Вирт М. : другие произведения.

Дело о кукольной ведьме

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Первая повесть о девочке-детективе.


Tale of the Witch Doll

By MILDRED A. WIRT

Author of MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES TRAILER STORIES FOR GIRLS

Illustrated

CUPPLES AND LEON COMPANY Publishers NEW YORK

PENNY PARKER MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1939, BY CUPPLES AND LEON CO.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. ТРАГИЧЕСКОЕ СОБЫТИЕ В МАГАЗИНЕ НЭЛЛИ
   ГЛАВА 2. АВАРИЯ
   ГЛАВА 3. СТРАННЫЙ ПОДАРОК
   ГЛАВА 4. ЗОВ ИЗ ПРОШЛОГО
   ГЛАВА 5. ТАНЕЦ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ
   ГЛАВА 6. БРИЛЛИАНТОВОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
   ГЛАВА 7. ТЕНЬ ЗА ОКНОМ
   ГЛАВА 8. "БЕРЕГИСЬ!"
   ГЛАВА 9. ВЕЛИКИЙ ОСАНДРА
   ГЛАВА 10. ПОТЕРЯ МИСС ХАРМОН
   ГЛАВА 11. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ
   ГЛАВА 12. ГОЛОС В ТЕМНОТЕ
   ГЛАВА 13. ПРИЗНАНИЕ МЕДИУМА
   ГЛАВА 14. ТРЕВОЖНЫЕ НОВОСТИ
   ГЛАВА 15. ТАИНСТВЕННЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ
   ГЛАВА 16. ПОДОЗРЕНИЕ
   ГЛАВА 17. ПЕННИ ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ
   ГЛАВА 18. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИЗНАНИЕ
   ГЛАВА 19. ЗАПИСКА С ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕМ
   ГЛАВА 20. ТАЙНЫЙ ПРОХОД
   ГЛАВА 21. ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
   ГЛАВА 22. ЛИЦО НА ФОТОГРАФИИ
   ГЛАВА 23. ВНУТРИ КУКОЛЬНОГО МАГАЗИНА
   ГЛАВА 24. ПОД КУХОННОЙ ПЛИТОЙ
   ГЛАВА 25. ТРИУМФ ПЕННИ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

ГЛАВА 1. ТРАГИЧЕСКОЕ СОБЫТИЕ В МАГАЗИНЕ НЭЛЛИ

  
   - Ну, пожалуйста, еще только один прыжок, - умоляюще произнесла Пенни, проворно поднимаясь вверх по перекладинам блестящей латунной лестницы.
   - Только быстро, - сказала Луиза Сайделл, темноволосая девушка в синем купальнике. Она вздохнула и присела на край бассейна. - Ты же знаешь, нам пора переодеваться. Я обещала маме зайти в кукольный магазин.
   - О, у нас еще полно времени.
   Пенни, взбираясь по лестнице на трамплин, небрежно взглянула на большие настенные часы.
   Бросив взгляд на стройную фигуру возвышавшейся над ней подруги, Луиза почувствовала теплую волну восхищения. Пенелопа Паркер - Пенни - для друзей, была тем, что неопределенно называется личностью. Ее темно-синие глаза, золотистые локоны, чистая кожа - за одно это ее можно было назвать красивой; кроме того, она отличалась живостью и непосредственностью. Луиза подумала, что по какой-то счастливой случайности ее подруга оказалась одарена всеми достоинствами в мире.
   - Как на этот раз? - крикнула она. - Лучше, чем в предыдущий?
   Пенни не ответила. Легко и грациозно она двигалась по доске, затем подпрыгнула. Собравшись в комок, она перекувырнулась, снова распрямилась и вошла в воду, почти не подняв брызг. Достигнув дна бассейна, развернулась и оттолкнулась. Ее голова и плечи показались над водой. Пенни улыбнулась и ленивыми движениями поплыла к бортику бассейна.
   - Как я вытянула ступни, достаточно прямо?
   - Она беспокоится о ступнях! - с возмущением воскликнула Луиза. - Когда ты ныряешь, делая сальто, тебе просто везет, что ты не ломаешь себе шею. Идем, мы едем домой.
   Она схватила подругу за руки и потащила ее из бассейна.
   - Я буду готова раньше тебя, - пообещала Пенни, бросаясь в душ.
   Задолго до того, как Луиза привела себя в порядок, она надела белый спортивный костюм, красные сандалии и уложила влажные волосы под горячим феном. В конце концов, обе девушки переоделись. Побросав мокрые купальники в корзину для белья, они вышли на улицу.
   - Я обещала помочь маме купить куклу для благотворительности, - сказала Луиза. - Они продаются в магазине Нэлли Марбл. Но тебе вовсе не нужно идти со мной, если не хочешь.
   - О, у меня уйма времени, - ответила Пенни. - Во всяком случае, я могу поболтать с Нэлли. Я не видела ее с тех пор, как она ушла из школы.
   Пенни и Луиза учились на втором курсе старшей школы Ривервью. Нэлли Марбл посещала школу только два года, и девочки не были хорошо с ней знакомы.
   - Мама говорит, что до недавнего времени дела у Нэлли шли плохо, - сказала Луиза.
   - И все-таки она имела мужество открыть собственное дело.
   - Да, мне кажется, ее магазин кукол приносит сейчас неплохой доход. Но сколько ей пришлось пережить, пока она этого добилась. Она заслуживает того, чтобы добиться успеха. У нее самые симпатичные куклы в городе.
   Кукольный магазин Марбл располагался на самой окраине Ривервью, неподалеку от Большой Медвежьей реки. После долгой ходьбы, девушки пришли в район, где магазины, в основном, требовали ремонта и покраски. Раскачивающаяся вывеска привлекла их внимание; магазин кукол был чистым, свежеокрашенным белым зданием, являвшим разительный контраст со своими соседями.
   Луиза толкнула дверь. Колокольчик издал мелодичный звон, когда девушки вошли.
   - Ты только взгляни на это! - воскликнула Пенни, останавливаясь.
   Вместо аккуратных, опрятно оформленных витрин, которые они ожидали увидеть, девушки обнаружили полнейший беспорядок. Куклы были рассыпаны по полу, многие из них повреждены. Стеклянный прилавок был разбит.
   Пока они осматривались, послышались шаги. Нэлли Марбл, худенькая, с усталым лицом девушка, лет двадцати двух, вышла к ним из мастерской, находившейся в задней части магазина. Ее глаза припухли от слез.
   - Это вы, - произнесла она тусклым голосом. - Я думала, что это, может быть, полиция.
   - Полиция? - переспросила Пенни. - Нэлли, что здесь произошло?
   - Взгляните сами. - Нэлли обвела взглядом разгромленный зал. - Когда я открыла магазин сегодня утром, все было так, как вы видите. Какие-то вандалы проникли сюда и повредили мои самые дорогие китайские куклы.
   - Никогда не слышала о подобной подлости! - воскликнула Луиза.
   - Ты вызвала полицию, Нэлли?
   - Да, я сразу позвонила по телефону. Они сказали, чтобы я оставила все так, как есть, и обещали прислать детектива. Но до сих пор никто не пришел. Думаю, что для полиции сломанные куклы не имеют никакого значения.
   Нэлли произнесла это с непередаваемой горечью. Опустившись в кресло, она расплакалась.
   - Представляю, что ты сейчас чувствуешь, - сказала Пенни, проведя рукой по плечу девушки. - Я бы разъярилась, как лев в джунглях, если бы со мной случилось что-нибудь подобное. У тебя есть какие-нибудь предположения, кто мог это сделать?
   - Ни малейших. Вчера вечером я заперла магазин как обычно. Сегодня утром все двери были заперты.
   - А окна ты проверила?
   - Все, за исключением одного, в задней части магазина, были заперты. У него сломана задвижка.
   - Наверное, кто-то проник в магазин именно через него.
   - Может быть, - согласилась Нэлли, - но сегодня утром на подоконнике по-прежнему было очень много пыли.
   Она встала и направилась к прилавку, выбрала большую куклу, в костюме голландской девушки. Голова куклы была раздавлена.
   - Взгляните! И куклу, которую я купила, тоже сломали. Я никогда не смогу заменить ей голову, потому что фирма прекратила существование. А кукла эта стоит двадцать долларов.
   - И как велик нанесенный ущерб? - спросила Пенни.
   - Больше ста долларов. Я в таком отчаянии... Наверное, мне придется закрыть магазин.
   - Не говори так, - попыталась успокоить ее Пенни. - Конечно же, ты приведешь здесь все в порядок и все будет, как раньше. Это всего лишь временные трудности.
   - Не уверена, - медленно произнесла Нэлли. - Но я чувствую себя очень несчастной; мне кажется, это только начало.
   - Начало чего?
   - Не знаю... Чего-то очень-очень плохого, не могу объяснить... Просто чувствую...
   - Вот именно, - сказала Луиза. - Просто чувство, Нэлли. Ты сама делаешь себя несчастной.
   - Может быть. Но я работала по двенадцать часов в день, чтобы мой маленький магазинчик стал давать прибыль. А теперь все мои надежды разрушены.
   - Тебе вовсе не надо отчаиваться! - сказала Луиза. - Ничего подобного больше никогда не случится.
   - Очень даже запросто. Я чувствую...
   - Ты просто очень огорчена, - беспечно произнесла Луиза. - Наверное, это дело рук каких-нибудь хулиганов. Полиция найдет их и заставит заплатить за нанесенный ущерб.
   - Нэлли, - тихо сказала Пенни, - к тебе кто-нибудь приходил? Я имею в виду, у тебя кто-нибудь просил денег за охрану?
   Нэлли покачала головой.
   - Нет, все случившееся для меня - как гром среди ясного неба. В последнее время у меня стали налаживаться дела. Хотя... Всего пару дней назад у меня был шанс продать магазин. И теперь мне почти жаль, что я этого не сделала.
   - Тебе сделали хорошее предложение? - спросила Пенни.
   - Да, весьма заманчивое. Эта старая дама - миссис Фармер - сказала, что выкупит все мои куклы за тысячу долларов. Это была очень хорошая цена.
   - И ты решила его принять?
   - Нет. Я решила, что смогу заработать больше, если останусь здесь. У меня много покупателей, к тому же, я очень люблю делать куклы.
   - Если все обстоит так, как ты говоришь, думаю, ты поступила правильно, - заявила Пенни. - В течение нескольких месяцев магазин будет стоить больше, чем тысяча долларов.
   - Да, если хулиганы снова не разгромят его.
   Нэлли по-прежнему выглядела несчастной. Ее руки дрожали, когда она потянулась, чтобы убрать разбитую голландскую куклу.
   - Мне очень хочется, чтобы полиция приехала побыстрее, - сказала она.
   Зазвенел дверной колокольчик, и все три девушки обернулись, чтобы посмотреть, кто пришел. Старая женщина, в темной накидке на сгорбленных плечах, в фетровой шляпе, низко надвинутой над покрытым морщинами лицом, тихо вошла в магазин.
   - Это и есть миссис Фармер, - прошептала Нэлли.
   Старая женщина внимательно посмотрела на девушек, а затем обвела взглядом магазин.
   - Боже мой, Боже мой, - произнесла она. - Что тут произошло? - Она с трудом наклонилась, и, подняв одну из кукол, прижала ее к себе, как будто это был человек. - Бедняжка. Кто тебя так изуродовал?
   - Если бы я знала, миссис Фармер, - ответила Нэлли. - Кто-то проник сюда прошлой ночью и все здесь разбил.
   - Да, да! Я вижу! Это ужасно! Мне очень жаль, бедная девочка.
   - Мне кажется, вы должны испытывать облегчение от того, что я не продала вам магазин, - заметила Нэлли.
   Пенни показалось, что в глазах старой миссис Фармер мелькнул огонек злорадства. Мелькнул - и тут же исчез.
   - Нет-нет, такое количество разбитых кукол меня пугает. Поэтому я снова делаю вам предложение. Мне кажется, если вы продадите ваш магазин мне, то я могла бы предложить вам место моей помощницы. Тысяча долларов - крупная сумма, дитя мое, плюс небольшое еженедельное жалование. Что вы на это скажете?
   - Не знаю, что и сказать, миссис Фармер. Мне нужно время, чтобы подумать.
   - Да, да, конечно, - кивнула старушка. - Конечно, вам надо подумать. Но не слишком долго. Не слишком долго, дитя мое. Кто знает, что еще может случиться?
   - Я постараюсь дать вам ответ в самые ближайшие дни, - пообещала Нэлли.
   Старушка кивнула каждой девушке, еще раз пробормотала слова сожаления о разбитых куклах и направилась к двери.
   - Ну, и что вы о ней думаете? - спросила Нэлли, когда миссис Фармер вышла на улицу.
   - Она произвела на меня впечатление глупой, недалекой старухи, - заявила Луиза.
   - Ее предложение кажется вполне разумным, - медленно сказала Пенни. - Но ее желание казаться приятной было неприятно, если вы понимаете, что я имею в виду.
   - Я понимаю, - вздохнула Нэлли. - Мне она неприятна. Это одна из причин, почему я не захотела продать ей магазин. Мне не хотелось бы быть ее помощницей, и я уверена, у нее не получится, чтобы магазин процветал.
   - На твоем месте, я вела бы себя как можно осторожнее, - сказала Пенни. - У меня есть смутное ощущение, что миссис Фармер совсем не такая глуповатая, как хочет казаться.
   Время поджимало, и девушки быстро выбрали парижскую куклу из тех, что остались неповрежденными.
   - Я дарю ее вам, - сказала девушка.
   - Ни в коем случае! - энергично запротестовала Луиза. Она насильно вручила Нэлли деньги.
   Пообещав заглянуть завтра, Луиза и Пенни вышли из магазина со своей покупкой. Через дорогу они заметили миссис Фармер. Женщина стояла и заглядывала в витрину продовольственного магазина.
   - В этой старой даме есть нечто странное, - вполголоса сказала Пенни. - Ты обратила внимание на ее глаза, Лу?
   - Она носит очки, так?
   - Я не это имею в виду. У нее такие нехорошие, злые глаза. Мне бы не хотелось, чтобы Нэлли имела с ней какие-либо дела.
   - Мне миссис Фармер показалась просто глупенькой старушкой.
   - А то, что она сказала? - Пенни задумалась. - Подумай, но не слишком долго. Кто знает, что еще может случиться?
   - Ах, ты придаешь ее словам слишком большое значение, - рассмеялась Луиза. - Идем! Я должна была быть дома час назад.
   Схватив Пенни за руку, она увлекла ее вниз по узкой улице.
  

