаль только, что все это случилось тогда, когда мы запланировали прекрасную поездку. Миссис Дауни также будет сильно разочарована.
   - Не только она, Пенни, но и миссис Вимс тоже. Я пообещал предоставить ей отпуск на те две недели, что мы будем отсутствовать.
   Они в молчании проехали несколько кварталов. Когда они проезжали мимо дома Сайделлов, мистер Паркер задумчиво произнес:
   - Думаю, я мог бы отпустить тебя в Пайн Топ одну. Или, возможно, вместе с твоей подружкой Луизой, если она согласится. Ты согласна?
   - Мне было бы гораздо лучше, если бы и ты тоже поехал.
   - Сейчас это невозможно. Но если все пойдет хорошо, то я мог бы присоединиться к вам на Рождество.
   - Не уверена, что Луиза согласится, - засомневалась Пенни. - Но могу у нее спросить.
   Вечером, после ужина, не теряя времени, она помчалась к дому Сайделлов. Сначала Луиза пришла в восторг при мысли о поездке в Пайн Топ, потом лицо ее внезапно помрачнело.
   - Мне бы очень хотелось, Пенни! Но пытаться уговорить мою мать - пустое занятие. Мы собираемся провести праздники на ферме моей бабушки в Вермонте, и я должна ехать туда.
   Девушки дружили с самых первых дней начальной школы. Между ними существовало абсолютное взаимопонимание, они составляли идеальную пару, поскольку Луиза оказывала успокаивающее влияние на свою более импульсивную подругу.
   Пенни не могла жить спокойно, и куда бы они ни пошла, там, как правило, обязательно что-нибудь случалось. Если ей совершенно нечем было себя занять, она пробовала себя в написании репортажей для газеты своего отца. И некоторые из этих опытов оказывались весьма неплохими, даже с учетом некоторой легкомысленности Пенни.
   Три из ее "больших" расследований, увидели свет на страницах Riverview Star: Tale of the Witch Doll, The Vanishing Houseboat, и Danger at the Drawbridge (названия трех предыдущих книг - СТ). Даже сейчас, после того как с момента ее последнего удивительного приключения прошли месяцы, друзья поддразнивали ее забавным столкновением с аллигатором мистера Киппенберга.
   - В Пайн Топе без тебя будет скучно, Лу, - огорчилась Пенни.
   - Ни в коем случае, - возразила подруга. - Я знаю, тебя ожидает там масса удовольствий. Тебе, вероятно, удастся отыскать в сугробах снежного человека или спасти Санта Клауса от похищения! Или что-нибудь в этом роде.
   - Пайн Топ неподалеку от канадской границы, там ничего такого случиться не может. Все, что там можно делать - это есть, спать и кататься на лыжах.
   - Ты имеешь в виду, это все, что там нужно делать, - со смехом поправила ее Луиза. - Но ты наверняка окажешься замешана в какую-нибудь историю, иначе ты - это не ты.
   - Там в пределах пятидесяти миль невозможно найти ни одной газеты. Там нет железной дороги. Единственный путь, которым можно добраться туда, это на самолете. Ну и на санях, конечно.
   - Я сомневаюсь, чтобы это тебя остановило, - заявила Луиза. - Мне, действительно, очень хотелось бы поехать вместе с тобой.
   Девушки поговорили с миссис Сайделл, но, как они и ожидали, из этого ничего не вышло, Луизе надлежало отправиться вместе с семьей в Висконсин.
   - Я приеду в аэропорт, чтобы тебя проводить, - пообещала Луиза, когда Пенни уходила. - Ты, кажется, улетаешь в четверг?
   - Да, в десять тридцать, если погода будет хорошая. Но мы еще увидимся до моего отлета.
   Весь следующий день Пенни посвятила сборам. Мистер Паркер был занят в офисе, но он приобрел билет для дочери до Пайн Топ и сделал все необходимые приготовления со своей стороны. Поскольку миссис Вимс также планировала покинуть Ривервью на следующий день после отъезда Пенни, заботы по дому ложились на его плечи.
   - Мне очень жаль, что папа останется здесь совершенно один, - сказала Пенни. - Он не будет высыпаться, а питаться будет исключительно жалкими бутербродами из дешевого ресторанчика напротив редакции Star, запивая их крепким кофе.
   - Мне следует отложить отпуск, - заявила миссис Вимс. - С моей стороны было бы чистой воды эгоизмом уехать сейчас из Ривервью.
   Но мистер Паркер и слышать об этом не хотел, а потому все шло так, будто его собственная поездка не была отменена.
   - Папа, ты и вправду собираешься приехать в Пайн Топ на Рождество? - умоляющим тоном спрашивала его Пенни.
   - Я сделаю все возможное, - твердо обещал он. - У меня есть предчувствие, что Харви Максвелл находится где-то в городе, несмотря на то, что нам сказали в отеле. Я намерен предпринять собственное расследование.
   - Если я могу помочь, то я с удовольствием останусь, папа.
   - Ты ничем не сможешь мне помочь. Так что отправляйся на курорт и хорошенько повеселись.
   Мистер Паркер не собирался в офис в четверг утром, он намеревался проводить Пенни; но во время завтрака раздался звонок от мистера Девитта, редактора, просившего его прибыть немедленно. Прежде, чем уйти, он протянул дочери билет и дорожные чеки.
   - Теперь, надеюсь, мы увидимся в аэропорту, я постараюсь успеть к твоему самолету, - сказал он. - А пока, - до свидания.
   Мистер Паркер поцеловал Пенни и поспешил в офис. Чуть позже пришла Луиза Сайделл. Вскоре после девяти девушки попрощались с миссис Вимс и уехали в аэропорт.
   - Что-то я нигде не вижу папу, - сказала Пенни, пока носильщик разгружал ее багаж. - Он, должно быть, примчится тогда, когда самолет уже взлетит.
   Девушки вошли в зал ожидания и узнали, что самолет вылетает по расписанию. Они с любопытством осматривали других пассажиров. Двух из них Пенни сразу же определила в разряд деловых людей. Ее заинтересовала пухленькая, с большим количеством косметики на лице, женщина, чье волнение позволяло предположить, что она летит на самолете в первый раз.
   Пока Пенни проходила досмотр багажа, в зале ожидания появились двое мужчин. Один из них был худой, с заостренным, каким-то болезненным, лицом. Второй показался Пенни знакомым. Это был толстяк, шикарно одетый, снисходительно ронявший слова своему спутнику.
   - Кто этот человек? - прошептала Пенни, обращаясь к Луизе. - Ты его знаешь?
   Луиза покачала головой.
   - Этот человек кого-то смутно мне напоминает, - задумчиво продолжала Пенни. - Может быть, я видела его фотографию в газете, а может быть, где-то еще.
   Двое мужчин подошли к служащему, и толстяк спросил:
   - У вас есть зарезервированные места на Пайн Топ?
   - Да, сэр. Просто распишитесь вот здесь.
   Служащий протянул ему ручку и бумагу.
   Достав из толстой пачки несколько купюр, толстяк заплатил за билеты, после чего двое мужчин прошли в противоположный конец зала ожидания и сели там. Пенни с тревогой взглянула на часы. Они показывали десять двадцать.
   В помещение аэропорта вошел посыльный в униформе, впустив внутрь поток холодного воздуха. Он подошел к столу, служащий указал ему на двух девочек.
   - Что могло случиться? - пробормотала Пенни. - Может быть, мое путешествие отменяется?
   Это было сообщение от ее отца. Но не такое страшное, как она ожидала. Поскольку сообщенная ему информация грозила стать "бомбой", он не мог покинуть офис. Он желал ей приятной поездки на Запад и снова пообещал приложить все усилия, чтобы прибыть в Пайн Топ на Рождество.
   Пенни сложила письмо и сунула его в сумочку.
   - Папа не сможет меня проводить, - сказала она подруге. - Я боялась, что известие, которое мистер Девитт сообщил ему сегодня утром, не даст ему такой возможности.
   - Но прежде, чем Луиза смогла ответить, дверь снова открылась, и в здание, мужской походкой, вошла девушка, лет двадцати двух, снова впустив холод. Пенни выпрямилась в своем кресле.
   - Ты видишь то же, что и я? - прошептала она.
   - Кто это? - полюбопытствовала Луиза.
   - Единственная и неповторимая Франсин Селлберг.
   - Ее имя ни о чем мне не говорит.
   - Только не говори мне, что не видела ее имя под статьями в Riverview Record! Если Франсин об этом узнает, она умрет от разочарования.
   - Так она репортер?
   - И выполняет специальные поручения. Очень хорошо выполняет, - честно добавила Пенни. - Правда, не настолько хорошо, насколько в этом уверена она сама.
   - Ты удивлена, увидев ее здесь?
   - Я задаю себе тот же вопрос.
   Девушки продолжали наблюдать. Они заметили, как холодный взгляд Франсин обежал зал ожидания. Она не обратила внимания на Пенни и Луизу, которые сидели вполоборота к ней. Ее взгляд на мгновение замер на лицах двух мужчин, недавно приобретших билеты на Пайн Топ; ее лицо выразило удовлетворение.
   Направившись к столу, она заговорила со служащим приглушенным голосом, но достаточно громким, чтобы Пенни и Луиза могли ее услышать.
   - У вас есть зарезервированные места на Пайн Топ?
   - Да, осталось последнее место.
   - Я его покупаю, - сказала Франсин.
   Пенни толкнула Луизу и прошептала ей на ухо:
   - Ты слышала?
   - Конечно. Как ты думаешь, зачем она собирается лететь в Пайн Топ? Кататься на лыжах?
   - Я буду не я, если она не летит туда за громким репортажем для Record. А еще, я нисколько не удивлюсь, если двое этих загадочных мужчин и есть причина ее поездки!
  

ГЛАВА 3. ПОПУТЧИКИ

   Франсин Селлберг заплатила за билет и повернула голову так, что взгляд ее упал на Пенни и Луизу. Круто развернувшись, она направилась прямо к ним.
   - Привет, девочки! - беззаботно произнесла она. - Что привело вас в аэропорт?
   Как обычно, манеры молодой женщины-репортера были резки и деловиты. Не желая никого обидеть, она разговаривала так, что у ее собеседников складывалось впечатление некоего снисхождения с ее стороны.
   - Я пришла, чтобы проводить Пенни, - ответила Луиза, прежде чем Пенни успела сказать хоть слово.
   - О, ты тоже летишь этим самолетом? - с просыпающимся интересом спросила Франсин, глядя на Пенни.
   - Да, если он когда-нибудь взлетит.
   - Одна?
   - В полном одиночестве, - бодрым голосом ответила Пенни.
   - Должно быть, куда-нибудь недалеко?
   - Наоборот, достаточно далеко, - ответила Пенни. Ей не нравилось, каким тоном Франсин расспрашивает ее.
   - Пенни собирается в Пайн Топ, кататься на лыжах, - заявила Луиза, не догадываясь, что ее подруга предпочла бы сохранить эту информацию втайне.
   - Пайн Топ!
   Улыбка исчезла с лица Франсин, она быстро взглянула в сторону двух мужчин, сидевших в противоположном конце зала.
   - Кажется, мы будем попутчиками? - невинно заметила Пенни.
   Франсин снова перевела взгляд на девушек. В ее глазах читалось подозрение.
   - Значит, ты собираешься в Пайн Топ, кататься на лыжах, - тихо повторила она.
   - А вы? - поинтересовалась Пении.
   - Ну конечно, кататься на лыжах, - произнесла Франсин с насмешкой в голосе.
   - Со стороны Record было весьма мило предоставить вам отпуск.
   В это время машина с серебристыми крыльями выкатила на летное поле, и пассажиры начали покидать зал ожидания. Двое мужчин, привлекших внимание Пенни, встали и, не обращая на девушек внимания, вышли на улицу.
   - Не думай, что можешь меня обмануть, Пенни Паркер, - произнесла Франсин изменившимся голосом. - Я очень хорошо знаю, почему ты летишь в Пайн Топ; по той же причине, что и я!
   - Кажется, вы способны разгадать все мои секреты, даже когда я сама не имею о них ни малейшего понятия, - ответила Пенни. - В таком случае, объясните мне, зачем я собираюсь лететь в Пайн Топ?
   - Совершенно очевидно, что тебя послал в Пайн Топ твой отец, но я боюсь, что он переоценивает твои репортерские способности, если полагает тебя имеющей достаточный опыт, чтобы справиться с заданием подобного рода. Предупреждаю тебя, Пенни, не жди от меня помощи. В этой работе каждый сам за себя. И я не потерплю никакого вмешательства с твоей стороны!
   - Это хорошо, когда правила ясны заранее, - спокойно сказала Пенни. - Чтобы потом не было никаких недоразумений и слез.
   - Совершенно верно. И попрошу тебя никому не говорить, кто я такая!
   - Вы имеете в виду, - не нужно, чтобы те два джентльмена, которые вышли отсюда минуту назад, узнали, что вы - репортер Record.
   - Естественно.
   - А кто эти таинственные джентльмены?
   - Ну конечно, ты их не знаешь! - Франсин сделала нетерпеливый жест. - К чему это, Пенни? Такая притворная наивность не стоит и цента.
   В разговор вмешалась возмущенная Луиза.
   - Это никакая не наивность! Пенни действительно летит в Пайн Топ кататься на лыжах, а вовсе не для каких-то репортерских расследований. Правда ведь?
   - Ну да, - нехотя признала Пенни. Она была не в восторге от того, что ее подруга положила конец ее маленькой игре с Франсин.
   Репортер смотрела на девушек, оценивая, стоит ли им верить.
   - Почему бы не пойти мне навстречу и не назвать имена этих наших попутчиков? - сказала Пенни.
   - Так ты действительно их не знаешь? - На лице Франсин промелькнула торжествующая улыбка. - Фантастика! Ну, ты выказала себя такой способной журналисткой в прошлом, так что я предоставляю тебе узнать их имена самостоятельно. До встречи в Пайн Топ.
   Развернувшись, молодая женщина снова проследовала к столу служащего.
   - У нее самомнение - выше крыши! - прошептала Луиза с отвращением. - Я поступила неправильно, сказав ей, что ты не получала никакого задания?
   - Это не важно, Лу. Не пора ли мне идти на посадку, пока самолет не улетел без меня?
   Огромный красивый лайнер грел моторы на бетонной полосе, в его двигателях виднелись отблески пламени. Уже почти все пассажиры заняли свои места в теплом, уютном салоне.
   - Пока, Лу, - сказала Пенни, пожимая подруге руку.
   - Пока. Желаю тебе хорошо провести время. И не переживай, если эта всезнайка Франсин окажется в самолете раньше тебя.
   - Нет, если только я ей не позволю, - рассмеялась Пенни.
   Франсин покинула зал ожидания и бодрым шагом направлялась к самолету. Не желая оказаться последней, кто поднимется на борт, Пенни быстро проследовала в салон. Кроме двух, остальные места были заняты. Одно находилось в заднем конце самолета, другое - непосредственно за двумя незнакомцами.
   Пенни скользнула в ближнее, как только в салоне показалась Франсин. Когда та шла по проходу, чтобы занять последнее оставшееся место, то бросила на девушку раздраженный взгляд.
   "Она думает, что я заняла это кресло в пику ей! - решила Пенни. - Как глупо!"
   Стюардесса, в аккуратной сине-зеленой униформе, закрыла тяжелую металлическую дверь. Самолет начал двигаться вниз по склону, удаляясь от здания аэровокзала. Пенни приникла к окну и помахала Луизе.
   Двигатели набирали обороты, самолет двигался все быстрее и быстрее по гладкой взлетно-посадочной полосе. Взлет не был для Пенни чем-то особенно захватывающим, ей часто приходилось совершать перелеты вместе с отцом. Она покачала головой, когда стюардесса предложила ей тампоны для ушей, но взяла журнал.
   Пенни небрежно перелистнула страницы. Не найдя ничего интересного для чтения, она перенесла свое внимание на попутчиков. Рядом с ней, справа, сидела та самая женщина с обилием косметики на лице, ее руки вцепились в подлокотники кресла так сильно, что побелели костяшки пальцев.
   - Мы... мы уже взлетели, да? - нервно спросила она, встретившись взглядом с Пенни. - Надеюсь, меня не стошнит.
   - Уверена, что нет, - ответила Пенни. - Погода сегодня на удивление хорошая.
   - Мне говорили, что полеты над горами в зимнее время очень опасны.
   - Не в хорошую погоду с пилотом-профессионалом. Уверена, ничего плохого с нами не случится.
   - Ни за что на свете я не воспользовалась бы самолетом, если бы существовал иной способ попасть в Пайн Топ.
   Пенни взглянула на свою спутницу с интересом. Женщине было едва за сорок, хотя она и пыталась щедро использовать косметику, чтобы выглядеть моложе. Волосы ее имели желтоватый оттенок, сухие и ломкие от слишком частой завивки. Туфли слегка потерты, темное, плотно облегающее фигуру платье, некогда дорогое, но сейчас местами поблескивавшее от долгого ношения.
   - Вы тоже летите в Пайн Топ? - спросила Пенни. - Наверное, половина пассажиров в этом самолете летит именно туда.
   - И вы тоже?
   - Да, - кивнула Пенни. - Я планирую навестить старого друга, владеющего гостиницей на склоне горы, и немного попрактиковаться в катании на лыжах.
   - Увы, для меня это чисто деловая поездка, - доверительно сказала женщина. Теперь, когда самолет выпрямился, она расслабилась. - Я отправляюсь туда повидаться с мистером Балантайном - Дэвидом Балантайном. Вы, конечно, о нем слышали.
   Пенни покачала головой.
   - Дорогая, его имя на Востоке известно каждому. Мистер Балантайн владеет сетью театров по всей стране. Он также ставит свои собственные шоу. Я надеюсь получить главную роль в его новой постановке, которая в скором времени должна быть явлена зрителю.
   - Вот как, - пробормотала Пенни. - Вы актриса?
   - Я на сцене с двенадцати лет, - с гордостью ответила женщина. - Вы, наверное, видели мое имя на афишах. Я - мисс Миллер. Максин Миллер.
   - Кажется, я видела одну из пьес с вашим участием, - вежливо ответила Пенни.
   - Правда, последние год или два я была "свободна", - призналась актриса со смущенным смешком. - Слово "свободна", мы, люди сцены, используем, когда хотим сказать, что временно не востребованы. Кино практически разрушило театр.
   - Да, я знаю.
   - В течение нескольких недель я пыталась встретиться с мистером Балантайном. Но его секретари не пропускали меня к нему. И вот, по счастливой случайности, я узнала, что он планирует провести пару недель в Пайн Топ. И подумала, что если бы мне посчастливилось встретиться с ним в неофициальной обстановке, то он мог бы дать мне роль в своей новой постановке.
   - Вы думаете? - усомнилась Пенни. - И вы отправляетесь так далеко, в надежде повидаться с этим человеком?
   - Да, мне нравится идти на риск. Я пойду на все, чтобы с ним поговорить. И, если удастся, я буду хорошо вознаграждена за потраченное время и деньги.
   - А если нет?
   Максин Миллер пожала плечами.
   - Безработица, или бурлеск, что еще хуже. Если я задержусь в Пайн Топ дольше, чем на несколько дней, у меня не хватит денег чтобы вернуться обратно. Мне говорили, что Пайн Топ очень дорогой курорт.
   - Ничего об этом не слышала, - ответила Пенни.
   Пока самолет продолжал свой путь в северо-западном направлении, актриса болтала без умолку. Она рассказала Пенни о себе все, о своих неудачах и триумфах на сцене. Поначалу, это было довольно интересно, но когда мисс Миллер начала повторяться, девушка заскучала. Она поняла, что актриса никогда не имела на сцене того успеха, который себе приписывает.
   Внимание Пенни привлекали сидевшие перед ней двое мужчин. Однако мисс Миллер так отвлекала ее своим повествованием, необходимостью отвечать на ее вопросы, что она не могла услышать, о чем они говорят, даже когда изо всех сил напрягала слух.
   Самолет сделал короткую промежуточную посадку, и Пенни была поражена, когда Франсин бочком приблизилась к ней, сидевшей на высоком стуле у обеденного столика, и произнесла язвительным тоном:
   - Надеюсь, ты узнала все, что хотела узнать? Я видела, как внимательно ты прислушивалась.
   - Подслушивание - не мой метод, - возмущенно ответила Пенни. - Такой глупостью пользуются разве что те, кто пишет для желтой прессы, ну и, возможно, репортеры Record.
   - Ты полагаешь, что...
   - Да, - утомленно произнесла Пенни. - А теперь, пожалуйста, найдите себе другого собеседника!
   Франсин проигнорировала пустые стулья рядом с девушкой и пошла в дальний конец зала. Мгновение спустя, двое мужчин, вызывавшие у молодой женщины такую озабоченность, вошли и расположились у стойки рядом с Пенни, заказав бутерброды и кофе.
   Забавно, но она не могла не слышать, о чем они разговаривают, а первые же произнесенные ими слова повергли ее в шок.
   - Не беспокойся, Ральф, - сказал толстяк. - Сейчас нам никто не мешает.
   - Ты не забыл про дом миссис Дауни?
   - В самое ближайшее время мы позаботимся о ней, - ответил толстяк. - Вот почему я еду в Пайн Топ с тобой, Ральф. Я покажу тебе, как проворачиваются такие мелкие дела.
  

ГЛАВА 4. ГОРЫ ПАЙН ТОП

   Пенни была поражена словами незнакомцев, поскольку была уверена в том, что речь идет о миссис Дауни, в гостинице которой она должна провести две недели. Возможно ли, чтобы они что-то задумали против подруги ее отца? И что об этом известно Франсин?
   Она бросила быстрый взгляд в сторону молодой женщины-репортера, вступившей в нелегкую схватку с жестким бифштексом, норовившим выпрыгнуть из тарелки всякий раз, когда она пыталась его разрезать. По-видимому, Франсин ничего не слышала.
   Будучи человеком практичным, Пенни решила, что, не смотря на ее последние слова, вряд ли от нее можно ожидать, чтобы она отказалась от своего бифштекса ради чисто теоретической возможности что-то узнать. И она осталась на своем месте в ожидании услышать нечто большее.
   К несчастью, незнакомцы завели разговор о погоде и политике. Пенни прикончила свой бутерброд, сползла со стула и направилась к выходу.
   "Хотелось бы узнать, кто эти люди, - думала она. - Франсин могла бы мне сказать, если бы не была такой самовлюбленной".
   Пенни ждала до последнего, прежде чем войти в салон. Войдя, она с удивлением обнаружила, что Франсин переместилась на ее место рядом с Максин Миллер, без зазрения совести перенеся вещи Пенни на место в задней части самолета.
   - Вы решили поменяться местами? - спросила стюардесса Пенни, застывшую возле пустого кресла.
   - Я ничего не решала. Но, кажется, это уже свершившийся факт.
   Стюардесса прошла по салону и прикоснулась к руке Франсин.
   - Как правило, пассажиры остаются на своих местах до конца полета, - сказала она с приятной улыбкой. - Вы не возражаете?
   Франсин значительно сократила свой обед в надежде устроиться в заветном кресле, но возражать не стала. Нахмурившись, она вернулась на свое прежнее место.
   На самом деле, Пенни было безразлично, где сидеть. В том, что она находилась сразу позади двух незнакомцев, не было никакого преимущества, поскольку их голоса заглушались ревом двигателей, - с одной стороны. С другой - мисс Миллер говорила громко и без остановки. Так что Пенни была даже довольна небольшой передышкой, которую предоставила ей короткая посадка.
   Условия полета по-прежнему оставались благоприятными, когда они взлетели. Пенни свернулась в своем чистом, удобном кресле, и нежное покачивание самолета вскоре усыпило ее. Она не просыпалась до самого утра, когда стюардесса предупредила пассажиров о скором прибытии в пункт назначения. Пенни быстро привела себя в порядок и воздала должное вкусному завтраку, доставленному ей на подносе. Едва она закончила, как увидела Франсин, идущую по салону, с красными глазами и волосами, которых, казалось, никогда не касалась расческа.
   - Когда же, наконец, я покину этот самолет! - простонала она. - Какая ужасная ночь!
   - Я не заметила ничего ужасного, - отозвалась Пенни. - Насколько я могу судить, вы просто плохо спали.
   - Спала? Я не сомкнула глаз. Мы словно скатывались по американским горкам, то вверх, то вниз. Я каждую минуту думала, что мы врежемся в землю.
   Максин Миллер, казалось, тоже провела беспокойную ночь, ее лицо казалось изможденным и поблекшим. Сейчас, без косметики, она выглядела лет на пять старше.
   - Скажите, я выгляжу очень страшно? - с тревогой спросила она Пенни. - Мне необходимо выглядеть как можно лучше, когда я встречусь с мистером Балантайном.
   - У вас будет достаточно времени чтобы отдохнуть и привести себя в порядок, - доброжелательно ответила девушка.
   - Как долго нам еще лететь до Пайн Топ?
   - Наверное, мы уже очень близко от него.
   Пенни с интересом выглянула в иллюминатор, рассматривая проплывающие внизу горные хребты и прекрасные заснеженные долины.
   Наконец, самолет сделал круг и покатился по маленькому посадочному полю, очищенному от снега. Пассажиры стали покидать борт лайнера, радуясь, что их долгий перелет окончился.
   - Надеюсь, мы с вами еще увидимся, - сказала Пенни, протягивая руку мисс Миллер. - Удачной встречи с мистером Балантайном.
   Подхватив свои вещи, она вышла из самолета под ослепительно яркие солнечные лучи. Воздух был свежим и морозным, она делала глубокие вдохи и не могла надышаться. Летное поле окружали высокие сосны, увенчанные снежными шапками, подобно глазури на торте. Откуда-то издалека доносился звон колокольчиков.
   "Это Пайн Топ! - подумала Пенни. - Прекрасный, как на рождественской открытке!"
   На поле виднелась небольшая группа встречающих. Увидев невысокую, по-деловому выглядевшую женщину в шубе, Пенни поспешила к ней.
   - Миссис Дауни! - крикнула она.
   - Пенни, дорогая! Как я рада тебя видеть! - Женщина обняла ее и крепко расцеловала в обе щеки. - А вот твой отец меня разочаровал. Неужели он не смог найти время выбраться?
   - Он очень хотел, но у него серьезная проблема. На него хотят подать в суд за клевету.
   - Да, это ужасно, - пробормотала миссис Дауни. - Мне хорошо известно, что такое судебное разбирательство, поскольку в последнее время и сама с этим сталкиваюсь. Ладно, берем твой багаж и пошли в горы.
   - Одну минуту, - вполголоса попросила Пенни. Едва заметным кивком головы она указала на двух незнакомцев, летевших с ней из Ривервью в Пайн Топ. - Вы, случайно, не знаете этих людей?
   Лицо миссис Дауни утратило радушное выражение, и она, мрачным тоном, ответила:
   - Знаю.
   Но не успела Пенни попросить ее сказать ей, кто они, к ним подошла Франсин.
   - Вы что-то хотели спросить? - поинтересовалась владелица гостиницы, пока Франсин смотрела на нее изучающим взглядом.
   - Вы - миссис Дауни?
   - Да, это я.
   - Я ищу место, где остановиться, - сказала Франсин. - Мне говорили, что вы владеете гостиницей.
   - Да, у меня есть очень хороший домик в горах примерно в миле отсюда. Удобные номера, пищу для постояльцев я большей частью готовлю сама. Он расположен на самом лучшем горнолыжном склоне в долине. Но если вы ищете место модное, с соответствующими ценами, то вам лучше остановиться в Фергюс плейс.
   - Мне кажется, ваш домик это то, что мне нужно, - заявила Франсин. - Как до него добраться?
   - В моих санях, - предложила миссис Дауни. - Вместе с другими моими гостями.
   - Мне понадобится не более минуты, чтобы получить багаж, - сказала Франсин и удалилась.
   Пенни было не слишком приятно узнать, что женщина-репортер также остановится в гостинице миссис Дауни. Ее чувства, должно быть, слишком явно отразились на ее лице, поскольку владелица гостиницы виноватым тоном произнесла:
   - В этом сезоне дела идут не слишком хорошо. Так что мне приходится брать постояльцев, когда предоставаляется возможность.
   - Конечно, - поспешно согласилась Пенни. - Нельзя допустить, чтобы в гостинице никто не останавливался.
   - Кажется, Джейку попалась еще одна жертва, - засмеялась миссис Дауни. - Вон та женщина с выцветшими волосами.
   - А кто такой Джейк? - поинтересовалась Пенни.
   Миссис Дауни кивнула в сторону подвижного человека с обветренным лицом, разговаривавшего с Максин Миллер.
   - Он выполняет за меня всю тяжелую работу в гостинице, - объяснила она. - Когда у него нет особых дел, он пытается заманить постояльцев в нашу берлогу.
   - Вы говорите это так, будто он замышляет нечто нехорошее, - рассмеялась Пенни.
   - После того, как был построен отель Фергюса, для нас постояльцы - вопрос жизни и смерти, - спокойно сказала миссис Дауни. - Мне кажется, что этот сезон будет последним для меня в Пайн Топ.
   - Но ведь вы живете здесь в течение многих лет, - изумленно произнесла Пенни. - Вы поселились в Пайн Топ задолго до того, как он превратился в модный горнолыжный курорт. Ваша гостиница - местная достопримечательность. Конечно же, вы говорите не всерьез?
   - Увы, Пенни, но это так. Я не собиралась ничего тебе рассказывать о своих проблемах, если бы ты не спросила меня о тех двух мужчинах.
   Она презрительно взглянула в сторону незнакомцев, личности которых Пенни надеялась узнать.
   - Но кто они? - быстро спросила Пенни.
   - Тощий парень с острым лицом - Ральф Фергюс, - полным горечи голосом произнесла миссис Дауни. - Он управляющий отеля и его мнимый владелец. На самом деле, отель принадлежит второму, который вкладывает в него деньги.
   - А он кто?
   - Ты должна его знать, - ответила миссис Дауни. - Он также владеет отелем в Ривервью. Его имя - Харли Максвелл. Он иногда наведывается сюда.
   - Харви Максвелл! - повторила Пенни. - Как жаль, папа не знает, что он здесь!
   - У него с твоим отцом какие-то дела?
   - С ним? - пробормотала Пенни. - Максвелл - это тот человек, который собирается подать на папу в суд за клевету!
   - Подумать только!
   - Кажется, я понимаю, почему Франсин прилетела сюда, - задумчиво протянула Пенни.
   - Франсин?
   - Девушка, которая только что сняла номер в вашем домике. Мне кажется, она поступила так с единственной целью - следить за мной.
   - Почему ты так думаешь?
   - Франсин - репортер Riverview Record. Папина история о том, что Максвелл подкупил игрока в футбол заинтересовала другую газету. Теперь Record попытается получить информацию, которая может стать сенсацией.
   - Не думаю, чтобы это могло помочь твоему отцу.
   - Может быть и так, - согласилась Пенни, - все зависит от того, как использовать полученную информацию. Но, так или иначе, я не доверяю Франсин. Если в Пайн Топ есть работа для репортера, то, какая бы они ни была, я справлюсь с ней сама!
  