ГЛАВА 2. АВАРИЯ

  
   - Если ты так страшно спешишь, то могу отвезти тебя домой в своей карете из тыквы, - рассмеялась Пенни. - Не желаешь, Лу?
   - Была бы благодарна за все, что угодно, имеющее четыре колеса, - вздохнула Луиза. - Я бы очень хотела, чтобы мы оказались в твоей машине прямо сейчас.
   Автомобиль Пенни, который девушки называли "прыгающим тигром", "автобусом", "старой телегой", в зависимости от ситуации, был подержанным, и приобретен на честно заработанные деньги. При этом, уход за ним, был одной из самых неприятных домашних забот. Внешне, блестящая синяя машина выглядела почти новой, но она обладала удивительной способностью отказывать в самые неподходящие моменты. Отец Пенни, Энтони Паркер, редактор Riverview Star, ронял жемчужины мудрости, говоря, что машина преподаст дочери горькие уроки в сфере как механики, так и финансов.
   - Она сейчас, как обычно, находится в гараже Симпсона, - сказала Пенни. - Это за углом. Джо обещал починить ее сегодня к полудню.
   Девушки добрались до конца квартала и свернули к гаражу. Человек в испачканном маслом комбинезоне заверил Пенни, что ее автомобиль в полном порядке.
   - Сколько я тебе должна, Джо?
   - Всего лишь два доллара, - небрежно ответил тот. - Даю тебе специальную скидку, как постоянному клиенту.
   Пенни рассмеялась и расплатилась. Скользнула за руль, Луиза уселась рядом с ней, и они выехали на улицу. Мотор ровно урчал.
   - Поедем по бульвару Клинтон, - решила Пенни. - Это самый короткий путь к твоему дому.
   Автомобиль двигался вниз по широкой, тенистой улице. Стрелка спидометра замерла на отметке тридцати миль в час. Большая черная машина проскочила так близко от них, что им показалось - они услышали скрежет соприкасающегося металла.
   - Ты только взгляни на этого парня! - с негодованием воскликнула Луиза. - У него скорость под шестьдесят. Он проскочил в нескольких дюймах от нас.
   - Надеюсь, он попадется копам. Такие водители, как он, представляют угрозу для других.
   Девушки могли видеть большой автомобиль, мчащийся вниз по дороге. Каждый раз, когда неподалеку от него оказывалась другая машина, водитель подавал громкий звуковой сигнал. Внезапно Луиза испуганно вскрикнула.
   - Ах, я так и знала! Я знала, что это случится!
   Не снижая скорости, черный автомобиль ударил в бок большой серый лимузин. К ужасу девочек, лимузин, развернувшись, слетел в канаву под крутым углом.
   Пенни взглянула в сторону черного автомобиля, который слегка притормозил. Находившийся за рулем мужчина обернулся в сторону поврежденного лимузина. Но не остановился.
   - Запомни его номер, Лу! - воскликнула Пенни.
   - Три - восемь - шесть. Ох, я не разглядела две последние цифры.
   - И я тоже. У нас нет шансов его догнать. Этой старой телеге любая улитка даст сто очков вперед.
   Остановившись рядом с серым лимузином, девочки выскочили из машины и побежали, чтобы посмотреть, могут ли они оказать какую помощь. Шофер, в униформе, открыл заднюю дверцу и помогал молодой женщине. Угол наклона автомобиля был настолько велик, что она не могла выбраться без посторонней помощи.
   - Вы ранены, мисс Хармон? - с тревогой спросил водитель.
   - Я... Думаю, со мной все в порядке, Джеймс, - пролепетала молодая женщина. - Я просто сильно испугалась.
   Пенни придержала дверь открытой, шофер поставил мисс на землю. Испытывая слабость, она тут же оперлась на него.
   - Что случилось? - спросила она подрагивающим голосом. - Единственное, что я понимаю - наша машина оказалась в канаве.
   - Этот лихач в черном автомобиле протаранил нас! - возмущенно сказал шофер. - И был слишком труслив, чтобы остановиться.
   - Первые три цифры его номера три - восемь - шесть, - заявила Луиза. - Может быть, полиции удастся его разыскать.
   Молодая женщина впервые обратила внимание на девушек.
   - Вы видели, как все произошло? - спросила она.
   - Да, - ответила Пенни. - Этот человек едва не протаранил и нас. Он вел себя так, будто один на дороге.
   - Дайте мне ваши адреса, - сказала молодая женщина. - Если этого человека найдут, вы можете понадобиться мне в качестве свидетелей.
   Пока Пенни и Луиза записывали свои данные, шофер осмотрел лимузин.
   - Машина, за исключением крыла, не повреждена, - сказал он. - Слетев в канаву, мы довольно легко отделались.
   Мисс Хармон взглянула на свои наручные часики, крошечный золотой овал, обрамленный крупными бриллиантами. Она была красивой женщиной. Ее наряд был очень дорогой, но Пенни посчитала его несколько безвкусным.
   - Уже час тридцать, Джеймс, - с тревогой сказала она. - У нас только двадцать пять минут, чтобы добраться до театра. Мы сможем это сделать?
   - Я сделаю все возможное, мисс Хармон.
   Шофер взобрался на переднее сидение лимузина. Он запустил двигатель, но, когда стал переключать передачу, автомобиль остался неподвижным, издавая низкий гул.
   - Я не могу сдвинуть его с места, мисс Хармон, - сказал он. - Угол слишком крутой. Мне нужно вызвать эвакуатор.
   - О Господи, так мы ни за что не успеем добраться до театра вовремя! А я должна быть там! - Мисс Хармон быстро повернулась к Пенни. - Вы не знаете, здесь где-нибудь есть остановка такси?
   - На бульваре Клинтон - нет, - ответила Пенни. - Но, если хотите, я буду рада подвести вас в театр на моей машине.
   - О, дорогая, вы спасаете мне жизнь! - воскликнула мисс Хармон. - Если я не попаду в Риалто к двум часам, это может дорого мне обойтись.
   - Вы актриса? - с благоговением осведомилась Луиза.
   - Да; я играю различные роли, и сегодня должна танцевать. Вы, наверное, слышали мое имя: Хелен Хармон?
   - Конечно, - сказала Пенни, толкая Луизу локтем в бок. - Во вчерашней папиной газете реклама Риалто заняла половину страницы.
   - В Риалто я одна из самых известных актрис, - довольным тоном заявила мисс Хармон. Она снова взглянула на часы и напомнила девушкам: - У нас осталось всего двадцать минут.
   - Мы доставим вас туда вовремя, если только машина не сломается.
   Мисс Хармон приятно улыбнулась, не догадываясь, что Пенни вовсе не собиралась шутить. Она взяла маленький чемоданчик с гримом из лимузина и последовала за девушками в их машину.
   - Стоило мне три дня назад приехать в город, как сразу все пошло не так, - вздохнула она, когда машина тронулась с места. - Во-первых, от меня ушла Мари, моя французская прислуга, работавшая у меня на протяжении многих лет. Это меня очень расстроило, поскольку новая прислуга относится к своим обязанностям спустя рукава. А теперь еще эта авария.
   - И все-таки, вам удалось избежать серьезных травм, - заметила Луиза.
   - Да, ужасно подумать, если бы я получила шрамы или переломы. Тогда моя карьера танцовщицы была бы закончена. Одна мысль об этом приводит меня в трепет.
   Вздрогнув, молодая женщина положила голову на подушку. Ее лицо побледнело.
   - Вы себя хорошо чувствуете, мисс Хармон? - спросила Луиза. - Может быть, мы отвезем вас не в театр, а к врачу?
   - Ни в коем случае, дорогая. - Вы же знаете, что шоу должно состояться. Мои нервы сейчас несколько не в порядке, но я не первый день на сцене. Я буду в полном порядке, прежде чем мы доедем до театра.
   Закрыв глаза, мисс Хармон постаралась расслабиться. Она больше ничего не говорила, и Пенни сконцентрировала свое внимание на дороге. Вскоре они достигли той части города, где движение стало более оживленным.
   - Осталось только десять минут, - сообщила Луиза, когда они проезжали мимо больших часов в витрине ювелирного магазина.
   Мисс Хармон выпрямилась, взглянула на свои часики и открыла чемоданчик с гримом. Ловкими мазками нанесла румяна, губную помаду, тени. Луиза смотрела на нее с восхищением.
   - Сейчас я выгляжу нелепо, - улыбнулась танцовщица, - но в огнях рампы тона смягчатся. Таким образом, я сэкономила пять минут.
   Впереди них двигался грузовик, лицо Пенни начало краснеть. Она не могла его обогнать, а водитель не обращал никакого внимания на ее звуковые сигналы.
   - Мы не успеем, - нервничая, сказала мисс Хармон. - Я должна быть ровно в два, а чтобы одеть мой костюм, мне понадобится еще пять минут.
   - Успеем, - мрачно сказала Пенни.
   И свернула в узкий переулок.
   - Не самый живописный маршрут в Ривервью, но он ведет к задней двери в театр.
   Спустя минуту автомобиль остановился у задней двери театра Риалто. Мисс Хармон быстро вышла.
   - Пожалуйста, не уходите, не посмотрев шоу, - поспешно сказала она. - Припаркуйте ваш автомобиль и заходите внутрь. Мне бы хотелось с вами потом поговорить.
   Сунув в руку Луизы два кусочка картона, молодая женщина исчезла за дверью театра.
  
  

ГЛАВА 3. СТРАННЫЙ ПОДАРОК

  
   - Что тебе дала мисс Хармон, Луиза? - спросила Пенни.
   - Пропуска. - Луиза взглянула на два розовых кусочка картона, которые держала в руке. - Давай зайдем. Думаю, было бы очень интересно посмотреть шоу из-за кулис.
   - Давай. Только как насчет того, что ты опоздаешь домой?
   - Я уже и так опоздала, лишние полчаса роли не сыграют. А такой шанс выпадает не каждый день.
   - Ты права, - согласилась Пенни. - Я припаркую машину.
   Припарковав машину поблизости от здания театра, девушки направились к боковой двери. За ней, комфортно расположившись в кресле, сидел старик.
   Луиза робко протянула ему пропуска. Даже не взглянув на них, он кивнул головой.
   - Идите все время прямо, - сказал он, между двумя затяжками из своей длинной трубки. - Выступление мисс Хармон сейчас начнется. Вы можете увидеть его, оставаясь за кулисами. Только не шумите.
   Он ткнул пальцем в сторону узкой деревянной лестницы. Пенни и Луиза на цыпочках поднялись по ступенькам. Они могли слышать шум в зале, первые звуки оркестра. Поднявшись в правое крыло, они оказались рядом с осветителем, заливавшим сцену потоком радужных огней.
   Гибкая, грациозная фигура в белом, с огромными красными крыльями, порхала по сцене, изображая бабочку. Две девушки с восхищением наблюдали за движениями танцовщицы.
   - Она изумительна, - прошептала Луиза.
   Танец окончился, раздались громовые аплодисменты, мисс Хармон поспешила к левой кулисе, где стояла в ожидании ее прислуга. В мгновение ока танцовщица скинула с себя костюм бабочки. Под белым костюмом оказался другой - сверкающий золотом. Прислуга подала ей трость, высокий шелковый цилиндр и помогла сменить балетные тапочки на пару легких туфелек.
   - Она переоделась быстрее, чем пожарный, получивший срочный вызов, - Пенни с восхищением наблюдала за происходящим. - Но эта новая прислуга ужасно неповоротлива.
   Луиза кивнула; она тоже обратила внимание, что помощница мисс Хармон действовала медленно, словно в полусне. Они заметили, как танцовщица раздраженно нахмурилась. Тем не менее, прежде, чем успели стихнуть аплодисменты, она снова оказалась на сцене, исполнив, на этот раз, акробатический степ.
   Пенни несколько минут наблюдала за ней, а потом перевела взгляд на прислугу мисс Хармон. Женщине, наверное, было около тридцати. У нее были большие руки и ничем не примечательное лицо, но внимание девушки привлекло выражение ее глаз. Не зная, что за ней наблюдают, прислуга смотрела на танцовщицу с нескрываемой ненавистью.
   - Луиза... - прошептала Пенни, подталкивая подругу.
   Однако прежде чем она успела добавить хоть слово, глаза прислуги переместились на двух девушек. У Пенни возникло чувство, будто она читает ее мысли, и девушка быстро перевела взгляд на сцену.
   Степ закончился вихрем кульбитов и сальто. Поклонившись три раза, мисс Хармон убежала со сцены в последний раз, бросила шляпу и трость в руки прислуги, а затем отыскала Луизу и Пенни.
   - Я рада, что вы видели мое выступление, - она улыбнулась и увлекла их к лестнице. - Как вам мой танец?
   - Это было замечательно, - заявила Луиза.
   - У вас потрясающая гибкость, - добавила Пенни. - Я не понимаю, как вы можете совершать все эти движения.
   - Я начала заниматься, когда мне исполнилось четыре года. Моя мать тоже была танцовщицей. Я провела на сцене всю свою жизнь.
   Мисс Хармон открыла дверь своей гримерной. Пенни и Луиза заколебались, не зная, входить им или нет.
   - Пожалуйста, побудьте со мной и поговорите, пока я сниму грим. Заходите, - радушно пригласила их мисс Хармон.
   Стулья в комнате были завалены предметами одежды. Мисс Хармон освободила два и жестом пригласила девушек садиться.
   - В гримерной опять беспорядок. Моя новая прислуга, Фелиция, такая беспомощная. Интересно, какое у нее будет оправдание на тот раз?
   Мисс Хармон раздраженно поморщилась, взяла мохнатое полотенце и стала накладывать на лицо кольдкрем.
   - Расскажите мне о себе, - попросила она.
   - Нам больше нечего рассказывать, - скромно ответила Пенни. - Мы вам все уже рассказали.
   - У вас есть братья или сестры?
   - У Луизы есть младший брат, Тед. Мне не посчастливилось иметь ни брата, ни сестру. Наша семья состоит только из меня и моего папы.
   - Твоя мама умерла? - сочувственно спросила мисс Хармон.
   - Да, - кивнула Пенни. - За мной, насколько я себя помню, всегда присматривала миссис Вимс, наша домработница. Она очень хорошая.
   - Отец Пенни - владелец Riverview Star, - с гордостью произнесла Луиза. - Единственная настоящая газета в городе.
   - Во всяком случае, папа думает именно так, - рассмеялась Пенни.
   Мисс Хармон по-новому взглянула на девушку, в ее глазах читался неподдельный интерес.
   - Ваш отец - владелец газеты? Может быть, вы смогли бы уговорить его поместить благоприятный отзыв о моем выступлении?
   - Я попробую, - осторожно ответила Пенни.
   - Нет, нет, я пошутила, - тут же сменила тон танцовщица. - Конечно, благоприятный отзыв очень помог бы мне, но вы и так сделали для меня сегодня слишком много.
   Пенни не успела ответить; дверь в гримерную открылась, и вошла прислуга, Фелиция. Она посмотрела на девушек с выражением, которое легко могло быть истолковано как неприязненное.
   - Фелиция, - с нетерпением сказала мисс Хармон, - сколько раз я должна повторять вам, чтобы вы возвращались в гримерную сразу же по окончании моего выступления?
   - Я задержалась возле сторожа, чтобы забрать для вас этот сверток, - пробормотала прислуга.
   - О, цветы! - воскликнула мисс Хармон, ее лицо просияло. - От неизвестного поклонника, я полагаю.
   Она взяла сверток, развязала толстый шнур, сняла крышку коробки. Странное выражение появилось у нее на лице, когда она увидела содержимое.
   - Что это? - воскликнула она.
   И высвободила из обертки странную куклу, в остроконечной черной шляпе, в длинной свободной черной накидке, с ужасным, нелепым лицом.
   - Кто-то прислал мне старую ведьму! - воскликнула мисс Хармон, держа куклу так, чтобы ее могли видеть остальные. - Это кукольная ведьма! Какой странный подарок!
   - Дурной знак, получить такую куклу, мисс Хармон, - заметила прислуга.
   - Ты всегда во всем видишь дурные знаки, - запротестовала танцовщица. - Интересно, кто мог послать эту куклу? Может быть, это было сделано ради шутки?
   Из коробки на пол выпала карточка. Пенни подняла ее и протянула мисс Хармон.
   - Вы только послушайте! - воскликнула молодая женщина, пробежав сообщение. - "Примите эту куклу с комплиментами отправителя. Возможно, она вдохновит вас на новый танец. Только остерегайтесь злых чар куклы, будучи принята, она не может быть передана никому другому".
   - Я была права! - с торжеством воскликнула Фелиция. - Эта кукла принесет вам несчастье!
   - Замолчи, Фелиция! - нахмурившись, сказала мисс Хармон. - Про злые чары - это просто неудачная шутка.
   - На карточке есть какое-нибудь имя? - спросила Пенни.
   Мисс Хармон покачала головой.
   - Нет, кукла отправлена анонимно.
   Она поставила ее на туалетный столик и задумчиво на нее посмотрела.
   - Очень уродливая кукла, - заметила Луиза.
   - Но по-своему обворожительна, - сказала мисс Хармон. - Нужно подумать насчет предложенной отправителем идеи. Думаю, она действительно может стать основой для танца, - Фелиция, ты помнишь мой знаменитый танец летучей мыши?
   - Я в это время у вас не работала, мисс Хармон.
   - Нет, конечно, нет, я совершенно забыла. Я могла бы использовать некоторые движения того танца для создания нового. Это была бы сенсация! - Глаза мисс Хармон горели энтузиазмом. Но потом лицо ее омрачилось, когда она снова взглянула на маленькую белую карточку. - Есть только одна вещь, которая меня беспокоит. Странное предупреждение, что куклу нельзя никому отдавать. Что это может значить?
   - На мой взгляд, ничего, - сказала Пенни. - Я не верю ни в какие заклинания.
   - Это и в самом деле глупо, - согласилась мисс Хармон. - Чтобы придумать новый танец для своей программы, мне понадобится несколько месяцев. Эта кукольная ведьма даст мне необходимое вдохновение.
   - То есть, вы оставите куклу у себя, мисс Хармон? - тихо спросила прислуга.
   - Конечно, почему бы и нет? В любом случае, я не могу вернуть ее отправителю, поскольку он не сообщил своего адреса. Я попробую начать создавать новый танец с сегодняшнего дня и показать его здесь, в Ривервью! Фелиция, вместо того, чтобы оказаться дурным знаком, эта кукла, может быть, самое лучшее, что мне когда-либо дарили!
   - Может быть, - сказала прислуга, пожав плечами.
   Мисс Хармон без умолку говорила о новом танце, как ребенок, получивший новую игрушку. Какое-то время девушки ее внимательно слушали, но Луиза видела, что Пенни не терпится уйти. Еще она видела, как ее подруга случайно взяла маленькую белую карточку, лежавшую в коробке из-под куклы. Луиза почувствовала, что Пенни собирается сунуть ее в карман, но прежде, чем она успела это сделать, Фелиция сделала шаг вперед.
   - Дайте ее мне, мисс, - сказала она.
   Пенни протянула ей карточку, и прислуга бросила ее в мусорную корзину. Мисс Хармон, не заметив, продолжала говорить о декорациях, которые украсят ее танец кукольной ведьмы.
   В конце концов, девушки сказали, что им пора идти.
   - Приходите еще, - настаивала танцовщица. - Я люблю посетителей. Я пришлю вам билеты на премьеру моего нового танца - кукольной ведьмы.
   - Конечно же, мы придем, - пообещала Пенни.
   Девушки спустились по лестнице, прошли мимо швейцара, мило им улыбнувшегося, и направились к припаркованной машине. Только теперь Луиза заговорила.
   - Пенни, почему ты так внимательно рассматривала эту карточку? И даже, кажется, собиралась взять ее с собой?
   - У меня были кое-какие идеи, - призналась Пенни. - Но Фелиция опередила меня.
   - Ты заметила в этой карточке что-то интересное?
   - Может быть. Все так странно. Ты заметила, как была довольна Фелиция, услышав, что мисс Хармон решила сохранить кукольную ведьму у себя?
   - Да, она вела себя довольно забавно.
   - Тем не менее, за минуту до этого Фелиция предупредила мисс Хармон, что это дурной знак, оставить куклу у себя.
   - Фелиция, кажется, недолюбливает мисс Хармон.
   - Это совершенно очевидно.
   - Мне кажется, куклу послал какой-то чудак.
   Пенни странно взглянула на подругу.
   - Это зависит от того, считаешь ты Нэлли Марбл чудачкой или нет, - сухо сказала она.
   - Нэлли Марбл! С чего ты взяла?
   - С того. Это кукла из магазина Нэлли. Я видела у нее много таких коробок кремового цвета, и сразу ее узнала. Кукла была упакована в такую же меньше часа назад.
   - А записка? - задохнулась от волнения Луиза. - Ты думаешь, что это глупое предупреждение тоже написала Нэлли?
   Пенни помолчала, затем тихо ответила:
   - Нет, и это ставит меня в тупик. Почерк не ее. Но я уверена, что кукольная ведьма прислана из магазина Нэлли. И запомни мои слова, Лу, ее послали не затем, чтобы вдохновить на создание нового танца!
  
  

ГЛАВА 4. ЗОВ ИЗ ПРОШЛОГО

  
   Пока девушки медленно шли к машине, Луиза попросила Пенни сказать ее мнение в отношении кукольной ведьмы.
   - Это пока что предположения, - сказала Пенни. - Но, тем не менее, я докажу, что коробка взята из магазина Марбл.
   Сев в машину, она развернула французскую куклу, приобретенную Луизой некоторое время тому назад, и показала ей коробку кремового цвета с причудливыми фигурными краями.
   - Ты права, - признала Луиза. - Она точная копия той, которую получила мисс Хармон. Но мне кажется, что и другие кукольные магазины могут пользоваться такими же коробками.
   - Я бы хотела этому верить, Лу, но не могу.
   - Хорошо, в таком случае, может быть, кто-то купил куклу в ее магазине.
   - Это возможно, - согласилась Пенни, - но я сомневаюсь, чтобы Нэлли сделала куклу ведьмы по чьему-то заказу. У меня почему-то есть ощущение, что она сама послала ее.
   - Но зачем?
   - Возможно, она и в самом деле думала, что этот подарок послужит пищей вдохновению для создания нового танца, хотя в этом случае странно, почему она об этом не написала. Может быть, я зайду завтра к ней в магазин и задам пару вопросов.
   Пенни вывела машину из переулка и, по просьбе Луизы, поехала прямо к дому Сайделлов. От приглашения пообедать она отказалась.
   - Мне нужно в редакцию Star, увидеться с папой, - пояснила она. - Увидимся завтра, Луиза.
   Через короткое время Пенни оказалась возле большого двухэтажного каменного здания, в котором размещалась редакция Riverview Star. Через массивные оконные стекла она могла видеть издания, выходящие из гигантских печатных машин. Небрежно махнув рукой Джо, начальнику типографии, она вошла в здание, миновала рекламный отдел и оказалась в редакционной комнате, плотно заставленной столами.
   - Привет, Солнышко Пенни, - приветствовал ее Джерри Ливингстон, судебный репортер.
   Пенни кивнула ему самым дружеским образом, остановилась, чтобы взглянуть на свежий, пахнущий краской, номер газеты. Затем, сунув его под мышку, открыла дверь кабинета с табличкой "Энтони Б. Паркер, редактор".
   - Привет, папа, - сказала она худому, с едва заметной сединой в волосах, человеку, что-то просматривавшему, сидя за своим столом. - Как обычно, полно работы?
   - Сегодня особенно, - ответил ее отец. - За десять минут до подписания номера, случились пожар и крупное ограбление. Я был так занят, что не успел пообедать. Едва успел закончить, как раз перед твоим приходом.
   - Я тебе помогу, - рассмеялась Пенни и взяла себе бутерброд с лотка на столе. Откусила большой кусок и тут же выплюнула его, словно во рту у нее оказался горячий уголь. - Лимбуржский сыр! Не понимаю, папа, как ты можешь есть такое...
   - Там есть с ветчиной, - усмехнулся отец. - Хотя, при твоем аппетите, мне кажется, ты можешь съесть что угодно.
   - Я тоже не пообедала, - объяснила Пенни, осторожно пробуя бутерброд с ветчиной. - Пап, а сколько стоит в твоей газете публикация сенсационной новости?
   - У тебя имеется что-то интересное, и ты хочешь воспользоваться шансом? - осведомился мистер Паркер.
   - Я действительно столкнулась с чем-то интересным, - серьезно ответила Пенни. - По вашим стандартам, эта история не для первой полосы, но, мне кажется, она могла бы понравиться читателям.
   Она рассказала о своем визите в кукольный магазин Нэлли Марбл, и об аварии, результатом которой стало ее знакомство с Хелен Хармон. К разочарованию Пенни, отец не проявил к ее рассказу особого интереса.
   - Коробка необычной формы может быть связана с кукольным магазином, - сказал он. - Мы могли бы поместить небольшую заметку относительно аварии с машиной мисс Хармон, хотя это, возможно, было всего лишь рекламным трюком.
   - Нет, это была настоящая авария, - настаивала Пенни. - Я видела ее своими собственными глазами. И эта кукольная ведьма...
   - Никаких кукольных ведьм в Riverview Star, - твердо сказал мистер Паркер.
   - Хорошо, папа. Но, может быть, ты передумаешь. Есть что-то странное в том, что Нэлли отправила куклу мисс Хармон.
   Мистер Паркер записал обе истории, поведанные ему Пенни. Она знала, что он устроит по их поводу небольшое расследование, но только для того, чтобы сделать ей приятное, а вовсе не по какой-либо иной причине.
   - Как-нибудь я дам тебе такой сенсационный материал, что ты поместишь его под самыми крупными заголовками! - пообещала Пенни.
   - Чем больше будет таких материалов, тем лучше.
   Пенни доела свой бутерброд и многозначительно сказала:
   - Папа, сегодня четверг.
   - Да.
   - Ты выдаешь своей дочери небольшую сумму каждый четверг. Помнишь?
   - С таким опытным контролером у меня нет ни единого шанса об этом забыть, - усмехнулся мистер Паркер. Достал из стола запечатанный конверт и протянул ей.
   - Огромное спасибо, папа. - Пенни склонилась над креслом своего отца и чмокнула его в макушку. - Как ты понимаешь, это не для меня. Это для "Прыгающей Лены".
   Сунув конверт в карман, она собралась уходить.
   - Скажи миссис Вимс, что я, может быть, буду вечером к ужину пораньше, - сказал мистер Паркер на прощанье. - И спасибо за информацию.
   Было почти половина четвертого, когда Пенни добралась до дома. Резиденция Паркеров располагалась на приятной, тенистой улице в северной части Ривервью, с высокой террасы в задней его части открывался прекрасный вид на извилистую реку далеко внизу. Газон был зеленым и казался бархатным, разбросанные тут и там кустарники и высокие цветы придавали дворику очарование и какую-то таинственность.
   Пенни нашла двери дома запертыми; ключ лежал под ковриком.
   "Миссис Вимс, наверное, пошла в продуктовый магазин", - решила она.
   Открыв дверь, Пенни отправилась на кухню. Как обычно, здесь было безупречно чисто - миссис Вимс была очень аккуратной домработницей. Оглядевшись в поисках записки, которая могла быть для нее оставлена, и не найдя ее, Пенни взяла банан из фруктовой вазы. Затем она расположилась на диване в гостиной и принялась читать. Часы на каминной полке пробили пять часов, когда она закончила последнюю страницу.
   - О, Господи, уже поздно! - воскликнула она и вскочила. - А миссис Вимс все еще не вернулась! Не понимаю, что могло ее так задержать.
   Пенни вспомнила, - ее отец сказал, что сегодня может уйти с работы пораньше. Если миссис Вимс в самое ближайшее время не вернется, ужин не будет готов вовремя.
   "Должно быть, что-то ее задержало, - подумала она. - Наверное, мне стоит начать готовить самой".
   Она отправилась на кухню, накрыла на стол, почистила картофель и поставила его варить на плиту. В холодильнике она нашла овощной салат и шоколадный пирог, который миссис Вимс испекла, прежде чем уйти.
   Пенни задумчиво рассматривала большой кусок сырой говядины, когда услышала шаги домработницы на переднем крыльце. Через мгновение, миссис Вимс, раскрасневшаяся и запыхавшаяся, вошла в дом.
   - Ах, как я рада, Пенни, что ты начала готовить, - сказала она. - Боже мой, я совершенно не думала задерживаться. Я не собиралась оставаться там долго, но этот человек, он нечто особенное. Я никогда не встречала таких в своей жизни.
   Пенни покосилась на домработницу. Обычно миссис Вимс была тихой и спокойной; было странно слышать, как она говорит с необычным воодушевлением.
   - И кто же этот изумительный человек? - спросила Пенни. - Звезда кино или новая любовь?
   - Пенни! - упрекнула ее миссис Вимс. - Ты говоришь так, как будто я школьница! Понятия не имею, что ты хочешь сказать своим жаргоном.
   - Прошу прощения, миссис Вимс. Я всего лишь хотела спросить, кто этот поразительный джентльмен, который произвел на вас такое ошеломляющее впечатление?
   - Ты неправильно меня поняла, Пенни. Он не интересует меня как мужчина. Для такой ерунды я слишком стара. Но это было так чудесно, то, что Осандра раскрыл передо мною!
   - Осандра, - повторила Пенни. - Что-то знакомое... Это, случайно, не медиум?
   - Да, Мелвин Осандра, у него заведение вниз по Кларк стрит, очень богато украшенное. Моя подруга пригласила меня на сеанс. Пенни, веришь ли, я получила послание из прошлого - от одного моего дальнего родственника, умершего десять лет назад!
   - Только не говорите об этом папе, - предупредила Пенни. - Вы же знаете, как он относится к медиумам и тому подобным вещам.
   - Он считает суеверие вздором, - кивнула миссис Вимс. - Честно говоря, я и сама не верила в подобные вещи до сегодняшнего дня. Но этот Осандра - это нечто особенное!
   - И что же за послание вы получили? - спросила Пенни, изо всех сил стараясь сдержать улыбку.
   - Мы сидели за большим круглым столом и держались за руки. Выключили свет. Осандра вошел в транс. Он начал дрожать и стонать, а потом вдруг чей-то голос крикнул: "Мод! Мод!" Это мое имя. Я была так поражена, что чуть не упала со стула.
   - И что было потом?
   - Голос продолжал: "Это Фред... Фред". Я сразу подумала, что это, должно быть, мой двоюродный брат, Фред Паллман, поскольку я не знала никакого другого мужчины, которого звали Фред, по крайней мере, из тех, кто умер.
   - Вы и ваш двоюродный брат были хорошо знакомы?
   - Нет, мы никогда особо не общались с Фредом, - призналась миссис Вимс. - Я видела его только один раз, но, полагаю, между нами существовала духовная связь.
   - И какое же сообщение он вам передал?
   - Фред повторял, снова и снова: "Мод, ты здесь? Я не могу пройти через... Я не могу пройти через..."
   - Я так понимаю, он вам ничего не передал, - сухо сказала Пенни.
   - Нет, некоторое время спустя свет зажегся снова. Осандра выглядел очень измученным. Он сказал, что если я приду еще раз, он повторит попытку связаться с Фредом. Он думает, что в следующий раз контакт будет более удачным.
   - На вашем месте, миссис Вимс, я бы сохранила деньги.
   - Значит, ты думаешь, что Осандра просто обманщик?
   - Не сомневаюсь в этом.
   - Но откуда он мог узнать мое имя? Было жутко слышать, как Фред зовет меня.
   - Фред - очень распространенное имя, - заметила Пенни. - Я думаю, Осандра узнал, что вас зовут Мод, услышав, как к вам обращается ваша подруга.
   - Не помню, чтобы она хоть раз назвала меня Мод, - нахмурилась миссис Вимс. - Теперь, когда я дома, мой рассказ звучит несколько глупо. Я была бы тебе благодарна, Пенни, если бы ты ничего не рассказала своему отцу.
   - Я ничего ему не скажу, можете не беспокоиться, миссис Вимс. А что мне делать с этим мясом?
   - Теперь предоставь дело мне, Пенни. Спасибо, что начала готовить ужин.
   Пенни сдержала слово и ничего не сказала отцу о визите миссис Вимс на спиритический сеанс к Осандре, хотя ей потребовалось приложить немало усилий. Она никогда не слышала, чтобы домработница посещала подобные сеансы прежде. Миссис Вимс не была суеверной, и ее взгляды на жизнь, как правило, отличались здравомыслием.
   "Осандра, наверное, очень хороший мистификатор, - подумала Пенни. - Было бы неплохо самой побывать на его сеансе".
   Однако на следующий день она совершенно о нем позабыла, да и миссис Вимс тщательно избегала разговоров о Мелвине Осандре. После завтрака, Пенни отправилась в кукольный магазин Нэлли. Все здесь было приведено в порядок, да и сама Нэлли находилась в лучшем настроении, чем вчера.
   - Вижу, ты снова занялась делом, - весело сказала Пенни. - Решила не продавать магазин этой старой леди?
   - Еще не решила, - ответила Нэлли. - Полиция была здесь вчера поздно вечером. Они полагают, что подобное больше не повторится.
   Поболтав с девушкой несколько минут, Пенни небрежно заметила:
   - Ты используешь для упаковки своих кукол очень красивые коробки.
   - Да, - сказала Нэлли, - мне они очень нравятся. Бумажная компания изготовила их специально для меня.
   - Я видела вчера одну из таких коробок. Ее вчера доставили некой актрисе из Риалто.
   - Ах, - щеки Нэлли окрасил яркий румянец.
   "Ну, конечно, эту куклу отправила она", - решила Пенни. Вслух она сказала:
   - Это был очень странный подарок, сделанный мисс Хармон, настолько странный, что мы не нашли ничего лучшего, как назвать его кукольной ведьмой. Мне сразу пришло в голову, что эта кукла может быть из твоего магазина.
   Нэлли промолчала.
   - Вместе с куклой была послана записка, - продолжила Пенни через минуту. - В ней говорилось о том, что она может послужить вдохновительницей нового танца. Мисс Хармон очень понравилась эта идея. Это, случайно, не ты ее отправила?
   Под пристальным взглядом Пенни, Нэлли опустила глаза.
   - Я... я не знаю, - запнулась она. - Пожалуйста, не спрашивай меня.
   Резко повернувшись, она скрылась в заднем помещении кукольного магазина.