ГЛАВА 5. ПОЛЕТ ЧЕРЕЗ КОЛЮЧУЮ ПРОВОЛОКУ

   Миссис Дауни улыбнулась замечанию Пенни, не восприняв его всерьез.
   - Надеюсь, что кому-нибудь удастся найти неопровержимые улики против Харви Максвелла, - заявила она. - Но я боюсь, он слишком умный человек, чтобы его можно было уличить в чем-либо противозаконном. Как-нибудь, когда у тебя будет подходящее настроение, чтобы услышать эту историю, я расскажу тебе кое о чем, что он делает в Пайн Топ.
   - Мне бы хотелось узнать о нем как можно больше, - сказала Пенни.
   Миссис Дауни провела девушку через поле к дороге, где стояли лошади, запряженные в сани. Джейк, исполнявший сразу несколько обязанностей, появился через минуту, нагруженный багажом и лыжами. Вскоре подошли Максин Миллер, Франсин и хорошо одетый мужчина, по виду бизнесмен, и разместились в санях.
   - Очень необычное такси, - заявила не слишком довольная Франсин. - Должно быть, нам понадобится немало времени, чтобы добраться до гостиницы.
   - Не так много, - весело ответила миссис Дауни.
   Джейк тронул сани; владелица домика и ее постояльцы расположились на покрывавших их теплых одеялах.
   - Здесь всегда так холодно? - поежилась мисс Миллер.
   - Почти всегда в это время года, - ответила миссис Дауни. - День-другой, и вы привыкнете. Здесь замечательные лыжные трассы. А прошлой ночью выпало еще шесть дюймов снега.
   Пенни наслаждалась необычными впечатлениями от поездки, скользя над плотно утрамбованным снегом. Сани в настоящий момент огибали большое здание у подножия горы, про которое миссис Дауни сказала, что это отель Фергюс.
   - Здесь, наверное, останавливаются все богатые люди, - сказала мисс Миллер. - Вы не знаете, есть ли среди них человек, которого зовут Дэвид Балантайн?
   - Владелец театров? Да, я полагаю, что он остановился здесь.
   На следующем повороте Джейк остановил лошадей, чтобы все могли полюбоваться видом долины.
   - Справа находится городок Пайн Топ, - показала миссис Дауни. - Сразу за отелем Фергюс расположена серебряная шахта, заброшенная много лет назад. А на следующем повороте вы будете иметь возможность увидеть на севере Канаду.
   Совершив короткое путешествие, сани прибыли к Дауни Лодж, небольшой гостинице, в окружении сосен. Неподалеку, на склоне, они могли видеть фигуру лыжника, спускавшегося вниз.
   Миссис Дауни показала постояльцам их комнаты, тактично поселив Пенни и Франсин в разных концах длинного коридора.
   - Легкий завтрак будет подан в час, - сказала она. - Если кому-то хочется покататься, то у него еще есть время.
   - Думаю, мне нужно сходить на почту и послать папе телеграмму, - сказала Пенни. - Тогда вторую половину дня я могу посвятить катанию на лыжах.
   - Просто иди по дороге, и ты не заблудишься, - напутствовала ее миссис Дауни.
   Пенни распаковала свой чемодан и отправилась в городок. Она без труда нашла почту и отправила отцу телеграмму, в которой сообщила о присутствии Харви Максвелла в Пайн Топ.
   Затем она быстро осмотрела и сам городок, состоявший из полудюжины магазинов и в два раза большего количества домов. Перед тем, как вернуться обратно в гостиницу, Пенни решила попробовать отыскать утреннюю газету. Она спросила в аптеке, но владелец покачал головой.
   - Здесь вы ничего не найдете. Газеты доставляются сюда самолетом. Они разбираются сразу же после доставки.
   - Да, я вижу, - разочарованно протянула Пенни, - хорошо, в следующий раз я постараюсь прийти пораньше.
   - Прошу прощения, - произнес голос у нее за спиной. - Позвольте предложить вам мою.
   Пенни повернулась и увидела Ральфа Фергюса, вошедшего в аптеку как раз в тот самый момент, когда она произносила последние слова. С обаятельной улыбкой, он протянул ей собственный экземпляр.
   - Ах, нет, спасибо, - сказала она, не желая принимать даже небольшой подарок от этого человека.
   - Пожалуйста, - настаивал он. - Я уже прочитал ее.
   - Благодарю вас, - сказала Пенни.
   Она взяла газету и вышла из аптеки. Мистер Фергюс последовал за ней.
   - Идете в гору? - небрежно осведомился он.
   - Да.
   - Если вы не против, я составлю вам компанию.
   - Не против.
   Пенни была уверена, что у Ральфа Фергюса имеется какая-то особая причина составить ей компанию. Некоторое время они шли молча, только снег скрипел у них под ногами.
   - Вы остановились в Дауни Лодж? - спросил Фергюс.
   - Да.
   - Вам нравится?
   - Пока не знаю, я прилетела с утренним самолетом.
   - Да, я заметил вас на борту, - кивнул он. - Миссис Дауни хорошая женщина, прекрасная женщина, но ее гостиница не отвечает современным требованиям. Вы это заметили, я полагаю?
   - Я не особенно требовательна, - улыбнулась Пенни. - Но, кажется, она вполне удовлетворяет моим запросам.
   - Вы станете более критичной, после того как пробудете там несколько дней, - предупредил он. - Обслуживание не на высоте. Даже с получением утренней газеты возникают проблемы. В то время как в нашем отеле каждый постоялец обнаруживает ее под дверью своего номера еще до завтрака.
   - Я уверена, это прекрасно, - сухо отозвалась Пенни. - Вы управляющий этим отелем, не так ли?
   Ральф Фергюс окинул ее быстрым, оценивающим взглядом.
   - Вы угадали, - добродушно ответил он. - Поэтому, естественно, я думаю, что наш отель - лучший в Пайн Топ, и я бы хотел, чтобы вы в этом убедились. Я буду рад предоставить вам скидку.
   - Вы очень любезны. - Пенни изо всех сил старалась, чтобы ее голос звучал как обычно. - Я немного осмотрюсь, и, может быть, воспользуюсь вашим предложением.
   - Да, да, пожалуйста, - сказал он. - Вот моя карточка. Просто спросите меня, и я вам все покажу.
   Пенни взяла карточку и положила в карман. Несколько минут спустя, когда они поравнялись с отелем Фергюса, ее спутник попрощался с ней.
   - Он думает, что я обычная постоялица гостиницы миссис Дауни, - сказала себе Пенни. - В противном случае, он никогда не осмелился бы сделать мне такое предложение.
   По возвращении в гостиницу, она рассказала миссис Дауни о встрече с Ральфом Фергюсом.
   - Это меня нисколько не удивляет, - сердито сказала женщина. - Фергюс пользуется любой возможностью, чтобы переманить у меня постояльцев. Он постоянно крутится вокруг, расхваливая свой отель и нелестно отзываясь о моей гостинице.
   Пенни присела на край кухонного стола, наблюдая, как миссис Дауни помешивает дымящийся суп в большом котле.
   - Когда я летела в самолете, то слышала, как Фергюс и Максвелл говорили о вас.
   - Вот как? И что же они говорили? Ничего хорошего, я полагаю.
   - Я не поняла, о чем шла речь, но теперь, кажется, понимаю. Они говорили, что им ничего не мешает, кроме вашей гостиницы. Максвелл заявил, что берется разрешить проблему с вами сам, и что он направляется в Пайн Топ, что показать Фергюсу, как делаются подобные дела.
   Миссис Дауни продолжала помешивать суп большой ложкой.
   - Следует полагать, на меня станут давить еще сильнее? - угрюмо спросила она.
   - А почему они так хотят получить вашу гостиницу? - поинтересовалась Пенни.
   - Потому что я забираю у них постояльцев. Если моя гостиница закроется, они смогут задрать цены до небес, и они это сделают, будь уверена!
   - Они предложили мне специальную скидку.
   - Фергюс уже снизил плату за номера в последнее время с единственной целью отбить у меня посетителей. Но при этом повышает стоимость питания до трех-четырех долларов. И постояльцы ничего не знают об этом, пока не поселятся.
   - И вы ничего не можете поделать?
   Миссис Дауни покачала головой.
   - Весь прошлый сезон я едва сводила концы с концами. Не знаю, смогу ли я продержаться еще хотя бы один сезон. Именно поэтому я и хотела, чтобы ты и твой отец провели здесь Рождество, прежде чем мне придется расстаться с гостиницей.
   - Папа мог бы помочь вам, - с сожалением сказала Пенни. - Мне очень жаль, что он не смог приехать.
   В час миссис Дауни подала четырнадцати постояльцам, в том числе вернувшимся с лыжной прогулки, простую, но очень вкусную еду. Некоторые просили вторую, а то и третью порцию, в чем им не было отказано.
   После трапезы Пенни некоторое время сидела у разожженного камина, а затем прошла к себе в комнату и переоделась в лыжный костюм.
   - Трассы для начинающих находятся позади гостиницы, - сказала ей миссис Дауни, когда она проходила через кухню. - Но для тебя они слишком просты.
   - Я не каталась на лыжах почти два года.
   - Навык быстро восстанавливается.
   - Я хотела бы спуститься вниз и осмотреть отель Фергюса.
   - Трасса хорошо заметна. Только будь осторожна приблизтельно на половине пути. Там есть резкий поворот, и если ты его пропустишь, то окажешься в еловых зарослях.
   Пенни вышла на улицу и, встав на лыжи, осторожно направилась к верхней части длинного, поросшего елями и соснами, склона, довольно резко спускавшегося в широкую долину. Она медленно двигалась по покрытому коркой снегу, когда из гостинцы вышла Франсин и остановилась, наблюдая за нею.
   - В чем дело, Пенни? - крикнула она. - Куда подевалась твоя храбрость?
   Пенни оттолкнулась палками и начала спуск. Пригнувшись, держа лыжи параллельно одна другой, она заскользила по склону. Ели и сосны по обеим сторонам трассы превратились в сплошной зеленоватый туман. Ветер свистел в ушах. Она опустила палки на снег, чтобы контролировать скорость.
   После первого крутого поворота трасса немного выровнялась. Прекрасно войдя в поворот, она выровнялась и внимательно посмотрела вперед. Свернула, чтобы избежать столкновения с валуном, что непременно привело бы как минимум к поломке лыж, миновала череду длинных волнообразных впадин.
   Снова набрав скорость, Пенни принимала решения с молниеносной быстротой. Времени на раздумье просто не было. Столкнувшись с необходимостью выбрать поворот, она свернула вправо, выполнив красивую "христианию". Она приняла ошибочное решение, но поняла это слишком поздно.
   Прямо перед ней оказалась ограда из колючей проволоки. Свернуть в сторону не было никакой возможности. Пенни поняла, что ей предстоит прыжок или ужасное падение.
   Вытянув палки как можно дальше вперед, она вонзила их в снег. Пригнувшись, бросила тело вверх изо всех сил. Она использовала палки, чтобы оттолкнуться как можно сильнее. И через мгновение оказалась позади ограды.
   Пенни почувствовала, как лыжи коснулись снега, потеряла равновесие и кубарем покатилась по склону.
   Остановившись, села и взглянула назад, на забор из колючей проволоки.
   "Если бы только мои друзья из Ривервью могли видеть этот прыжок! - с гордостью подумала она. - Он был необыкновенно красив, несмотря на неправильное приземление".
   Большой цветной знак, прикрепленный к забору, привлек ее внимание. На нем было написано: "Лыжникам воспрещено".
   - Наверное, это относится и ко мне? - вслух заметила Пенни.
   - Разумеется! - произнес сердитый голос позади нее.
   Пенни повернулась на снегу, подняв лыжи в воздух. У нее перехватило дыхание. Из тени деревьев показался старик, с черной бородой; в руках у него было ружье!
  

ГЛАВА 6. ПЕННИ НАРУШАЕТ ГРАНИЦУ ЧАСТНЫХ ВЛАДЕНИЙ

   - Ты не видишь, что здесь написано? - спросил старик, кошачьей походкой приближаясь к ней.
   - Очень сложно что-то прочитать, когда летишь по горному склону со скоростью двести миль в час! - ответила Пенни. - Пожалуйста, вы не могли бы целиться куда-нибудь в сторону? А то ведь ваше ружье может выстрелить.
   Старик опустил ружье, но суровое выражение его морщинистого, обветренного лица не изменилось.
   - Вставай! - скомандовал он, подталкивая ее носком тяжелого ботинка. - И убирайся отсюда! Я не позволю ни вам, ни какому другому лыжнику находиться на моей территории.
   - В таком случае, позвольте мне дать вам совет, - елейным голосом произнесла Пенни. - Сделайте ваш забор из колючей проволоки повыше, и все лыжники окажутся в больнице!
   Она привстала, осторожно ощупала левую лодыжку, а потом принялась счищать снег с костюма.
   - Вы видели, как я прыгнула? - спросила она. - Как северный олень. Или даже как газель?
   - Твой прыжок был очень неуклюжим! - ответил он. - Я мог бы прыгнуть гораздо лучше.
   Пенни взглянула на него с неподдельным интересом.
   - О, вы тоже катаетесь на лыжах?
   Сейчас она совершенно не боялась старика, впрочем, как и прежде.
   - Нет, я не катаюсь на лыжах! - нетерпеливо ответил он. - Поторапливайся! Забирай свои лыжи и уходи! Я не могу стоять тут целый день.
   Пенни начала расстегивать крепления на лыжах, но без излишней спешки. Она с любопытством осматривалась. Неподалеку стоял старый сарай. Рядом с ним росли несколько деревьев, возвышаясь над крышей. Сквозь ветки она могла разглядеть выцветший деревянный домик; из кирпичной трубы лениво выбивался дымок.
   Рассматривая его, Пенни заметила белое пятно в одном из окон. Девушка, возможно, того же самого возраста что и она сама, прижималась лицом к стеклу. Увидев, что Пенни ее заметила, она начала подавать ей непонятные знаки.
   Старик повернул голову в направлении домика. Лицо девушки мгновенно исчезло.
   - Вы здесь живете? - спросила Пенни.
   Вместо ответа, старик ухватил ее за руку и рывком поднял на ноги.
   - Уходи! - приказал он. - И больше мне не попадайся!
   Пенни взвалила лыжи на плечо и направилась к забору.
   - Прошу прощения за то, что испортила прекрасную поляну своим падением, - извинилась она. - Надеюсь, этого больше не повторится.
   Поднырнув под колючую проволоку, Пенни поднялась вверх по склону до того места на тропе, где она выбрала неправильный поворот. Там она остановилась в раздумье, а затем решила идти к гостинице Фергюса.
   "Интересно, кто была та девушка, которую я видела в окне? - размышляла Пенни по дороге. - Она выглядела слишком молодой, чтобы быть дочерью этого гриба. И что она хотела мне сказать?"
   Но разгадать эту загадку так и не смогла. И она решила, по возвращении в гостиницу, расспросить о странном старике миссис Дауни.
   Добравшись до отеля Фергюса, Пенни воткнула лыжи в сугроб возле входной двери и вошла внутрь. Она оказалась в длинном холле, в конце которого располагался каменный камин, с пылавшим внутри огнем. Коридорные в зеленой униформе с бронзовыми пуговицами метались взад и вперед. Все помещение казалось пропитанным активной деятельностью.
   Оглядевшись, Пенни заметила Максин Миллер, вышедшую из лифта и медленно шедшую через вестибюль. Актриса прошла бы мимо, если бы она с ней не заговорила.
   - Как дела, мисс Миллер? Не ожидала увидеть вас здесь.
   - Ах, мисс Паркер! - Лицо актрисы было само отчаяние. - Со мной случилось самое ужасное несчастье!
   - Что именно? - поинтересовалась Пении, хотя и догадывалась, что услышит в ответ.
   - Я только что разговаривала с мистером Балантайном.
   Мисс Миллер опустилась на шикарный диван и откинула голову на спинку.
   - И разговор получился не таким, как вы ожидали?
   - Он не дал мне роль. Отвратительный старый козел! Он даже не позволил мне продемонстрировать, как хорошо я умею декламировать! Он сказал некоторые, крайне оскорбительные для меня вещи.
   - Это плохо, - сочувственно произнесла Пенни. - И что вы теперь намерены делать? Вернетесь обратно?
   - Не знаю, - с отчаянием произнесла женщина. - Конечно, мне бы хотелось остаться и каким-нибудь образом изменить мнение мистера Балантайна о себе. Как вы думаете, у меня получится?
   - Не могу вам ничего посоветовать. Я совершенно ничего не знаю о мистере Балантайне.
   - Он - человек настроения. И если я продолжу его беспокоить, то, возможно, он все-таки даст мне шанс.
   - Может быть, вам и стоит попробовать, - с сомнением произнесла Пенни. - Но мне кажется, если бы я оказалась на вашем месте, то вернулась бы домой.
   - Мои друзья будут смеяться надо мной. Они считали, что я поступаю глупо, отправляясь сюда, так и вышло. Я не могу вернуться назад. Наверное, мне будет лучше переселиться в этот отель, чтобы иметь возможность чаще сталкиваться с мистером Балантайном.
   - Этот отель выглядит прекрасно, - сказала Пенни. - Он, наверное, очень дорогой.
   - В шоу-бизнесе нужно выглядеть соответствующим образом любой ценой, - ответила мисс Миллер. - Думаю, мне нужно узнать цены.
   Пенни осталась стоять, а актриса подошла к столу и разговорилась со служащим. Рядом, в маленьком офисе, Ральф Фергюс и Харви Максвелл о чем-то совещались. Перед ними лежали бухгалтерские книги; они, по-видимому, проверяли счета.
   Мисс Миллер быстро вернулась.
   - Я сняла номер, - объявила она. - Не могу себе этого позволить, но как-нибудь выкручусь.
   - Справитесь?
   - О, я заселюсь, а потом пусть попробуют меня выселить.
   Пенни смотрела на актрису с откровенным удивлением.
   - Но ведь вы, конечно же, не собираетесь обмануть отель?
   - Не говорите так громко, а то вас услышит служащий, - предупредила мисс Миллер. - И не произносите такое уродливое слово. Если мне удастся поладить с мистером Балантайном, конечно, я заплачу. Если нет, самое худшее, что они со мной сделают - это выкинут меня вон.
   Пенни не произнесла ни слова, но мисс Миллер несколько опустилась в ее глазах.
   - А что вы здесь делаете? - спросила актриса, быстро меняя тему.
   - Просто пришла взглянуть на отель. Он шикарный, но гостиница миссис Дауни мне нравится больше.
   Мисс Миллер повернулась, собираясь уходить.
   - Я сейчас отправляюсь туда за вещами, - заявила она. - Хочешь, пойдем вместе?
   - Нет, спасибо, я останусь здесь, чтобы немножко отдохнуть.
   У Пенни не было никакой реальной причины посетить отель Фергюса. Она просто хотела посмотреть, что он из себя представляет. Даже беглый осмотр дал понять, что скромная маленькая гостиница миссис Дауни никогда не сможет конкурировать с такой роскошью.
   Она изучала лица людей, находившихся в холле. Здесь было много странных людей, в том числе большое количество мужчин и женщин, которые приехали в Пайн Топ вовсе не затем, чтобы кататься на лыжах. Пенни подумала, что было бы интересно увидеть некоторых из них, - полных, изнеженных, - скользящих по горным склонам.
   "В чем же состоит привлекательность этого места, если не кататься здесь на лыжах? - озадаченно раздумывала она. - Никаких иных развлечений здесь нет".
   Рядом с ней остановилась полная дама, в шуршащем черном шелке, с большими бриллиантовыми кольцами на пальцах.
   - Прошу прощения, - сказала она, - не могли бы вы мне подсказать, как найти Зеленую комнату?
   - Нет, - ответила Пенни. - Наверное, где-то должен быть план отеля. Вы можете обратиться к служащему.
   Женщина подошла к столу и повторила свой вопрос.
   - У вас есть карта, мадам? - тихим голосом спросил тот.
   - Да, конечно. Ваш управляющий дал ее мне сегодня утром.
   - Поднимитесь на лифте на второй этаж флигеля, - сказал служащий. - Комната номер двадцать два. Покажите карточку швейцару, и он вас пропустит.
   Пенни дождалась, пока женщина уйдет. Потом встала и прошла через вестибюль. Взяла несколько проспектов, но в них ничего не говорилось о Зеленой комнате. Остановившись возле лифта, подождала, пока пассажиры выйдут из кабины, после чего обратилась к лифтеру, рыжеволосому парню лет семнадцати.
   - Скажите, пожалуйста, где находится Зеленая комната?
   - Второй этаж, мисс.
   - А что там? Столовая?
   Лифтер бросил на нее странный взгляд; его ответ прозвучал столь же странно.
   - Это не столовая. Я не могу сказать вам, что там.
   - Может быть, там бар?
   - Послушайте, я уже сказал вам, что не знаю, - ответил лифтер.
   - Но разве вы не работаете здесь?
   - Разумеется, работаю, - произнес он, сделав ударение на втором слове. - И хотел бы сохранить свою работу на как можно более долгое время. Если вы хотите что-нибудь узнать о Зеленой комнате, спросите у служащего за столом!
  

ГЛАВА 7. ЗЕЛЕНАЯ ДВЕРЬ

   Прежде, чем Пенни успела задать следующий вопрос, загорелась лампочка вызова, и двери лифта захлопнулись. Кабина поднялась на пятый этаж и там остановилась.
   Мгновение поколебавшись, Пенни направилась к столу.
   - Как можно получить карту для посещения Зеленой комнаты? - небрежно спросила она.
   - Вы остановились в этом отеле? - с сомнением спросил служащий.
   - Нет.
   - Вам следует обратиться к управляющему, мистеру Фергюсу.
   Пенни не хотелось заходить так далеко, но отступать было некуда. Управляющий вышел из своего кабинета и, увидев ее, заискивающе улыбнулся.
   - Добрый вечер, мисс... - Он ожидал, что она назовет свое имя, но Пенни молчала. - Рад видеть, что вы решили посетить нас.
   - Эта юная леди спрашивает относительно Зеленой комнаты, - значительно произнес служащий.
   Мистер Фергюс окинул Пенни пронизывающим взглядом.
   - Да, - протянул он, выгадывая время. - Да, конечно. Что именно вы хотели бы узнать?
   - Как можно получить карточку, чтобы попасть туда?
   - Очень просто. При наличии у вас соответствующих рекомендаций и кредитной карточки.
   - Рекомендации? - беспомощно повторила Пенни. - Для того, чтобы попасть в Зеленую комнату?
   Ральф Фергюс и служащий обменялись быстрыми взглядами, что не ускользнуло от девушки.
   - Как я понимаю, вы не знакомы с тем небольшим количеством услуг, которые доступны постояльцам, - вкрадчиво произнес управляющий. - Буду счастлив рассказать вам об этом, как только освобожусь. А сейчас прошу извинить меня, я должен заняться делами.
   Он поклонился и поспешно вернулся в кабинет.
   - Кажется, я не должна была спрашивать о Зеленой комнате, - Пенни размышляла вслух. - С этой комнатой, по всей вероятности, связана какая-то тайна.
   - Никакой тайны, - поспешил разуверить ее служащий. - Если вы оставите ваше имя и адрес, я уверен, вы сможете получить карту в течение нескольких дней.
   - Спасибо, но я не думаю, что мне это нужно.
   Пенни повернулась и едва не столкнулась с Франсин Селлберг. Она слишком поздно поняла, что молодая женщина-репортер, вероятно, некоторое время стояла у стола и прислушивалась к разговору.
   - Здравствуйте, Франсин, - небрежно произнесла она.
   Та ответила ей высокомерным взглядом.
   - Не думаю, что знаю вас, мисс, - сказала она и пошла через вестибюль.
   Пенни была ошеломлена такой неожиданной отповедью. Она сделала шаг, собираясь последовать за Франсин и потребовать объяснений, но тут ей на помощь пришло ее чувство юмора.
   "Какая разница? - спросила она себя. - Если она делает вид, что со мной незнакома, это вполне нормально. Примем это как должное".
   Франсин ушла, а Пенни продолжила раздумывать над тем, как ей добыть больше информации о Зеленой комнате. Ее интерес постоянно увеличивался, она не могла представить себе, какие именно "услуги" могут быть предложены постояльцам отеля в этом помещении.
   Выбрав момент, когда в вестибюле не осталось никого, кто мог бы ее заметить, Пенни проследовала на лестницу, ведущую на второй этаж. Прошла по длинному коридору до самого его конца, но двери с номером 22 не обнаружила. Возвратилась к лифту, идя по противоположной стороне. Последним номером, обозначенным на двери, был номер 20.
   Пока Пенни пыталась найти нужный номер, в коридоре появилась группа, состоявшая из четырех мужчин и женщин. Они были хорошо одеты, но их поведение нельзя было назвать воспитанным. Одна из женщин, державшая в руках украшенную драгоценными камнями сумочку, говорила громко и экзальтированно:
   - О, Герберт, подожди, пока не увидишь это собственными глазами! Если ты сразу же не купишь это для меня, моему отчаянию не будет предела! А цена! Она смехотворно низкая! Мы никогда не сможем приобрести ничего подобного в Нью-Йорке.
   - Посмотрим, Салли, - отвечал мужчина. - Нужно удостовериться, что нам не подсовывают фальшивку.
   Он открыл дверь, на которой не было никакого номера, и отошел в сторону, пропуская перед собой других. Пенни мельком увидела длинный, пустой коридор.
   "Наверное, это и есть проход в комнату номер 22", - решила она.
   Она подождала, пока не уйдут мужчины и женщины, а затем осторожно открыла закрывшуюся за ними дверь. Никто не окликнул ее, когда она, стараясь не производить шума, двигалась по коридору. В самом его конце виднелась зеленая дверь; ее верхняя часть представляла собой изящный полукруг. Рядом с ней за столиком сидел человек, по всей видимости, охранник.
   Пенни медленно двигалась, наблюдая за шедшими впереди нее мужчинами и женщинами. Основившись у столика, они показали свои карточки. После чего охранник открыл зеленую дверь и позволил им войти.
   Все выглядело настолько легко и просто, что Пенни решила рискнуть. Она приблизилась к столику.
   - Вашу карту, пожалуйста, - попросил охранник.
   - Боюсь, у меня ее нет, - сказала Пенни, улыбаясь своей самой очаровательной улыбкой.
   На охранника это никак не подействовало.
   - В таком случае, я не могу позволить вам войти, - сказал он.
   - Даже в том случае, если я ее потеряла?
   - Таков порядок, - коротко ответил он. - У вас не будет никаких затруднений с получением другой.
   Пенни начала поворачиваться, потом вдруг беззаботно спросила:
   - В конце концов, что там такое происходит? Какая-нибудь распродажа?
   - Я и в самом деле ничего не могу вам сказать, - был ответ.
   "Такое впечатление, что все в этом отеле слепые, глухие и немые, - пробормотала Пенни себе под нос, повернувшись и идя по коридору в вестибюль. - И, безусловно, не просто так. Интересно, могу ли я раскопать здесь что-нибудь любопытное?"
   Она до сих пор не имела ни малейшего представления о том, что может находиться за зеленой дверью, но само название звучало интригующе. Там скрывалась какая-то тайна. Она предположила, что Ральф Фергюс и поддерживающий его финансово Харви Максвелл, возможно, разработали некоторые схемы получения денег, не влекущие особого риска.
   Пенни вспомнила замечание, сделанное ее отцом, что Харви Максвелл, возможно, замешан в некоторых не совсем честных предприятиях. Зеленая комната могла быть вполне законным местом развлечения для постояльцев отеля, но то, что ей удалось услышать, заставляло ее думать иначе. В комнате номер 22 что-то продавалось. Причем, для избранных!
   "Если бы только мне удалось узнать какие-нибудь факты, которые погли бы в деле папы! - сказала она самой себе. - Доказательства того, что Максвелл в самом деле замешан во что-то незаконное!"
   Ей пришло на ум, что редактор Riverview Record получил какие-то сведения о том, что в Пайн Топ можно найти сенсационный материал. В противном случае, зачем бы Франсин отправляться на горнолыжный курорт? Конечно же, репортер газеты-конкурента работал над делом, касавшимся Харви Максвелла. Она нечаянно столкнулась с этим в аэропорту Ривервью.
   "Франсин думает, что я прибыла сюда с той же целью, - продолжала размышлять Пенни. - Если бы она не была такой высокомерной, мы могли бы работать вместе".
   Впрочем, не существовало никаких реальных доказательств для вывода о том, что отель Фергюс используется не по прямому назначению. Пенни прекрасно понимала, что оказывается во власти собственной интуиции. На самом деле, Зеленая комната могла не содержать никакой тайны. Однако, у нее была слабая надежда узнать нечто такое, что помогло бы ее отцу в борьбе с Харви Максвеллом.
   Не привлекая внимания, Пенни спустилась на первый этаж и вышла из отеля. Достав лыжи из сугроба, она была удивлена, заметив стоявшую рядом Франсин, очевидно, ее дожидавшуюся.
   - Привет, Пенни, - приветствовала ее Франсин.
   - Боже мой! Вы, случайно, не ошиблись? Разве вы меня знаете?
   - О, не пытайся острить, - ответила Франсин, делая шаг к ней. - Я сейчас все объясню.
   - Будьте любезны.
   - Ты не нашла ничего лучшего, как громко назвать мое имя в вестибюле.
   - Я не понимаю вас, Франсин. Вы здесь инкогнито, или что-то еще?
   - Естественно, мне бы не хотелось, чтобы все вокруг знали, что я репортер. И мне кажется, что ты тоже будешь не в восторге, если узнают, что дочь Энтони Паркера!
   - Думаю, это мне вряд ли поможет, - признала Пенни.
   - Наоборот! Несмотря на твое притворство в аэропорту, я знаю - ты прилетела сюда, чтобы раздобыть материал на Харви Максвелла. Но в то самое мгновение, как он узнает, кто ты, у тебя не будет возможности попасть внутрь отеля.
   - К вам это тоже относится, если я правильно поняла?
   - Никто в Пайн Топ, кроме тебя, не знает, что я репортер, - продолжала Франсин, оставив ее вопрос без ответа. - Так что предупреждаю тебя, не допускай оплошностей, подобной той, что допустила некоторое время назад. Всякий раз, когда рядом с нами оказывается Фергюс, или Максвелл, или кто-то, кто может сказать им, помни, ты никогда не видела меня прежде. Ясно?
   - Больше чем, - ответила Пенни.
   - Полагаю, я сказала тебе все, что собиралась сказать, - Франсин повернулась и собралась уходить.
   - Одну минуту, Франсин, - импульсивно произнесла Пенни. - Почему бы нам не зарыть топор войны и не поработать в одной упряжке? Ведь я больше заинтересована в получении материала против Максвелла, чем для сенсационной газетной статьи. Что скажете?
   Франсин высокомерно улыбнулась.
   - Спасибо, но я волк-одиночка. Кроме того, у меня есть преимущество - я знаю то, чего не знаешь ты.
   - Я слышала о Зеленой комнате, - рискнула Пенни. - Это нечто особенное.
   Франсин остановилась.
   - Что тебе об этом известно? - быстро спросила она. - Может быть, нам действительно стоит объединить усилия.
   Пенни рассмеялась и наклонилась, чтобы надеть лыжи.
   - Нет, спасибо, - приторным тоном ответила она. - Вы как-то сказали, что хороший репортер всегда сам находит ответы на вопросы. Или же вам придется подождать, пока вы не прочитаете об этом в Star!
  