ГЛАВА 5. ТАНЕЦ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ

  
   - Нэлли Марбл ничего не скажет, даже если это была она, - заявила Пенни, рассказав о посещении магазина своей подруге Луизе, спустя час. Девушки сидели на крыльце дома Сайделлов. - Когда я прямо спросила, не она ли послала кукольную ведьму мисс Хармон, она пробормотала: "Не спрашивай меня", и быстро удалилась.
   - Это на нее не похоже.
   - Мне не верится, что она хотела поступить невежливо, Луиза. Ей просто не хотелось отвечать. Мне кажется, она как будто испугалась.
   - И не вышла к тебе снова?
   - Нет, я подождала минуту, а потом ушла из магазина. Мне кажется, Нэлли дала тем самым понять, что я вмешиваюсь не в свое дело.
   Пенни поднялась, взяла сумочку и перчатки.
   - Уже уходишь? - быстро спросила Луиза.
   - Да, мне нужно вернуться домой и устроить "Прыгающей Лене" ее еженедельную ванну. Я просто забежала к тебе сообщить последние новости.
   Бросив через плечо веселое "пока", Пенни отправилась к себе домой. С энтузиазмом достала шланг, раздобыла чистую ветошь у миссис Вимс и приступила к мойке автомобиля. Пока она этим занималась, домработница вышла во двор, одетая в свое лучшее шелковое платье и шляпкой на голове.
   - Я исчезну на час или около того, Пенни, - смущенно сказала она. - Надеюсь, ты будешь отвечать на телефонные звонки, пока я отсутствую.
   - Я присмотрю, чтобы с телефоном ничего не случилось, - рассмеялась Пенни. После чего озорно добавила: - Кстати, вам не поступало никаких сообщений от Фреда в последнее время?
   - Полагаю, ты теперь будешь дразнить меня до конца моей жизни, - вздохнула домработница. - Но я предпочитаю верить мистеру Осандре, пока кто-то не докажет мне, что он обманщик.
   - А я нет, - ответила Пенни. - Вы сейчас собираетесь на сеанс, миссис Вимс?
   - Даже если бы это было и так, у меня хватило бы ума, чтобы не сказать тебе об этом, - рассмеялась экономка и поспешно ушла.
   Пенни улыбнулась, когда та проходила мимо сверкающего автомобиля. Она была уверена, что миссис Вимс отправилась на очередной спиритический сеанс в заведение Мелвина Осандры.
   "Я была бы не прочь и сама посетить его сеанс, - подумала она. - Может быть, мне удастся уговорить Луизу составить мне компанию?"
   После того, как автомобиль заблестел, словно зеркало, Пенни принялась очищать салон метелкой. Когда она подняла подушку сиденья, ей в глаза бросился яркий объект из синей ткани.
   "Что бы это могло быть?" - спросила она сама себя.
   За сиденьем лежал маленький синий шелковый кошелек. У Пенни такого никогда не было, не было такого и у Луизы. Открыв, она обнаружила в нем пятидолларовую банкноту, и немного мелочи.
   Она тихо присвистнула.
   "Прыгающая Лена, ты, наверное, обчистила какого-нибудь банкира. Откуда он мог здесь взяться?"
   Пока она рассматривала кошелек и считала деньги, на дорожке показался почтальон со своей кожаной сумкой.
   - Вам письмо, Пенни, - окликнул он ее.
   Она направилась к нему навстречу, засовывая кошелек в карман. Рассеянно вскрыла конверт, из него на землю выпали два театральных билета.
   В конверте также содержалась записка от мисс Хармон, которая сообщала, что представляет публике танец кукольной ведьмы завтра вечером и была бы рада видеть Пенни и Луизу своими гостями.
   Взволнованная приглашением, Пенни, не теряя времени, позвонила подруге.
   - Билеты на завтрашний вечер? - огорченно спросила Луиза. - Тогда я не смогу. У нас запланирован большой званый ужин.
   - В таком случае, я могу попросить мисс Хармон поменять билеты.
   - Не нужно, - великодушно сказала Луиза. - Пригласи кого-нибудь. А я посмотрю позже.
   - Без тебя не будет так весело. Кстати, Лу, ты не теряла пять долларов?
   - Откуда у меня может быть пять долларов?
   - Я нашла в машине синий шелковый кошелек. Там было пять долларов с мелочью.
   - Синий шелковый кошелек? - повторила Луиза. - Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.
   - Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.
   Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.
   - Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, - сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении. - Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.
   - Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, - взмолилась Пенни. - Это шоу будет чем-то особенным.
   - Хорошо, - пообещал он, - посмотрим, удастся ли мне это сделать.
   В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.
   - Хорошие места, - вынужден был признать мистер Паркер. - Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.
   Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону - настолько невзрачно тот был одет.
   Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.
   Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.
   Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.
   Тем не менее, удовольствие не было полным, поскольку где-то неподалеку от них раздались звуки, как будто кто-то хрустит бумагой.
   - Наверное, толстяк в середине нашего ряда начал есть крекеры! - шепнула Пенни своему отцу.
   Однако, ее раздражение мигом улетучилось, когда мисс Хармон приступила к исполнению последнего танца - навеянного кукольной ведьмой. По затемненной сцене метались молнии, в то время как оркестр исполнял странную музыку, напоминающую рев бури, а танцовщица, облаченная в черное, с отвратительной маской на лице, проковыляла к рампе. Она исполнила серию гротескных шагов, ее ноги двигались все быстрее и быстрее, по мере ускорения музыкального темпа.
   Пенни и ее отец завороженно следили за танцовщицей, подобно прочим зрителям. А потом сквозь музыку пробился какой-то посторонний звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.
   Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.
   - Тихо! - строго произнес он.
   Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.
   - Вы не заставите меня замолчать! - проревел он. - Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец - зло; вы слышите меня? - зло!
  


ГЛАВА 6. БРИЛЛИАНТОВОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ

  
   Крики "сядь", "выведите его" прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.
   - Не трогайте меня! - возмущенно кричал он. - Оставьте меня в покое!
   Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.
   - Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, - прошептала Пенни своему отцу. - Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.
   - Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, - ответил мистер Паркер. - Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.
   - Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?
   - Не особенно.
   - Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.
   - Хорошо, - согласился мистер Паркер. - Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.
   Сторож помнил Пенни. Он приветливо кивнул, когда она и ее отец подошли к его стулу.
   - Мы пришли к мисс Хармон, - объяснила Пенни.
   - Она у себя в гримерной, - сказал сторож. - Идите прямо по коридору. Вторая дверь слева.
   Пенни и ее отец поднялись по лестнице. Когда они остановились возле гримерной мисс Хармон, ее прислуга, Фелиция, показалась в холле с большим букетом роз в руках.
   - Прошу прощения, - вежливо сказала Пенни. - Мисс Хармон принимает посетителей?
   Фелиция холодно взглянула на нее.
   - Нет, она слишком устала, чтобы принять сегодня вечером кого-либо. Вам придется прийти в другой раз.
   - Ах, - разочарованно пробормотала Пенни. - Мне очень нужно ее увидеть. Я нашла кошелек, который, думаю...
   Дверь гримерной открылась. Мисс Хармон, облаченная в длинный, свободный шелковый халат, выглянула в коридор.
   - Я была уверена, что узнаю ваш голос! - весело воскликнула она. - Я видела вас в зале, мисс Паркер. Я надеялась, что вы придете.
   - Ваша прислуга сказала, что вы никого не принимаете сегодня вечером, - сказала Пенни. - И нам не хотелось вас беспокоить.
   - Фелиция вам так сказала?
   - Я сказала так, чтобы дать вам возможность отдохнуть, мисс Хармон, - быстро произнесла прислуга. - Вы сегодня вечером сильно устали.
   - С чего вы это взяли? Сегодня вечером я чувствую себя прекрасно, как никогда в жизни! Наперед, Фелиция, я прошу вас консультироваться со мной, прежде чем разговаривать с моими посетителями.
   - Да, мисс Хармон, - пробормотала прислуга, опуская глаза.
   - Входите, - радушно сказала танцовщица своим гостям.
   Пенни представила своего отца мисс Хармон, которая, зная, что он является владельцем газеты, поздоровалась с ним с легким кокетством.
   - Вам понравился мой танец кукольной ведьмы? - спросила она.
   - Да, - искренне ответил мистер Паркер. - Все ваше выступление было очень талантливо.
   - Это самая высокая похвала, на какую способен мой папа, - засмеялась Пенни. - Как правило, танцы его не интересуют.
   - Я чуть не расплакалась, когда этот человек устроил скандал, - продолжала мисс Хармон. - Он чуть не испортил мое выступление.
   - Вы вели себя с удивительным самообладанием, - сказала Пенни. - Если бы я оказалась на вашем месте, то растерялась бы.
   - Танец имел успех, - с гордостью сказала мисс Хармон. - Я ощущала зал. И я действительно благодарна анонимному дарителю, приславшему мне кукольную ведьму.
   Пенни вдруг вспомнила о Нэлли Марбл, но, не имея никаких доказательств причастности девушки к этому странному подарку, воздержалась от замечаний. Мистер Паркер ерзал в кресле, - явный признак того, что ему не терпится уйти.
   - Кстати, - сказала Пенни, поблагодарив мисс Хармон за билеты в театр. - Это не вы, случайно, выронили кошелек в моей машине?
   - Насколько мне известно, - ответила танцовщица, - у меня есть синий шелковый кошелек, но я совершенно уверена, что не теряла его.
   - Он как раз синий. - Пенни открыла свой собственный кошелек и вытащила оттуда свою находку.
   - Да, это мой кошелек! Вы говорите, я выронила его в машине?
   - Он упал под сиденье.
   - Надо же, - рассмеялась танцовщица. - Никогда бы не подумала. Большое спасибо, что вы нашли его.
   Она взяла кошелек, с любопытством заглянула внутрь и бросила на туалетный столик. На кружевную салфетку, где уже лежало сверкающее бриллиантами ожерелье. Мисс Хармон заметила, что взгляд Пенни остановился на нем.
   - Догадываюсь, о чем вы подумали, - сказала она, беря в руки ожерелье. - Я поступаю очень неосторожно. Фелиция говорит, я бросаюсь бриллиантами так, словно это стразы.
   - Если бы это ожерелье было моим, я держал бы его в банковской ячейке, - заметил мистер Паркер.
   - Бриллианты нужно носить, - рассмеялась мисс Хармон. - Терпеть не могу стразы. Но вы правы, мне следует лучше о них заботиться. Фелиция, пожалуйста, спрячь это ожерелье.
   - Хорошо, мисс Хармон.
   Прислуга поставила цветы в вазу, подошла к мисс Хармон и взяла у нее бриллиантовое ожерелье. Пенни заметила, что как только Фелиция прикоснулась к драгоценности, в ее темных глазах мелькнуло злорадное выражение, но она не была в этом полностью уверена, поскольку та быстро повернулась к ней спиной.
   Заперев ожерелье в маленькую шкатулку, также украшенную драгоценными камнями, прислуга отдала ключ мисс Хармон.
   - А вы не боитесь, что кто-то может украсть ваши бриллианты? - удивленно спросил мистер Паркер.
   - О, моя гримерная всегда заперта, когда я отсутствую.
   Мистер Паркер ничего больше не сказал, а мгновение спустя он и Пенни встали, чтобы уходить. Мисс Хармон сказала, что проводит их. Они вышли в коридор, в гримерной осталась только Фелиция.
   Пенни и ее отец обменялись быстрыми взглядами. У них в головах мелькнула одна и та же мысль. Мисс Хармон доверяла своей прислуге, если оставляла драгоценности под ее присмотром.
   - Шоу привлекает большое количество зрителей, - весело сказала танцовщица, идя к лестнице. - Я рассчитываю пробыть в Ривервью по крайней мере еще с неделю, так что надеюсь увидеть вас снова, прежде чем я уеду.
   - Очень хотелось бы, - ответила Пенни.
   - Если я не ошибаюсь, то, к сожалению, мне вряд ли удастся создать что-либо более успешное, чем танец кукольной ведьмы, - с энтузиазмом продолжала молодая женщина. - Как было нелепо со стороны того человека кричать, что это зло! Никогда не слышала ничего, более глупого...
   Они подошли к узкой лестнице. Мисс Хармон, шедшая несколько впереди, вдруг остановилась и сдавленно вскрикнула. Она смотрела в сторону окна возле подножия лестницы.
   - Взгляните! - прошептала она.
   Пенни и ее отец быстро взглянули в сторону окна, но в этот самый момент высокий каблук мисс Хармон, казалось, угодил в дырку ковра, расстеленного на лестнице. Молодая женщина вытянула руку, пытаясь ухватиться за перила, но промахнулась и пошатнулась. Прежде, чем Пенни и мистер Паркер успели удержать ее, она покачнулась, и с ужасным криком упала вниз, в лестничный пролет.
  
  

ГЛАВА 7. ТЕНЬ ЗА ОКНОМ

  
   Мисс Хармон, ударившись о цементный пол у подножия лестницы, лежала совершенно неподвижно. Вскрикнув, Пенни и ее отец бросились вниз, чтобы ее поднять. Сторож, услышав пронзительный крик молодой женщины, спешил к ним на помощь.
   - Вы сильно ушиблись? - спросил мистер Паркер, осторожно поднимая мисс Хармон с пола.
   На лбу танцовщицы, над левым глазом, виднелся глубокий порез. Пенни остановила кровь своим чистым носовым платком.
   Мисс Хармон не пыталась ответить на вопрос мистера Паркера, она осторожно вытягивала руки и ноги, проверяя, все ли кости целы. Движения давались ей очень болезненно.
   - Нужно вызвать врача, - сказал мистер Паркер сторожу. - У мисс Хармон сильный ушиб.
   - Нет, подождите, - остановила его танцовщица. - Через минуту я буду в порядке.
   Она позволила мистеру Паркеру и Пенни поднять себя с пола. Сторож принес стул, мисс Хармон села, и двое мужчин отнесли ее вверх по лестнице в гримерную.
   Пенни, забежав вперед, распахнула дверь. Ее неожиданное появление застало врасплох Фелицию, занятую рассматриванием маленькой шкатулки мисс Хармон. Она обернулась, на ее лице появилось виноватое выражение.
   - Мисс Хармон упала с лестницы, - сказала Пенни, бросив на прислугу внимательный взгляд.
   Пока Фелиция беспомощно застыла, не зная, что делать, внесли раненую молодую женщину. Она тихо постанывала от боли.
   - Принесите что-нибудь холодное, - приказал мистер Паркер.
   Фелиция не поняла, что именно он имеет в виду, поэтому Пенни побежала в ванную, взяла махровые полотенца и намочила их в холодной воде. Сложив, она приложила их к голове мисс Хармон.
   - Ах, мне уже лучше, - благодарно пробормотала танцовщица.
   - Я все-таки думаю, нужно позвать доктора, - сказал мистер Паркер.
   - Нет, пожалуйста, - запротестовала мисс Хармон. - Я скоро буду в полном порядке. Никаких переломов, только ушибы.
   - У вас глубокий порез на лбу, - сказала Пенни. - Его необходимо перевязать.
   Мисс Хармон поднесла руку ко лбу и осторожно обследовала рану.
   - Фелиция, подайте мне зеркало, - попросила она испуганным голосом. - О, если она очень заметна, моей карьере конец!
   - Не думаю, что останется шрам, - поспешила успокоить ее Пенни.
   Мисс Хармон тщательно изучила отражение своего лица в зеркале и откинулась на подушки.
   - У меня болит каждая клеточка, - пожаловалась она. - Я ни за что не смогу выйти завтра на сцену.
   - Конечно же нет, - согласился мистер Паркер. - Вы упали с большой высоты.
   - Но я должна это сделать. - Мисс Хармон противоречила сама себе. - Я не могу позволить себе не участвовать в шоу даже один день. Я приму турецкую баню. Возможно, это поможет расслабить мышцы и связки.
   - Я вам советую оставаться в постели несколько дней, - сказал мистер Паркер. - И обязательно обратиться к доктору.
   - Нет. Когда я в последний раз обратилась к врачу, он отправил меня в больницу. Я заплатила десять фунтов и лишилась номера в шоу!
   - Если вы так решительно настроены, полагаю, мне нечего больше сказать. По крайней мере, вам нужно перевязать рану. Фелиция, вы не дадите мне кусочек марли и бинт?
   - Марли? - повторила прислуга с глупым видом. - У нас ее нет.
   - Вы можете приобрести ее в аптеке через дорогу. Она, вероятно, еще работает.
   Фелиция нахмурилась, но не сделала ни шагу. Она вопросительно смотрела на свою хозяйку.
   - Нет, нет, не нужно, Фелиция, - сказала мисс Хармон. - Повязка будет выглядеть такой уродливой. В конце концов, порез затянется сам.
   Решение было принято; мистер Паркер пожал плечами и потянулся за шляпой. Он понимал, что ничем больше не может быть полезным молодой женщине.
   - Как так случилось, что вы упали, мисс? - спросил старый сторож, задержавшийся в гримерной.
   - Я не знаю. - На лице мисс Хармон появилось беспомощное выражение. - Наверное, споткнулась о ковер. Я смотрела на окно...
   - Вы увидели то, что вас испугало? - быстро спросила Пенни, наблюдавшая за танцовщицей.
   Мисс Хармон замялась.
   - Да, - ответила она негромко. - Мне показалось... Но, вероятно, я ошиблась.
   - Вы подумали, что увидели - что? - спросил мистер Паркер.
   Мисс Хармон приподнялась на подушках, по ее телу пробежала легкая дрожь.
   - Это была тень, - прошептала она, - или, может быть, гротескная фигура человека, находившегося за окном. О, это было ужасно!
   - А вы не могли бы описать эту тень? - попросила Пенни.
   Танцовщица покачала головой.
   - Я видела ее несколько мгновений. Мне показалось, что это тень человека, имеющего физическое уродство, возможно, горбуна.
   - Дурной знак, увидеть что-нибудь подобное, - тут же вмещалась Фелиция.
   Не обратив внимания на замечание прислуги, мистер Паркер повернулся к сторожу.
   - Вы не могли бы посмотреть снаружи? - спросил он. - Хотя, конечно, если позади окна действительно находился человек, он, наверное, сейчас уже ушел.
   - Сейчас все осмотрю, - пообещал сторож, желая быть полезным. - И если там кто-нибудь есть, я приведу его сюда!
   После ухода сторожа, мисс Хармон некоторое время лежала с закрытыми глазами.
   - Второй несчастный случай за неделю, - задумчиво сказала она. - Вчера я сильно порезала палец. Кажется, все идет не так, как должно было бы идти.
   - Возможно, вам не стоило оставлять у себя эту кукольную ведьму, - сказала Фелиция.
   - И как же мне следовало с ней поступить? - с сомнением спросила мисс Хармон.
   - Кукольная ведьма - предзнаменование несчастья, - произнесла Фелиция с некоторым злорадством. - Если бы я была на вашем месте, я ни за что не оставила бы ее у себя.
   - Глупое суеверие! - воскликнул мистер Паркер.
   Будучи человеком терпимым, он, тем не менее, терял его, общаясь с лицами, исповедовавшими веру в сверхъестественное. Он решил, что прислуга либо по простоте, либо намеренно играет на чувствах хозяйки.
   Фелиция, возмущенная словами мистера Паркера, демонстративно повернулась к нему спиной.
   - Вместе с куклой была прислана записка, в которой содержалось предупреждение, - сказала мисс Хармон. - В ней было написано, чтобы я не избавлялась от этой куклы. Впрочем, я не придаю этому особого значения.
   - Я тоже так думаю, - сказала Пенни. - Разве кукла принесла вам неудачу? Скорее, наоборот. Ведь ваш танец кукольной ведьмы имел огромный успех.
   - Да, - согласилась мисс Хармон, и ее лицо просветлело. - Вы правы. Не понимаю, какое отношение кукольная ведьма может иметь к моему падению сегодня вечером.
   В коридоре послышался звук шагов, дверь в гримерную внезапно распахнулась. Поспешно вошел сторож, Хэнк Бантселл, уходивший осматривать здание снаружи. Он тут же плотно притворил за собой дверь.
   - Пойдемте скорее, сэр, - сказал он, обращаясь к мистеру Паркеру.
   - Вы что-то нашли в переулке? - спросил владелец газеты, очень удивленный тоном старика.
   - Не человека, - ответил сторож, и все в комнате увидели, как глаза его расширились от страха. - Там, на стене, - ах, сэр, этого достаточно, чтобы душа ушла в пятки. Пойдемте, я покажу вам!
  

ГЛАВА 8. "БЕРЕГИСЬ!"