ГЛАВА 8. ЗАШИФРОВАННОЕ СООБЩЕНИЕ

   Пенни сидела на кухне гостиницы миссис Дауни, отогравая замерзшие пальцы у печки.
   - Ну, тебе понравилось кататься на лыжах? - спросила хозяйка, занятая изготовлением огромного мясного рулета, который собиралась подать на обед.
   - Это было великолепно, - ответила Пенни, - только я сбилась с пути. Каким-то образом я пропустила поворот, о котором вы меня предупреждали, и едва не налетела на забор из колючей проволоки. Мне удалось его перепрыгнуть и приземлиться в сугроб!
   - Слава Богу, ты не ушиблась.
   - Нет, но из-за деревьев вышел старик с ружьем и велел мне убираться. Кажется, он терпеть не может горнолыжников.
   - Должно быть, это Петер Яско.
   - А кто это, миссис Дауни?
   - Один из старожилов Пайн Топ, - вздохнула миссис Дауни. - В некоторых отношениях, он очень приятный человек, а в некоторых - прости, Господи!
   - Он, наверное, очень не любит лыжный спорт. Я заметила у него на заборе знак "Лыжникам воспрещено".
   - Петер Яско - большая проблема для меня и других, кто здесь живет. Он ненавидит лыжи и все, с ними связанное, до фанатизма. Несколько лыжников получили ранения, случайно налетев на его забор из колючей проволоки.
   - А зачем он его поставил?
   - Он уверен, что этот его забор удержит людей от катания на лыжах.
   - Он, случайно, не... - Пенни постучала себя по лбу.
   - Нет, - улыбнулась миссис Дауни. - Старый Петер в своем уме, по крайней мере, во всем, что не касается лыж. Кстати, он владелец одной из лучших лыжных трасс.
   Пенни подвинула ноги поближе к печке.
   - Не той ли, которая выходит к гостинице?
   Миссис Дауни кивнула, взбивая яйца.
   - Я арендовала землю у сына Яско много лет назад, и теперь он, хоть и злится, ничего не может поделать. Тем не менее, срок аренды скоро истекает. И он дал мне понять, что договор не будет возобновлен.
   - А вы не можете снова договориться с его сыном?
   - Он умер, Пенни.
   - Ах, вот как... Значит, будет трудно.
   - Определенно. Это отношение Яско к возможности продления аренды - еще одна причина, по которой я думаю, что этот год будет последним для меня, как владелицы гостиницы.
   - А вы не думаете, что Ральф Фергюс или Харви Максвелл как-то повлияли на Яско? - задумчиво спросила Пенни, наморщив лоб.
   - Я сильно сомневаюсь, чтобы кто-то смог повлиять на старика, - ответила мисс Дауни. - Упрямство - не то слово, чтобы описать его характер. Даже если я лишусь лыжной трассы, совершенно уверена, что он никогда не сдаст ее в аренду Фергюсу.
   - Когда я была там, мне показалось, я видела девушку, стоявшую за окном дома.
   - Возможно, ты не ошиблась, Пенни. У Яско есть внучка твоего возраста, по имени Сара. Очень хорошая девушка, но она предпочитает не выходить из дома.
   - Мне ее очень жалко, если она вынуждена жить с этим стариком. Мне он показался обычным людоедом.
   Отодвинув согревшиеся ноги от печки, Пенни снова натянула жесткие ботинки. Не зашнуровав их, встала и заковыляла к двери.
   - Кстати, - заметила она, останавливаясь. - Вы когда-нибудь слышали о Зеленой комнате в отеле Фергюса?
   - Зеленой комнате? - повторила миссис Дауни. - Нет, никогда. А что это за комната, Пенни?
   - Понятия не имею. Но там, кажется, происходит нечто забавное.
   Заметив, что ее слова пробудили у миссис Дауни любопытство, Пенни подробно рассказала о своем визите в отель Фергюса.
   - Никогда не слышала, чтобы хоть кто-нибудь упоминал о ней, - произнесла хозяйка озадаченно. - Но я постараюсь узнать. В отеле всегда имеются довольно своеобразные постояльцы.
   - Хотите, я постараюсь разгадать эту загадку специально для вас? - улыбнулась Пенни.
   - Разумеется, - рассмеялась миссис Дауни. - В таком случае ты могла бы лишить Ральфа Фергюса его бизнеса, а его постояльцы останавливались бы у меня.
   - Боюсь, что в ближайшее время вы одного потеряете. Максин Миллер сказала мне, что она переселяется в отель.
   - Я знаю. Она собрала свои вещи полчаса назад, и Джейку пришлось сделать еще одну поездку, чтобы отвезти ее багаж.
   - Невелика потеря, - попробовала утешить ее Пенни. - Я совершенно уверена, что у нее не хватит денег, чтобы оплатить свое недельное пребывание в Пайн Топ.
   Вернувшись в свою комнату, Пенни переоделась и села писать длинное письмо отцу. С того места за столом, где она сидела, она могла видеть лыжников, поднимающийхся по склону и оставляющих за собой аккуратные "елочки", и других, время от времени сползавших вниз на то же самое расстояние, на какое успели подняться.
   Пока она смотрела, в поле ее зрения появилась Франсин, двигавшаяся ритмично, помогая себе палками, идеальными длинными легкими шагами.
   "Она ничего", - скрепя сердце, была вынуждена признать Пенни.
   Ужин был подан в шесть часов. После этого постояльцы уселись возле камина и принялись скучно рассказывать друг другу о своих успехах в катании на лыжах. Наиболее предусмотрительные смазывали лыжи мазью, готовясь к следующему дню.
   - У вас есть сегодняшние газеты? - поинтересовался у миссис Дауни предприниматель. - Или сегодня опять пустой день?
   - Джейк принес из города нью-йоркские газеты, - ответила хозяйка. - Они на столе.
   - Пустой день? - Франсин вопросительно взглянула на нее, отрываясь от журнала, который читала.
   - Для мистера Глассера это такой день, в который он не получает сведений о том, что происходит на фондовом рынке, - с улыбкой ответила миссис Дауни.
   - А что, газеты приходят не каждый день? - с сомнением осведомилась Франсин.
   - Не каждый. А в последнее время случаются значительные перебои с доставкой.
   - Я предпочел бы остаться без еды, чем без газеты, - проворчал мистер Глассер. - Меня раздражает, что постояльцы отеля Фергюса получают их каждый день. Я хотел бы, чтобы мне объяснили, почему.
   - А я желаю, чтобы кто-нибудь объяснил это мне, - пробормотала миссис Дауни, скрываясь на кухне.
   Утром Пенни решила спуститься на лыжах в городок за баночкой кольдкрема. Трасса была покрыта коркой и скользкой, но она не ощущала никакого страха, поворачивая среди сосен и елей. Дорогу она знала, и у нее не было ни малейшего желания снова оказаться перед забором из колючей проволоки Петера Яско.
   Иногда притормаживая, она мчалась по трассе. На крутом повороте перенесла вес тела в нужном направлении, и идеально повернула. Вдоль трассы, подобно часовым, вытянулись высокие деревья. Вскоре она спустилась в долину. Двигаясь мимо домов и сараев, она постепенно сбавляла скорость, пока не остановилась на невысоком пригорке, с которого открывался вид на городок.
   Восстановив дыхание, Пенни сняла лыжи и направилась в Пайн Топ. Купив все необходимое в аптеке, пошла на почту. К своему удивлению, она обнаружила здесь Франсин Селлберг.
   - Когда закрывается ваш офис? - спросила репортер служащего.
   - В шесть тридцать, - ответил тот.
   - А есть ли какая-нибудь возможность отправить срочное сообщение после этого времени?
   - Вы можете найти меня дома, - ответил служащий. - Я живу позади заправочной станции Альберта.
   - Спасибо, - сказала Франсин и насмешливо улыбнулась Пенни. - Может быть, мне срочно понадобится отправить материал в мою газету. И я хотела быть уверена, что никакой задержки в его получении не случится.
   Пенни дождалась, пока репортер выйдет из офиса, а затем немного сконфуженно спросила:
   - Прошу прощения, у вас нет никаких сообщений для меня?
   - Мы всегда сообщаем по телефону, как только кому-нибудь приходит сообщение, - ответил служащий. - Хотя, подождите! Вы ведь Пенелопа Паркер?
   - Когда происходит что-нибудь серьезное. В противном случае, просто - Пенни.
   - У меня есть для вас сообщение. Оно пришло несколько минут назад. Я был слишком занят, чтобы позвонить в гостиницу.
   Он протянул Пенни исписанный лист бумаги, и она жадно принялась читать. Как она и ожидала, это было сообщение от ее отца, причем, из-за своего обычного пренебрежения экономией, он не удосужился его сократить.
   "Был рад узнать, что ты благополучно добралась до Пайн Топ, - было написано в телеграмме. - Твоя информация об Х.М. вызывает удивление, если это правда. Ты уверена, что видела именно его? Не спускай с него глаз и сразу сообщай мне, если заметишь что-нибудь важное. Я здесь очень занят, но приложу все силы, чтобы вырваться в Пайн Топ на Рождество".
   Пенни дважды прочитала телеграмму; каждый раз, когда на глаза ей попадалось "Ты уверена, что видела именно его?", лицо ее хмурилось. Было ясно, что отец сомневается в ее словах. И, очевидно, не верил, что дело может быть улажено поездкой в Пайн Топ и встречей с владельцем отеля.
   Сунув сообщение в карман куртки, она вышла на улицу.
   "Кажется, никто не верит в мои способности детектива, - пожаловалась она самой себе. - Но когда папа получит мое письмо, в котором говорится о Зеленой двери, он, может быть, изменит свое отношение к ним".
   Закинув лыжи на плечо, она устало поплелась к домику миссис Дауни. Но не успела отойти далеко, как заметила, что догоняет человека, шедшего по узкой тропе впереди нее. Узнав Ральфа Фергюса, девушка замедлила шаг.
   Тот не повернул головы и не взглянул назад. Он продолжал идти все медленнее и медленнее, словно в глубокой задумчивости, а через некоторое время рассеянно сунул руку в карман за письмом.
   Когда он его вытащил, небольшой клочок бледно-серой бумаги вывалился на снег. Фергюс не заметил потери. Ветер подхватил бумагу и погнал ее вниз по склону, по направлению к Пенни.
   - Мистер Фергюс! - крикнула она. - Вы что-то уронили!
   Ветер отнес ее слова в сторону. Понимая, что он ее не услышит, Пенни ускорила шаг. После короткой погони, она схватила бумагу, зацепившуюся за покрытые снегом ветки куста.
   Поначалу Пенни подумала, что только зря потратила время. Бумага оказалась пустой. Однако, повертев ее в руках, она увидела буквы:
   YL GFZKY GLULFFLS
   "Что бы это могло быть? - изумленно подумала Пенни. - Наверное, ничего особенного".
   Она скомкала бумагу и выбросила. Однако, пока та скользила и подпрыгивала вниз по склону, подобно перекати-полю, вдруг передумала и снова ринулась в погоню. Осторожно расправив, внимательно посмотрела еще раз.
   "Она похожа на копировальную бумагу, которой пользуются в редакциях газет, - сказала она себе. - Но ведь в Пайн Топ газеты не выпускаются?"
   К Пенни пришла мысль, что ничего не значащие буквы могут быть кодом. Ее сердце учащенно забилось. Если бы только она смогла его расшифровать!
   "Возьму его с собой в гостиницу и поработаю с ним, - быстро решила она. - Кто знает? Может быть, это ключ, с помощью которого мне удастся разгадать тайну Зеленой двери!"
  

ГЛАВА 9. КРИК О ПОМОЩИ

   Вторую половину дня, до позднего вечера, Пенни билась над разгадкой поставленной ею перед собой задачи - расшифровать закодированное сообщение. Она использовала сначала один метод, затем другой, но шифр не поддавался. Были моменты, когда она начинала сомневаться, что это шифр. Наконец, совершенно утомившись, она бросила карандаш и спрятала бумагу в ящик шкафа.
   - Мне никогда не стать криптографом, или как там называются эти сообразительные умники, вскрывающие шифры и коды! - проворчала она. - Может быть, моя беда в том, что я не слишком сообразительна.
   Выключив лампу, Пенни некоторое время стояла в темноте, глядя на темную долину. Далеко внизу она могла видеть огни в отеле Фергюса, таинственные и манящие.
   - Я чувствую, что стою на пороге какого-то важного открытия, но не могу сделать необходимый шаг, - вздохнула она. - Здесь происходит что-то необычное, но что именно?
   Пенни не верила, что Франсин знает ответ на этот вопрос. Она была, вне вского сомнения, направлена редактором в Пайн Топ с определенным заданием, но с каким именно - Пенни не могла себе представить. Было очевидно, что Франсин ищет определенную информацию, но у Пенни не было никаких доказательство того, что она добилась в своем расследовании хоть какого прогресса.
   "Мы обе блуждаем в потемках, ищем что-то, что здесь, по нашему мнению, имеется, и никак не можем найти, - подумала Пенни. - Мы смотрим друг на друга как хищные птицы, опасаясь, как бы конкурент не нашел чего-нибудь раньше".
   Зеленая дверь манила и озадачивала ее. Хотя за ней, может быть, не скрывалось ничего особенного, она не могла отделаться от ощущения, что если бы оказалась в помещении, которое она скрывает, то смогла бы получить ответы на некоторые занимавшие ее вопросы.
   Пенни один за другим составила и отвергла несколько планов действий, которые сочла неподходящими. Наиболее очевидным казалось попытаться подкупить сотрудника отеля, чтобы он дал ей необходимую информацию. Но если это ей не удастся, кто она такая станет известно Ральфу Фергюсу и Харви Максвеллу. Казалось более разумным выжидать и наблюдать.
   Проснувшись на следующее утро, Пенни обнаружила на подоконнике большие снежные шапки. Снегопад продолжился, и после завтрака только самые отчаянные лыжники отважились появиться на склонах. Франсин держалась поближе к камину, жалуясь, что замерзает, другие постояльцы, исчерпав запас журналов, обеспокоились времяпрепровождением.
   После завтрака, когда Пенни, вернувшись с прогулки, также постаралась найти себе место у камина, она обнаружила здесь мистера Глассера, беспокойно расхаживавшего взад-вперед.
   - Когда будут доставлены газеты? - спросил он миссис Дауни.
   - Джейк обычно спускается в город после четырех часов. Но при такой погоде, самолет сегодня может и не прилететь.
   - Прилетит, миссис Дауни, - сказала Пенни, стряхивая снег со своих красных варежек. - Я видела его с полчаса назад, над долиной.
   - Значит, газеты уже должны быть доставлены в Пайн Топ. - Миссис Дауни помолчала и добавила: - Я скажу Джейку, чтобы он прервался и съездил за ними.
   - Давайте, я съезжу, - быстро предложила Пенни.
   - В такой снегопад?
   - Мне не привыкать. Мне нравится такая погода.
   - В таком случае, ладно, - с обегчением согласилась миссис Дауни. - Но ни в коем случае не заблудись. Поскольку следы заносит снегом, лучше никуда не сворачивать.
   - Не заблужусь, - рассмеялась Пенни. - В конце концов, я всегда смогу забраться на дерево и сориентироваться по отелю Фергюса.
   Она просушила варежки и надела еще один свитер под куртку, после чего вышла из гостиницы. Ветер стих, неторопливо падал снег. Услышав слабый звук колокольчика, Пенни взглянула на дорогу и увидела пару белых лошадей, тянувших вверх по склону пустые сани.
   Возница, согнувшись на сиденье, хлопал руками, стараясь согреться.
   "Похож на Старого усача, - подумала Пенни. - Ну да, так и есть - это Петер Яско".
   На нее нахлынули неприятные воспоминания о встрече с ним. С тех пор, как он самым бесцеремонным образом выставил ее из своих владений, у Пенни не возникало желания вновь оказаться там. Но теперь, зная, что старик далеко, она почувствовала сильное искушение наведаться к его дому.
   "Но у меня, к сожалению, совсем нет времени, - с сожалением подумала она. - Мистер Глассер очень беспокоится по поводу своих газет".
   Быстро спустившись вниз по склону горы, Пенни оказалась в городке. Миссис Дауни сказала ей, что она может получить газеты в кафе Пайн Топ, у служащего, по имени Бенни Смит.
   Войдя в кафе, она огляделась, но не увидела никакого продавца газет. Наконец, она решила обратиться к владельцу, туда ли пришла.
   - Вы правильно пришли, - подтвердил тот. - Но Бенни некоторое время тому назад отправился домой.
   - В таком случае, как я могу получить газеты для гостиницы миссис Дауни?
   - К сожалению, вам не повезло, - ответил владелец кафе. - Они сегодня не прибыли.
   - Но я видела самолет.
   - Самолет прилетел, все правильно. Но я не знаю, что случилось. Поскольку газет на его борту не оказалось.
   Пенни отвернулась, разочарованная. Длительная поездка оказалась безрезультатной. Кроме того, она знала, что мистер Глассер и другие постояльцы, вероятно, будут очень раздражены. После дня заключения в закрытом помещении, они с нетерпением ждут новостей из внешнего мира.
   "Странно, что газеты не прибыли, - размышляла она, направляясь обратно. - И это не первый раз, когда их не оказалось".
   Некоторое время Пенни поднималась по склону, а затем присела на бревно, чтобы передохнуть. Она находилась неподалеку от владений Яско. Если идти через лес, она окажется там спустя несколько минут.
   Озорная идея пришла ей в голову. А что, если проникнуть через забор из колючей проволоки во владения Яско и оставить там множество следов лыж! Она могла представить себе его раздражение, когда он вернется и увидит, что натворил неизвестный лыжник.
   - Ему не следовало так поступать со мной, - сказала она самой себе, оправдываясь. - Это послужит ему уроком, впредь не пугать людей своим ружьем!
   Пенни быстро встала на лыжи и заскользила через лес. Она никуда не сворачивала, и вскоре выбралась на поляну, откуда был хорошо виден дом Яско. Подобравшись к забору из колючей проволоки, она остановилась и осмотрелась.
   - Вот ведь старый негодяй! Он и вправду это сделал!
   К забору были добавлены новые витки колючей проволоки, что делало его на несколько дюймов выше. Шутливое предложение, сделанное Пенни, было воспринято Петером Яско всерьез. Даже опытный лыжник не смог бы перепрыгнуть через него. Любой, кто принял бы неверное направление на крутом склоне, мог получить серьезные ранения.
   "Ну что ж, это решает дело, - мрачно подумала Пенни. - Моя совесть чиста".
   Она поднырнула под проволоку и осмотрела непотревоженную белизну большой поляны глазом опытного чертежника.
   - Впрочем, мне следует быть честной, и написать свое имя, - хихикнула она.
   Начав с дальнего угла поляны, она вывела огромную букву "П" своими длинными лыжами. Потребовалась некоторая изобретательность, чтобы изобразить букву "Е", но следующие две "Н" дались ей довольно легко. Она закончила букву "И", поставила росчерк и склонила голову, полюбоваться своей работой.
   - Неплохо, неплохо, - оценила она сама себя. - Однако, я использовала слишком много места. Теперь получится большая Пенни и маленькая Паркер.
   Она снова вывела "П", затем "А", но даже ее гибкости не хватило, чтобы изобразить "Р". Пытаясь вытоптать плавную кривую, она внезапно потеряла равновесие и мешком свалилась в снег.
   - Ну вот, все насмарку! - простонала она, медленно поднимаясь. - Все мои усилия потрачены впестую. Теперь Паркер выглядит просто большой кляксой!
   Звук, очень похожий на приглушенный смех, достиг ушей Пенни. Она быстро огляделась. Никого не было видно. За окнами дома также никого не было.
   - Думаю, мне лучше убраться отсюда, - решила она. - Если Старый усач застанет меня здесь, то это окажется не самым лучшим местом для упражнений в почерке.
   Пенни оттолкнулась палками и заскользила в сторону забора. Она наклонилась, собираясь поднырнуть под колючую проволоку, как вдруг неподвижно замерла. Она услышала крик, и на этот раз не было ни малейших сомнений в том, откуда он раздался. Она удивленно взглянула в сторону дома и росших позади него деревьев.
   - Помогите, помогите! - снова раздался пронзительный, приглушенный голос. - Вернитесь, выпустите меня из моей тюрьмы!
  

ГЛАВА 10. ЗАПЕРТАЯ НА ЧЕРДАКЕ

   Пенни заколебалась, но, снова услышав крик, медленно направилась обратно к дому. Никого не было видно.
   - Сюда! - раздался голос.
   Взглянув на окна второго этажа, Пенни увидела девушку, стоящую там, с лицом, прижатым к стеклу.
   "Это внучка Петера Яско! - подумала Пенни. - Она, наверное, видела, как я вытаптываю свое имя на поляне".
   Впрочем, девушку волновало только ее собственное затруднительное положение. Она улыбнулась и жестом попросила Пенни встать прямо под окном.
   - Ты не можешь помочь мне выбраться отсюда? - спросила она.
   - Ты заперта? - с изумлением спросила Пенни.
   - Конечно! Это сделал мой дедушка. Он запер дверь на чердак.
   - И как долго ты там находишься?
   - Совсем недолго, - нетерпеливо ответила девушка, - но я уже устала сидеть взаперти. Ты не можешь помочь мне выбраться отсюда?
   - Как?
   - Дедушка вешает ключ возле двери в сарай. Он должен висеть на гвоздике у окна.
   Пенни не знала, как ей следует поступить. Одно дело, вызвать раздражение Петера Яско, проделав несколько лыжных трасс во дворе его дома, и совсем другое, совершить более тяжелый проступок, воспрепятствовав его намерению. Может быть, подумала она, он запер девушку в доме в качестве наказания.
   - И часто твой дедушка тебя запирает? - недоверчиво спросила она.
   - Всегда, когда выпадает снег, - получила она неожиданный ответ. - О, пожалуйста, выпусти меня из этого ненавистного места! Не корчи из себя пай-девочку!
   Обвинение в том, что она "пай-девочка", Пенни слышала впервые. Но вместо того, чтобы обидеться, она рассмеялась и направилась к сараю.
   - На гвозде у окна! - вслед ей крикнула девушка. - Если его там нет, посмотри на полке у двери.
   Пенни нашла ключ и вернулась. Сняв лыжи, она открыла входную дверь и вошла внутрь домика. В помещении было довольно холодно, огонь почти погас. Несмотря на бедность обстановки, комната выглядела довольно уютной. На стенах она увидела снегоступы, голову лося и старый календарь. Здесь же располагались кухонная плита, самодельные стол, стулья и детская кровать.
   - Поторопись! - раздался наверху нетерпеливый голос. - Поднимайся сюда!
   В дальнем конце комнаты, покосившаяся, грубо сколоченная лестница примыкала своим верхним концом к прямоугольному люку в потолке. Вскарабкавшись, Пенни обнаружила крепкий засов. Отодвинула его и толкнула вверх тяжелую дверь. В то же мгновение, дверь была подхвачена и отворена полностью.
   Поднявшись еще на несколько ступенек, Пенни с любопытством осмотрелась. Чердак, конечно же, нисколько не напоминал тюремную камеру. Здесь было тепло и уютно, занавески на окнах, книги, расставленные на полках. Пол был покрыт ярким ковром. Также имелась удобная кровать, кресло-качалка и даже туалетный столик.
   - Спасибо, что освободила меня.
   Пенни повернулась, чтобы взглянуть на девушку, стоявшую у нее за спиной. Ее нельзя было назвать симпатичной, нос у нее был несколько крупноват, а зубы слегка неровные. В лице наблюдалось слабое сходство с Петером Яско.
   - Пожалуйста, - отозвалась Пенни. - Надеюсь, твой дедушка не сильно разозлится.
   - Он ничего не узнает, - небрежно ответила девушка. - Вижу, ты знаешь, кто я такая - Сара Яско.
   - Меня зовут Пенни Паркер.
   - Про Пенни я уже знаю. Я видела, как ты пыталась написать свое имя на снегу. Ты не придаешь этому большого значения, я полагаю?
   - Вообще-то, у меня не было права заходить сюда.
   - Об этом не беспокойся. Дедушка старый брюзга. Но в глубине души он прекрасный человек.
   - Почему он запер тебя здесь?
   - Это длинная история, - вздохнула Сара. - Я тебе ее расскажу как-нибудь позднее. А теперь давай выбираться отсюда.
   Пенни спустилась по лестнице. Внучка Петера Яско последовала за ней, ловкая, как обезьяна.
   Подойдя к шкафу, Сара достала ветровку, шерстяную шапочку и пару сапожек с высокими голенищами, которые тут же принялась шнуровать.
   - Но ведь ты не собираешься убегать? - с беспокойством спросила Пенни.
   - Только на часок или около того. Снег слишком прекрасен, чтобы его упустить. Но ты должна будешь помочь мне вернуться в мою тюрьму.
   - Ничего не понимаю. Надеюсь, Сара, ты мне все объяснишь?
   - Мой дедушка очень смешной, - ответила девушка, роясь в шкафу и доставая оттуда шерстяные варежки. - Он не доверяет мне, когда земля скрывается под снегом. Сегодня ему нужно было подняться на гору, чтобы запастись дровами, поэтому он и запер меня.
   - Что значит снег, когда ты о нем говоришь?
   - То же, что и для всех остальных! Ты, наверное, слышала о моем дедушке. Он ненавидит катание на лыжах.
   - А ты очень любишь на них кататься, - сказала Пенни. - Я права?
   - Обожаю! Мой отец, Брет Яско, был чемпионом, - оживленное лицо Сары вдруг потемнело. - Он разбился на этой самой горе. Дедушка так никогда и не оправился от шока.
   - О, мне так жаль, - сочувственно пробормотала Пенни.
   - Это случилось десять лет назад, когда мой отец катался на лыжах. С тех пор дедушка испытывает почти фанатичную ненависть к постояльцам отеля. И ужасно боится, что со мной случится то же самое, что и с моим отцом. Он запрещает мне кататься на лыжах даже по совсем пологим склонам.
   - Но ты все равно катаешься?
   - Конечно. Я стараюсь улизнуть, как только предоставляется такая возможность, - весело призналась Сара. - Горные лыжи у меня в крови. Я не могу отказаться от них.
   - И тебе не стыдно обманывать своего дедушку?
   - Ты не понимаешь. С ним бесполезно разговаривать. С каждым годом его предубежденность становится только крепче. Он знает, что я стараюсь ускользнуть, и именно поэтому запирает меня. Во всем остальном, дедушка прекрасный человек. Он заботится обо мне после смерти моего отца.
   Сара кое-как надела неудобное, облегающее пальто, обернула вокруг шеи красный шарф и направилась к двери.
   - Идем, Пенни?
   - Я не давала своего согласия помочь тебе вернуться обратно на чердак.
   - Но ведь ты сделаешь это, - убежденно сказала Сара.
   - Думаю, да, - вздохнула Пенни. - Хотя, должна признаться, мне это совсем не нравится.
   Они вышли из дома на ослепительный солнечный свет. Метель прекратилась, но порывистый ветер сыпал им в лица снегом с крыши.
   - Я спрятала лыжи в лесу, - сказала Сара. - Мы пойдем вдоль забора, так что мои следы будут не особенно заметны.
   - Я очень хорошо постаралась, - сухо заметила Пенни. - Твой дедушка должен быть слепым, чтобы не заметить того, что я понатворила.
   - Да, но это твои следы, а не мои, - усмехнулась Сара. - К тому же, ветер скоро заметет их.
   Они проследовали вдоль забора из колючей проволоки к лесу. Сара направилась к старому поваленному стволу и из его пустой середины вытащила пару горных лыж, сделанных из ореха.
   - Пойдем к домику миссис Дауни, - предложила она. - У нее прекрасная трасса, но большинство лыжников боится спускаться по ней.
   - Я тоже не пробовала, - призналась Пенни. - Там выше, чем на Пайкс Пик.
   - О, у тебя вполне хватит мужества, - небрежно заметила Сара. - Я видела, как ты перепрыгнула через забор деда.
   - Это было необходимо.
   - Кто не рискует, тот не пьет шампанского, - рассмеялась Сара, схватила Пенни за руки и потащила за собой. - Я покажу тебе несколько приемов.
   Некоторое время они быстро поднимались по склону, затем были вынуждены остановиться, чтобы перевести дыхание.
   - В этом году санная трасса миссис Дауни не используется? -полюбопытствовала Сара.
   - Мне ничего об этом не известно.
   - У нее есть замечательная трасса, но из домика ее не видно. Наверное, сейчас у нее мало постояльцев, чтобы привести ее в порядок. Это плохо. Гонки на санках доставляют иногда больше удовольствия, чем катание на лыжах.
   Когда показалась трасса миссис Дауни, Пенни заметила, что некоторые из наиболее отважных постояльцев воспользовались затишьем и вышли на склон, падая, поднимаясь, и снова падая.
   - Мне нужно на минутку забежать в дом, - извинилась Пенни. - Я скоро вернусь.
   Она нашла миссис Дауни на кухне и сообщила ей, что не смогла получить газеты в городке.
   - Самолет прилетел, разве нет?
   - Да, но по каким-то причинам не доставил газет.
   - Интересно, а отелю Фергюса удалось получить что-нибудь?
   - Не понимаю, как это могло бы случиться.
   - Такое бывало и прежде, - сказала миссис Дауни. - Иногда мы не получаем газеты, а потом выясняется, что постояльцы отеля Фергюса их все-таки получили. Мне это непонятно, Пенни.
   - Сказать об этом мистеру Глассеру?
   - Я сама скажу ему об этом, - вздохнула миссис Дауни. - Он будет раздражен даже больше, чем обычно.
   Пенни вышла на улицу и обнаружила нетерпеливо ожидающую ее Сару. Девушки надели лыжи и взяли в руки палки.
   - Готова прыгнуть, Пенни?
   - Нет, я лучше посмотрю, как это делаешь ты.
   - В этом нет ничего сложного, Пенни, - поясняла Сара, когда они взбирались по склону. - Просто постарайся расслабиться и держи концы лыж направленными вверх, пока находишься в воздухе.
   Когда стало очевидным, что девушки намереваются опробовать трассу, на склоне собралась небольшая кучка зрителей.
   - Я прыгаю первой, - сказала Сара, - а ты прыгай за мной, после того, как я приземлюсь.
   - Мне кажется, это чересчур для меня, - пробормотала Пенни.
   - Не раздумывай долго, иначе у тебя никогда ничего не получится. Просто оттолкнись палками - и вперед.
   Сара наклонилась, чтобы проверить крепления. Затем, изящно присев, она заскользила вниз по склону, пока не достигла места отрыва. Выпрямившись, она взмыла в воздух, легко приземлилась и развернулась, выполнив "христианию".
   "Она замечательна! - подумала Пенни. - Я попробую повторить, даже если меня унесут отсюда на носилках!"
   В приливе энтузиазма, она оттолкнулась, держа руки за спиной. Как только обозначился край трассы, она наклонилась вперед и подпрыгнула. Но что-то пошло не так. Мгновенно потеряв равновесие, она неуклюже замахала руками, в тщетной попытке придать телу нужное положение.
   Внизу, на расстоянии мили, обозначился овраг. Пенни запаниковала, ее мышцы напряглись. Внутренне она приготовилась к неприятному падению.
   - Расслабься! Расслабься! - пронзительно кричал кто-то.
   С невероятными усилиями Пенни расположила лыжи параллельно и согнула колени. Почувствовала твердую поверхность и с удивлением поняла, что приземлилась на ноги. Однако ее удивление было недолгим, ибо в следующий момент она потеряла равновесие и кубарем покатилась вниз по склону.
   Подбежала Сара, чтобы помочь ей подняться.
   - Больно?
   - Немного, - рассмеялась Пенни. - Представляю, какое было зрелище!
   - Твой прыжок был не очень плохой. В следующий раз у тебя получится гораздо лучше.
   - У меня никогда не получится прыгнуть так же, как ты, - с завистью произнесла Пенни. Увидев рядом Франсин, она повернулась к репортеру и воскликнула: - Вы видели прыжок Сары? Разве он не был великолепен?
   - Вам обоим сильно повезло, что вы не пострадали, - Франсин подошла к девушкам. Она взглянула на странный наряд Сары. - Ты не из гостей? - спросила она.
   - Нет, - ответила Сара.
   - Не из отеля Фергюса?
   - Я живу ниже по склону.
   Франсин холодно взглянула на нее.
   - Ты внучка Яско, того самого, который ненавидит лыжников и хочет помешать им кататься?
   - Да, но...
   - Члены семьи Яско могли бы и сами озаботиться исполнением того, чего требуют от других. Взгляни на табличку, вон на том дереве. Если мое зрение меня не обманывает, там написано: "Этими склонами могут пользоваться только постояльцы гостиницы".
  