  
   Сильно озадаченный, Энтони Паркер вышел вслед за стариком из гримерной. Пенни также не удержалась. Оставив мисс Хармон на попечение прислуги, она последовала за ними.
   - И что же такое вы нашли? - снова спросил мистер Паркер, когда они с Хэнком спускались по лестнице.
   - Не знаю точно, сэр. Но это нечто очень странное, на стене.
   Старик вывел Пенни и ее отца через заднюю дверь театра в темный проход. Мистер Паркер быстро огляделся по сторонам, но ничего не увидел.
   - Я не вижу ничего странного, - заметил он.
   - Идите за мной, - дрожащим голосом произнес Хэнк, включая фонарик. - Смотрите под ноги. Здесь полно бутылок и битого стекла.
   Он провел Пенни и ее отца к задней стене здания театра и остановился в нескольких футах от низкого окна.
   - И что здесь странного? - нетерпеливо спросил мистер Паркер. Ему не нравилось таинственное поведение старика.
   Хэнк посветил фонариком на стену рядом с окном. В ярком круге возник черный силуэт, размером около пяти дюймов. Очевидно, это было изображение ведьмы, выполненное черными чернилами или краской.
   - О Господи! Что это? - воскликнул мистер Паркер.
   - Это изображение той самой кукольной ведьмы, которую прислали мисс Хармон! - сказала Пенни.
   - Вы видите то, что поначалу увидел и я, - заявил Хэнк. - Но взгляните сюда, сэр.
   Он опустил фонарик так, что пятно света переместилось под изображение ведьмы. Здесь, большими толстыми буквами, было написано:
   "Х.Х. Берегись!"
   - Это предупреждение! - ахнула Пенни. - Папа, как ты думаешь, эти "Х.Х." обозначают начальные буквы имени Хелен Хармон?
   - Нет, конечно, нет, - хрипло произнес он, но Пенни показалось, что его голос звучал неуверенно.
   - Это очень странно, сэр, - пробормотал Хэнк. - Я абсолютно уверен, что рисунок появился на этой стене только сегодня вечером.
   - Почему вы в этом уверены? - спросил мистер Паркер.
   - Потому что я хожу этим проходом каждый день. Если бы этот рисунок появился здесь раньше, я бы его заметил.
   Пенни потерла изображение указательным пальцем и с сокрушенным видом показала его отцу.
   - Краска свежая. Он прав, папа. Изображение было нарисовано на стене несколько минут назад. Взгляни на мой палец.
   - Вы никого не видели в проходе, когда вышли из театра? - спросил старика мистер Паркер.
   - Нет, сэр, но мне показалось, будто я слышу шаги в дальнем конце прохода. Впрочем, я в этом не уверен.
   - Одолжите мне на минуту ваш фонарик.
   Мистер Паркер взял фонарик и направил свет на землю под окном. На влажной земле были отчетливо видны большие следы.
   - Эти следы принадлежат мужчине, а не мальчику, - заявил мистер Паркер, сравнивая размер следов с отпечатком собственного ботинка. - Очевидно, это сделал какой-то чудак или шутник, не обладающий чувством юмора.
   - Папа, мисс Хармон, наверное, видела в окне тень этого самого человека, - предположила Пенни. - Она ужаснулась, поскольку тень выглядела гротескно.
   - Насколько я могу судить, мисс Хармон легко испугать, - сухо ответил мистер Паркер. - Нет никакой необходимости рассказывать ей о том, что мы видели. Немного мыла и воды - вот все, что нужно этой нарисованной ведьме.
   - Я об этом позабочусь, сэр, - сказал Хэнк. - Сейчас принесу ведро с мыльной пеной.
   - Послушайте! - вполголоса произнесла Пенни. - Кто-то идет.
   И прежде, чем они успели отойти от окна, раздался голос мисс Хармон.
   - Вы здесь? - взволнованно спросила она.
   Поддерживаемая Фелицией, танцовщица вошла в круг света. Мистер Паркер отвел фонарик в сторону, чтобы она не могла увидеть зловещего изображения на стене.
   - Вам не следовало выходить, - строго сказал он.
   - Должна же я была узнать, что случилось.
   - Мы нашли несколько следов, - небрежно сказал мистер Паркер. - Не стоит волноваться. Как вы сами можете убедиться, в проходе никого нет.
   Мисс Хармон, вполне удовлетворенная, начала поворачиваться, чтобы уйти. И как раз в этот момент, Фелиция, находившаяся к стене ближе нее, вскрикнула.
   - Господи, помилуй, что это? - воскликнула она. - Здесь что-то нарисовано на стене.
   Мисс Хармон быстро подошла, стараясь рассмотреть то, на что обратила внимание ее прислуга.
   - У вас очень острые глаза, Фелиция, - заметил мистер Паркер, включая фонарик.
   - Это похоже на старую ведьму! - со страхом пробормотала мисс Хармон.
   - Так и есть! - воскликнула Фелиция. - А под рисунком что-то написано.
   - "Х.Х. Берегись!" - прочитала мисс Хармон. - Это предупреждение относится ко мне!
   - Разве я не говорила вам, что оставить эту дьявольскую куклу было большой ошибкой? - с торжеством в голосе спросила Фелиция.
   - Сейчас мне очень хочется, чтобы я никогда не видела эту куклу, - мисс Хармон содрогнулась. - Эта надпись меня пугает.
   - Я бы не стал рассматривать ее как предупреждение, - заявил мистер Паркер. - Я не вижу связи между рисунком на стене и вами или вашим танцем кукольной ведьмы.
   - Но эти инициалы, "Х.Х."...
   - Надо обладать слишком большим воображением, мисс Хармон, чтобы предположить, что они означают ваше имя. Почему бы вам и в самом деле не выбросить эту кукольную ведьму в мусорный бак и не забыть о ней?
   - От куклы нельзя избавиться, - напомнила Фелиция. - На карточке было написано...
   - Глупости! - взорвался мистер Паркер. - Последуйте моему совету, мисс Хармон, и забудьте всю эту чепуху. Это полная ерунда, ничего больше.
   - А как насчет прекрасного танца, который я создала?
   - Выступайте с ним, разумеется. В театральной колонке Star, думаю, будет опубликована хорошая рецензия.
   - Ах, это очень мило с вашей стороны, - просияла мисс Хармон.
   Мистер Паркер повернулся к Фелиции.
   - Вам не следовало позволять мисс Хармон выходить на холодный воздух, - строго произнес он. - Уведите ее, положите в постель, или она окажется не в состоянии танцевать снова.
   - Вы тиран, - рассмеялась мисс Хармон. - Но я приму к сведению ваш совет, мистер Паркер. Доброго вечера.
   Цепляясь за руку Фелиции, она заковыляла прочь. Когда обе женщины скрылись за углом здания, мистер Паркер вполголоса произнес:
   - Я бы хотел дать ей еще один совет. Избавиться от бесполезной прислуги.
   - Думаю, твое мнение справедливо, - засмеялась Пенни. - Я полностью согласна с тобой, папа. Если бы не Фелиция, мисс Хармон никогда не заметил бы этого странного предупреждения.
   Мистер Паркер кивнул и, повернувшись к Хэнку, коротко сказал:
   - Даже если она и видела рисунок, полагаю, его все равно нужно удалить.
   - Да, сэр, - почтительно ответил старик. - Я немедленно о нем позабочусь.
   Час был уже поздний, и мистер Паркер в сопровождении дочери отправился к машине. Уже по дороге к дому, Пенни лукаво осведомилась, не забудет ли он своего обещания опубликовать положительную рецензию о танце кукольной ведьмы в Star.
   - Конечно, нет, Пенни. И все-таки, это смешно. Мне сейчас пришло в голову, что происшествие с ведьмами может быть ничем иным, как простым рекламным трюком.
   - Некоторые владельцы газет слишком подозрительны, - поддразнила его Пенни. - Не могу поверить, чтобы мисс Хармон рисковала сломать себе шею из-за одной-двух строчек в газете.
   - Нет, ее падение было настоящим. Знаешь, мне понравилась мисс Хармон, хотя она и кажется несколько легкомысленной. Но меня поразило то, как быстро Фелиция обнаружила рисунок на стене.
   - Ты прав, папа, она направилась прямо к нему, как будто знала, где и что искать.
   - Конечно, мы можем предположить, что она соучастница. Но рисунок был сделан, вне всякого сомнения, каким-то чудаком.
   - Думаю, я знаю, кто послал кукольную ведьму мисс Хармон, - сообщила Пенни.
   - Знаешь?
   - Да, ее послали из кукольного магазина Нэлли Марбл. Но когда я спросила ее об этом, она мне не ответила.
   - Эта девушка способна на такую злую шутку?
   - Нет. Нэлли серьезна, как монашенка.
   - Тогда, возможно, ты ошибаешься.
   - Я так не думаю, папа. Наверное, ты будешь смеяться, но я не могу избавиться от ощущения, что в этом деле присутствует что-то зловещее.
   - Зловещее - слишком сильное слово, - улыбнулся мистер Паркер. - Нет, Пенни, при отсутствии каких-либо реальных доказательств, я отказываюсь воспринимать эту твою кукольную ведьму всерьез.
   На протяжении остававшегося пути, мистер Паркер рассуждал на другие темы, но Пенни заметила, что ее отец сильно озабочен. И она пришла к выводу, что он придает событиям большее значение, чем хочет это показать.
   Верный своему обещанию, мистер Паркер отвел рецензии на выступление мисс Хармон значительное место в театральной колонке Star, высоко оценив ее танец кукольной ведьмы. Другие газеты Ривервью, аналогичным образом, положительно отозвались о способностях молодой танцовщицы.
   На следующий день, в то время, когда Пенни читала различные театральные рецензии, пришла Луиза, спросить, не хочет ли она отправиться на загородную прогулку.
   - Я обещала матери отвезти эту куклу и корзинку с едой в одну бедную семью, по фамилии Шлоцер, - пояснила она. - Они живут по дороге к реке.
   - Конечно, поехали, - согласилась Пенни. - У меня есть, чего рассказать тебе о вчерашнем вечере. Ты столько всего пропустила!
   - Как жаль, что я не смогла посмотреть шоу. Расскажи мне обо всем как можно подробнее.
   Пенни рассказала ей о странных событиях вчерашнего вечера, пока они ехали на машине Сайделл вдоль реки.
   - Как всегда, самое интересное происходит в мое отсутствие, - пожаловалась Луиза. - Если бы я смогла увидеть рисунок на стене! Как ты думаешь, это действительно предупреждение мисс Хармон?
   - Да, Луиза, я думаю именно так. Но мне не кажется, что Нэлли имеет к этому какое-то отношение. Ведь папа обнаружил возле стены мужские следы. А мисс Хармон утверждала, что видела за окном гротескную фигуру.
   - У меня мурашки по коже бегут, когда я об этом слышу, - сказала Луиза. - И все же, как бы мне хотелось там оказаться!
   Автомобиль остановился возле полуразрушенного, покрытого облупившейся краской домика; на протянутой от крыльца к дереву веревке колыхалось выстиранное белье. В заборе отсутствовали штакетины, двор был завален всяким хламом. Несколько кур ковырялись в грязи.
   - Это и есть жилище Шлоцеров, - сказала Луиза, вынимая корзинку из машины.
   Девушки постучали в дверь. Через некоторое время она приоткрылась, и робко выглянул очень грязный ребенок, лет восьми-девяти.
   - Привет, Джини, - сказала Луиза, - мы тебе кое-что принесли.
   Лицо ребенка просветлело, девочка быстро открыла дверь.
   - Мамы нет, - объяснила она, прежде чем Луиза успела задать вопрос. - Она ушла в Ривервью около часа назад, чтобы узнать, не нужно ли кому-нибудь постирать белье.
   - А папа тоже ушел? - поинтересовалась Луиза.
   - Он давно ушел, - ответила девочка, и ее ротик презрительно скривился.
   Луиза и Пенни хорошо знали, как относятся к Даррелу Шлоцеру в семье. Он работал на заводе, располагавшемся по соседству, но деньги ускользали у него сквозь пальцы. Он растрачивал их самыми дурацкими способами, зачастую оставляя жену и ребенка без одежды и продуктов.
   - Наверное, твой папа ушел на завод, - заметила Луиза, ставя корзинку на кухонный стол.
   Джини покачала головой.
   - Сейчас папа работает только половину дня. Я думаю, он, как обычно, пошел к Осандре.
   - Осандре? - быстро спросила Пенни. - Ты имеешь в виду заведение Мелвина Осандры, где он устраивает спиритические сеансы?
   - Конечно, он всегда ходит туда, как только получает зарплату. Мама просит его этого не делать, но он не обращает на нее внимания.
   - Кто-то должен поговорить с Осандрой об этом человеке, - заявила Пенни. - Он не должен брать деньги, предназначенные для покупки продуктов и одежды.
   - Мама ходила к Осандре, - серьезно сказала Джини. - Она просила его больше не пускать папу на свои сеансы. Но он только рассмеялся.
   Луиза достала из корзинки продукты и протянула девочке куклу, купленную в кукольном магазине Нэлли Марбл.
   - Ты принесла ее мне? - закричала Джини, ее глаза засверкали. - У меня никогда не было настоящей куклы! Какая она красивая!
   Благодарность ребенка более чем компенсировала Луизе и Пенни небольшое неудобство, - время, затраченное на поездку в пригород. Через несколько минут они вышли из дома.
   - Я скажу маме, что вы приходили, - пообещала Джини, провожая их к машине. - Она будет ужасно рада продуктам. У нас всю неделю ничего не было, кроме нескольких картофелин.
   Когда они ехали в сторону города, Луиза сказала, что ей хотелось бы сделать что-нибудь, что поможет семье Шлоцеров.
   - Отец Джини вовсе не плохой человек, - объяснила она. - Просто он не может правильно распоряжаться деньгами. Очень жаль, что он тратит их на спиритические сеансы!
   - Да, что-то нужно делать, - согласилась Пенни. - Если бы Осандра был порядочным человеком, он не стал бы брать у него деньги! Луиза, поедем, поговорим с ним!
   - Поговорить с Осандрой? Боюсь, у меня не хватит на это смелости, Пенни, к тому же, я думаю, из этого ничего не выйдет.
   - Наверное, нет, но попробовать стоит. Во всяком случае, мне очень хочется взглянуть, что это за необыкновенный человек, Осандра.
   Луиза не ответила, Пенни тоже молчала. Затем глаза ее вспыхнули.
   - У меня возникла замечательная идея, Лу! - воскликнула она. - Едем к нему!
   - И что же это за замечательная идея? Я почему-то в этом сомневаюсь.
   Пенни не огорчилась.
   - Сделаем вид, будто мы репортеры из Star, и посланы взять интервью у Великого Осандры, - с энтузиазмом сказала она. - Заставим его отвечать на наши вопросы и рассказать о себе! О, Луиза, ты просто должна согласиться. Повеселимся!
  

ГЛАВА 9. ВЕЛИКИЙ ОСАНДРА

  
   - Наверное, я сошла с ума, - вздохнула Луиза, когда они, более чем через час, подъехали к месту назначения. - В противном случае, я абсолютно уверена, что не стала бы принимать участие в авантюре, которую ты затеваешь.
   Она припарковала автомобиль на Кларк стрит, и девушки сидели, вглядываясь в тусклое двухэтажное здание, в котором, как им сообщили на автозаправке, размещалось заведение Великого Мелвина Осандры, где и происходили его спиритические сеансы.
   - Миссис Вимс утверждала, что здание великолепно, - сказала Пенни. - Либо она что-то перепутала, либо Осандра ее загипнотизировал.
   - Давай не будем входить внутрь. Мне это здание не внушает доверия.
   - Ни за что! - отрезала Пенни. - После того, как мы потратили час, пока нашли это место? Возможно, внутри оно выглядит гораздо лучше.
   Она ухватила Луизу за руку и потащила ее из машины.
   - Мне не нравится эта идея, Пенни, выдать себя за репортеров. Я понятия не имею, как себя вести.
   - Это очень просто, - рассмеялась Пенни. - Репортеры действуют напористо и засыпают вопросами личного свойства, на которые им не успевают ответить. Предоставь это мне.
   - С удовольствием.
   При входе в здание, девушки увидели табличку с надписью:
   "Мелвин Осандра - комната 208. Приемная".
   Луиза резко остановилась.
   - Я не сделаю больше ни одного шага, если ты не пообещаешь мне быть очень осторожной, разговаривая с Осандрой о семье Шлоцера. Неизвестно, как он отреагирует.
   - Я буду осторожна.
   Они поднялись по скрипучей лестнице, открыли дверь комнаты номер 208 и оказались в небольшом приемном зале, в котором стояло несколько стульев с прямыми спинками. Пока девушки осматривались, в стене открылось крошечное окошечко. Человек, с большим, выпуклым лбом, черноглазый, с тонкими чертами лица, взглянул на них.
   - Если вы желаете пообщаться с духами, - низким голосом произнес он, - то следующий сеанс начнется в четыре часа.
   - Мы пришли увидеть мистера Осандру, - ответила Пенни. - Он сейчас здесь?
   Черные глаза внимательно смотрели на нее, так что она почувствовала себя неловко.
   - Ваше имя? - спросил человек.
   - Пенелопа Б. Паркер, - с достоинством ответила Пенни. - Я представляю Riverview Star.
   - Так вы репортер, - с опаской произнес человек. - И что вы хотите?
   - Я хотела бы взять интервью у мистера Осандры. Можем ли мы увидеть его?
   - Вы говорите с ним сейчас. Я и есть Великий Мелвин Осандра.
   - Я... очень рада вас видеть, - запинаясь, произнесла Пенни, застигнутая врасплох. - Я хотела бы задать вам несколько вопросов.
   - Задавайте.
   - Где вы родились, мистер Осандра?
   - В больнице, - без тени улыбки ответил человек.
   - Когда вы впервые ощутили в себе... - Пенни помолчала, подбирая нужные слова. - ...способности медиума?
   - Я не пользуюсь в отношении себя таким гадким словом, - холодно произнес мистер Осандра. - Скажите мне, кто вас сюда прислал?
   - Это моя собственная идея. Мне кажется, что наша газета была бы заинтересована интервью с вами. Вы ведь пользуетесь такой широкой известностью, мистер Осандра.
   Медиум не ответил на лесть Пенни.
   - У меня уже есть опыт общения с журналистами, - сказал он. - Они пишут статейки, выставляющие меня в смешном свете в глазах общественности. Это вредит моему делу. Вдобавок, вмешивается полиция. Я буду вам очень благодарен, если мое имя не появится на страницах Riverview Star.
   Мелвин Осандра захлопнул окошечко, и девочки остались одни в приемной. Они спешно спустились по лестнице на улицу.
   - Должна признаться, твоя идея была просто изумительной, - поддразнила подругу Луиза. - Как много нового мы узнали!
   - Ну, - Пенни пожала плечами. - Папа говорит, что хороший репортер должен уметь мягко приземлиться, когда его выбрасывают вон. Это был хороший опыт.
   - Спасибо, у меня нет особого желания стать репортером.
   - Для того, чтобы день завершился достойно, нам нужно посетить Нэлли, - рассмеялась Пенни.
   - А зачем?
   - Мне хочется узнать, продала ли она свой магазин.
   - У тебя сегодня настроение всех расспрашивать, - вздохнула Луиза, но согласилась отвезти подругу в кукольный магазин.
   Девушки припарковались через дорогу от магазина. Шторы на окнах были наполовину опущены, передняя дверь приоткрыта. Не стараясь остаться незамеченными, Луиза и Пенни вошли в магазин, но колокольчик не возвестил об их приходе. Главное помещение магазина было пусто. На прилавках толстым слоем лежала пыль.
   Полагая, что Нэлли, вероятно, находится в задней комнате, Пенни быстро направилась к двери. Владелица кукольного магазина сидела на кухне, занятая шитьем. Она не слышала, как девочки вошли.
   - Привет, Нэлли, - сказала Пенни. - Ты испортишь себе глаза, работая в темноте.
   С испуганным криком, девушка вскочила со стула. Нервным движением спрятала цветную ткань, которую держала в руках, за спину.
   - Ах, как вы меня напугали! - воскликнула она.
   - Мы не хотели, - ответила Пенни. - Занята?
   - Я... я просто немного шью, - заикаясь, пробормотала Нэлли. - Вам что-нибудь нужно?
   Она ловким движением бросила темную ткань в корзину для белья.
   Было совершенно ясно, что Пенни и Луиза пришли к Нэлли в неудобное время. Девушка, казалось, совсем не рада была их видеть.
   - О, мы просто заскочили, чтобы узнать, не продала ли ты свой магазин, - небрежно сказала Пенни. - Но, как я вижу, ты все еще здесь.
   - Я здесь... да... - ответила Нэлли. - Однако сегодня утром я продала магазин миссис Фармер.
   - Ты будешь работать у нее? - спросила Луиза.
   - Не знаю, как долго. Надеюсь, всего лишь несколько дней.
   - Тебя совсем не волнует, кто будет твоим работодателем? - спросила Пенни. Она заметила, что девушка плакала.
   - Миссис Фармер - своеобразный человек. Она пока еще не заплатила мне за магазин.
   - Надеюсь, она не собирается тебя обманывать, - сказала Пенни.
   Нэлли не ответила. Она подошла к окну и стояла, глядя на улицу.
   - Миссис Фармер может вернуться в любую минуту, - нервно сказала она. - Я... Мне кажется, вам лучше уйти до того, как она придет.
   Луиза недоверчиво посмотрела на нее, как бы сомневаясь, правильно ли она поняла. Однако прежде, чем она успела что-либо сказать, Пенни ухватила ее за локоть и повела к двери.
   Когда девушки оказались на улице, на некотором расстоянии от кукольного магазина, Луиза дала волю своим чувствам.
   - Больше никогда, ни за что на свете нога моя не переступит порог ее магазина! Нэлли выставила нас вон!
   - Думаю, она испугалась.
   - Испугалась?
   - Да, она не хотела, чтобы миссис Фармер застала нас в магазине. Лу, ты заметила, какую куклу она делала, когда мы вошли?
   - Куклу? Я не заметила, что было у нее в руках, она так быстро все спрятала...
   - Я видела ее совершенно ясно, - сказала Пенни. - И поэтому не удивлена, что она не захотела, чтобы мы ее увидели.
   - Не увидели - что? - поинтересовалась Луиза.
   - Не догадываешься? - спросила Пенни. - Кукольная ведьма, как две капли воды похожая на ту, которую она послала мисс Хармон!


ГЛАВА 10. ПОТЕРЯ МИСС ХАРМОН

  
   Пенни, напевая веселую песенку, шумно, перепрыгивая через ступеньку, спустилась по лестнице и скользнула за обеденный стол. Завтрак был только что подан, мистер Паркер сидел, читая утреннюю газету.
   - Как обычно, папа, просматриваешь только "жареные" заголовки? - весело спросила Пенни.
   Мистер Паркер опустил газету и улыбнулся в ответ.
   - Доброе утро, Пенни. Увы, дурная привычка сильнее меня. Однако тут есть кое-что, что может тебя заинтересовать. Твоя подруга, мисс Хармон, наконец-то оказалась на первой полосе.
   - Что с ней такое случилось? - полюбопытствовала Пенни, беря газету, протянутую ей отцом.
   Мистер Паркер ткнул в левую колонку.
   - У мисс Хармон прошлой ночью пропало бриллиантовое ожерелье. Что для меня нисколько не удивительно.
   В заметке сообщалось, что ожерелье танцовщицы, стоимостью в десять тысяч долларов, пропало в "Черной кошке", модном ночном клубе. Мисс Хармон не обнаружила потери, пока не вышла из клуба и не села в такси. После чего она уведомила полицию.
   - Ожерелье могло быть потеряно, а вовсе не украдено, - сказала Пенни. - У меня сложилось впечатление, что мисс Хармон весьма беззаботный человек.
   - Она бросала бриллианты так, словно это обыкновенное стекло. Надеюсь, ожерелье было застраховано. В заметке ничего об этом не говорится.
   Мистер Паркер нахмурился, слегка раздраженный тем, что репортер Star недостаточно добросовестно отнесся к своей работе и изложил не все факты. Он бросил взгляд на Пенни, которая сказала:
   - Папа, а тебе не кажется, что прислуга мисс Хармон проявила подозрительный интерес к ее бриллиантовому ожерелью?
   - Теперь, когда ты об этом сказала, да. Но, видимо, она в пропаже не виновата.
   - И все-таки, она могла его взять.
   - Не думаю, что это возможно, поскольку ожерелье пропало в "Черной кошке".
   - Из этой заметки нельзя понять, где именно оно потерялось. Может быть, мисс Хармон и сама не знает.
   Мистер Паркер сложил газету, сунул ее в карман пиджака, и приступил к яичнице с тостами.
   - Ты не хотела бы сегодня немного поработать? - через некоторое время спросил он.
   - Чистильщиком обуви?
   - Нет, я думал, тебе доставит удовольствие немного поработать репортером.
   - Боюсь, что нет, - сказала Пенни, вспомнив о Великом Осандре.
   - Ты очень наблюдательна, - сказал отец. - И умеешь ладить с людьми. Мисс Хармон тебя обожает, Пенни. И я подумал, что с тобой она будет более откровенна, чем с кем-нибудь из репортеров.
   - Ничего не имею против того, чтобы взять интервью у мисс Хармон, - просияла Пенни. - Может быть, мне удастся что-нибудь разузнать, если ожерелье взяла Фелиция.
   - Ты легко могла бы раздобыть подписанное ею признание! Нет, если серьезно, Пенни, Star имеет дело с фактами, а не домыслами. Не нужно стремиться к дешевым эффектам. Просто узнать подробности, какие сможет сообщить мисс Хармон, и изложить их в простой, интересной манере.
   - Договорились, - рассмеялась Пенни. - Оставь побольше места для моего грандиозного материала.
   Она быстро закончила завтрак, и оказалась в театре в начале десятого. Мисс Хармон еще не приехала из отеля, так что она полчаса проболтала с Хэнком. Он сообщил ей, что смыл изображение ведьмы с задней стены здания. Больше никаких новых изображений и надписей не появлялось.
   После половины десятого появилась мисс Хармон со своей прислугой. Тепло поздоровавшись с Пенни, она пригласила ее к себе в гримерную и тут же начала возбужденно рассказывать о пропаже.
   - Я уверена, что ожерелье украдено, хотя и не могу себе представить, как это могло произойти. Я обнаружила его пропажу вчера вечером, как только вышла из "Черной кошки".
   - И во сколько это случилось?
   Мисс Хармон заколебалась, прежде чем ответить.
   - Не знаю... Кажется, вскоре после полуночи.
   - Вы не заметили никаких подозрительных личностей в "Черной кошке"?
   - Нет, не могу этого утверждать, хотя и заметила, что один мужчина как-то странно на меня посматривал.
   - Тогда почему вы так уверены, что ожерелье было украдено? Может быть, вы его просто потеряли?
   - Я вернулась, чтобы спросить, не видел ли его кто, - с беспокойством сказала мисс Хармон. - Я уверена, что оно украдено.
   - Оно застраховано?
   - Только на половину его стоимости.
   - В момент кражи Фелиция находилась поблизости?
   - Нет, - резко сказала прислуга. - Но если ты хочешь знать, почему это произошло, просто взгляни вот на эту вещь!
   И она кивнула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике мисс Хармон. Танцовщица также повернула голову, чтобы взглянуть на уродливое создание.
   - Все мои неудачи и в самом деле начались с того самого момента, как мне подарили эту куклу, - пробормотала она. - Сначала я упала и сильно ушиблась, а теперь украли мое ожерелье.
   - Попомните мои слова, мисс Хармон, это только начало, - мрачно добавила Фелиция. - Если бы я была на вашем месте, то избавилась бы от этой куклы!
   Едва она закончила говорить, в дверь гримерной кто-то постучал. Фелиция отложила в сторону одежду, которую приводила в порядок, и направилась к двери.
   - Здесь никого нет, - сказала она, выглянув. - Но кто-то оставил письмо.
   Подняв с пола запечатанный конверт, она протянула его мисс Хармон. Та быстро прочитала письмо. Опустилась на стул, ее руки дрожали.
   - Что там? - обеспокоенно спросила Пенни.
   - Еще одно предупреждение, - прошептала танцовщица. - Здесь написано: "Никогда больше не исполняйте танец кукольной ведьмы, или вас постигнет зло".
   Пенни изучила записку, написанную карандашом. Естественно, она не была подписана.
   - Что мне делать? - с тревогой спросила мисс Хармон. - Танец кукольной ведьмы - самый лучший, какой мне удалось создать. Он привлекает в театр большое количество публики. Я не могу отказаться от него, но и не могу полностью игнорировать это предупреждение.
   - Если бы я была на вашем месте, я бы поступила именно так, - сказала Пенни. - Папа говорит, что только трусы отправляют анонимные письма.
   - Ну, я не знаю, - пробормотала мисс Хармон, поворачиваясь, чтобы снова взглянуть на кукольную ведьму на туалетном столике. - Я начинаю ее побаиваться. Как бы мне хотелось отправить ее обратно.
   - Если это избавит вас от беспокойства, почему бы этого и не сделать? - сказала Пенни прежде, чем подумала. - У меня есть предположение, откуда вам могли ее прислать.
   - Правда? - воскликнула танцовщица. - Откуда?
   - Из кукольного магазина на окраине города.
   - Ты можешь мне его показать?
   - Думаю, что да, - неохотно сказала Пенни. Она уже пожалела о своих неосторожных словах.
   - Фелиция, упакуйте куклу, - приказала мисс Хармон. - А потом отправляйтесь к мистеру Барнсу, менеджеру, и скажите ему, что я снова меняю программу своего выступления.
   - Вы отказываетесь от танца кукольной ведьмы? - удивленно спросила Пенни.
   - Пока да. Это предупреждение меня настораживает.
   Пенни пыталась убедить мисс Хармон, что было бы глупо отказываться от танца, но молодая женщина оставалась твердой в своем решении. Фелиция отправилась в кабинет менеджера. Она вернулась через несколько минут, в сопровождении мистера Барнса.
   - Что такое, мисс Хармон? - резко произнес он, игнорируя присутствие Пенни. - Ваша прислуга говорит мне, что вы исключаете из своего выступления танец кукольной ведьмы.
   - Да, я заменю его на один из старых номеров.
   - Но публика идет на танец кукольной ведьмы, - запротестовал мистер Барнс. - Вы не можете менять программу выступления два раза в неделю, мисс Хармон. Я требую, чтобы вы оставили свое выступление таким, какое оно есть сейчас.
   - А если я откажусь?
   - Вы достаточно разумный человек, мисс Хармон, чтобы этого не делать. Потому что именно этот танец пользуется бешеным успехом, публика идет на него.
   - Возможно, вы правы, - медленно произнесла мисс Хармон. - Хорошо, я не буду менять программу своего выступления.
   Пенни, наблюдавшая за Фелицией, увидела, как лицо ее приобрело недовольное выражение. Тем не менее, после ухода мистера Барнса, она никак не прокомментировала решение танцовщицы.
   - Но, по крайней мере, я верну эту кукольную ведьму ее владельцу, - сказала мисс Хармон. - Мне очень хочется узнать, кто послал ее мне и с какой целью.
   Пенни очень не хотелось сопровождать танцовщицу к магазину Нэлли. Дав обещание, она не видела никакого способа избежать неприятного путешествия, но ей хотелось видеть реакцию девушки.
   Оставив Фелицию в театре, Пенни и мисс Хармон вызвали такси и отправились в кукольный магазин Нэлли Марбл.
   - А почему ты думаешь, что куклу послали именно отсюда? - поинтересовалась танцовщица, когда они остановились возле здания магазина.
   - Поскольку знаю, что в этом магазине используются для упаковки коробки, подобные той, которую вы получили. Это эксклюзивная упаковка.
   Мисс Хармон и Пенни вошли в магазин. Комната с витринами стала еще грязнее и неопрятнее со времени последнего посещения девушкой магазина. Из задней комнаты, переваливаясь, навстречу им вышла согнутая старая женщина.
   - Доброе утро, доброе утро, - закудахтала она, - чем могу быть вам полезна этим прекрасным утром?
   - Нэлли здесь? - спросила Пенни.
   - Нэлли пошла разнести несколько заказов, - ответила старая мисс Фармер. - Не хотите ли взглянуть на прекрасных кукол?
   Мисс Хармон развернула пакет, который держала в руках. Кукольная ведьма выпала на стеклянный прилавок перед старой женщиной.
   - Боже мой, Боже мой, что это?
   - Кто-то прислал мне эту куклу, - сказала мисс Хармон, - а из-за коробки, в которую она была упакована, у меня есть все основания полагать, что она была прислана из вашего магазина.
   - О, нет, - запротестовала миссис Фармер, - мы не делаем кукол, подобных этой.
   - Думаю, что Нэлли может быть что-то о ней известно, - сказала Пенни. - Можете убедиться, что коробка такая же, какими она пользуется на протяжении длительного времени.
   Миссис Фармер покачала головой, подобно большой птице.
   - В нашем магазине мы делаем только красивые куклы.
   Мисс Хармон потеряла терпение.
   - В конце концов, это не так важно, - сказала она, пожимая плечами. - Откуда бы ни была послана эта кукла, она мне не нужна. Я просто оставляю ее вам. Может быть, вам удастся ее продать.
   Губы миссис Фармер скривились, что должно было изображать улыбку.
   - О, нет, дорогая, - произнесла она вкрадчивым тоном, - я не могу взять эту куклу.
   - Но я дарю ее вам, - возразила мисс Хармон.
   Миссис Фармер интенсивно замотала головой, всем своим видом говоря "нет".
   - Эта кукла выглядит воплощением зла, - пробормотала она. - Ни за что не стала бы держать ее в своем магазине, чтобы она не навлекла несчастья. Вы должны взять ее обратно, дорогая.
   Издав какой-то звук, подозрительно похожий на смешок, старуха взяла кукольную ведьму и сунула в руки мисс Хармон.
  