ГЛАВА 11. ТАЙНА ИСЧЕЗАЮЩИХ ГАЗЕТ

   Пенни смотрела на Франсин, нисколько не сомневаясь, что та говорит несерьезно. Однако, осознав, что девушка и в самом деле не шутит, запротестовала:
   - Что вы говорите, Франсин! Сара - мой гость. Я уверена, миссис Дауни не станет возражать.
   - Я ухожу, - тихим голосом произнесла Сара. - У меня и в мыслях не было, что, придя сюда, я кого-то обижу.
   - Я нисколько не обижена, - возразила Франсин. - Просто мне кажется вполне естественным, что если вы не позволяете никому пользоваться вашей собственностью, то, в свою очередь, не должны пользоваться чужой.
   - Сара не имеет никакого отношения к этому плакату на участке своего деда, - заявила Пенни. - Франсин, вы, наверное, встали сегодня утром не с той ноги.
   Сара повернулась, собираясь уходить. Пенни схватила ее за руку, пытаясь удержать.
   - Подожди, я сбегаю в дом и спрошу миссис Дауни. Но я уверена, что она разрешит тебе остаться.
   Сара заколебалась, и, возможно, согласилась бы, но в этот самый момент три девушки услышали слабый звон колокольчика. Сани, нагруженные древесиной, показались на повороте горной дороги.
   - Дедушка возвращается! - воскликнула Сара. - Мне нужно быть дома раньше, чем он обнаружит мое отсутствие. Быстрее, Пенни!
   Отталкиваясь палками, она заскользила по тропе, ведущей к дому Яско. Пенни последовала за ней, но никак не могла ее догнать. Мастерство Сары граничило с безрассудством, уподобиться ей было чрезвычайно сложно.
   В то время, как Пенни была вынуждена остановиться, та не снижая скорости продолжила путь по непотревоженному снегу, и, к тому времени, как Пенни добралась до деревьев, уже сняла лыжи.
   - Нам нужно все сделать очень быстро, - предупредила она, пряча лыжи внутрь бревна. - Тебе нужно запереть меня на чердаке и уйти, прежде чем дедушка тебя увидит!
   - А как же наши следы на снегу?
   - Я все свалю на тебя, - рассмеялась Сара. - Уже темнеет, а дедушка близорук.
   - Мне все это не нравится, - заявила Пенни, когда они пробирались вдоль забора к дому. - Почему бы тебе не признаться дедушке...
   - Он будет сердиться в течение нескольких дней и станет следить за мной еще строже. Нет, мой способ пока самый надежный. Ты ведь скоро снова придешь, не так ли, Пенни?
   - Не люблю давать обещания.
   - Я научу тебя прыгать, - пообещала Сара, нащупывая слабое место.
   - Посмотрим. Я подумаю.
   - Нет, обещай! - настаивала Сара. - Обещай, что ты вернешься, чтобы, по крайней мере, поговорить со мной через окно. Ты даже представить себе не можешь, как мне одиноко.
   - Хорошо, - сдалась вдруг Пенни. - Я сделаю все, что в моих силах.
   Когда они подошли к дому, Сара попросила Пенни несколько раз обойти его на лыжах таким образом, чтобы создать впечатление: незваный гость ходил вокруг здания, но в дом не входил.
   - Ты должна запереть меня на чердаке, - проинструктировала она. - Потом вернуть ключ на место и исчезнуть отсюда как можно скорее.
   Сара разделась и повесила одежду в шкаф. Вытерла шваброй оставленные следы, хорошо заметные на голом полу. Потом поднялась по лестнице на чердак.
   Пенни задвинула засов, вышла из дома и заперла дверь.
   - Не забудь! - крикнула ей Сара через окно. - Приходи снова, как только сможешь, лучше всего завтра!
   Вернув ключ на прежнее место, Пенни несколько раз обошла здание, прежде чем окончательно удалиться в сторону забора. Когда она начала трудный подъем в сторону гостиницы Дауни, то увидела сани, появившиеся из-за поворота дороги.
   Пенни не удалось выбраться к Яско ни на следующий, ни через день. Вместе с другими постояльцами она сидела в гостинице, спасаясь от бушующей снежной бури и мокрого снега, завалившего дорогу и нарушившего телефонную связь с городком.
   Все в домике Дауни страдали от вынужденного заключения, но одни относились к ситуации более философски, чем другие. Мистер Глассер по обыкновению жаловался на отсутствие ежедневных газет. Пенни слышала, как он рассказывал другому постояльцу, что всерьез задумался о переезде в гостиницу Фергюса, где имелось, по крайней мере, некоторое количество развлечений.
   - Он переедет, - безропотно заметила миссис Дауни, когда она передала ей этот разговор. - Я видела, как он несколько дней назад переговаривался с одним из курьеров отеля Фергюса.
   - Это несправедливо, переманивать у вас постояльцев.
   - Они решили лишить меня гостиницы любой ценой. Мисс Селлберг тоже переселяется. Она сообщила об этом сегодня утром.
   Пенни с интересом взглянула на нее.
   - Франсин? Она покидает Пайн Топ?
   - Нет, она сообщила, что перебирается в отель Фергюса, поскольку он лучше расположен.
   Пенни кивнула и задумалась. Она понимала, что если Франсин пытается получить информацию о Ральфе Фергюсе или Харви Максвелле, то для нее лучше иметь номер в их отеле.
   И если бы она не чувствовала некоторых обязательств перед миссис Дауни, то тоже перенесла бы свою штаб-квартиру в отель.
   - Я не могу обвинить людей в их желании сменить гостиницу, - продолжила миссис Дауни мгновение спустя. - Мне нечего предложить им в качестве развлечения в этом году. В прошлом году, в дополнение к лыжной трассе, имелась хотя бы трасса для катания на санях.
   - Я встретила Сару Яско, и она мне об этом сказала, - отозвалась Пенни. - Вы не можете открыть ее в этом году?
   - Могла бы, но это не стоит затрат и хлопот. Кроме того, необходимо нанимать опытных рулевых для управления санями. Тот молодой человек, который работал у меня прошлой зимой, сейчас ничем не может мне помочь.
   - И нет никого, в Пайн Топ, кто мог бы его заменить?
   - Сара Яско, - улыбнувшись, ответила миссис Дауни. - Однако, сомнительно, чтобы ее дедушка дал ей на это свое разрешение.
   Следующий день выдался солнечным и спокойным, так что обитатели домика миссис Дауни воспрянули духом. Тем не менее, как только это стало возможным, Франсин и мистер Глассер перебрались в отель Фергюса. Как и следовало ожидать, их уход вызвал некоторое количество комментариев со стороны оставшихся.
   В конце дня Пенни собралась прокатиться на лыжах в Пайн Топ за газетами. Она планировала на обратном пути заглянуть в отель, в надежде раздобыть информацию о Зеленой комнате, интерес к которой ее не покидал.
   Добравшись до городка, Пенни разыскала Бенни Смита, но тот покачал головой, когда она спросила его по поводу газет.
   - Никаких газет сегодня не было.
   - Но ведь самолет прилетел! Я сама видела его около часа назад. Мы в гостинице получили последнюю газету четыре дня назад. Что происходит?
   Бенни взглянул на Пенни почти что с вызовом.
   - Вы не можете меня ни в чем обвинить. Если самолет их не привозит, я здесь ни при чем.
   - Нет, конечно, нет. Я совсем не хочу сказать, что вы в чем-то виноваты. Просто странно, что наши газеты пропадают так часто. Кажется, мы больше вообще никогда их не получим.
   - Мне ничего об этом неизвестно, - пробормотал Бенни.
   Пенни стояла и смотрела, как он, ссутулившись, спускается по улице. Кое-что в манерах служащего вызывало ее удивление, если только он не обманывал. У нее сложилось твердое убеждение, что он знает о пропавших газетах больше, чем говорит.
   "Но в чем может состоять его выгода, если он их не получает? - размышляла она. - В таком случае, он не может их продать. Это просто лишено смысла".
   Двинувшись вниз по улице, Пенни продолжала размышлять над этой проблемой. Она шла с низко опущенной головой и не замечала идущего навстречу ей мужчину, пока не налетела на него.
   - Прошу прощения, - вежливо произнес тот.
   - Это я виновата, - ответила Пенни.
   Подняв голову, она обнаружила, что видит перед собой пилота самолета, который доставил ее в Пайн Топ несколькими днями ранее.
   Он пошел бы дальше, если бы она не остановила его вопросом.
   - Простите, вы не могли бы сказать мне, какая проблема существует с доставкой газет сюда, в Пайн Топ?
   - Мы не смогли прилететь вчера по причине погодных условий, - ответил он.
   - А что случилось с газетами сегодня?
   - Ничего.
   - То есть, вы хотите сказать, что доставили их? - удивленно спросила Пенни.
   - Конечно. Можете получить их у Бенни Смита.
   - У Бенни? Но он сказал...
   Пенни хотела было сказать, что служащий свалил недоставку газет на пилота, но передумала.
   - Спасибо, - поблагодарила она. - Я поговорю с ним.
   Пенни была озадачена, но у нее не было никаких оснований сомневаться в словах пилота. Очевидно, газеты были доставлены в Пайн Топ, а что с ними случилось далее - об этом знал Бенни Смит.
   "Займусь этим чуть позже", - решила Пенни, покидая городок.
   Через несколько минут, добравшись до отеля Фергюса, она остановилась, чтобы отдышаться, прежде чем заходить внутрь. В сгущающихся сумерках здание как никогда напоминало огромное шале. Крутая крыша была покрыта огромной шапкой белого снега, с подоконников свисали длинные сосульки.
   В наполненном людьми, прокуренном вестибюле царило веселье. Все лампы были зажжены, можно было услышать, как в столовой настраивается оркестр.
   Никого из знакомых Пенни не заметила. Быстро пройдя к прилавку в дальнем конце вестибюля, она спросила у девушки-продавщицы:
   - Могу я приобрести газету?
   - Да, пожалуйста. - Девушка подошла к углу стойки и указала на пачку газет, которую Пенни не заметила. - "Нью-Йорк Таймс"?
   - Это было бы прекрасно.
   Пенни заплатила, взяла газету, села за стол и быстро посмотрела на дату выпуска.
   "Так и есть, газета сегодняшняя, - мрачно сказала она сама себе. - Это доказывает верность моих подозрений. Ральф Фергюс скупает все газеты - чтобы досадить миссис Дауни и вызвать недовольство у ее постояльцев".
  

ГЛАВА 12. ЗЕЛЕНАЯ КАРТОЧКА

   - И часто вы разговариваете сами с собой? - раздался удивленный голос у нее за спиной.
   Подняв глаза от газеты, девушка увидела Максин Миллер, стоявшую рядом с ее стулом. Поначалу она не узнала актрису, такой элегантной та выглядела в шубе из котика и модной шляпке. Ее наряд выглядел таким новым, что Пенни нисколько не удивилась бы, если бы кто-то был введен в заблуждение относительно финансового положения мисс Миллер.
   - Добрый вечер, мисс Миллер, - улыбнулась она. - Простите, я сразу вас не узнала.
   - Как вам это нравится? - спросила актриса и медленно повернулась.
   - Ваша новая шуба? Она великолепна. И вы тоже прекрасно выглядите. Вам, наверное, удалось получить роль у Дэйвида Балантейна?
   Мисс Миллер обиженно надула губы.
   - Нет, он покинул отель сегодня утром.
   - Это очень плохо. Полагаю, вы тоже уедете в самое ближайшее время?
   Актриса покачала головой, а затем рассмеялась самым таинственным образом.
   - Нет, я решила задержаться. Мне нравится Пайн Топ.
   Пенни была озадачена внезапной переменой манер и внешнего вида мисс Миллер. Женщина вела себя так, будто ей стал известен некий очень важный секрет, который ей не терпелось раскрыть.
   - Наверное, вы стали наследницей огромного состояния, - рискнула предположить Пенни.
   - Гораздо лучше, - просияла мисс Миллер. - Я нашла новую работу. Поужинаем вместе, и я вам об этом расскажу.
   - Ладно... - Пенни поколебалась и честно призналась: - Но у меня с собой мало денег, к тому же, я одета неподобающим образом.
   Мисс Миллер отмела оба возражения, как если бы они не имели никакого значения.
   - Будьте моей гостьей, дорогая. А ваш наряд не имеет ровно никакого значения.
   Она протянула руку Пенни и помогла ей подняться. Сгорая от любопытства, девушка позволила увлечь себя в обеденный зал.
   Мисс Миллер шла впереди, принимая несколько напыщенный вид, когда проходила мимо столов, за которыми сидели состоятельные постояльцы. Женщины поднимали головы, их взгляды, полные зависти, сосредотачивались на потрясающей шубе актрисы. Пенни чувствовала себя не в своей тарелке, пробираясь позади нее в больших тяжелых лыжных ботинках.
   Метрдотель предложил им столик рядом с оркестром. Мисс Миллер распахнула шубу, под которой оказалось облегающее платье из черного атласа и сияющие голубыми камнями бусы поверх него. Она знала, какое впечатление производит, и наслаждалась этим.
   Официант принес меню. Актриса сделала заказ для себя и Пенни. Она выбрала самые дорогие блюда, неуверенно произнося длинные французские названия.
   - Как прекрасно снова быть с деньгами, - томно заметила она, когда официант удалился. - Вам действительно нравится мой новый наряд, дорогая?
   - Действительно, мисс Миллер. Ваше платье прекрасно, ваша шуба восхитительна. Они новые?
   - Я ношу их всего два дня.
   - Следовательно, купили их после приезда в Пайн Топ. Я понятия не имела, что такую прелесть можно купить здесь или где-нибудь поблизости.
   - Мы находимся неподалеку от канадской границы. - На губах актрисы мелькнула все та же загадочная улыбка. - Но дело осложняют очень большие пошлины, если только нет возможности избежать их уплаты.
   Пенни задумчиво посмотрела через стол на свою собеседницу.
   - И вы знаете способ, как этого избежать? - спросила она так небрежно, как только могла.
   Мисс Миллер сменила тему разговора.
   - О, эту шубу мне дали. Она не стоила мне ни цента.
   - Такую дорогую? Вы, наверное, стали моделью?
   - Нет, - покачала головой актриса, - но ваше предположение недалеко от истины. У меня хорошие данные для показа одежды. Вне всякого сомнения, именно поэтому я и получила работу.
   - И кто же ваш работодатель, мисс Миллер? Кто-нибудь из отеля?
   Официант принес уставленный блюдами поднос, и актриса воспользовалась его приходом как предлогом, чтобы не ответить на вопрос Пенни. После того, как он снова удалился, она принялась оживленно болтать на посторонние темы. Тем не менее, после десерта, она вновь вернулась к своему наряду.
   - Вы спрашивали меня о моей шубе, дорогая, - сказала она. - Вам бы хотелось иметь такую же?
   - И что я для этого должна сделать? Ограбить банк?
   Мисс Миллер неестественно рассмеялась.
   - Прелестная шутка. Из того, что вы мне рассказывали, я поняла, что у вашего отца много денег.
   - Не помню, чтобы я говорила о чем-нибудь подобном, - сухо сказала Пенни. - На самом деле, мой отец вовсе не богат.
   - По крайней мере, ваша семья обеспечена, иначе вы не могли бы позволить себе отдых на этом дорогом зимнем курорте, - спокойно продолжала мисс Миллер. - Разве вы не в состоянии заплатить за такую шубу сотню долларов?
   - Я даже не думала о покупке, - ответила Пенни, стараясь не выказать своего удивления. - Но разве можно купить такую замечательную шубу всего за сто долларов?
   - Вы можете это сделать через моего друга.
   - Вашего друга? - прямо спросила Пенни. - Вы имеете в виду вашего нового работодателя?
   - Ну да, - произнесла актриса и улыбнулась. - Он продает меха. Вы были очень добры по отношению ко мне, и я могла бы похлопотать, чтобы вы получили такую же шубу за эту цену.
   - Вы очень добры, - сухо заметила Пенни. - А где я могла бы ее подобрать?
   - У моего работодателя имеется торговый зал в этом отеле, - заявила мисс Миллер. - Я могу попросить его встретиться с вами. Скажем, завтра в два часа?
   - У меня нет денег на покупку шубы, даже если бы и очень хотелось.
   - Но если вы подберете то, что вам понравится, можете попросить денег у вашего отца, - сказала актриса. - Вам предоставляется прекрасная возможность. Вам никогда больше не представится случай приобрести прекрасную шубу по такой низкой цене.
   - Я должна подумать, - ответила Пенни. - Вы, наверное, получаете комиссионные с каждого проданного предмета одежды?
   - Совсем небольшие. В вашем случае, я не получу ничего. Мне действительно очень хочется, чтобы вы приобрели замечательную шубу, дорогая. Вы такая стройная и изящная, она вам очень подойдет.
   Ее лестные слова не обманули Пенни. Она прекрасно понимала, что актриса угостила ее ужином только затем, чтобы она чувствовала себя обязанной ей, и приложила все усилия к тому, чтобы приобрести шубу.
   Взглянув на счет, она с облегчением увидела, что у нее достаточно денег, чтобы расплатиться за свой ужин.
   - Нет, нет, слышать ничего не хочу, - запротестовала мисс Миллер.
   Подозвав официанта, она протянула ему двадцать долларов.
   - Дайте мне знать, если вы, наконец, решитесь, - сказала она Пенни, когда они вместе выходили из обеденного зала. - Как вы понимаете, просмотр не будет стоить вам ничего.
   - Я подумаю. Спасибо за ужин.
   Пенни окинула взглядом заполненный людьми вестибюль в поисках Ральфа Фергюса или Харви Максвелла, но никого из них не было видно. Находясь в отеле, ей хотелось бы узнать как можно больше о Зеленой комнате. Но с актрисой, придерживавшей ее за руку, об этом не могло быть и речи.
   Она хотела было спросить о ней мисс Миллер, но потом отказалась от этой идеи. Тем не менее, ей подумалось, что таинственный гостиничный номер может иметь какое-нибудь отношение к нынешней работе актрисы, а потому она рискнула задать ей прямой вопрос.
   - Мисс Миллер, а вы, случайно, работаете не на Ральфа Фергюса или владельца отеля?
   - Боже мой, нет! - воскликнула актриса. - С чего бы такая идея могла прийти вам в голову?
   - Просто, подумалось... До свидания.
   Пенни вышла из отеля на мороз. После сигарного дыма, чистый воздух был необыкновенно освежающ. Она отломила длинную сосульку, висевшую над дверью, и остановилась в задумчивости, сунув ее в рот.
   "Мисс Миллер, вероятно, связалась с чем-то незаконным, - размышляла она. - Ее разговоры о покупке шубы за небольшую цену нисколько меня не обманули. И если бы я оказалась на ее месте, то не один раз подумала бы, прежде чем нарушать закон".
   Замечание актрисы о близости канадской границы заставило ум Пенни активно работать. Было не слишком фантастичным предположить, что мисс Миллер связалась с не особо щепетильным человеком, чьим бизнесом была продажа мехов, провезенных беспошлинно. Она могла даже предположить, что к этому предприятию имеют какое-то отношение Ральф Фергюс или Харви Максвелл. Какой находкой для ее отца было бы, если бы она смогла доказать такую связь! Но слова актрисы о том, что никто из них не является ее работодателем, положили конец этим приятным надеждам.
   Пенни наклонилась, чтобы взять свои лыжи, оставленные в стороне от здания отеля. Нагнувшись, она заметил небольшой предмет, лежавший на вершине сугроба и попавший в пятно света, проходившего через одно из окон. Это оказался маленький кусочек цветного картона.
   Заинтригованная, Пенни подняла его и поднесла ближе к окну. Это была карточка зеленого цвета. Ее пульс участился, когда она перевернула ее. На другой стороне имелись слова:
   "Предъявитель имеет право прохода через Зеленую дверь".
  

ГЛАВА 13. ГАДКИЙ ПОСТУПОК

   Пенни исполнила какой-то дикий танец на снегу. Она поняла, что нашла пропуск в Зеленую комнату отеля Фергюса, потерянный кем-то из постояльцев. Без особых усилий она сможет получить ответы на терзавшие ее многочисленные вопросы.
   "Наконец-то я узнаю, что скрывается за зеленой дверью, - с радостью думала она. - Наконец-то удача повернулась ко мне лицом!"
   Подумав, Пенни решила, что, вероятно, сегодня уже слишком поздно предпринимать что-либо. Миссис Дауни, конечно же, взволнована ее долгим отсутствием. Она вернется в гостиницу, а в отель отправится завтра утром.
   Спрятав драгоценный кусочек картона, Пенни стала подниматься в гору. Стемнело, прежде чем она успела одолеть половину подъема, но ей достаточно было света звезд и луны, чтобы не сбиться с дороги.
   Миссис Дауни облегченно вздохнула, когда девушка показалась на кухне.
   - Я уже начала беспокоиться, Пенни, - сказала она. - Что тебя так задержало?
   - Я зашла в отель Фергюса и поужинала с мисс Миллер.
   - Ты принесла газеты?
   - Только одну, которую я купила в отеле. Миссис Дауни, с газетами происходит что-то странное. Бенни Смит сказал мне, что ничего не получил, а несколько минут спустя я встретила пилота самолета, который заверил меня, что привез их как обычно. Отель Фергюса получил свою долю.
   - Да, это странно.
   - Мне кажется, что Фергюс договорился с Бенни и скупает у него все газеты.
   - Для того, чтобы навредить мне, - мрачно кивнула миссис Дауни. - По крайней мере, это согласуется с их тактикой. Но что я могу сделать?
   - Не знаю, - призналась Пенни. Она стянула тяжелые ботинки и поставила их поближе к огню. - У нас нет никаких доказательств, что они и в самом деле так поступают. Это всего лишь мое предположение.
   Дверь открылась, в кухню вошел Джейк. Бросил на пол охапку дров.
   - Я сегодня начал приводить в порядок трассу для спуска на санях, - сказал он миссис Дауни. - Завтра с утра подойдут ребята. Мы рассчитываем закончить к полудню.
   - А сани?
   - Они, кажется, в хорошем состоянии, но я проверю.
   После того, как Джейк вышел, Пенни вопросительно взглянула на миссис Дауни.
   - Вы все-таки решили открыть трассу?
   - Да, сразу после разговора о ней, я подумала, что нам здесь нужно иметь больше развлечений. Как только ты ушла, я попросила Джейка начать приводить ее в порядок. Но мне по-прежнему нужен опытный инструктор.
   - Я поговорю с Сарой.
   - Думаю, я и сама могла бы переговорить с ней, но вряд ли она получит разрешение от дедушки.
   - Если вы не против, я завтра же отправлюсь к ней на лыжах и поговорю, - предложила Пенни.
   - Буду тебе очень благодарна, - ответила миссис Дауни. - У меня так мало свободного времени!
   Рано утром Пенни прежде всего отправилась посмотреть на трассу, где трудилось несколько мужчин во главе с Джейком. Она состояла из нескольких прямых участков и змейки, петлявшей между сосен. Там, где был самый крутой поворот, снежные стены поднимались на высоту до восемнадцати футов.
   - Конечно, сани могут пройти здесь, - заметила Пенни, - но ведь это опасно?
   - Ну да, - усмехнулся Джейк. - Но мы никогда не спускаемся по Подкове. Если сани окажутся там, то легко оказаться в больнице.
   Некоторое время Пенни смотрела, как мужчины утрамбовывают снег. После чего, встав на лыжи, быстро спустилась к дому Яско. Но на этот раз, имея вполне определенное задание, смело направилась прямо к двери и постучала.
   Ответа не последовало, пока, наконец, в окне чердака не показалась Сара.
   - Привет, Пенни, - крикнула она. - Я уже думала, что ты позабыла о своем обещании. Ключ в том же месте.
   - Твоего дедушки нет дома?
   - Нет, он спустился в Пайн Топ. Не правда ли, сегодня замечательная погода для катания на лыжах? Поторопись. Я сижу здесь уже с полчаса.
   Пенни неохотно направилась к сараю и вернулась с ключом. Отодвинула засов, открыла люк, ведущий на чердак, и Сара быстро спустилась вниз.
   - Твой дедушка ничего не сказал тебе по поводу моего предыдущего визита? - с тревогой спросила Пенни.
   - Он был в ярости, что кто-то пробрался на его участок. Но ему и в голову не пришло, что я куда-то уходила. Где мы будем кататься сегодня?
   - Я забежала только затем, чтобы передать тебе одно предложение, Сара, по дороге в отель Фергюса.
   - Вот как, - разочарованно протянула девушка. - Предложение от кого?
   - От миссис Дауни. Она снова готовит трассу для катания на санях, и хочет, чтобы ты ей помогла.
   Глаза Сары засверкали.
   - С удовольствием! Если бы только мой дедушка не был таким строгим.
   - Есть шанс, что он даст свое согласие?
   - Ни малейшего. Но я могла бы действовать тайком. На этой неделе дедушка каждый день собирается ездить за дровами.
   - Сомневаюсь, что миссис Дауни на это согласится.
   - А разве надо ей об этом говорить? - невозмутимо спросила Сара. - Я сделаю себе веревочную лестницу, чтобы спускаться через окно. Это освободит тебя от обязанности каждый день приходить сюда и меня выпускать.
   - А что скажет твой дедушка, если узнает об этом?
   - Пенни! Нет ничего хуже, чем сидеть взаперти. Скажи миссис Дауни, что я постараюсь прийти к ней в гостиницу завтра утром, и мы вместе опробуем трассу. Ну как?
   - Я совершенно не умею кататься на санях.
   - Я научу тебя роли тормозящего, - рассмеялась Сара. - Как много времени ты намерена провести в отеле Фергюса?
   - Понятия не имею.
   - В таком случае, думаю, мне лучше остаться в своей берлоге, - вздохнула Сара. - У тебя даже полчасика не найдется?
   - Не сегодня, - твердо ответила Пенни. - У меня очень важное дело.
   Она снова заперла Сару на чердаке и вернула ключ на прежнее место. Девушка из окна в шутку погрозила ей кулаком, когда она начала спускаться вниз, к отелю.
   "Сару не остановить, как невозможно остановить горную лавину, - улыбнулась Пенни, - но она слишком взбалмошна. Рано или поздно из-за ее фокусов я нарвусь на неприятности с Питером Яско".
   В долине, дым лениво поднимался над трубами отеля Фергюса. Остановившись возле здания, Пенни пощупала карман, чтобы удостовериться, на месте ли найденный ею накануне вечером зеленый кусочек картона.
   - Сегодня счастливый день, - весело сказала она самой себе. - Я чувствую это всем своим существом.
   Сняв лыжи, Пенни вошла в вестибюль. Максин Миллер видно не было, отсутствовали и другие, кто мог бы задаться вопросом, что она здесь делает. Она заметила Харви Максвелла, сидевшего в своем кабинете. Его взгляд следовал за ней, когда она пересекала вестибюль. Тем не менее, Пенни не испытывала беспокойства, понимая, что если он и узнал ее, то только как постояльца гостиницы миссис Дауни.
   - Второй этаж, - тихо сказала она лифтеру.
   Пенни была единственным пассажиром, но как только кабина остановилась и она вышла, то лицом к лицу столкнулась с Франсин Селлберг.
   Репортер окинула ее подозрительным взглядом.
   - Привет, Пенни Паркер. Что ты здесь делаешь?
   - Ничего, просто прогуливаюсь.
   - Это я вижу!
   - Ваш номер расположен не на этом этаже, не так ли? - спросила Пенни.
   - Нет, на четвертом, - машинально ответила Франсин.
   - Ищете кого-нибудь? - с ехидной улыбкой спросила ее Пенни. - Или мне следует сказать: что-нибудь?
   Лифт все еще стоял на лестничной площадке второго этажа.
   - Заходите? - спросил лифтер, открывая дверцы, и вопросительно взглянул на девушек.
   Франсин покачала головой, хотя и стояла в ожидании лифта. Снова повернувшись к Пенни, она сказала ей, неприятно улыбаясь:
   - Я не просто искала, я нашла то, что искала!
   - Тем не менее, я не вижу, чтобы вы спешили к телефону, Франсин. Следовательно, то, что вы нашли, не так уж важно.
   - В скором времени это может оказаться очень важным, - сказала Франсин. - Возможно, я напала на след громкой сенсации. И мне становится известно все больше и больше фактов.
   Пенни испытующе взглянула на репортера. Ее присутствие на втором этаже позволяло сделать предположение, что она также пытается проникнуть в тайну Зеленой комнаты, и даже, более чем вероятно, узнала о ее месторасположении. Но она была абсолютно уверена, что Франсин не владеет никакой ценной информацией.
   - Рада слышать, что дела у вас обстоят именно таким образом, - заметила она и пошла по коридору.
   Франсин пошла рядом.
   - Если ты ищешь конкретный номер, Пенни, может быть, я смогу тебе помочь.
   Пенни понимала, что репортер увязалась за ней с целью проследить, не проводит ли она своего собственного расследования.
   - Комната, которую я ищу, находится за зеленой дверью, - ответила она.
   Франсин рассмеялась.
   - Спасибо за честный ответ, Пенни. Я догадывалась, что ты делаешь на этом этаже. Тем не менее, боюсь, ты ищешь не в той части отеля.
   Пенни остановилась и повернулась к ней.
   - Почему бы не положить конец этой глупой игре, Франсин? Мы следим друг за другом, и выходит полнейшая ерунда. Почему бы не раскрыть карты?
   - У тебя может оказаться джокер!
   - Мы обе заинтересованы в получении информации, дискредитирующей Харви Максвелла, - продолжала Пенни, пропустив насмешку мимо ушей. - У вас есть представление о том, что, может быть, здесь происходит, в то время как я брожу в темноте. С другой стороны, я узнала кое-что, что может вас заинтересовать. Почему бы нам не объединиться и не действовать сообща?
   - Это было бы прекрасно - для тебя.
   - Думаю, у меня тоже есть кое-что интересное.
   - Сомневаюсь, - насмешливо сказала Франсин. - Ты даже не знаешь, где расположена Зеленая комната.
   - Ошибаетесь. Не нужно быть великим сыщиком, чтобы узнать, что она расположена на этом этаже. Попасть внутрь - другое дело.
   - В этом ты совершенно права, - с особым ударением произнесла Франсин.
   - Итак? Мы объединим наши усилия, или по-прежнему будем действовать порознь?
   - Спасибо, Пенни, но я предпочитаю работать в одиночку.
   - Как угодно, Франсин. Я всего лишь пыталась быть полезной. Видите ли, у меня есть пропуск в Зеленую комнату.
   - Этого не может быть!
   Улыбнувшись, Пенни показала пропуск Франсин.
   - Как тебе это удалось? - ахнула репортер. - Я пробовала...
   - Маленькая птичка оставила его у меня на подоконнике. Жаль, что вы предпочли работать в одиночку.
   Пенни отправилась дальше по коридору, Франсин не предприняла никаких попыток догнать ее. Когда девушка оглянулась, репортер спускалась по лестнице в вестибюль.
   "Как глупо было с моей стороны показать ей свой пропуск, - подумала она. - Но я не могла удержаться. Она так самонадеянна".
   Подойдя к двери без номера, Пенни на мгновение задержалась и прислушалась. Ничего не услышав, она открыла дверь и прошла по узкому коридору. Охранник сидел на своем месте перед зеленой дверью.
   - Добрый день, - вежливо сказала Пенни. - Вот мой пропуск.
   Охранник посмотрел его и протянул ей.
   - Проходите, - сказал он.
   Однако, прежде чем Пенни успела сделать хоть одно движение, дверь в конце коридора распахнулась. Харви Максвелл, с лицом, искаженным от ярости, быстро направился к замершей девушке.
   - Я только что узнал, кто вы, - сказал он, едва сдерживаясь. - Пожалуйста, покиньте этот отель и никогда больше здесь не появляйтесь!
  

ГЛАВА 14. БЕЗ ТОРМОЗОВ

   - Вы, наверное, меня с кем-то спутали, - заикаясь, сказала Пенни, отступая на шаг от владельца отеля. - Кто я, по-вашему?
   Этот вопрос был ошибкой, поскольку только усилил гнев Харви Максвелла.
   - Вы - дочь Энтони Паркера, выпускающего желтую газетенку в Ривервью! И мне известно, зачем он послал вас сюда. А теперь уходите, и не попадайтесь мне больше на глаза в этом отеле.
   Заметив в руке Пенни зеленую карточку, он выхватил ее.
   - Но я ничего плохого не делала, - попыталась оправдаться она. - Мой отец не посылал меня в Пайн Топ. Я приехала сюда кататься на лыжах.
   Но внутри у нее все кипело: Максвелл посмел назвать Riverview Star "желтой газетенкой", что на языке газетчиков означало дешевое издание, постоянно гоняющееся за сенсациями любого рода.
   - Что вы делаете в этой части отеля?
   - Я всего лишь хотела узнать, что такое Зеленая комната, - ответила Пенни. - Я думала, что здесь подают особые завтраки.
   Харви Максвелл и охранник обменялись быстрыми взглядами, что не ускользнуло от девушки.
   - Где вы взяли эту карточку? - спросил Харви, но уже более спокойным тоном.
   - Нашла ее возле отеля.
   Пенни говорила правду, поэтому ее слова не вызвали подозрений. Харви Максвелл, казалось, был удовлетворен, что она не занимается в этом крыле каким-то расследованием. Тем не менее, он взял ее за локоть и повел по коридору к лифту.
   - Вы умная девушка, и, я полагаю, намека будет вполне достаточно, - сказал он. - Я не хочу видеть у себя в отеле никакого представителя семейства Паркеров. Так что держитесь подальше. Вы меня поняли?
   - Да, сэр, - безропотно ответила Пенни.
   Но внутри ее все кипело. Кто-то намеренно выдал ее Харви Максвеллу, и у нее были все основания полагать, что она знает - кто именно. Отныне служащим гостиницы будет приказано следить за ней. Никогда больше ей не разрешено будет появиться в вестибюле, не говоря уже о непосредственной близости к Зеленой комнате.
   Харви Максвелл проводил Пенни до входной двери отеля и выпроводил ее.
   - Помните, - еще раз предупредил он, - держитесь подальше.
   Едва Пенни сделал несколько шагов по дорожке, как услышала серебристый смех и, скосив глаза, увидела Франсин, стоявшую возле здания.
   - Не много же времени ты провела в Зеленой комнате, не так ли? - спросила она.
   - Это был подлый поступок! - сказала Пенни. - Я никогда бы не поступила подобным образом.
   - Конечно, потому что ты не можешь быстро принимать решения, моя дорогая Пенни.
   - Я могу рассказать мистеру Максвеллу, что вы репортер Riverview Record. Как вам это понравится?
   Франсин пожала плечами.
   - В этом случае мы обе окажемся в проигрыше. Все, что я хочу - добыть эксклюзивный материал. После того как он будет опубликован в Record, ваш отец сможет его использовать. Так что если ты действительно хочешь, чтобы у него появился шанс выиграть дело о клевете, тебе лучше не вмешиваться.
   - Это очень странное рассуждение, - холодно заметила Пенни.
   Взяв лыжи, она вскинула их на плечо и пошла прочь. Она была сердита на Франсин и зла на себя за то, что дала возможность репортеру конкурирующей газеты вывести ее из игры. Вероятно, она никогда не смогла бы сказать Харви Максвеллу или Ральфу Фергюсу о том, кто такая Франсин на самом деле, но искушение было очень велико. Теперь шансы Франсин раздобыть информацию были велики как никогда, в то время как ее собственные равны нулю.
   "Эту горькую пилюлю придется проглотить, - подумала Пенни, - поскольку предпочтительнее иметь опубликованный в Record материал, чем вообще никакого".
   Расстроенная, она добралась до гостиницы миссис Дауни. Пока она отсутствовала, принесли почту, но ей писем не было.
   - По крайней мере, папа мог прислать мне открытку, - проворчала она. - А я бы следующим самолетом отослала ее в Ривервью.
   Тем не менее, Пенни не могла долго оставаться в унынии. Какой смысл беспокоиться о Франсин и Зеленой комнате? Нужно выбросить это из головы и заняться тем, что доставляет удовольствие.
   Это оказалось совсем не трудно, поскольку наутро явилась Сара Яско, чтобы преподать ей урок в навыках управления санями. На глазах заинтригованных зрителей, наблюдавших со стороны, они проделали первый захватывающий спуск по трассе. Сара управляла, Джейк работал с тормозом, Пенни присутствовала в качестве пассажира.
   Подкова оказалась самым опасным местом. Сани набрали огромную скорость, Джейк управлял тормозом, из-под которого летела струя снега. Скорость заметно снизилась, но даже тогда сани высоко взлетели на наклонную стену, и Пенни с тревогой подумала, что они вот-вот вылетят с трассы. Но этого не случилось; оставшаяся часть была преодолена относительно спокойно.
   Во время следующих спусков тормоз перешел в руки Пенни, и вскоре она наловчилась им управлять, исполняя выкрикиваемые Сарой команды.
   Лыжники спустились со склонов, посмотреть на новое развлечение. Один за другим они садились в сани, управляемые Пенни и Сарой, - и все приходили в восторг.
   На следующий день распространилась весть, что заработала санная трасса миссис Дауни. Гости из отеля Фергюса присоединились к толпе жаждущих прокатиться, но могли воспользоваться аттракционом только тогда, когда не было других пассажиров.
   - Дела идут на лад! - весело заявила Пенни миссис Дауни. - Не удивлюсь, если некоторые постояльцы отеля Фергюса переберутся к вам, если этот энтузиазм не ослабеет.
   - Вы с Сарой устраиваете людям прекрасное развлечение.
   - Мы и сами получаем массу удовольствия. Это даже лучше, чем катание на лыжах.
   - Но это гораздо опаснее, - сказала миссис Дауни. - Надеюсь, с вами ничего не случится.
   - Сара прекрасно умеет управляться с санями.
   - Это правда, - согласилась миссис Дауни. - Пока трасса не обледенела, причин для беспокойства нет.
   Прошло два дня, в течение которых у Пенни не возникало намерения постетить отель Фергюса или городок. Как она и говорила миссис Дауни, чуть не все население Пайн Топ собиралось вблизи ее гостинцы. В утренние часы, когда санная трасса начинала обслуживать желающих, к ней выстраивалась длинная очередь. У постояльцев отеля Фергюса было мало шансов попасть на аттракцион. Некоторые, желая воспользоваться предоставляемым преимуществом, приходили и спрашивали, нельзя ли им переселиться в гостиницу.
   - Не понимаю, - говорила хозяйка Пенни. - В прошлом году трасса не пользовалась большой популярностью. Думаю, это потому, что в начале сезона на ней произошел несчастный случай. Ничего серьезного, но люди, наверное, испугались.
   - Интересно, как к этому относятся Фергюс и Максвелл? - улыбнулась Пенни.
   - Не очень хорошо, можешь быть в этом уверена. Этот неожиданный поворот их сильно обеспокоил. Они не смогут выставить меня отсюда так быстро, как им бы хотелось.
   - Если это ваш последний сезон, то вы, по крайней мере, окончите его в зените славы, - рассмеялась Пенни.
   Потеплело. Во второй половине дня, в четверг, снег немного подтаял, а понижение температуры ночью вызвало появление ледяной корки по всей длине санной трассы. Джейк покачивал головой, когда обсуждал сложившуюся ситуацию с Пенни следующим утром.
   - Трасса сегодня будет очень скользкой, скорость саней сильно возрастет.
   - Многие будут разочарованы, если мы сегодня не организуем спуски, - заявила Пенни. - Вон идет Сара. Посмотрим, что скажет она.
   Сара осмотрела спуск, спустилась до Подковы.
   - Да, сани будут двигаться быстрее, - признала она. - Но от этого спуск будет только более захватывающим. Тормоза в порядке, Джейк?
   - Я проверил все сани прошлой ночью в своей мастерской.
   - В таком случае, нет никаких проблем, - уверенно сказала Сара. - Встречай пассажиров, Джейк, мы начинаем.
   Сани вытащили к стартовой линии. Сара заняла свое место за рулем, Пенни села сзади, чтобы управлять тормозами. Их первыми пассажирами была супружеская пара среднего возраста. Сара протянула им защитные шлемы.
   - Это еще зачем? - нервно спросила женщина. - Разве спуск на санях не безопасен?
   - Конечно, безопасен, - ответила Сара. - В этом году не было ни одного несчастного случая. Будь особенно внимательна на поворотах. И сильнее жми на тормоз, как только я скомандую, Пенни.
   Она подала сигнал к спуску. Сани начали движение, все более ускоряясь. Пенни спрашивала себя, как Саре удается следить за спуском; они никогда прежде не мчались с такой скоростью.
   - Тормози! - крикнула Сара.
   Пенни выполнила команду, почувствовав, как замедляются сани, когда зубчатые полозья вонзились в снег и лед. Они двигались по направлению к первому повороту, и плавно вписались в него, промчавшись по снежной стене, очень близко к ее краю.
   - Тормози! - снова крикнула Сара.
   Зубчатые полозья опять вонзились в ледяную корку, разбрасывая снежные брызги позади саней. А потом раздался странный, резкий звук.
   Пенни не сразу поняла, что он означает. Но когда сани помчались быстрее, а снежный вихрь сзади исчез, она догадалась, что произошло. Отказал тормоз! Сломался рычаг! Они неслись вниз с бешеной скоростью, по направлению к Подкове, самому опасному участку трассы, лежавшему прямо по ходу их движения.
  

ГЛАВА 15. В МАСТЕРСКОЙ

   Сара на мгновение обернулась, - ее лицо было белым и напряженным, - после чего наклонилась и впилась глазами в трассу. Она поняла, что случилось, и знала, что никакое чудо не поможет им миновать Подкову. Даже при наличии исправных тормозов, они приблизились бы к ней с ужасной скоростью.
   Двое пассажиров, застывшие от испуга, ухватились за боковые снасти и сжались. Им даже не приходило в голову, что главная опасность для них - вовсе не вывалиться из саней. Они не подозревали, что тормоза сломаны.
   Пенни, располагавшаяся сзади, могла бы легко выпрыгнуть в мягкий снег рядом с трассой, что нанесло бы ей гораздо меньший вред, чем если бы она была выброшена за высокую стену Подковы. Но она даже не думала над тем, чтобы попытаться спастись самой.
   Оставался один-единственный крошечный шанс избежать несчастного случая, который мог ей дорого обойтись, но Пенни решила попробовать. По мере приближения высокой стенки Подковы, она обернула руку боковой веревкой саней и выпрыгнула, сразу ощутив страшный рывок. Острая боль пронзила ее правую руку, но она стиснула зубы и держалась.
   Тело Пенни, действуя как тормоз, замедлило сани и сохранило их на трассе, когда они вошли в Подкову. Взлетев почти на самый верх стены, они на какое-то мгновение замерли, а затем нехотя сползли вниз и опрокинулись.
   Выбравшись из образовавшейся кучи, Сара помогала пассажирам подняться на ноги.
   - Пенни, как ты? - с тревогой спросила она. - Этобыл мужественный поступок! Ты спасла нас от самого худшего, что могло случиться.
   Люди, ставшие свидетелями случившегося, бежали к месту происшествия. Пенни, все тело которой пульсировало болью, повернулась в снегу. Подхватив вывихнутую руку, она попыталась подняться на ноги, но не смогла.
   - Что с тобой, Пенни? - крикнула Сара.
   - Кажется, в порядке, за исключением руки, - сказала Пенни, изо всех сил стараясь сдержать гримасу боли. - Я... я надеюсь, что она не сломана.
   Несколько рук подняли ее на ноги и удерживали. Размотав веревки, Пенни обнаружила, что может двигать правой рукой.
   - Всего лишь вывих, - пробормотала она. - Больше никто не пострадал, Сара?
   - Кроме тебя, нет, - мягко сказала Сара. - Но если бы ты не использовала себя в качестве тормоза, мы все получили бы тяжелые повреждения. Тебе необходимо принять горячую ванну так быстро, как только возможно, до того, как твои мышцы начнут отвердевать.
   - Кажется, уже начали, - грустно ответила Пенни.
   Она сделала шаг по направлению к гостинице, и остановилась.
   - Интересно, что случилось с тормозом? Я слышала, как что-то хрустнуло.
   Сара обошла сани и взглянула.
   - Сломался шток.
   - Мне казалось, прошлой ночью Джейк все проверил.
   - Это он так сказал, - заметила Сара. - Мы еще раз спросим его.
   Работник, бледный и испуганный, сбежал по склону.
   - Что случилось? - спросил он. - Вы не смогли затормозить, или на трассе оказалось слишком много льда?
   - Тормоза отказали, - коротко ответила Сара. - Я думала, вы их проверили.
   - Так и было. Ночью они были в полном порядке.
   - Взгляните на это, - и Сара указала ему на сломанный шток.
   Джейк наклонился, чтобы посмотреть. Когда он выпрямился, то не произнес ни слова, но по выражению его лица обе девушки поняли, что он ни в коей мере не винит себя за поломку.
   - Здесь что-то странное, - пробормотал он. - Я заберу сани в мастерскую и осмотрю их.
   - Я иду вместе с вами, - заявила Сара.
   - И я тоже, - быстро сказала Пенни.
   - Тебе и в самом деле необходимо принять горячую ванну и лечь спать, - посоветовала Сара. - Если ты этого не сделаешь, то завтра будешь не в состоянии двигаться.
   - Я отправлюсь спать чуточку попозже, - многозначительно произнесла Пенни.
   Джейк вытащил сани и повез их в мастерскую, располагавшуюся позади гостиницы. Девушки шли впереди. Как только они оказались внутри, Сара немедленно закрыла и заперла дверь, чтобы никто из любопытствующих не смог войти.
   - А теперь давайте внимательно осмотрим тормозной шток, - сказала она. - Не видишь ничего странного, Пенни?
   - Вижу, и, мне кажется, думаю то же, что и ты.
   - Взгляните на это отметины, - взволнованно сказал Джейк. - Шток был распилен почти пополам. Достаточно было даже небольшого усилия, чтобы он сломался.
   - Вы уверены, что прошлой ночью он был в полном порядке? - с сомнением спросила Сара.
   - Абсолютно, - мрачно ответил Джейк. - Я проверил двое саней, вчера вечером, как раз перед ужином.
   - Давайте осмотрим другие сани, - предложила Пенни.
   При осмотре других саней обнаружилось, что они в полном порядке.
   - Тот, кто это сделал, возможно, не стал причинять вред вторым саням, чтобы его злой умысел не был слишком уж очевидным, - предположила Пенни. - Но совершенно очевидно, кто-то хотел, чтобы случилась авария.
   - Понятия не имею, кому бы это могло понадобиться, - недоуменно протянула Сара. - Вы заперли мастерскую вчера вечером, Джейк?
   - Я всегда так делаю.
   - А как насчет окон? - спросила Пенни.
   - Не помню, - признался Джейк. - Но мне кажется, все они закрыты.
   Пенни подошла и попробовала открыть одно из окон. Несмотря на то, что оно было не заперто, она не смогла поднять его из-за сильной боли в вывихнутой руке. Саре это тоже не удалось.
   Тем не менее, на противоположной стороне мастерской, девушкам удалось обнаружить окно, рама которого легко поднималась и опускалась. На внешней стороне подоконника обнаружились сколы в том месте, где под раму вставляли какой-то тупой инструмент.
   - Именно таким путем злоумышленник и проник внутрь, - заявила Пенни.
   - Не понимаю, кому понадобилось, чтобы с нами произошел несчастный случай, - озадаченно проговорила Сара. - Тебя в Пайн Топ никто не знает; насколько мне известно, у меня здесь тоже нет врагов.
   - Зато они есть у миссис Дауни. Есть люди, которые хотели бы, чтобы она закрыла свою гостиницу. А наши спуски на санях стали слишком популярны.
   - Сюда стали приходить люди, остановившиеся в отеле, - медленно произнесла Сара. - Тем не менее, это невозможно...
   Она замолчала, увидев, как Пенни протянула руку, чтобы подобрать небольшой предмет, лежавший на полу под окном.
   - Что ты нашла? - быстро спросила она.
   Пенни протянула ей большую черную пуговицу. В ней торчали несколько грубых темных нитей.
   - Похоже на пуговицу от мужского пальто! - воскликнула Сара. - Джейк, это не ваше?
   Работник посмотрел на пуговицу и покачал головой.
   - Нет.
   - Вероятно, она оторвалась от пальто человека, повредившего наши сани, - задумчиво сказала Пенни. - Не такая уж важная улика, но, по крайней мере, зацепка, чтобы от нее двигаться дальше.
  

ГЛАВА 16. ЗАПИСКА РАСШИФРОВАНА

   Пенни положила пуговицу в карман, после чего они с Сарой вышли из мастерской, чтобы поискать улики. Но нашли они только множество следов на снегу возле двух окон, и тянущиеся от мастерской по направлению к склону.
   - Мы выяснили все, что смогли, - заявила Сара. - Пенни, я хочу, чтобы ты отправилась в гостиницу и приняла ванну. Ты хромаешь все больше и больше.
   - Хорошо, иду. Я себя ужасно чувствую.
   - Может быть, тебе следует обратиться к врачу.
   Пенни весело рассмеялась.
   - Я буду завтра тормозящим, как обычно.
   - Тебе здорово повезет, если ты окажешься в состоянии подняться с постели. Кроме того, сомневаюсь, смогу ли я завтра прийти.
   - Из-за дедушки? - быстро спросила Пенни.
   - Да, он становится подозрительным. Мне следует быть более осторожной.
   - Почему бы тебе не сказать ему правду? Это не совсем справедливо, постоянно его обманывать. Он обязательно все узнает, рано или поздно.
   - Я боюсь, - сказала Сара с дрожью. - Когда дедушка злится, он не воспринимает никакие аргументы. Мне нужно бежать прямо сейчас. Я и так сильно задержалась.
   Пенни посмотрела вслед подруге, и заковыляла к гостинице. Весть об аварии пришла раньше, и миссис Дауни встретила ее в дверях. Она была сильно обеспокоена, и не успокоилась до тех пор, пока не убедилась, что девушка не получила серьезных травм.
   - Я боялась, что случится что-нибудь подобное, - пробормотала миссис Дауни, словно бы осуждая саму себя. - Теперь ты знаешь, почему я не испытываю особого желания использовать санную трассу.
   Пенни решила пока что не посвящать миссис Дауни во все детали случившегося. Она чувствовала себя очень плохо, чтобы много разговаривать, и понимала, что правда только добавит забот хозяйке гостиницы.
   - Не могу сказать, чтобы сейчас меня это сильно беспокоило, - сказала она с гримасой боли. - Я чувствую себя словно мумия, кажется, мое тело совершенно одеревенело.
   Миссис Дауни приготовила горячую ванну, но Пенни потребовались невероятные усилия, чтобы залезть в нее, а потом вылезти. Ее правая рука распухла и отдавала сильной болью, когда она пыталась ею двигать. Кожа на одной стороне ее тела от бедра до лодыжки была местами содрана и поцарапана. Лишь с большим трудом она могла поворачивать голову.
   - Мне кажется, следует вызвать врача, - заявила миссис Дауни, помогая девушке укладываться в постель.
   - Пожалуйста, не нужно, - попросила Пенни. - Завтра я буду в полном порядке.
   Миссис Дауни опустила шторы и вышла. Оставшись одна, Пенни попыталась уснуть, но ей было очень неудобно лежать. Каждый раз, когда она пыталась сменить положение, вспышка боли пронзала ее тело.
   "Кажется, это надолго, - подумала она, приходя в уныние. - В лучшем случае, на несколько дней. Ни лыж, ни саней. А пока я буду лежать, страдая от боли, Франсин разузнает все о Зеленой комнате".
   Однако, вскоре приятное тепло разлилось по телу, и Пенни уснула. Когда она проснулась, рядом с кроватью стояла миссис Дауни, с подносом в руке.
   - Мне не хотелось тебя беспокоить, - извиняющимся тоном произнесла она, - но ты спала очень долго. И ничего не ела.
   - Да, пообедать не помешает, - сонно пробормотала Пенни. - Но вам не нужно было приносить его наверх.
   - Это ужин, а не обед, - сказала миссис Дауни.
   Пенни повернулась и с трудом села.
   - Как долго я спала? Сколько сейчас времени?
   - Половина шестого. Ты себя хорошо чувствуешь, Пенни?
   - Получше. Двигаться стало полегче.
   Пока Пенни ужинала, миссис Дауни присела к ней на кровать.
   - По крайней мере, с моим аппетитом все в порядке, - рассмеялась девушка, быстро опустошая тарелки. - У меня дома миссис Вимс говорит каждый раз, что я ем, как волк. Кстати, почты не было?
   - Тебе - нет.
   Лицо Пенни потемнело.
   - Это ужасно, что мне никто не пишет. По крайней мере, мне могли бы прислать какой-нибудь рекламный проспект.
   - Рождество, - спокойно заметила миссис Дауни. - Сезон отпусков - время напряженное. Люди стараются делать покупки, им некогда писать.
   - К папе это не относится. Когда он делает мне подарок, то обычно просто звонит в отдел заказов магазина Хобсона и говорит: "У нее рост пять футов три дюйма, размер двенадцатый, любит яркие цвета. Отошлите в подарочной упаковке и вышлите мне счет".
   Пенни тяжело вздохнула.
   - А после Рождества я отправляю подарок обратно и прошу поменять.
   - Ты никогда не пробовала сказать отцу, что бы тебе хотелось получить? - улыбнулась миссис Дауни.
   - Часто. Но он почти всегда забывает мои слова.
   - И о чем же ты попросила его в этом году?
   - Всего лишь новый автомобиль.
   - Всего лишь! Боже мой, не слишком ли дорогой подарок?
   - Он все равно его не подарит, - сказала Пенни. - Вероятно, я получу свитер с розовыми и синими полосами или какой-то залежалый товар, который магазин не смог реализовать никому, кроме моего ничего не подозревающего отца.
   Миссис Дауни рассмеялась и взяла поднос.
   - Надеюсь, твой отец сможет приехатьв Пайн Топ на Рождество.
   - Я тоже, - сказала Пенни. - Мне казалось, как только он узнает, что Харви Максвелл здесь, то сразу же примчится сюда.
   - Возможно, он решил, что от разговора с этим человеком никакой пользы не будет. Зная мистера Максвелла, я сомневаюсь, чтобы твой отец мог прийти с ним к какому-либо соглашению.
   - Если бы он только сюда приехал, то смог бы узнать нечто такое, что помогло бы ему, - искренне заявила Пенни. - Максвелл и Фергюс занимаются какими-то странными делами.
   Миссис Дауни снисходительно улыбнулась. Она всегда внимательно выслушивала наблюдения и предположения Пенни, но не считала таинственную Зеленую комнату чем-то выдающимся. Она знала, что владелец и управляющий отеля обделывают какие-то делишки и прилагают все усилия, чтобы она закрыла гостиницу, но не могла поверить, чтобы они оказались замешаны во что-нибудь серьезное. Ей казалось, что все усилия Пенни доказать нечистоплотность Харви Максвелла дают богатую пищу ее фантазии.
   - Франсин Селлберг не появилась бы в Пайн Топ, если бы здесь не скрывалось что-то серьезное, - вслух размышляла Пенни. - Она последовала сюда за Ральфом Фергюсом и Максвеллом. Уже это само по себе может наводить на определенные мысли.
   - Что ты имеешь в виду?
   - У Фергюса, возможно, возникли какие-то проблемы с отелем, иначе он не отправился бы в Ривервью, чтобы встретиться с Максвеллом. То, что он намеревался сообщить, очевидно, нельзя было доверить почте или телеграфу.
   - Мистер Фергюс часто отлучается. Сейчас он собирается в Канаду.
   - Интересно, зачем? - тут же спросила Пенни.
   - Я слышала, что у него и мистера Максвелла там есть отель. Сомневаюсь, чтобы его поездки имели под собой что-то серьезное.
   - Ну, во всяком случае, Фергюс уговорил Максвелла приехать сюда, чтобы помочь разобраться с некими сложными проблемами. Из их разговора в самолете я поняла, что они постараются, чтобы вы закрыли гостиницу, миссис Дауни.
   - Скорее всего, ты права, Пенни.
   - Но почему ваша гостиница так их раздражает? Вы ведь не можете переманить большое число гостей из их отеля.
   - Ральф Фергюс пытается скупить горный склон полностью, - с горечью сказала миссис Дауни. - Он купил участок старой шахты, и я совершенно не понимаю, зачем.
   - Вы не думаете, что там могут оказаться какие-то ценные минералы?
   - Нет, - миссис Дауни рассмеялась. - Шахта заброшена много лет назад.
   - Мистер Фергюс не пытался купить вашу гостиницу?
   - Он сделал мне два предложения, но оба они не заслуживали внимания. Но если он предложит что-нибудь разумное, я могу это принять. Мои планы на будущее во многом зависят от того, готов ли Петер Яско продлить договор арены относительно горнолыжного склона.
   - Когда истекает срок аренды?
   - В конце следующего месяца. Я попросила мистера Яско встретиться со мной, как только у него будет свободное время. Тем не менее, у меня почти нет надежды на продление договора.
   Миссис Дауни поднялась и направилась к двери. Здесь она остановилась и спросила:
   - Тебе чего-нибудь принести, Пенни? Книгу или журнал?
   - Нет, спасибо. Если можно, дайте мне, пожалуйста, мою портативную печатную машинку. Думаю, я напишу письмо папе, просто напомнить ему, что у него есть дочь.
   Пододвинув столик к кровати, миссис Дауни, прежде чем уйти, расположила на нем печатную машинку и бумагу. Пенни приподнялась и заправила чистый лист.
   В верхней части страницы она напечатала: "Бюллетень". Добавив место написания и дату, она начала печатать в журналистском стиле, используя только заглавные буквы:
  
   "ПЕННИ ПАРКЕР, ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ И ТАЛАНТЛИВАЯ ДОЧЬ ЭНТОНИ ПАРКЕРА, ВО ВРЕМЯ СПУСКА НА САНЯХ, БЫЛА ВЫБРОШЕНА ИЗ НИХ И ПОЛУЧИЛА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ УШИБЫ. ПАЦИЕНТКА МУЖЕСТВЕННО ПЕРЕНОСИТ ВЫПАВШИЕ НА ЕЕ ДОЛЮ СТРАДАНИЯ И НАДЕЕТСЯ БЫТЬ В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ УЖЕ GLMLFFLS".
   Пенни взглянула на последнее напечатанное ею слово. Нечаянно, она перепутала буквы. Она собиралась написать "tomorrow", "завтра". С возгласом досады, она выдернула бумагу из машинки.
   Затем с любопытством взглянула на набранное слово. Оно показалось ей странно знакомым - GLMLFFLS.
   "Оно как будто из той закодированной записки, которую я нашла!" - взволнованно подумала она.
   Забыв про боль, Пенни скатилась с кровати. Ударившись об пол, чуть не взвыла. Проковыляв к шкафу, она нашла бумажку, которую сохранила, и вернулась обратно на кровать.
   Третье слово в записке было похоже, хотя и не совсем такое же, как то, что случайно получилось у нее. Пенни напечатала их друг под другом.
   GLMLFFLS
   GLULFFLS
   "Они идентичны, за исключением третьей буквы, - задумчиво пробормотала она. - И я, кажется, знаю, почему! Если нажимать клавишу, расположенную под той, которая нужна, как раз и получится то, что я вижу. А если клавиша расположена в верхнем ряду, то надо нажать соответствующую ей на нижнем. Вот почему я набрала M вместо U!"
   Пенни была уверена, что расшифровала третье слово кода, заключавшегося в намеренном написании того, что она написала случайно. Она быстро напечатала буквы, составляющие сообщение, а под ними - парные.
   YL GFZKY GLULFFLS
   NO TRAIN TOMORROW
   "Не завтрашним поездом! - фыркнула она, подпрыгивая на кровати. - Только и всего!"
   Но затем ее радость улетучилась. Лицо приобрело озабоченное выражение.
   "Я его расшифровала, но это мне не помогло, - пробормотала она. - Что оно может означать? В Пайн Топ нет поездов. И железнодорожной станции тоже нет. Расшифровка ничуть не приблизила меня к разгадке!"
  

ГЛАВА 17. СТРАННЫЙ ЗВУК

   Пенни была уверена, что расшифровала код правильно, но, хотя она потратила почти час на его изучение, так ничего понять и не смогла.
   "Не завтрашним поездом, - повторяла она про себя. - Какая глупость! Может быть, это означает - не завтрашним самолетом?"
   Она снова выписала буквы, тщательно все проверяя. Никакой ошибки не было.
   Позже, тем же вечером, когда миссис Дауни наведалась узнать о ее самочувствии, Пенни спросила ее о поездах, вблизи Пайн Топ.
   - До ближайшей железнодорожной станции тридцать миль, - ответила та. - Если самолеты не летают, оттуда очень тяжело добираться до Пайн Топ.
   - А обслуживание самолетами является сферой интересов Фергюса-Максвелла?
   - Насколько мне известно, - ответила миссис Дауни, несколько удивленная вопросом, - некая авиакомпания осуществляла рейсы сюда до того, как был построен отель Фергюса, но не на регулярной основе.
   Снова оставшись одна, Пенни засунула лист с расшифровкой под подушку и тяжело вздохнула. Получается так, что она не продвинулась ни на шаг. От кого Ральф Фергюс получил закодированное сообщение и каков был его смысл?
   - Если я буду валяться в постели, то никогда ничего не знаю, - мрачно пробормотала она. - Завтра я встану, чего бы это мне ни стоило.
   И, в соответствии с принятым решением, спустилась к завтраку на следующее утро.
   - Ах, Пенни, - с тревогой сказала миссис Дауни, - ты не думаешь, что тебе лучше оставаться в постели? Тебе же тяжело ходить.
   - Мне нужно заняться физическими упражнениями. А позже я намереваюсь сходить в город.
   Миссис Дауни с сомнением покачала головой. Ей казалось, что для того состояния, в каком она находилась, Пенни настроена слишком решительно.
   До десяти часов Пенни оставалась в гостинице, в надежде, что придет Сара Яско. Когда стало очевидно, что этого не случится, она надела теплую одежду и, не смотря на то, что каждый шаг отдавался болью, принялась спускаться по горной дороге. Заметив Петера Яско во дворе своего дома, она не остановилась, а продолжала идти, пока не оказалась возле отеля Фергюса.
   "Мне хотелось бы войти, - подумала она, на мгновение задержавшись, - но, конечно, меня сразу же выгонят".
   Пенни присела на деревянную скамью возле здания. Слепив снежок, запустила им в белку. Та быстро шмыгнула по ветвям и громким цокотом выразила свое возмущение.
   - Я чувствую себя совершенно так же, - сказала ей Пенни. - Только ты выразила свои чувства гораздо лучше, чем я.
   Она по-прежнему сидела, погрузившись в мрачные размышления, когда услышала позади себя легкие шаги. Повернув голову, увидела направлявшуюся к ней Максин Миллер.
   - Вы ли это, мисс Перкер! - воскликнула актриса с притворным воодушевлением. - Как я рада снова увидеть вас, дорогая. Я слышала о вчерашнем чуде, о том, как вам удалось остановить сани. Какое мужество! Вы заслужили медаль!
   - Предпочла бы новую кожу, - сказала Пенни.
   - Представляю, как вы себя чувствуете, сколько у вас синяков и ссадин, - с демонстративным сочувствием произнесла актриса. - Но вам следует гордиться! Все только и говорят, что о вас! Я разговоривала с Петером Яско вчера вечером...
   - Вы говорили с Петером Яско? - прервала ее Пенни.
   - Да, он приходил в отель повидаться с мистером Фергюсом, - наверное, относительно аренды. Представьте себе! Он ничего не слышал о случившемся, а также о том, что санями управляла его внучка!
   - Я полагаю, вы все ему рассказали? - проворчала Пенни.
   - Конечно, он был ужасно удивлен. А почему у вас такой тон? Что-то болит?
   - Немного, - сказала Пенни. - Не обращайте внимания. И что же вам сказал мистер Яско?
   - Ничего. Он только слушал. Я не должна была ему ничего говорить?
   - Жалко, что вы это сделали, но теперь уже поздно. Мистер Яско не хочет, чтобы его внучка каталась на лыжах или вообще занималась каким-нибудь зимним видом спорта.
   - О, я этого не знала. Значит, я выпустила кота из мешка. Мне показалось, он вел себя несколько странно.
   - Он бы все равно узнал об этом, рано или поздно, - вздохнула Пенни. Настроение ее изменилось. - А как в отеле? Все спокойно?
   - Все как обычно. Мне удалось продать две шубы. Вы не решили приобрести одну для себя?
   - Мне бы очень хотелось, но мои средства не позволяют.
   - Эти шубы - нечто изумительное, - заявила мисс Миллер. - Почему бы вам, по крайней мере, не взглянуть и не померить? Идемте со мной, и я устрою так, чтобы вы встретились с моим работодателем.
   - Хорошо, - ответила Пенни, - но мы могли бы войти в отель через черный ход?
   - Думаю, что да, - удивленно сказала актриса. - Вы не хотите, чтобы вас видели в таком виде?
   - Ну да. Мне не хотелось бы столкнуться с теми, кто меня знает.
   - Конечно, мы можем воспользоваться черным ходом. Очень немногие люди пользуются им.
   Пенни и мисс Миллер приблизились к зданию незамеченными. Они вошли через черный ход, не встретив ни Фергюса, ни Харви Максвелла.
   - Вы сможете подняться по лестнице? - с сомнением спросила актриса.
   - Легко. Я всегда предпочитаю лестницу лифту.
   - Вы и в самом деле только слегка прихрамываете, - сказала мисс Миллер. - Не вижу причин, почему вы не хотите, чтобы вас кто-нибудь увидел.
   - Такова моя натура, - рассмеялась Пенни. - Дайте мне руку, и идемте.
   Они поднялись на второй этаж. Мисс Миллер жестом указала девушке на диван неподалеку от лифта.
   - Подождите здесь, я сейчас схожу за своим работодателем, - предложила она. - Я вернусь через несколько минут.
   - А кто этот человек? - спросила Пенни.
   Актриса не услышала. Она повернулась и уже начала спускаться по лестнице обратно в вестибюль.
   Некоторое время девушка сидела, откинувшись на спинку дивана, расслабляясь. Путешествие вниз по склону горы утомило ее больше, чем она ожидала. Она опасалась, что совершила ошибку, придя в отель. Если Харви Максвелл обнаружит ее здесь, то вряд ли обойдется с ней по-хорошему.
   Что же касается шубы, то она не собиралась ее покупать. Она согласилась взглянуть на них единственно для того, чтобы узнать личность работодателя мисс Миллер, а также характер предложения, которое ей может быть сделано.
   Внезапно ее внимание привлек далекий звук, низкое и ритмичное стаккато.
   Поначалу она не придала ему значения. Вне всякого сомнения, это был шум, связанный с деятельностью отеля - какой-то машиной, возможно, предназначенной для уборки.
   Но постепенно, звук завладел ее вниманием. В нем слышалось что-то знакомое, но она никак не могла его идентифицировать.
   Пенни встала с дивана и прислушалась. Звук, казалось, раздается откуда-то слева, из глубины коридора. Она медленно пошла, часто останавливаясь, в попытке обнаружить, откуда он исходит. Когда она свернула в боковой коридор, шум заметно усилился.
   Внезапно она услышала шаги позади. Встревоженная, она повернулась и увидела Ральфа Фергюса, идущего по направлению к ней. На мгновение ей показалось, что он идет, чтобы выставить ее из отеля. Но потом увидела, что голова его опущена, и он не обращает на нее ни малейшего внимания.
   Пенни развернулась и пошла еще медленнее. Фергюс поравнялся с ней, едва удостоив взглядом. Подойдя к двери с номером 27, он достал из кармана ключ и вставил в замок.
   Ничего необычного в этом не было, если бы, как заметила Пенни, странный звук, привлекший ее внимание, не усилился, когда он открыл дверь. И не смолк, как только дверь за ним закрылась.
   Немного подождав, Пенни пошла по коридору и остановилась возле комнаты, в которую вошел Фергюс. Быстро посмотрела вправо и влево. В поле зрения никого не оказалось.
   Подойдя поближе, она приложила ухо к панели. В комнате поначалу было тихо, затем ритмичное стрекотание возобновилось. И вдруг она поняла, что это за звук - за стеной работал телетайп!
   Часто, в помещении редакции газеты Star, она слышала тот же звук и могла видеть, как поступают новости со всех частей страны. Сомнений быть не могло, она четко слышала стук валика, низкий гул самой машины, резкий звонок маленького колокольчика в конце каждой напечатанной строки.
   "Зачем в отеле телетайп? - подумала она. - Ведь они же не выпускают здесь свою газету".
   И тут ей в голову пришла поразительная мысль. Закодированное сообщение заглавными буквами, которое выпало из кармана Фергюса... Не могло ли оно быть напечатано на телетайпе?
   "Вот только какой в этом смысл? - спросила она себя. - С какой целью отправляются и принимаются сообщения?"
   Теперь Пенни казалось, что ответ на ее многочисленные вопросы находится не в Зеленой комнате, как она полагала раньше, а в комнате номер 27.
   Прислушиваясь, девушка услышала, помимо стрекотания телетайпа, низкие мужские голоса. Ральф Фергюс разговаривал с другим мужчиной, но она не могла разобрать ни единого слова. Она так напряженно вслушивалась, что не услышала шагов позади себя.
   Раздался грохот швабры по плитке. Пенни в смятении обернулась. Рядом с ней стояла уборщица и с подозрением смотрела на нее.
  

ГЛАВА 18. БЕСПОЛЕЗНЫЕ КЛЮЧИ

   - Добрый день, - запинаясь, произнесла Пенни, отступая от двери. - Вам нужно пройти в эту комнату?
   - Нет, я никогда в ней не убираюсь, - ответила уборщица, по-прежнему с подозрением оглядывая девушку. - Что-нибудь ищете?
   Пенни знала, что ее застали подслушивающей у двери. Было глупо делать вид, будто она занималась чем-то другим.
   Поэтому она честно ответила.
   - Нет, я шла по коридору и услышала странный звук в этой комнате. Вы его слышите?
   Уборщица кивнула, ее подозрение сменилось безразличием.
   - Это какая-то машина, - ответила она. - Я слышу, как она работает каждый день в это же самое время.
   Пенни не хотелось надолго задерживаться у двери, опасаясь, как бы ее голос не привлек внимание Ральфа Фергюса. Когда уборщица взяла швабру и пошла дальше по коридору, девушка двинулась рядом с ней.
   - А кто занимает 27 номер? - небрежно спросила она.
   - Никто, - ответила уборщица. - Она используется для нужд отеля.
   - Что там такое происходит? Мне показалось, я слышала звуки телетайпа.
   Уборщица не была знакома с техническим термином, использованным Пенни.
   - Это просто такая штуковина, которая печатает буквы и цифры, - сообщила она. - Когда я только поступила на работу в отель, то совершила ошибку, зайдя туда, чтобы сделать уборку. Мистеру Фергюсу это не понравилось, и он сказал, чтобы я больше никогда в эту комнату не заходила.
   - Неужели никому не разрешается туда входить, кроме мистера Фергюса?
   - Только ему и Джорджу Джевитту.
   - А кто это? Один из владельцев отеля?
   - О, нет. Джордж Джевитт работает на мистера Фергюса. Он, наверное, присматривает за этой машиной.
   - Вы сказали, что машина печатает буквы и цифры, - продолжала спрашивать Пенни. - То есть, это сообщения, которые можно прочитать?
   - Они не имеют никакого смысла, когда я попыталась их прочитать. Мистер Фергюс сказал мне, что эта машина используется в отеле для какого-то эксперимента.
   - Но разве тем, кто занимает соседние номера, - засомневалась Пенни, - не мешает работа этой машины?
   - Номера в этом коридоре никогда не сдаются, если только отель не забит до отказа, - объяснила уборщица.
   Остановившись возле двери, она вставила в замок универсальный ключ.
   - Есть еще одна любопытная вещь, о которой я слышала, - быстро сказала Пенни. - Люди постоянно говорят о какой-то Зеленой комнате.
   Уборщица снова взглянула на нее с подозрением.
   - Мне ничего не известно ни о какой Зеленой комнате, - ответила она.
   Войдя в номер со своими чистящими принадлежностями, она закрыла за собой дверь.
   "Возможно, я зашла слишком далеко, - подумала Пенни, - но, по крайней мере, мне удалось узнать кое-что интересное".
   Повернувшись, она снова направилась к 27 номеру, но побоялась задерживаться рядом, поскольку Ральф Фергюс мог выглянуть и застать ее слоняющейся по коридору. Когда она вернулась к лифту, мисс Миллер все еще не вернулась. Она решила ее не ждать.
   Написав короткую оправдательную записку, Пенни оставила ее в углу дивана и заковыляла по лестнице на первый этаж. Она снова вышла через заднюю дверь, чтобы не привлекать излишнего внимания. После чего благополучно добралась до своей скамейки под покрытыми инеем деревьями.
   "Теперь мне нужно хорошенько все обдумать, - сказала она себе. - У меня имеется ряд ключей, но они никак не соотносятся друг с другом. Я по-прежнему далека от получения доказательств против Фергюса и Максвелла, как и в самом начале".
   Пенни не могла понять, зачем в отеле понадобился телетайп. Такие машины использовались в газетных офисах, на железнодорожных вокзалах, в брокерских конторах, иногда - на крупных заводах, имеющих большое количество филиалов. Внезапно она вспомнила слова своего отца о том, что мистер Максвелл поддерживает связь с сетью своих отелей при помощи такой службы. Хотя, конечно, в таком дорогостоящем средстве не было необходимости.
   Информация, полученная от уборщицы, что виденные ею сообщения совершенно непонятны, убедила Пенни в использовании кода, к которому она имела ключ. Но почему Максвелл и Фергюс сочли необходимым им воспользоваться? Если их сообщения имеют отношение только к рутинной работе отелей, то держать это в тайне нет никакой неободимости.
   Одно сообщение она расшифровала - "не завтрашним поездом" - и оно, вне всякого сомнения, было передано по телетайпу. Но Пенни никак не могла докопаться до его истинного смысла. Она опасалась, что код может быть двойной, и слова имеют отличное от обычных значение.
   - Если бы только мне удалось проникнуть в 27 номер и получить еще несколько закодированных сообщений, то, может быть, это помогло бы разобраться в происходящем, - задумчиво произнесла она. - Проблема заключается в том, как это сделать, не будучи пойманной.
   При этом, Пенни не утратила интереса к Зеленой комнате. Она полагала, что тайна этой комнаты каким-то образом связана с телетайпом. Но поскольку, по крайней мере, на некоторое время, проблема проникновения за охраняемую зеленую дверь казалась неразрешимой, она решила, что разумнее будет направить острие атаки в другое место.
   - Все, что мне остается, завтра и в последующие дни наблюдать за Ральфом Фергюсом и Харви Максвеллом, - продолжала она размышлять вслух, - и если представится шанс попасть внутрь 27 номера, я непременно им воспользуюсь.
   Пенни со вздохом поднялась. Вероятно, такого шанса ей не представится, пока она окончательно не восстановится. В ее нынешнем потрепанном состоянии, ее ум отказывался придумывать какие-либо хитроумные схемы.
   Путь обратно вверх по горной дороге оказался длинным и утомительным. Наконец, добравшись до гостиницы, с многочисленными паузами для отдыха, Пенни на некоторое время задержалась, наблюдая за горнолыжниками, и только потом вошла.
   Миссис Дауни на кухне не было. Услышав голоса в гостиной, Пенни подошла к двери и остановилась. Владелица гостиницы разговаривала с посетителем, старым Петером Яско.
   - О, прошу прощения, - извинившись за свое вторжение, Пенни хотела уйти.
   Когда Петер Яско увидел ее, мышцы на его лице вздулись. Отодвинув стул, он быстро поднялся.
   - Так это ты проникла на мой участок! - произнес он обвиняющим тоном, его голос дрожал от гнева. - Это ты помогала моей внучке удирать из дому, вопреки моему запрету!
   Застигнутая врасплох, Пенни не могла придумать ничего, что сказать в свою защиту.
   Вспышка прошла, Петер Яско отвернулся к миссис Дауни и сказал скрипучим голосом, игнорируя присутствие девушки:
   - Вам известно мое окончательное решение, мадам. Я не намерен продлевать договор аренды.
   - Пожалуйста, мистер Яско, - спокойно произнесла миссис Дауни. - Подумайте, что это значит для меня! Если у меня не будет лыжной трассы, я буду вынуждена закрыть гостиницу. Я и так предложила вам больше, чем в состоянии заплатить.
   - Деньги не имеют значения, - ответил старик. - Меня не устраивает предмет договора.
   - И нет никаких доводов, чтобы вас переубедить?
   - Никаких, мадам.
   Забрав свою шапку, с забавно торчащим ухом, Петер Яско прошел мимо Пенни и вышел за дверь.
  
  

ГЛАВА 19. ПЕТЕР ЯСКО ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ

   Как только старик вышел, Пенни виновато сказала миссис Дауни:
   - Мне так жаль! Я все испортила своим появлением.
   Миссис Дауни сидела, сложив руки на коленях, и смотрела в окно, вслед удаляющемуся Петеру Яско.
   - Нет, Пенни, ты ни в чем не виновата.
   - Он зол на меня за то, что я помогала Саре выходить из дома и снова возвращаться. Мне не стоило этого делать.
   - Наверное, нет, - согласилась миссис Дауни, - но это не изменило бы его отношение к договору аренды. Я ожидала такого его решения. Тем не менее, оно застало меня врасплох. Еще на прошлой неделе я размышляла, какие идеи можно было бы реализовать, чтобы удержаться здесь. Теперь все решено.
   Пенни пересекла комнату и положила руки ей на плечи.
   - Мне очень, очень жаль.
   Внезапно настроение миссис Дауни изменилось; она встала и нежно пожала руки Пенни.
   - Потеря гостиницы не означает, что наступил конец света, - тихо сказала она. - Конечно, я не смогу продать ее по хорошей цене сейчас, без лыжной трассы, но, по крайней мере, хоть что-то получу с мистера Максвелла. Кроме того, у меня есть небольшой доход, доставшийся мне после смерти мужа.
   - Куда же вы собираетесь уехать?
   - Я пока не думала об этом, - призналась миссис Дауни. - Наверное, сначала немного попутешествую. У меня есть сестра в Техасе, я могла бы ее навестить.
   - Вы будете скучать по Пайн Топ.
   - Да, - призналась миссис Дауни, - это место навсегда останется для меня родным домом. Я жила здесь полной, насыщенной жизнью много лет, так что мне будет очень трудно об этом забыть.
   - Но, может быть, Петер Яско изменит свое решение.
   Миссис Дауни улыбнулась и покачала головой.
   - Кто угодно, только не Петер. Я знаю его много лет, хотя и не могу точно вспомнить, когда познакомилась с ним. После того, как он примет решение, ничто не может заставить его изменить.
   - Он в здравом уме? - спросила Пенни.
   - О, да. Немного странный, вот и все. К тому же, он стареет.
   Несмотря на слова миссис Дауни, что никто не мог повлиять на принятое Петером Яско решение, Пенни считала себя виноватой. Это она спровоцировала старика, помогая его внучке удирать из дома.
   "Будет правильно, если я схожу к нему и извинюсь, - подумала она. - По крайней мере, ни к чему плохому такой поступок не приведет".
   Пенни размышляла над этим, ничего не сказав миссис Дауни. Ей казалось, что будет лучшим подождать несколько часов, до тех пор, пока гнев Петера Яско немного утихнет.
   Время тянулось медленно. Ближе к вечеру, не в силах сидеть в гостинице, Пенни рискнула выйти, чтобы попробовать встать на лыжи. Она пришла в восторг, осознав, что может пользоваться ими, не испытывая сильного дискомфорта.
   Подойдя к окну кухни, она сообщила миссис Дауни, что намеревается немного покататься на лыжах и может немного опаздать к ужину.
   - Пенни, ты еще полностью не восстановилась, - возразила хозяйка, подняв створку. - Тобой движет исключительно желание.
   - Я чувствую себя намного лучше, - настаивала Пенни. - Я хочу спуститься с горы и взглянуть, как там Сара.
   - Будет очень тяжело на обратном пути, - предупредила миссис Дауни. - По радио сообщили, что надвигается снежная буря.
   - Поэтому я и хочу сходить сегодня, - ответила Пенни. - Завтра нас может замести.
   - Ну, если уж ты собралась идти, по крайней мере, береги силы, - напутствовала ее миссис Дауни.
   Пенни плотно обмотала шерстяной шарф вокруг шеи, в качестве защиты от колючего ветра. Она осторожно покатилась вниз по тропе, обнаружив, что та покрыта коварной наледью и выглядит незнакомой. Впрочем, в быстро сгущавшихся сумерках ничего не выглядело так же, как при дневном свете. Деревья казались злыми великанами, преграждавшими путь.
   Еще до того, как Пенни успела преодолеть половину расстояния, отделявшего ее от дома Яско, начали падать снежинки, мягкие и влажные. Их становилось все больше, ветер бросал снег ей прямо в лицо. Она наклонила голову и пожалела, что не осталась в гостинице миссис Дауни, возле камина, с потрескивающими в нем дровами.
   Миновав лес, Пенни потеряла дорогу. Она колебалась, не зная, в какую сторону ей идти, как вдруг почувствовала, что ее лыжи начали скользить под уклон, на котором ничего не было видно. Слишком поздно она поняла, что направляется прямо в глубокий овраг, который упирался в покрытую льдом реку.
   Пенни попыталась затормозить, но ей это не удалось. Наконец, она уперлась в маленький куст. На мгновение, она беспомощно прижалась к нему, восстанавливая дыхание. Затем попыталась подняться по крутому склону. Но поскользнулась и едва успела схватиться за куст, избежав еще одного падения. Острая боль пронзила ее тело.
   "Вот теперь я точно здесь застряла, - подумала она. - Удастся ли мне когда-нибудь выбраться из этой дыры?"
   Овраг обеспечивал защиту от холодного ветра, но снегопад продолжался. Пенни чувствовала, как ее одежда понемногу промокает. Если она не будет двигаться, то вскоре замерзнет.
   Она снова попыталась взобраться по откосу, и снова соскользнула назад. Отчаявшись, а вовсе не потому, что лелеяла надежду, будто ее кто-нибудь услышит, Пенни изо всех сил закричала, призывая на помощь.
   Ее крик громким эхом отозвался среди деревьев.
   Она не смела надеяться, что кто-то ей ответил.
   - Помогите, помогите! - крикнула она еще раз.
   Ее сердце радостно забилось. Это было не эхо, вне всякого сомнения, кто-то отозвался! Она надеялась на чудо, и - увидела темную фигуру, появившуюся на краю оврага.
   Грубый голос крикнул:
   - Держись! Не двигайся, я принесу веревку и вытащу тебя!
   Человек снова исчез в темноте. Пенни крепко вцепилась в куст. Снег продолжал идти, забиваясь под капюшон, пропитывая влагой шерстяной костюм.
   Она утратила чувство времени, когда наверху показался свет фонаря. Ее спаситель снова появился на краю оврага и опускал ей веревку. Она схватила ее, плотно обмотала запястья, и принялась карабкаться, как только могла, в то время как мужчина подтаскивал ее сверху.
   Наконец, Пенни оказалась наверху, и упала, совершенно без сил, на снег. Подняв голову, она взглянула в лицо своего спасителя. Это был Петер Яско.
   Он также сразу ее узнал.
   - Ты! - воскликнул он.
   На мгновение Пенни показалось, что у старика возникло непреодолимое желание столкнуть ее обратно в зияющее ущелье. В желтом свете фонаря его лицо казалось страшным.
   Взяв себя в руки, Петер Яско грубовато спросил:
   - Больно?
   - Я подвернула ногу. - Пенни поднялась, сделала шаг и пошатнулась от боли.
   - Дай-ка я посмотрю.
   Яско присел и осмотрел лодыжку.
   - Кость не сломана, - сказал он. - Тебе повезло больше, чем ты того заслуживаешь. Любой дурак, который не понимает, что от лыж нужно держаться подальше, рано или поздно превращается в калеку!
   - Замечательная философия! - иронично заметила Пенни. - Но все равно, так или иначе, спасибо, что спасли меня. Даже если вам жаль, что вы это сделали.
   Старик не ответил. Он стоял и смотрел на Пенни сверху вниз.
   - Думаю, я твой должник, - через некоторое время неохотно сказал он. - Сара рассказала, как ты удержала сани. И при этом сильно пострадала, так?
   - Да.
   - Но у тебя не было никакой причины помогать Саре нарушать мои распоряжения, - сказал старик, закипая. - Я же сказал тебе, чтобы ты держалась подальше от моего дома, не так ли?
   - Так. Мне не хотелось этого делать, мистер Яско, но, мне кажется, вы поступаете несправделиво по отношению к вашей внучке.
   - Тебе так кажется, вот как?
   - И вы также несправедливы по отношению к миссис Дауни, - отважно продолжала Пенни. - Она столько сил затратила на то, чтобы сделать свою гостиницу хоть немного прибыльной, она столько лет сражалась с превосходящими силами противника, ее недоброжедателями, поскольку Фергюс делал все возможное, чтобы она закрыла свое дело. Если вы не продлите ей аренду, она будет вынуждена уехать из Пайн Топ.
   - Что еще? - спросил старик, не пошевелившись.
   - Они загнали ее в угол. И теперь вы нанесли ей последний удар.
   - Во-первых, никто не просил миссис Дауни сюда приезжать, - ответил Петер Яско. - Ни ее, ни этих владельцев отеля. Пайн Топ прекрасно может обойтись и без них. И чем раньше они все отсюда уберутся, тем лучше. Я буду этому только рад.
   - Не сомневаюсь, - сказала Пенни. - Потому что другие люди вас не волнуют. Из-за смерти вашего сына, вы возненавидели лыжи. Вы возненавидели все, что даже отдаленно с ними связано. Но это несправедливо. Ваша внучка тоже имеет право на свое мнение и некоторое количество свободы.
   Петер Яско слушал девушку не перебивая. Когда она закончила, он сказал странно дрожащим голосом:
   - Мой сын погиб десять лет назад. Именно на этом склоне...
   - Мне очень жаль, - тихо сказала Пенни. - Мне не следовало так говорить. На самом деле, сегодня вечером я направлялась к вам, чтобы попросить прощения за то, что помогала Саре нарушать ваши распоряжения.
   - Моя внучка упряма, - медленно произнес старик. - Я не хочу, чтобы с ней что-нибудь случилось. Поэтому я и пытаюсь защитить ее.
   - Я уверена, вы делали то, что считали нужным делать, - сказала Пенни. - Почему бы вам снова не увидеться с миссис Дауни и не...
   - Нет! - упрямо сказал старик. - Ничто не может изменить моего решения. Обопрись о мою руку и посмотри, сможешь ли ты идти.
   Пенни двинулась вперед, поддерживаемая крепкой рукой Яско. И хотя каждый шаг болью пульсировал в ноге, она не издала ни звука.
   - Ты не можешь идти, - сказал старик, остановившись. - Я сделаю санки и повезу тебя.
   Вернувшись за лыжами Пенни, все еще лежавшими на краю оврага, он связал их вместе. Она вытянулась на них, и он потащил ее, пока они не оказались поблизости от домика. В окошке горел свет.
   Оказавшись на ровном месте, Пенни снова поднялась и сумела добраться до двери домика.
   - Заходи внутрь, - приказал старик. - Я запрягу сани и отвезу тебя в гостиницу.
   Пенни распахнула дверь и застыла на пороге. Комната была заполнена табачным дымом. За столом сидели двое мужчин, за ними стояла Сара Яско.
   Девушка быстро подошла к двери. Приветствуя Пенни, она тепло улыбнулась, не заметив, что та держится с трудом, и с тревогой сказала:
   - Дедушка, к тебе посетители. Мистер Фергюс и мистер Максвелл хотят тебя видеть. Наверное, по поводу аренды.
   - Мне нечего им сказать, - угрюмо отозвался старик.
   Тем не менее, он последовал за двумя девушками в дом и запер дверь.
   Пенни чувствовала себя очень неловко. Ральф Фергюс и Харви Максвелл смотрели на нее крайне подозрительно, не скрывая неприязни. Потом первый встал, игнорируя ее, сделал шаг вперед и протянул старику руку.
   - Добрый вечер, сэр, - приветливо сказал он. - У мистера Максвелла и у меня есть небольшое дело, которое мы хотели бы с вами обсудить, если вы уделите нам немного времени.
   Петер Яско игнорировал протянутую ему руку.
   - С тех пор, как мы разговаривали в последний раз, мое мнение не изменилось, - сказал он. - Я не собираюсь подписывать никаких договоров аренды!
   Пенни едва слышала его слова, поскольку смотрела за спину Ральфу Фергюсу, на его пальто, висевшее на стуле. Оно было светло-коричневое, но на нем отсутствовала большая верхняя пуговица, того же цвета, очевидно, оторванная.
   Пенни перевела взгляд на Сару. Та медленно кивнула головой, вверх-вниз. Она тоже заметила это, и пришла к тому же выводу. Вне всяких сомнений, Ральф Фергюс был тем самым человеком, который испортил тормоз в их санях!
  

ГЛАВА 20. ПОСЕТИТЕЛИ

   - Мы можем поговорить наедине, мистер Яско? - спросил Ральф Фергюс.
   - Не думаю, что в этом есть необходимость, - ответил старик и положил руку на дверную ручку. - Хотите говорить, говорите сейчас. Нет - я пойду запрягать.
   Мистер Фергюс и его компаньон, Харви Максвелл, холодно взглянули в сторону Пенни, которая пристроилась в кресле и массировала лодыжку. Они не хотели, чтобы она слышала разговор, но иного пути не было.
   - Разговор может не получиться, если вам нужно уехать, мистер Яско, - примирительно сказал Ральф Фергюс. - Мой друг, мистер Максвелл, подготовил договор, и хочет, чтобы вы его внимательно прочитали.
   - Я не собираюсь ничего подписывать!
   - Молодец, дедушка! - пробормотала Сара себе под нос.
   Двое мужчин сделали вид, что не слышали. Мистер Максвелл достал из кармана сложенный лист бумаги и положил на стол.
   - Пожалуйста, прочтите это, мистер Яско. Наши предложения более чем щедрые.
   - Меня не интересуют ваши предложения, - огрызнулся тот. - Я не намерен отдавать ни клочка своей земли.
   - Мы не просим вас продавать, всего лишь сдать в аренду, - мягко сказал мистер Фергюс. - Теперь, когда ваша сделка с миссис Дауни не состоялась, у вас нет никаких причин отказывать в аренде горнолыжного склона нам. Мы готовы предложить вам в два раза большую сумму, чем могла заплатить вам она.
   Мистер Яско покачал головой с упрямым видом.
   - Вы поступаете весьма недальновидно, - сказал Ральф Фергюс, начиная терять терпение. - Прочтите, по крайней мере, проект договора.
   - Нет.
   - Подумайте, что это будет означать для вашей внучки, - вмешался Харви Максвелл. - Хорошая одежда, возможность учиться в городе...
   - Не слушай их, дедушка, - быстро сказала Сара. - У меня достаточно одежды. А школа в Пайн Топ вполне меня устраивает.
   - Вы понапрасну тратите мое и свое время, - сказал Петер Яско. - Я не намерен отдавать свою землю в аренду никому.
   - Мы просим вас об аренде в течение всего лишь трех лет... - начал мистер Фергюс.
   - Вы не понимаете простого языка? - крикнул старик. - Вы полагаете, что за деньги можно купить все, но вы ошибаетесь. Хватит с меня лыжников в Пайн Топе, пора положить этому конец!
   - Это бесполезно, - обреченно сказал Харви Макселл, обращаясь к своему спутнику.
   Ральф Фергюс взял бумагу и сунул в карман своего пальто.
   - Вы старый дурак, Яско! - пробормотал он.
   - Не смейте так говорить о моем дедушке! - воскликнула Сара, ее глаза засверкали. - Как вы вообще осмелились придти сюда после того, что сделали?
   - Сделали?
   - Вы намеренно испортили тормоз в наших санях!
   Ральф Фергюс рассмеялся ей в лицо.
   - Вы такая же помешанная, как и ваш дедушка, - сказал он.
   - Может быть, вы объясните нам, что сталось с верхней пуговицей вашего пальто, - поддержала Сару Пенни. - Только не говорите, что она у вас дома, в швейной машинке!
   Рука Ральфа Фергюса пощупала то место на пальто, где должна была быть пуговица.
   - Какое отношение имеет пуговица к аварии с санями? - поинтересовался Харви Максвелл.
   - Мы нашли большую коричневую пуговицу в мастерской рядом с гостиницей миссис Дауни, - ответила Пенни. - А также еще кое-какие доказательства, свидетельствующие о том, что мистер Фергюс, скорее всего, является тем самым человеком, который испортил тормоз у саней.
   - Это смешно! - запростестовал Фергюс. - За последние несколько недель я не приближался к гостинице миссис Дауни.
   - Ложь! - сказал Петер Яско. - Я видел, как вы поднимались вверх в пятницу вечером.
   - Вы ходили, чтобы испорить сани! - обвиняющим тоном сказала Сара. - Вас совершенно не заботило, сколько человек могло пострадать в результате несчастного случая!
   Лицо Ральфа Фергюса покраснело от гнева.
   - Какая у меня была причина поступить таким образом? - спросил он.
   - Из вашего отеля стали переселяться постояльцы, поскольку аттракцион с санями набирал популярность, - тихо сказала Пенни. - Ничто не порадовало бы вас так сильно, как если бы миссис Дауни отказалась от своей гостиницы.
   - У вас есть что-нибудь более существенное? - нагло осведомился Харви Максвелл. - Пуговица - не очень впечатляющее доказательство. Как вам известно, многие люди пользуются пуговицами.
   - А пуговицу от своего пальто я потерял неделю назад, - добавил Ральф Фергюс.
   - Мы нашли именно вашу пуговицу, - сказала Сара.
   Петер Яско, прислушивавшийся к разговору, не сказал ни слова. Но сейчас, быстро, что вовсе не соответствовало его возрасту, пересек кухню по направлению к ружью, висевшему на стене.
   - Нам лучше уйти, - пробормотал Харви Максвелл.
   Он и Ральф Фергюс выскочили за дверь. Их внезапное бегство обрадовало Сару, и она залилась смехом.
   - Почему бы тебе раз или два не выстрелить в воздух, чтобы хорошенько их попугать? - спросила она своего дедушку.
   Старик, с дробовиком в руках, подошел к двери, но стрелять не стал.
   - На самом деле, дедушка и мухи не обидит, - хихикала Сара. - По крайней мере, если не пытаться заставить его что-нибудь подписать.
   - Ральф Фергюс вел себя как виновный, это правда, - заявила Пенни, нагибаясь и массируя больную ногу. - Но, возможно, с нашей стороны было большой ошибкой обвинить его.
   - Я не могла удержаться, - ответила Сара. - Когда я увидела, что на его пальто отсутствует пуговица, то должна была сказать об этом.
   Петер Яско повесил дробовик на место и снова направился к двери.
   - Я пойду запрягать сани, - сказал он, - а ты, Сара, нагрей воды и посмотри, что вы еще можете сделать с лодыжкой Пенни.
   - С твоей лодыжкой? - Сара удивленно взглянула на Пенни. - Ты снова где-то упала?
   - Я свалилась в овраг некоторое время тому назад. Твой дедушка вытащил меня.
   Сара метнулась к плите, чтобы взять кастрюлю с теплой водой. Она сняла шерстяной чулок с ноги Пенни и осмотрела ее, когда ставила в кастрюлю.
   - Думаю, это отправит меня в кровать еще как минимум на день, - мрачно заявила Пенни. - Впрочем, мне еще повезло, что я не сломала себе шею.
   - Лодыжка опухла, - сказала Сара. - Я наложу повязку, и тебе будет немного полегче.
   Ловкими движениями она обмотала лодыжку полосками марли и закрепила их клейкой лентой.
   - Ну как, получше?
   - Намного, - сказала Пенни. Большое спасибо. Я... я доставила твоему дедушке столько неприятностей, особенно, если учесть предыдущие.
   - О, не беспокойся об этом, - улыбнулась Сара. - Ты ему понравилась, Пенни.
   - Я ему понравилась?
   - Это очевидно по его сегодняшнему поведению. Он уважает таких людей, как ты.
   - Я наговорила ему много лишнего, - с сожалением сказала Пенни. - Это случилось потому, что он не желает продлевать договор аренды с миссис Дауни. А теперь, услышав, что он сказал Фергюсу и Максвеллу, я понимаю, что ничто не способно заставить его переменить свое решение.
   Сара вздохнула, помогая подруге снова надеть ее ботинок.
   - Боюсь, что так. Я сделаю все, что от меня зависит, чтобы повлиять на него, но могу сказать сразу, что он меня вряд ли послушает. Дедушка таков, каков есть, и никто не способен сдвинуть его с занимаемой позиции ни на дюйм.
   Вскоре Петер Яско подвел к крыльцу запряженные сани. Он и Сара помогли Пенни устроиться поудобнее, и обернули одеялами так, чтобы ей было тепло и уютно во время подъема в гору.
   - Приходи всякий раз, как сможешь, - пригласила ее Сара. - Только в следующий раз не пробуй ходить в темноте на лыжах.
   Пенни взглянула на лицо старика, но не увидела на нем признаков неудовольствия. По-видимому, он больше не относился к ней, как к нарушителю.
   - Приду, как только смогу, - пообещала она.
   Петер Яско дал команду лошадям, и сани подались прочь от дома. Сара стояла в дверях, пока они не скрылись из виду.
   Пока они медленно поднимались по склону, старик не произнес ни слова. Но когда, наконец, они достигли гостиницы миссис Дауни, он, помогая ей подняться, улыбнулся.
   - Думаю, не имеет никакого смысла после этого запирать Сару, - сказал он. - Вы обе слишком умны для такого старого чудака, как я.
   - Спасибо вам, мистер Яско, - сказала Пенни, ее глаза заблестели. - Спасибо вам за все.
   Дверь гостиницы распахнулась, выбежала миссис Дауни, в пальто, наброшенном на плечи. Не желая объясняться, Яско прыгнул обратно в сани, пробормотал: "Добрый вечер" и уехал.
   С помощью миссис Дауни, Пенни проковыляла в дом и здесь рассказала все о последнем своем приключении.
   - Думаю, ты скоро окажешься в больнице, - вздохнула хозяйка. - У меня есть большое искушение последовать примеру мистера Яско и запереть тебя в твоей комнате.
   - Этого не требуется, я и так буду сидеть там, - вздохнула Пенни. - Я накаталась на лыжах, по крайней мере, до Рождества.
   Утром тело ее болело, она чувствовала себя совсем разбитой, так что едва могла подняться с постели. Тем не менее, лодыжка ее чуть-чуть прошла, и, когда требовалось, она могла проковылять через комнату без чьей-либо помощи.
   - Ты оправишься через день или около того, если только не будешь мучать ногу и дашь ей возможность хорошенько отдохнуть, - сказала миссис Дауни.
   - Очень трудно усидеть на месте, - вздохнула Пенни. - Когда есть так много вещей, которые мне нужно сделать.
   Из окна кухни она могла видеть далеко внизу, в долине, отель Фергюса. Ей не терпелось побывать там снова, хотя она и понимала, что после последней встречи с Ральфом Фергюсом и Харви Максвеллом ей будет еще труднее проникнуть туда, чем прежде.
   "Мне нужно каким-то образом пробраться в 27 номер и узнать, что там происходит, - думала она. - Но как? Вот вопрос!"
   Будучи активным, энергичным человеком, Пенни, с каждым часом, ощущала все больший дискомфорт. Во второй половине дня, заметив, что Джейк запрягает сани, она поинтересовалась, не собирается ли он отправиться в Пайн Топ.
   - Да, я посылаю его кое за чем, - сказала миссис Дауни. - В том числе за газетами, если их доставили.
   - Я хотела бы прогуляться вместе с ним.
   Миссис Дауни скептически взглянула на нее.
   - О, я не буду вылезать из саней, - поспешно добавила Пенни.
   - Обещаешь?
   - Только в одном случае: если случится пожар, землетрясение или что-нибудь в таком роде.
   Джейк подогнал сани к двери и помог девушке усесться. День был холодным. Снегопад не прекращался. Миссис Дауни положила к ногам Пенни теплые кирпичи и завернула в теплое одеяло.
   Поездка по склону обошлась без происшествий. Пенни начала сожалеть о том, что напросилась, поскольку погода была более неприятной, чем она ожидала. Она все глубже и глубже укутывалсь в одеяло.
   Джейк остановился у коновязи перед продуктовым магазином Пайн Топ.
   - Я ненадолго, - сказал он.
   Пенни забилась на дно саней, закутавшись в одеяло так, что были видны только ее лоб и глаза. Она сидела так в течение нескольких минут, когда внимание ее привлек человек, показавшийся на улице. Узнав Ральфа Фергюса, она стала с интересом за ним наблюдать.
   Возле аптеки он остановился. Бенни Смит вышел, как если бы между ними существовала предварительная договоренность. Пенни находилась слишком далеко, чтобы расслышать, о чем они разговаривают, но она увидела, как Бенни протянул Фергюсу газеты. В свою очередь, тот протянул ему купюру, насколько она могла догадываться, значительно превосходившую номиналом стоимость газет.
   "Кажется, пять долларов, - подумала она. - Бенни продает все газеты Фергюсу, поскольку тот платит ему больше, чем он мог бы получить, продавая их по отдельности. Плюс плата за молчание".
   Пенни не была особенно удивлена, обнаружив, что Фергюс скупает все газеты, поскольку это всего лишь подтвердило ее подозрения.
   "Это не противозаконно, - сказала она себе. - Вот в чем беда. Фергюс и Максвелл умны. До сих пор они не сделали ничего, что могло бы привести их к конфликту с законом".
   Из магазина вышел Джейк, с большой коробкой в руках, он поместил ее в сани.
   - Теперь я заеду за газетами, и мы можем возвращаться.
   - Не беспокойтесь, - сказала Пенни. - Газет нет. Я только что видела, как Ральф Фергюс купил их у Бенни все.
   - Фергюс, вот как? А мне говорил, что самолет их не доставил.
   - Это одна из маленьких хитростей, чтобы отбить постояльцев у миссис Дауни.
   - Ну, теперь, когда мы это знаем, мы положим этому конец!
   - Да, - согласилась Пенни, - но он придумает что-нибудь еще.
   Когда они начали подъем обратно к гостинице миссис Дауни, Пенни сидела тихо, размышляя сразу о многом. Но поступок Ральфа Фергюса, если миссис Дауни решила отказаться от своего дела, не казался ей теперь таким уж важным.
   Сани приблизились к дому мистера Яско, миновали его и направились к повороту. Внезапно Пенни услышала свое имя. Обернувшись, она была поражена, увидев Сару, бегущую за санями.
   - Подождите, Джейк! - крикнула Пенни. - Это Сара! Кажется, что-то случилось!
  

ГЛАВА 21. ИСЧЕЗНОВЕНИЕ СТАРОГО ПЕТЕРА

   - Тпру! - крикнул Джейк, натягивая вожжи.
   Тяжелые сани остановились на обочине дороги. Подбежала запыхавшаяся Сара.
   - Я очень беспокоюсь за дедушку, - выдохнула она.
   - Он заболел? - быстро спросила Пенни.
   - Нет, но я не видела его с самого утра. Он отправился за дровами в горы, на Хаттер плейс. Я ожидала его к обеду, но он не вернулся.
   - Значит он, наверное, вот-вот вернется, - сказал Джейк.
   - О, вы не знаете дедушку, - Сара тревожно наморщила лоб. - Он всегда делает так, как обещает сделать. Он никогда не задержался бы надолго, если бы что-то не случилось. Он уже в возрасте, и я боюсь, что...
   - Джейк, мы не могли бы отправиться в Хаттер плейс? Это далеко? - спросила Пенни.
   - Конечно. Оно неподалеку от гостиницы миссис Дауни.
   - Можно, я поеду с вами? - спросила Сара. - Мне очень жаль, что я создаю вам проблемы, но у меня такое чувство, будто что-то случилось.
   - Прыгай в сани, - сказал Джейк.
   Сара залезла в сани и забралась под одеяло, рядом с Пенни.
   - Дедушка, может быть, случайно поранился топором, - с беспокойством сказала она. - Или у него мог случиться инсульт. Врач говорит, что у него проблемы с сердцем, а он никогда о себе не заботится.
   - Думаю, мы отыщем его в целости и сохранности, - постаралась утешить ее Пенни.
   Сани пришли в движение, теперь они двигались быстрее. Прошло совсем немного времени, они миновали гостиницу миссис Дауни и оказались на ферме Хаттера. Сара выпрыгнула, чтобы открыть деревянные ворота, преграждавшие путь на узкую, частную дорогу.
   - Я вижу сани дедушки! - воскликнула она.
   Не дожидась, когда Джейк проедет через ворота, девушка побежала вниз. Услышав ее крик, возница ускорил лошадей.
   Достигнув расчищенного места, Пенни и Джейк увидели Сару, оглядывающуюся в недоумении. Лошади Петера Яско были привязаны к дереву, сани - наполовину наполнены дровами. Топор лежал в глубоком снегу рядом. Но никаких следов старика заметно не было.
   - Где же дедушка? - спросила Сара дрожащим голосом.
   Она несколько раз крикнула. Не услышав ответа, побежала глубже в лес. Джейк соскочил с саней и присоединился к ней. Пенни не могла сидеть просто так. Решив, что чрезвычайная ситуация вполне равносильна пожару или землетрясению, она также вылезла из саней.
   Снегопад скрыл все следы, кроме оставленных ими самими. Не было никакой возможности определить, сам ли Петер Яско покинул это место или стал жертвой насилия.
   Джейк и Сара дошли до края леса и вернулись на поляну, ничего не отыскав.
   - Может быть, ваш дедушка поднялся к Хаттер плейс, чтобы согреться? - предположил Джейк.
   - Он никогда не оставил бы лошадей, не накрыв их одеялами, - ответила Сара. - Но давайте сходим туда и спросим. Возможно, кто-то его видел.
   Они направились через лес к ферме. Дверь открыл сам Клод Хаттер, и, в ответ на тревожный вопрос Сары, сообщил, что видел Петера Яско на поляне рано утром.
   - Вы не видели, как он уходил? - спросила Сара.
   - Нет, но теперь я вспоминаю, что заметил автомобиль, сворачивающий на дорогу. Должно быть, около десяти часов утра.
   - Какой автомобиль?
   Но больше Клод ничем не мог им помочь, поскольку не обратил на него особого внимания. Тем не менее, он надел тяжелое пальто и ботинки, предложив помощь в организации поисковой партии.
   Сара и Пенни остались на ферме, но, как только стало ясно, что поиски обещают затянуться, вернулся Джейк, чтобы отвезти девушек в гостиницу миссис Дауни.
   - Что могло случиться с дедушкой? - снова и снова повторяла Сара. - Не могу поверить, чтобы он вдруг взял и ушел.
   - Я думаю, нам нужно постараться узнать, что это был за автомобиль, - сказала Пенни. - Это могло бы многое объяснить.
   - Ты... ты думаешь, дедушку увезли насильно?
   - Надеюсь, что нет, - искренне ответила Пенни. - Но все выглядит очень странно. У твоего дедушки были враги?
   - Он настроил против себя многих, вовсе того не желая. Тем не менее, я не могу представить себе, чтобы кто-нибудь в Пайн Топ желал ему зла.
   С наступлением темноты поисковая партия значительно увеличилась. Почти все мужчины Пайн Топ вышли на поиски Петера Яско. Даже из отеля Фергюса пришли двое служащих, прочесывать склон горы.
   Сару, совершенно павшую духом, едва смогли уложить в постель; миссис Дауни снова и снова говорила девушке, что ей не следует беспокоиться. Но в разговоре с Пенни, хозяйка не была столь оптимистична. Она выражала сомнение в том, что Петера Яско удастся отыскать живым.
   - Возможно, он случайно упал в расселину.
   - Я склонна полагать, что его, возможно, увезли те, кто находился в машине, - сказала Пенни.
   - Не могу себе представить, кому бы это понадобилось похищать Петера Яско, - заметила миссис Дауни. - У него совсем нет денег.
   - Звучит неправдоподобно, я признаю. Особенно среди бела дня. А вы не видели сегодня утром автомобиль на главной дороге?
   - Только грузовик из отеля Фергюса. Но я была занята. Мимо меня могла проехать дюжина автомобилей, и я бы их не заметила.
   В девять часов вернулся Джейк, с обескураживающим известием. Никаких следов Петера Яско найдено не было. Поиск будет продолжен в течение всей ночи.
   - А где вы собираетесь искать? - спросила Пенни, когда тот снова собирался уходить. - Вверх по склону или вниз?
   - Вниз, - ответил тот. - Мы встречаемся возле дома Яско. А затем начнем прочесывать лес.
   - А можно мне с вами? - попросилась она. - Я хочу спуститься к отелю Фергюса.
   - Пенни, твоя лодыжка... - запротестовала миссис Дауни.
   - Я уже могу ходить, - поспешно сказала Пенни. - Смотрите! - Она заковыляла по полу, в доказательство своих слов. - Это очень важно. Мне нужно увидеться кое с кем в отеле.
   - Так поздно?
   - Это, действительно, очень важно, - заявила Пенни. - Отпустите меня, пожалуйста.
   - Ну, хорошо, - неохотно согласилась миссис Дауни.
   Джейк сопровождал Пенни на всем пути к отелю.
   - Могу я тебе чем-нибудь помочь внутри? - спросил он.
   - О, нет, - поспешно сказала она. - Я сама прекрасно справлюсь.
   После того, как Джейк снова стал подниматься по дороге, Пенни, прихрамывая, поспешила к заднему входу в отель. Здесь она некоторое время постояла, глядя на темные окна второго этажа.
   "Думаю, Ральфу Фергюсу и Харви Максвеллу кое-что известно об исчезновении Яско, - подумала она. - Но как это доказать?"
   На стоянке, всего в нескольких шагах от нее, стоял грузовик, доставлявший грузы в отель. Пенни проковыляла к нему и открыла заднюю дверцу. Посветила своим фонариком на пол.
   На первый взгляд, машина казалсь пустой, за исключением нескольких картонных коробок. А затем она увидела грубую, на флисовой подкладке, перчатку, лежавшую на полу, наполовину скрытую контейнерами. Она подняла ее, быстро осмотрела и сунула в карман своего зимнего комбинезона.
   "Помнится, Петер Яско носил перчатки, очень похожие на эту", - подумала она.
   Аккуратно закрыв дверцу грузовика, Пенни вернулась к отелю. Нижний коридор был пуст, она проскользнула внутрь и поднялась по лестнице на второй этаж. Она толкнула дверь номера 27 и обнаружила, что она заперта.
   - Этого-то я и боялась, - пробормотала Пенни.
   Мгновение поколебавшись, она прошла дальше по коридору. Открыв другую дверь, ту самую, возле которой не было номера, она увидела, что и здесь ей не повезло. Тот же самый охранник сидел на своем обычном месте рядом с дверью, ведущей в Зеленую комнату.
   Отступив, не привлекая к себе внимания, Пенни принялась раздумывать над своими следующими действиями. Если она не найдет способа проникнуть ни в одну из этих таинственных комнат, ночь будет потеряна напрасно.
   Осторожно двигаяcь по коридору, она остановилась, чтобы проверить дверь справа от номера 27. К ее удивлению, она распахнулась, стоило только повернуть ручку. В комнате было темно и пусто.
   Пенни вошла внутрь и прикрыла за собой дверь. Луч фонарика высветил только пыльную, пустую комнату, в которой ничего не было, кроме толстого ковра.
   Подойдя к окну, Пенни выглянула и обнаружила под ним широкий выступ. Если бы она умела идеально балансировать, если окно номера 27 окажется незапертым, если больная лодыжка не подведет ее, она была бы в состоянии преодолеть небольшое расстояние до соседнего окна! Но это было опасно, а кроме того, она подвергалась риску быть замеченной работниками отеля. Пенни посмотрела на замерзший снег внизу и содрогнулась.
   "Пока что мне очень везло с падениями, - подумала она. - Но у меня такое чувство, что если я и на этот раз упаду, оно станет для меня последним".
   Пенни выбралась из окна. Сильный ветер обрушился на нее, угрожая сбросить вниз, и она на мгновение утратила мужество. Поначалу она вцепилась в подоконник, а затем, не смея глянуть вниз, стала медленно перемещаться по выступу.
   Оказавшись возле соседнего окна, она толкнула его. Пенни была уверена, что все самое страшное уже позади. И едва не потеряла равновесие. Отчаянно вцепившись в подоконник, она все-таки удержалась и подняла раму.
   Пенни легко скользнула в темную комнату. Лодыжка сильно болела, но, испытывая сильное волнение, она не замечала этой боли.
   Она посветила фонариком. Как она и подозревала, здесь имелось два телетайпа, в настоящий момент не работавшие. Возле клавиатуры одного из них стоял стул. Больше в комнате, за исключением деревянного стола, ничего не было.
   Пенни подошла к машинам и посветила на валики. Бумага отсутствовала.
   "Это какое-то сумасшествие! - подумала она. - Я страшно рискую, чтобы оказаться здесь, и ничего не нахожу!"
   В коридоре раздались шаги. Пенни неподвижно замерла, ожидая, что человек пройдет дальше. Вместо этого, шаги смолкли, кто-то вставил ключ в замочную скважину.
   Запаниковав, Пенни осмотрелась. У нее не оставалось времени незаметно выбраться в окно. Единственным местом, чтобы спрятаться, оставался стенной шкаф.
   Выключив фонарик, Пенни открыла дверь. Войдя внутрь, она тихо закрыла ее за собой.
  

ГЛАВА 22. ПОТАЙНАЯ ЛЕСТНИЦА

   В темноте, Пенни почувствовала, как что-то мягкое, покрытое мехом, коснулось ее лица. Она отшатнулась, едва не закричав от ужаса. Придя в себя, поняв, что всего лишь прикоснулась к висящей в шкафу одежде, приникла к стене и стала ждать.
   Дверь в комнату открылась, шаги приблизились к настенному выключателю. Вспыхнул свет. Высокий, смуглый человек в сером деловом костюме моргнул. Затем подошел к телетайпам и, щелкнув переключателями, включил их.
   Сев за клавиатуру, принялся набирать сообщение. Потом закурил и стал ждать. Через несколько минут пришел ответ, с какого-то отдаленного телетайпа. Человек вырвал бумагу из машины и внимательно ее прочитал. Ее содержание, казалось, понравилось ему, поскольку он широко улыбнулся и поднялся со стула, оставив телетайпы включенными.
   Пенни замерла от страха, когда услышала, как человек подходит к шкафу, в котором она пряталась. Инстинктивно, она выдвинула вперед себя меховую одежду.
   Дверца распахнулась, в шкаф хлынул поток света. Тем не менее, дежурный на телетайпе, по всей видимости, даже не подозревал, что в шкафу может кто-то прятаться. Он нажал кнопку на стенке, а затем толкнул панель напротив себя. Участок стены медленно повернулся. Человек вошел в образовавшийся проход, после чего панель приняла первоначальное положение.
   Пенни несколько минут подождала, прежде чем выбраться из своего укрытия. Она распахнула дверь шкафа, чтобы стало светлее.
   - Так я и думала! - пробормотала она.
   Шкаф, длинный и узкий, был плотно забит шубами!
   - Итак, Максин Миллер работает в интересах отеля, - сказала Пенни самой себе. - Но, кажется, я наткнулась на нечто важное!
   Ощупав стенку, она нашла кнопку и нажала ее. Панель снова пришла в движение, открыв пролет лестницы, ведущей вниз. Она скользнула в отверстие, панель снова закрылась позади нее.
   Лестница была слабо освещена одной-единственной лампочкой. Когда Пенни начала осторожно спускаться, ее двигавшаяся тень выглядела очень нелепо. Ступенек было много, и она решила, что лестница, наверное, ведет в гостиничный подвал.
   Сойдя с последней ступеньки, она проследовала по узкому наклонному тоннелю, мимо большого холодильника, в котором, наверное, хранились еще шубы, и продолжала двигаться до тех пор, пока в лицо ей не ударил поток холодного воздуха. Пенни резко остановилась.
   Прямо перед ней, в том месте, где туннель поворачивал, сидел вооруженный охранник. Он читал в тусклом свете газету, поднеся ее как можно ближе к лампочке над своим стулом.
   Пенни не осмеливалась двигаться дальше. Тихо, она развернулась и пошла обратно, поднялась вверх по длинной лестнице. На верхней площадке она обнаружила, что стоит перед глухой стеной. Обшарив стену в течение нескольких минут, она нащупала крошечную кнопку, похожую на ту, которая располагалась на другой стороне перегородки. Она нажала на нее, и панель провернулась.
   Выбравшись из шкафа, Пенни направилась к двери, но остановилась, услышав, как один из телетайпов принялся печатать сообщение. Она подошла к машине и остановилась в ожидании, пока печать не закончится и не звякнет колокольчик. Текст был непонятен, символы перемешаны, а у Пенни не было времени, чтобы разобрать код.
   Оторвав сообщение, она сунула его в карман куртки.
   Опасаясь, что дежурный в любой момент может вернуться, Пенни не стала задерживаться. Она направилась к двери, но та, к ее удивлению, не открывалась.
   "Вероятно, есть какая-то особая защелка, которая автоматически ее блокирует при закрытии, - подумала она. - Единственный способ войти и выйти - это иметь ключ, которого у меня нет. А это означает, что мне снова придется рискнуть сломать себе шею".
   Подойдя к окну, она подняла раму и выглянула. Имелось два пути. Она могла вернуться тем же самым путем, каким пробралась в отель, а могла, миновав по выступу два окна, добраться до пожарной лестницы, и уже по ней спуститься на землю. И тот и другой путь были одинаково опасными.
   "Если я встречусь с Ральфом Фергюсом или Харви Максвеллом, они отнимут у меня сообщение, - подумала Пенни. - Значит, придется попробовать добраться до пожарной лестницы".
   Опустив за собой раму, она прислонилась к стене здания и осторожно двинулась по выступу. Первую комнату она миновала без приключений. Но как только оказалась возле второй, квадрат окна внезапно озарился светом.
   На мгновение Пенни показалось, что ее обнаружили. В ужасе, она прижалась к стене и застыла. Но ничего не происходило.
   Наконец, набравшись смелости, она осмелилась заглянуть в освещенную комнату. Двое мужчин стояли спиной к окну, но она сразу же узнала в них Харви Максвелла и Ральфа Фергюса.
   Пенни испытала настоящий шок, когда увидела третьего человека, сидевшего на стуле возле кровати. Этим человеком был старый Петер Яско.
   Девушка услышала, как Харви Максвелл произнес низким голосом:
   - Ну, Яско, вы подумали? Вы готовы подписать договор аренды?
   - Я донесу на вас в полицию, если когда-нибудь выберусь отсюда, - резко сказал старик. - Вы держите меня против моей воли.
   - Вы будете сидеть здесь, Яско, пока не поумнеете. Нам нужна эта земля, и мы ее получим. Понятно?
   - Вы не получите моей подписи, даже если будете держать меня здесь целую ночь, - пробормотал Яско. - Да что там ночь, даже год!
   - Возможно, вы измените свое мнение после того, как узнаете, что мы намерены предпринять, - вкрадчиво сказал Харви Максвелл.
   - Полагаю, вы намерены морить меня голодом.
   - Ни в коем случае. На самом деле, мы намерены обходиться с вами как можно лучше. Скоро здесь будет доктор Корбин, чтобы вас осмотреть.
   - Доктор Корбин! Этот старый шарлатан из Моргантауна! Зачем он вам понадобился?
   Харви Максвелл улыбнулся и со значительным видом покачал головой.
   - Для вашей психиатрической экспертизы. Вы известны в Пайн Топ как достаточно своеобразный человек, и я сомневаюсь, чтобы кто-то был удивлен вердиктом доктора Корбина.
   - Вы имеете в виду, что ваша цель - выставить меня сумасшедшим? - недоверчиво спросил Петер Яско.
   - Разумеется. Чем же еще можно объяснить вашу фанатичную ненависть к лыжам, вспышки вашего гнева, ваше противостояние общественным интересам? Несмотря на то, что это нанесет сильный удар по вашей очаровательной внучке, иного пути нет.
   - Но это только в том случае, если вы откажетесь подписать договор, - добавил Ральф Фергюс. - Мы по-прежнему готовы заплатить вам за аренду большую цену, чем стоимость земли. Это все, что мы хотим, понимаете? А то, что мы хотим, мы обычно получаем.
   - Вы низкие, грязные мошенники! - крикнул Петер Яско.
   - Не кричите, и выбирайте выражения, - предупредил Харви Максвелл. - Или нам снова придется воспользоваться кляпом.
   - Итак, что вы предпочитаете? - снова спросил Фергюс. - Вполне приличную сумму денег или психиатрическую лечебницу?
   Петер Яско угрюмо молчал, глядя на стоявших перед ним мужчин.
   - Доктор будет здесь в десять тридцать, - сказал Харви Максвелл, взглянув на часы. - У вас осталось меньше получаса, чтобы принять решение.
   - Я не сумасшедший! Вы никого не заставите поверить вашим небылицам! Я скажу, что вы привезли меня сюда и держали взаперти...
   - Это вам никто не поверит, - улыбнулся Максвелл. - Мы скажем, что вы ворвались в отель и вели себя как безумец. Десяток служащих это подтвердит.
   - Если уж на то пошло, то я просто уверен, что ваше место - в сумасшедшем доме, - пробормотал Фергюс. - Только будучи не в своем уме, человек может отклонить такое предложение, какое мы вам сделали.
   - Я не имею дел с негодяями! - с вызовом ответил старик.
   Харви Максвелл опять взглянул на часы.
   - У вас есть ровно двадцать пять минут, чтобы трезво все взвесить, Яско. Мы оставляем вас в покое, подумайте хорошенько.
   Фергюс проверил, надежно ли старик связан, и вставил ему в рот кляп. После этого он и Харви Максвелл покинули комнату, выключив свет и заперев за собой дверь.
  

ГЛАВА 23. ОСВОБОЖДЕНИЕ

   После того, как дверь закрылась, какое-то время не доносилось ни звука. Потом Пенни услышала в темноте сдавленный всхлип.
   Подобравшись поближе к окну, она попыталась поднять раму. Потерпев неудачу, она слегка постучала по стеклу. Приникнув к стеклу, она тихо позвала:
   - Не бойтесь, мистер Яско! Держитесь! Я найду способ вам помочь!
   Старик не мог ответить, поэтому она не знала, слышал ли он ее слова. Снова двинувшись по выступу, она добралась до другого окна, попробовала приподнять раму и обнаружила, что та поддается.
   Она влезла в комнату, опустила раму за собой и поспешила к двери. Вышла в пустынный коридор и подошла к нужной двери. Она не могла надеяться попасть внутрь без ключа. На какое-то мгновение она спросила себя, не совершает ли ошибку, медля с обращением к властям.
   - Я просто не успею, - сказала она себе. - Максвелл вернется через двадцать пять минут с врачом, а может, даже и раньше. Яско может подписать договор раньше, чем подоспеет помощь.
   Она стояла в недоумении, не зная, как помочь старику. Но тут в коридоре показалась та самая уборщица, которую она видела прежде. И девушка решилась на смелый шаг.
   - Извините, вы не могли бы мне помочь? - сказала она, идя ей навстречу. - Я случайно захлопнула дверь своей комнаты. У вас есть универсальный ключ?
   - Да, он открывает большинство номеров.
   - И номера на этом этаже?
   - Да, за исключением номера 27.
   Пенни достала из кармана два доллара и сунула в руку женщины.
   - Вот, возьмите, и дайте мне, пожалуйста, ключ.
   - Я не могу вам его дать, - возразила уборщица. - Покажите мне ваш номер, и я его открою.
   - Мы стоим прямо перед ним. Номер 29.
   Уборщица взглянула на нее с подозрением.
   - Но эти номера обычно пустуют, мисс.
   - Уверяю вас, теперь номер 29 сдается, - ответила Пенни. - Откройте, пожалуйста.
   Уборщица заколебалась, но, наконец, вставила ключ в замочную скважину.
   - Спасибо, - сказала Пенни, услышав щелчок. - Нет, нет, оставьте два доллара себе. Вы мне очень помогли.
   Она подождала, пока уборщица удалится, прежде чем вошла в темную комнату. Нащупав выключатель, она включила свет.
   - Мистер Яско, вы меня узнаете? - прошептала она. Старик заморгал и взглянул на нее с глупым видом. - Я собираюсь вытащить вас отсюда.
   Она вытащила кляп у него изо рта и развязала веревки, стягивавшие ему запястья.
   - Мы не можем выйти через отель незаметно, - сказала она ему. - Но мне кажется, мы в состоянии сделать это с помощью пожарной лестницы. Если только удача нам улыбнется...
   Убедившись, что коридор пуст, Пенни провела старика по коридору к комнате, располагавшейся по соседству с пожарной лестницей. Она опасалась, что дверь будет заперта, но, к счастью, это оказалось не так.
   Потребовалась всего одна минута, чтобы пересечь комнату, открыть окно и помочь Петеру Яско выбраться наружу.
   - Я не могу пойти с вами, - сказала она. - Мне нужно сделать кое-что еще. Слушайте внимательно. Я хочу, чтобы вы отправились в Пайн Топ так быстро, как только можете, и вернулись сюда с шерифом или полицейскими, или с кем угодно, у кого есть полномочия на арест Фергюса и Максвелла.
   - Я собираюсь сам поквитаться с ними, - пробормотал старик. - У них передо мной кое-какой должок.
   - Передо мной тоже, - сказала Пенни. - Но сейчас, пожалуйста, сделайте то, о чем я вам сказала. Если вы, по возвращении с полицией, не найдете меня здесь, пусть они осмотрят Зеленую комнату.
   - Где это?
   - На этом же этаже. Идете по коридору налево, через дверь без номера попадете в другой коридор, и в конце его есть зеленая дверь, которая может охраняться. Если нужно, войдите туда силой.
   - Не понимаю, что все это значит, - пробормотал старик. - Но сделаю так, как ты сказала.
   - И поторопитесь! - попросила Пенни.
   Она с тревогой наблюдала в окно, как Петер Яско добирается до пожарной лестницы и спускается по ней. Затем он быстро пересек двор, вышел на дорогу, и исчез.
   Снова вернувшись в коридор, Пенни с тревогой осмотрелась. Услышав, что кто-то двигается в дальнем конце, пошла туда, чтобы посмотреть, уверенная, что это уборщица прячет свою швабру и ведро.
   - Снова захлопнулась дверь? - спросила уборщица, увидев Пенни.
   - Нет, я хочу вас спросить о другом. Вы хотели бы заработать еще?
   - Каким образом? - поинтересовалась та.
   - У вас есть еще один комплект рабочей одежды?
   - Рабочей одежды?
   - Ну да. Я имею в виду, такой, как на вас сейчас.
   - Нет. - Уборщица сняла с себя старую пару обуви, поставила ее в стенной шкаф, и достала оттуда другую пару, выглядевшую намного лучше. - Когда я ухожу домой, то переодеваюсь.
   - Я дам вам еще два доллара, если вы одолжите мне вашу одежду на вечер.
   - У вас какая-то вечеринка? - полюбопытствовала уборщица.
   - Маскарад, - ответила Пенни. - Я хочу разыграть своих друзей.
   Она помахала деньгами перед глазами женщины. Соблазн получить их ни за что был слишком велик, чтобы она могла ему сопротивляться.
   - Ну, хорошо, - согласилась уборщица. - Только подождите, пока я переоденусь.
   Пенни ждала, с тревогой оглядывая коридор, чтобы не попасться на глаза никому, кто мог бы ее узнать. Вскоре горничная протянула ей сверток.
   - А вот ваши деньги, - сказала Пенни. - И, пожалуйста, ничего никому не говорите, по крайней мере, до завтра.
   - Не волнуйтесь, мисс, ни слова, - ответила та. - Если об этом узнают, я могу потерять работу.
   После того, как уборщица ушла, Пенни скользнула в шкаф и быстро переоделась. Сняв шапочку, она растрепала волосы и провела грязной рукой по лицу. Обувь оказалась ей несколько великовата, что, в совокупности с болью в лодыжке, заставило ее передвигаться, чуть подволакивая ногу.
   Схватив метелку из перьев, она поспешно направилась к двери без номера, а затем по коридору, который привел ее к Зеленой комнате. Охранник, как всегда, сидел возле двери. Но на этот раз Пенни рассчитывала, что ей удастся войти беспрепятственно.
   Она направилась прямо к нему и сказала:
   - Добрый вечер, меня попросили передать вам, чтобы вы спустились в кабинет мистера Максвелла.
   - Сейчас? - удивленно спросил охранник.
   - Да, прямо сейчас.
   - Но ведь кто-то должен остаться здесь.
   - Я подожду, пока вы не вернетесь.
   - Не позволяйте входить никому без пропуска, - проинструктировал ее охранник.
   Пенни едва могла скрыть охватившее ее волнение. Все оказалось легко, даже слишком! Вот сейчас она, наконец-то, окажется за зеленой дверью! И то, что там обнаружит, - как она рассчитывала, - положит конец тайне. Она получит доказательства против Ральфа Фергюса и Харви Максвелла, что поможет ее отцу выиграть дело.
   Стоя рядом, Пенни могла слышать низкий гул голосов. Дождавшись, пока охранник уйдет, собрав все свое мужество, она открыла зеленую дверь и вошла.
   Пенни оказалась в элегантно обставленной гостиной; кресла, диваны, ковры и драпировки были оформлены в мягких зеленых и цвета слоновой кости тонах. Невысокий темноволосый мужчина, которого она никогда прежде не видела, говорил с притворным французским акцентом с тремя женщинами, примеривавшими шубы. Четвертая женщина, Максин Миллер, сидела в кресле, спиной к Пенни.
   - А теперь, Анри, я хочу, чтобы ты назвал цену, по которой мои подруги могут приобрести эти замечательные шубы, - томным голосом произнесла она.
   - Oui, - тот согласно закивал. - Сто девяносто два доллара за эти эти прекрасные котиковые шубы. Я делаю вам скидку только потому, что вы являетесь подругами мадемуазель Миллер.
   Когда открылась дверь, Анри бросил быстрый взгляд в сторону вошедшей Пенни. Но поскольку она тут же занялась смахиванием пыли, он не обратил на нее никакого внимания. Максин Миллер вообще не удостоила девушку взглядом.
   Пенни медленно перемещалась по комнате, отметив высокие зеркала и высокие ящики, полные вешалок с шубами.
   "Это контрабанда, - подумала она. - Зеленая комната - это салон продаж, а Анри, должно быть, сотрудник Ральфа Фергюса и Харви Максвелла. По всей видимости, они провозят их через канадскую границу без уплаты пошлины".
   Убедившись, что ничего больше ей узнать здесь не удастся, Пенни направилась в коридор, где прежде сидел охранник. Она понимала, что тот вскоре обнаружит обман, и она будет разоблачена. И хотя время, проведенное в салоне, не превышало пяти минут, этого оказалось достаточно.
   Стоило ей открыть дверь, как она увидела Харви Максвелла и охранника, идущих по коридору по направлению к ней. О бегстве не могло быть и речи.
   - Она здесь! - говорил охранник. - Она сказала мне, что вы хотели меня видеть у себя в кабинете.
   Разгневанный Харви Максвелл подошел к Пенни.
   - Что за шутки? - начал он, остановившись. - А, так это вы? Моя дорогая маленькая девочка, боюсь, что на этот раз вы переиграли!
  

ГЛАВА 24. САЛОН АНРИ

   Пенни попыталась проскользнуть мимо двух мужчин, но Харви Максвелл схватил ее за руку.
   - К сожалению, моя дорогая мисс Паркер, вы увидели то, чего не понимаете, - сказал он. - И чтобы вы превратно не истолковали увиденное и не побежали к вашему отцу с фантастическими рассказами, вы должны остаться здесь. Я испытываю отвращение к насилию. И, надеюсь, у меня не будет необходимости к нему прибегать.
   - Пустите меня! - крикнула Пенни, пытаясь высвободиться.
   - Возьмите ее, Фрэнк, - сказал Максвелл. - Пусть она некоторое время побудет в подвале. Я подойду, как только переговорю с Ральфом.
   Прежде, чем Пенни успела крикнуть, рука зажала ей рот. Охранник, Фрэнк, держал ее крепко, так, что она не могла высвободиться.
   - Идем! - скомандовал он.
   Но Пенни уперлась и не сделала ни шагу. Из внешнего коридора донеслись голоса. Ральф Фергюс говорил раздраженным, беспокойным тоном:
   - Говорю вам, этот старик сумасшедший! Мы никогда не удерживали его в качестве пленника у нас в отеле. У нас есть Зеленая комната, это правда, но она сдается человеку, которого зовут Анри Кройс, он занимается мехами.
   Сердце Пенни бешено забилось. Петер Яско выполнил свое обещание и вернулся с полицией!
   Харви Максвелл и охранник хорошо понимали, какая опасность им угрожает. Быстрым кивком головы владелец отеля указал на стенной шкаф, где можно было спрятать Пенни. Когда двое мужчин пытались втолкнуть ее туда, она вцепилась зубами в руку Фрэнка. Его ладонь, зажимавшая ей рот, на мгновение ослабла, но и этого мгновения было достаточно. Она закричала во всю силу своих легких.
   Наружная дверь распахнулась. Шериф и несколько его помощников, возглавляемый Петером Яско, вбежали в коридор. Ральф Фергюс остался снаружи, и Пенни увидела, что он пытается скрыться.
   - Не дайте ему уйти! - воскликнула она. - Арестуйте его!
   Петер Яско догнал Фергюса и вернул его обратно.
   - Мы еще не закончили, - пробормотал он. - Нам еще есть, о чем поговорить.
   - Господа, - раздраженно проговорил Харви Максвелл. - Какова причина этого вторжения?
   - У нас есть заявление, - сказал шериф, - от присутствующего здесь мистера Яско, что он был удерживаем в вашем отеле как пленник, с целью принуждения к заключению договора аренды.
   - Старик говорит правду, - ответил мистер Максвелл. - Но никакой речи о договоре не было. Мы удерживали его здесь для его же собственного блага, но ему удалось сбежать. С сожалением вынужден констатировать, что он сошел с ума, угрожал нашим постояльцам, и было совершенно необходимо удерживать его до приезда врача. Мы уже послали за доктором Корбином.
   - Я вам об этом уже говорил, - добавил Ральф Фергюс.
   - А теперь позвольте сказать мне, - вмешалась Пенни. - Петер Яско удерживался здесь насильно, поскольку Фергюс и Максвелл требовали от него подписать договор об аренде горнолыжного склона. И это далеко не все. Фергюс и Максвелл возглавляют предприятие по сбыту контрабандных мехов, и используют этот отель всего лишь в качестве официального прикрытия.
   - Вы можете это доказать? - с сарказмом произнес Харви Максвелл. - Правда состоит в том, что я подал в суд на отца этой девушки за клевету. Он послал ее сюда, чтобы раскопать что-нибудь против меня. Она использует все, что только может найти, чтобы представить меня вовлеченным в дело, о котором я не имею ни малейшего представления.
   - Если вам нужны доказательства, то пожалуйста, - сказала Пенни. - Просто зайдите в Зеленую комнату, где Анри Кройс, фальшивый француз, продает шубы трем дамам.
   - Здесь нет ничего противозаконного, - сердито заявил Ральф Фергюс. - Мистер Кройс платит отелю триста долларов в месяц за пользование этим крылом. Насколько нам известно, его бизнес является законным. И если по какой-либо причине мы узнаем, что это не так, мы первыми обратимся к вам с просьбой провести расследование.
   - Не совсем первыми, - улыбнулась Пенни, - поскольку я уже обратилась с такой просьбой. Мое следующее доказательство находится в номере 27 на этом этаже.
   - В номере 27 размещается наша телетайпная служба, - прервал Максвелл. - Наши гости хотели бы иметь отчеты о происходящем на фондовых биржах, поэтому мы поставили там телетайпы.
   - В 27 номере вы найдете холодильник для хранения мехов, - продолжала Пенни, с наслаждением выговаривая каждое слово. - Вращающаяся панель, которая открывает путь к секретному проходу, лестнице, ведущей вниз, в подвал гостиницы. Я не вполне уверена...
   - Вот как? - с иронией произнес Максвелл.
   - В подвале есть хранилища, - продолжала Пенни. - И человек, охраняющий что-то, похожее на тоннель. Скажите, ведь этот отель располагается неподалеку от серебряного рудника?
   - До него с четверть мили отсюда, - ответил шериф. - Хотя некоторые тоннели могут оканчиваться на территории отеля.
   - Я знаю, что отель выкупил шахту, и считаю, что они могут использовать старые тоннели. По крайней мере, это место нужно тщательно осмотреть. Ах, да, вот эта бумага - из телетайпа.
   Пенни вытащила из кармана лист бумаги и протянула его шерифу.
   - Я ничего не понимаю, - сказал тот, наморщив лоб.
   - Это код, - объяснила Пенни. - Если бы у меня была пищущая машинка, я могла бы его расшифровать. Я предлагаю пройти сейчас в номер 27. Уверена, вы сами убедитесь, что моя история не такая фантастичная, как кажется.
   Оставив Петера Яско с двумя помощниками шерифа, чтобы охранять Фергюса и Максвелла, и никто не покидал Зеленой комнаты, Пенни с шерифом и остальными помощниками пошла по коридору. Она была настолько взволнована, что не заметила Франсин Селлберг, стоявшую у лифта и внимательно наблюдавшую за происходившим.
   - Вот телетайпы, - сказала Пенни, останавливаясь рядом с машинами. - А теперь, дайте мне, пожалуйста, это сообщение. Думаю, я могу его расшифровать.
   Бросая взгляд на клавиатуру телетайпа, она написала новую строчку букв, под уже имевшимися. Сообщение гласило:
   "Поезд прибывает приблизительно в 11:25".
   - Что это значит? - недоуменно спросил шериф. - В Пайн Топ нет поездов.
   - Посмотрим, - хихикнула Пенни.
   Она показала шкаф, заполненный шубами, и нажала кнопку, которая приводила в движение панель.
   - Будьте осторожны, спускаясь по лестнице, - предупредила она. - Внизу есть по крайней мере один охранник, но могут быть и другие.
   Шериф Клауссон и его люди прошли впереди Пенни. Охранник, для которого их появление было полной неожиданностью, сопротивления не оказал.
   - И что здесь такое? - спросил шериф, вглядываясь в темный тоннель.
   Насколько можно было видеть, по полу тянулся узкий, ржавый путь с дополнительным рельсом.
   - Миниатюрная электрическая железная дорога! - воскликнул шериф.
   - Как далеко отсюда до границы? - задумчиво спросила Пенни.
   - Не более мили.
   - Я слышала, что у Харви Максвелла есть отель в Канаде.
   - Да, - подтвердил шериф. - Мы знаем, что в течение нескольких лет к нам контрабандой переправляются меха, но и подумать не могли, что главный пункт расположен в Пайн Топ. И не удивительно. Схема продумана настолько четко, что никаких подозрений возникнуть не может. Подземная железная дорога, с дренажными насосами, складскими помещениями, электрическим освещением, проходит отсюда до отеля в Канаде. Фергюс и Максвелл покупают пушнину задешево, и переправляют сюда, не оплачивая пошлину.
   - А еще имеется телетайп, как на настоящей железной дороге, - добавила Пенни. - Фергюс и Максвелл приобрели старую шахту, чтобы убедиться, можно ли воспользоваться тоннелями. И хотели избавиться от гостиницы миссис Дауни, чтобы избежать возможности разоблачения. Как вы думаете, мистер Клауссон, как много людей вовлечено в занятие контрабандой?
   - Наверное, много. Вероятно, уйдут недели, прежде чем мы установим всех причастных лиц. Но, по крайней мере, мы задержали главарей этого бизнеса.
   - Если я правильно расшифровала сообщение, поезд с мехами должен прибыть в одиннадцать тридцать.
   - Мои люди его встретят, - мрачно сказал шериф. - А мне сейчас нужно связаться с канадскими властями, чтобы они занялись расследованием по ту сторону границы.
   - А как насчет Фергюса и Максвелла? - спросила Пенни. - Есть какие-нибудь шансы, что они выкрутятся и получат свободу?
   - Ни единого, - хмуро ответил шериф. - Вы сделали свою работу, а теперь мне предстоит сделать свою.
   Пении уже было почти повернулась, собираясь уходить, но задержалась.
   - Могу ли я попросить вас об одолжении?
   - Думаю, вы это заслужили, - ответил шериф, и глаза его блеснули.
   - В это дело оказался вовлеченным один человек, который на самом деле ни в чем не виноват. Это актриса, ее зовут Максин Миллер. Она работает в отеле всего несколько дней, и я сомневаюсь, чтобы она была в курсе происходящего.
   - Мы будем исходить из этого, - пообещал шериф. - Я запомнил ее имя. Миллер.
   Задыхаясь от волнения, Пенни помчалась вверх по лестнице в Зеленую комнату. Фергюс, Максвелл, Анри Крокс и Максин Миллер все еще находились здесь, протестуя против задержания. В отеле царила сумятица. Постояльцы недоумевали, что происходит.
   Пенни отвела Петера Яско в сторону, чтобы переговорить с ним наедине.
   - Думаю, вам нужно как можно быстрее отправиться в гостиницу миссис Дауни, - сказала она. - Там Сара, она ужасно за вас переживает.
   - Я пойду туда прямо сейчас, - сказал старик и протянул ей узловатую руку. - Благодарю за все, что ты сегодня сделала.
   - Все в порядке, - ответила Пенни. - Мне повезло, что я случайно обнаружила комнату, в которой эти люди удерживали вас.
   Старик замялся, явно желая что-то сказать, но не находя нужных слов.
   - Я сегодня кое о чем подумал, - пробормотал он. - Наверное, я был слишком строг с Сарой. С этого момента, я постараюсь дать ей больше свободы.
   - Разрешите ей кататься на лыжах, она это очень любит, - попросила Пенни. - В этом ведь нет ничего плохого.
   - Я также подумал об аренде, - добавил старик, смотря в сторону. - Когда я сегодня увижу миссис Дауни, то скажу ей, что готов подписать с ней договор.
   - Прекрасно! - воскликнула Пенни. - С закрытием отеля Фергюса-Максвелла для нее наконец-то настанет чудное время в Пайн Топ.
   - Благодаря тебе, - улыбнулся Петер Яско. Он снова протянул ей руку, и Пенни крепко ее пожала.
   - Мне нужно спешить, - сказала девушка. - Это потрясающая история, и я хочу отправить ее папе, прежде чем меня опередит Франсин Селлберг.
   - Селлберг? - повторил старик. - Это случайно не та девушка-репортер, которая остановилась в отеле?
   Пенни кивнула.
   - Тебе действительно следует поторопиться, - согласился он. - Она отправилась в город.
   - Но как ей удалось так быстро обо всем узнать? - в смятении пробормотала Пенни.
   - Я видел, как она разговаривает с одним из помощников шерифа. Она записывала его ответы в свой блокнот.
   - Она не могла узнать все, но, вероятно, достаточно для того, чтобы испортить мою историю. Когда она ушла, мистер Яско?
   - Минут пятнадцать назад.
   - Значит, я не смогу ее обогнать, - прошептала Пенни. - Что может быть хуже! Франсин первая окажется на телеграфе и отправит репортаж в свою газету, так что моя история окажется ненужной. После всего, что я сделала, сенсационный материал появится в ее газете!

ГЛАВА 25. СЕНСАЦИЯ!

   Пенни понимала, что у нее есть только одна возможность передать свой материал в Ривервью, - с помощью междугородного телефона. В лучшем случае, она успеет сообщить факты, вместо сенсационного репортажа, но даже это давало ей шансы в борьбе с соперницей. Впрочем, если быстрое соединение не удастся, ее сообщение потеряет всякий смысл.
   Наскоро простившись с Петером Яско, Пенни бросилась к лестнице. У нее не было ни строчки готового репортажа. Все, что она могла, это сообщить факты кому-нибудь из репортеров, а он, затратив какое-то время, придаст им форму статьи.
   "Вик Хендерсон пишет такие бесцветные статьи, - говорила она себе. - Если он усомнится в каком-нибудь факте, то будет проверять и перепроверять его. Если бы только я могла написать статью сама!"
   Пенни завернула за угол и едва не наткнулась на шерифа Клауссона. Она внезапно остановилась, заметив, что он задержал какого-то человека.
   - Мисс Паркер, мы обнаружили в туннеле этого парня, - сказал шериф. - Вы, случайно, не знаете, кто он?
   - Я не вполне уверена, но, кажется, его зовут Джордж Девитт. Он работает у Фергюса и Максвелла на телетайпе.
   Пенни собралась было бежать дальше, но, пораженная внезапно пришедшей в голову идеей, остановилась. Обратившись к задержанному, она спросила:
   - Существует ли прямая связь между этим отелем и отелем в Ривервью?
   Мужчина не ответил.
   - Вы можете ответить ей совершенно спокойно, - сказал шериф. - Это легко проверяется.
   - Да, прямая связь есть, - ответил тот.
   - И, насколько мне известно об аренде телеграфных линий, - продолжала Пенни с возрастающим волнением, - можно было бы попросить телефонную компанию подключиться к офису Riverview Star. И тогда я могла бы связаться с газетой отсюда напрямую. Правильно?
   - Правильно, за исключением одной маленькой детали, - с сарказмом произнес мужчина. - Телефонная компания не будет делать никакого переключения по просьбе маленькой девочки.
   Лицо Пенни вытянулось.
   - Я полагала, что они этого не сделают, - призналась она. - Но идея была грандиозной! Я могла бы послать свою историю непосредственно в газету и стать автором сенсации. Но теперь Record наверняка меня опередит.
   - Послушайте! - сказал шериф. - Возможно, телефонная компания не станет ничего переключать по вашей просьбе, это правда, но посмотрим, как они отреагируют на мой приказ. Пишите ваш репортаж, юная леди, и мы посмотрим, что можно сделать.
   Шериф Клауссон передал своего пленника помощнику, а когда вернулся, нашел Пенни деловито строчащей что-то на обратной стороне конверта, больше никакой писчей бумаги под рукой не оказалось. Они вместе отправились на междугороднюю телефонную станцию, и быстрее, чем девушка могла на это надеяться, были приняты меры для переключения линии.
   - А теперь можете отправляться в номер 27 и передавать ваш репортаж, - сказал шериф. Вам нужен помощник?
   - Нет, я умею обращаться с телетайпом! - заявила Пенни. - А вы уверены, что линия уже переключена?
   - Телефонная компания заверила меня, что да. Так что можете отправляться!
   Пенни доковыляла до номера 27 так быстро, как только позволила ей вывихнутая лодыжка. Она включила свет и питание телетайпов. Усевшись на стул перед клавиатурой, она обнаружила, что руки ее дрожат от волнения. Она пользовалась таким аппаратом всего лишь несколько раз, и боялась, что может наделать ошибок. Каждое написанное ею слово должно было в точности передаваться на такую же машину, установленную в офисе Star.
   Она представляла себе, как ее отец стоит там, в ожидании того, что она передаст. Он был предупрежден о том, что его ожидает большой материал.
   Глядя на конверт, Пенни принялась нажимать клавиши. Время от времени она вздыхала, опасаясь, правильно ли все делает и дойдет ли ее сообщение по адресу. Наконец, закончив, она позволила себе немного расслабиться. Ее репортаж был хорошим. Она это знала. Но что, если она отправила его не в офис Star?
   Машина справа от нее начала ритмично постукивать. Вздрогнув, Пенни вскочила и бросилась к листку бумаги, выползавшему из нее.
  
   "МАТЕРИАЛ ПОЛУЧЕН. ВСЕ В ПОРЯДКЕ. ПРЕКРАСНЫЙ МАТЕРИАЛ. МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ИНТЕРВЬЮ У ШЕРИФА КЛАУССОНА?"
  
   Пенни счастливо засмеялась и поспешила к своей машине, чтобы набрать ответ, который оказался весьма легкомысленным:
  
   "Я ПРИТАЩУ ЕГО СЮДА КАК ТОЛЬКО ОН ВСТРЕТИТ ПОЕЗД 11.30. ДАЙТЕ МНЕ ПОГОВОРИТЬ С ПАПОЙ".
  
   Немного погодя, на соседний телетайп пришло ответное сообщение.
  
   "ТЫ С НИМ И РАЗГОВАРИВАЕШЬ. ПОСЫЛАЮ НА САМОЛЕТЕ СОЛТА СОММЕРСА, ЧТОБЫ ОН СДЕЛАЛ ФОТОГРАФИИ. ОЧЕНЬ ЖАЛЕЮ, ЧТО НЕ ПРИНЯЛ ВСЕРЬЕЗ ТВОЕ СООБЩЕНИЕ О НЕЛЕГАЛЬНОМ БИЗНЕСЕ МАКСВЕЛЛА В ПАЙН ТОП. ЭТО ПОМОЖЕТ С ЕГО ИСКОМ ПРОТИВ ГАЗЕТЫ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ МАТЕРИАЛ, ПЕННИ! КТО ПРОВОДИЛ РАССЛЕДОВАНИЕ?"
   Усмехнувшись, Пенни вернулась к клавиатуре и отстучала:
   "НЕ СПРАШИВАЙ. СТАРАЮСЬ БЫТЬ СКРОМНОЙ".
   Она с нетерпением ждала ответа, который пришел почти мгновенно.
   "ЭТОГО Я И БОЯЛСЯ. ТЫ В ПОРЯДКЕ?"
   Получая удовольствие от этой игры в вопросы и ответы, Пенни снова отстучала.
   "В ПОЛНОМ. КОГДА ТЫ ПРИЛЕТИШЬ В ПАЙН ТОП? ЧТО ТЫ СОБИРАЕШЬСЯ ПОДАРИТЬ МНЕ НА РОЖДЕСТВО? ПОСЛЕ ВСЕГО, ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ЧТО-ТО НЕОБЫЧНОЕ".
   Вскоре бумага задвигалась, машина печатала ответ мистера Паркера.
   "СКОРО. ВОЗМОЖНО, ЧТО-НИБУДЬ НА ЧЕТЫРЕХ КОЛЕСАХ, С КЛАКСОНОМ".
   Не медля ни секунды, Пенни ответила.
   "ТЫ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ! КРЕПКО ОБНИМАЮ! ПОЖАЛУЙСТА, ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ БОРДОВОГО ЦВЕТА С МЕХОВОЙ ОБИВКОЙ САЛОНА. И ПОПРОЩАЙСЯ ОТ МЕНЯ С ПРЫГАЮЩЕЙ ЛЕНОЙ".
   Откинувшись на спинку стула, Пенни задумчиво смотрела в потолок. Новая машина! Слишком прекрасно, чтобы поверить. Она понимала, что отец ее находится под влиянием минуты, или настолько благодарен, что готов преподнести такой великолепный рождественский подарок. Что за ночь! Скоро Пайн Топ окажется переполнен фотографами и репортерами, но она раскопала совершенно потрясающую историю и спасла отца от судебного процесса, грозившегообернуться катастрофой.
   Пока Пенни витала мыслями в облаках, телетайп отпечатал еще одно сообщение. Она вытащила его из ролика и улыбнулась, читая послание от отца.
  
   "ИДЕТ ПЕЧАТЬ. ПЕРВЫЕ ЭКЗЕМПЛЯРЫ УЖЕ ПРОДАЮТСЯ НА УЛИЦАХ. STAR СНОВА НА ВЫСОТЕ. ЭНТОНИ ПАРКЕР МОЖЕТ ПОЗВОЛИТЬ СЕБЕ ЧАШЕЧКУ КОФЕ".

КОНЕЦ


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"