ГЛАВА 11. ВОЗВРАЩЕНИЕ КУКОЛЬНОЙ ВЕДЬМЫ

  
   Мисс Хармон с сокрушенным видом приняла куклу и вслед за Пенни направилась к такси. Уже в машине она дала волю накопившимся чувствам.
   - В полном соответствии с предупреждением, - пробормотала она. - Кукольная ведьма - воплощение зла, и не может быть передана никому!
   - Я не стала бы относиться к словам миссис Фармер серьезно, - сказала Пенни, огорченная тем, что не смогла доказать происхождение куклы из магазина Нэлли. - Мягко говоря, она странная. Я все-таки думаю, что кукольная ведьма была послана вам Нэлли, бывшей владелицей этого магазина. Но почему она это сделала, не могу себе представить.
   - У меня начинает складываться ощущение, что неудачи будут следовать за мной по пятам, - вздохнула мисс Хармон. - Фелиция права. Мне не нужно было оставлять куклу у себя.
   Танцовщица была так взволнована, что Пенни тщетно пыталась найти слова ободрения. Она была согласна со своим отцом, что смешно приписывать сверхъестественные способности кукольной ведьме, но испытывала искреннюю симпатию к мисс Хармон.
   - Если вы в самом деле полны решимости избавиться от этой глупой ведьмы, это легко сделать, - сказала она, откинувшись на сиденье.
   - Но так, чтобы никогда не видеть ее снова.
   В этот момент такси ехало по арочному, стальному мосту. Пенни открыла окно автомобиля.
   - Вот и конец истории с кукольной ведьмой, - рассмеялась она и кинула коробку через перила моста. - В реке.
   Мисс Хармон также откинулась на сиденье, ее напряженное лицо расслабилось.
   - Я чувствую себя значительно лучше, - заявила она.
   - Это потому, что заклятье снято, - весело сказала Пенни.
   - Ты думаешь, я и в самом деле избавилась от этой ужасной куклы?
   Пенни с удивлением взглянула на нее.
   - Конечно, я в этом уверена, мисс Хармон.
   Такси двигалось по направлению к театру. Вспомнив, что ей необходимо представить свой репортаж в редакцию газеты, Пенни попросила высадить ее возле здания Star. На прощание, мисс Хармон крепко пожала ей руку.
   Пенни проследовала в личный кабинет отца. Мистер Паркер стоял у окна и смотрел вниз, на улицу, но быстро развернулся, когда дочь скользнула за его стол и подвинула к себе пишущую машинку.
   - Итак, где твой репортаж, Пенни? - поинтересовался он.
   - Мне удалось узнать совсем немного, - Пенни ловким движением вставила чистый лист в пишущую машинку. - Мисс Хармон сообщила очень туманные сведения. И я до сих пор думаю, что Фелиция знает гораздо больше, чем говорит, о пропаже ожерелья.
   - Хорошо, напиши все, что тебе известно. Кстати, комната для репортеров примыкает к моему кабинету.
   - Но она не подходит для одного очень неопытного репортера, - хихикнула Пенни. - У тебя прекрасный, мягкий стул, папа. Скажи мне, если он тебе понадобится.
   Мистер Паркер развел руки в притворном жесте отчаяния. В глубине души он считал, что ведет себя по отношению к дочери слишком снисходительно, но, в то же время, между ними установилось редкое взаимопонимание. К тому же, легкомысленные замечания Пенни никогда не нарушали правил приличия.
   Пока владелец газеты отлучился из комнаты, чтобы побеседовать с редактором раздела городских новостей, девушка принялась за работу над заметкой. Она закончила ее прежде, чем мистер Паркер вернулся.
   - Неплохо, неплохо, - прокомментировал ее отец, прочитав заметку. - Но этот абзац о кукольной ведьме нужно выбросить.
   - Я так и подумала, что он пойдет под нож, - вздохнула Пенни. - Поэтому и поместила его в самом конце. Но, мне кажется, это все-таки будет интересно читателям.
   - Никаких кукольных ведьм в Star.
   - Когда-нибудь, ты, возможно, изменишь свое мнение, - заявила Пенни, даже не догадываясь, как быстро исполнятся ее слова.
   Мистер Паркер внес в текст несколько исправлений, затем протянул его обратно дочери, сказав, чтобы она отнесла его в комнату редактора. Она прошла мимо большого круглого стола, где редактор новостей, получаемых по телеграфу, писал заголовки, и резким движением сунула заметку ему под локоть.
   - Итак, вы стали штатным сотрудником, мисс Паркер? - поинтересовался он, взглянув на нее.
   - Не совсем, - ответила Пенни. Она чувствовала себя несколько неловко в присутствии мистера Девитта, но, если уж на то пошло, то такое чувство испытывали и другие репортеры. - Я создала этот шедевр в свободное время.
   Редактор не улыбнулся. Он никогда не улыбался. Но уголки его рта слегка дернулись, когда девушка отошла.
   Чрезвычайно довольная плодотворно проведенным утром, Пенни отправилась домой. Миссис Вимс закончила уборку дома от подвала до чердака, и только что вынула из духовки пирог.
   - Пенни, ты будешь не против пообедать сегодня немного пораньше? - спросила она.
   - Нет, миссис Вимс. Вам не нужно ни о чем беспокоиться. Если мне что-то понадобится, я сама найду, чем пообедать.
   - Обед будет готов как обычно, - пояснила домработница. - Но я хотела бы пораньше уйти. Сегодня у меня выходной, а кроме того, у меня назначена встреча.
   Миссис Вимс произнесла это таким тоном, что Пенни с любопытством взглянула на нее.
   - Вы, случайно, не намерены нанести еще один визит Великому Осандре? - поинтересовалась она.
   - Ну да, - смущенно призналась миссис Вимс. - Я не хотела тебе об этом говорить, поскольку знаю, что ты будешь смеяться. Сначала я, подобно тебе, считала мистера Осандру обманщиком...
   - Но теперь ваше мнение изменилось?
   - Да, каждый раз, когда я прихожу туда, он демонстрирует новые удивительные вещи. Это действительно необычный человек, Пенни.
   - У него много посетителей?
   - С каждым разом к нему приходит все больше и больше.
   - И один из них - отец Джини, - заметила Пенни.
   - О ком ты говоришь?
   - Об одном рабочем, который живет по дороге к реке. Луиза сказала мне, что он тратит все свои деньги на визиты к Осандре, в то время как его семья живет в крайней бедности.
   - Осандра, конечно же, ничего об этом не знает, - заявила миссис Вимс. - Я уверена, он хороший, добрый человек. Тем не менее, должна признаться, что некоторые люди, приходящие на его сеансы, выглядят очень бедно.
   - И сколько стоят эти сеансы?
   - Два доллара дневной и три вечерний.
   - Наверное, у духов имеется собственный профсоюз! - хихикнула Пенни. - Работа в вечернее время оплачивается дороже!
   - Пенни, иногда ты просто невыносима! - заявила миссис Вимс. - Я нисколько не возмущена стоимостью сеансов.
   - Возможно, мне не следует критиковать мистера Осандру, не увидев все своими собственными глазами. Наверное, мне тоже следует посетить спиритический сеанс.
   - О, да!
   Брови Пенни нахмурились, когда она мысленно вычла два доллара из своего еженедельного пособия. Если она посетит сеанс Великого Осандры, это означает для нее финансовые затруднения до следующего дня выдачи. Тем не менее, искушение было слишком велико.
   - Я могла бы пойти вместе с вами, миссис Вимс, - сказала она. - То есть, если вы возьмете меня с собой.
   - Ты же знаешь, я буду рада взять тебя с собой, Пенни, конечно, если твой отец не станет возражать.
   - Разумеется, не будет, поскольку я совершаю этот визит в чисто научных целях!
   Миссис Вимс с подозрением посмотрела на Пенни.
   - Не знаю, что ты имеешь в виду, - сказала она. - Надеюсь, ты не намерена устраивать там скандал. Потому что в таком случае, я отказываюсь брать тебя с собой.
   - Обещаю вам, что буду образцом хорошего поведения, миссис Вимс. Мои намерения исключительно благородны.
   - Думаю, это так, Пенни, но мне не нравится блеск в твоих глазах. Иногда твое чувство юмора берет верх над твоей рассудительностью.
   - Я запру его под замок, - пообещала Пенни. - Уверяю вас, я буду сидеть тихо, как мышка, никто даже не заметит моего присутствия.
   - Тогда все в порядке, - рассмеялась миссис Вимс. - Пообедаем в половину первого и поспешим к Осандре.
   Они наскоро пообедали, Пенни помогла помыть посуду.
   - Теперь я поднимусь к себе и изменю внешность, - сказала она миссис Вимс.
   - Что? - изумленно спросила домработница.
   - Изменю внешность, - повторила Пенни. - Осандра может узнать меня, я имею в виду, если когда-нибудь снова увидит меня.
   - Что за ерунда, - запротестовала миссис Вимс.
   Заявив, что ей понадобится всего лишь минутка, Пенни побежала наверх. Вскоре она вернулась, одетая в длинное серое пальто и большую зеленую шляпу, частично скрывавшую ее лицо. Миссис Вимс сразу узнала одежду, которую выбросила два года назад.
   - Надеюсь, вы не против, - сказала Пенни.
   - Нет, ты выглядишь вполне прилично, - ответила домработница. - Но я не могу понять, почему ты ее надела. В ней ты выглядишь старше.
   Она взяла сумочку и перчатки и собиралась запереть дверь, но как раз в этот момент зазвонил телефон.
   - Ах, Боже мой! - вздохнула миссис Вимс. - Когда спешишь, обязательно найдется кто-то, кто позвонит.
   - Я отвечу.
   Пенни подбежала к телефону и схватила трубку.
   - Я хотела бы поговорить с мисс Паркер, - услышала она взволнованный голос.
   - Это я.
   - Это мисс Хармон. Я ужасно расстроена. Произошла ужасная вещь.
   - Что случилось?
   - Эта кукольная ведьма... Она вернулась.
   - Но я же выбросила ее в реку, - запротестовала Пенни. - Как она могла...
   - Когда я несколько минут назад вошла в свою гримерную, она сидела на моем туалетном столике как и раньше! О, предупреждение сбывается! Я нахожусь под злыми чарами этой куклы! - мисс Хармон была очень взволнована.
   - Должно быть, это какая-то ошибка, - попыталась успокоить ее Пенни. - Я приду к вам, как только смогу.
   Она не договорила, услышав щелчок, - молодая женщина, в истерике, бросила трубку.


ГЛАВА 12. ГОЛОС В ТЕМНОТЕ

  
   Лицо Пенни было серьезным, когда она вернулась в гостиную, где ее ожидала миссис Вимс. Сообщение мисс Хармон сбило ее с толку. Ей было жаль, что молодая женщина повесила трубку, не сообщив подробности таинственного повторного появления кукольной ведьмы.
   - Кукла не могла вернуться, - пробормотала Пенни. - Я в это не верю!
   - О чем ты говоришь? - спросила домработница. - Спрашивали меня, Пенни?
   - Нет, звонила мисс Хармон. Как только смогу, я отправлюсь к ней.
   - То есть, ты не пойдешь со мной к Осандре?
   - Пойду... - Пенни не хотелось отказываться от этого посещения. - Думаю, я могу наведаться в театр после того, как мы вернемся. Тут нет никакой спешки.
   Миссис Вимс заперла двери, и они вместе пошли по улице. Когда они приблизились к зданию на Кларк стрит, Пенни ощутила беспокойство, как бы Осандра не узнал в ней репортера.
   - С чего бы это? - спросила миссис Вимс. - Какие странные фантазии!
   Пенни держалась позади домработницы, когда они по лестнице поднимались в "зал ожидания". Здесь уже были несколько человек, сидевших вдоль стен на неудобных, с прямыми спинками, стульях. Пенни приметила одного мужчину, одетого в грубую, грязную одежду, и спросила себя, не это ли отец Джини. Были две девушки, очевидно, прислуга, которые перешептывались и хихикали, а также три пожилые женщины, судя по внешнему виду, из состоятельных семей.
   Пенни и миссис Вимс присели, но долго ждать им не пришлось. Как только часы пробили два, маленькое окошко в стене распахнулось. Человек с покрытым отвратительными шрамами лицом выглянул в комнату.
   - Это, конечно же, не Осандра, - прошептала Пенни.
   - Нет, его помощник, - ответила миссис Вимс.
   Обведя взглядом собравшихся, мужчина нажал кнопку, открылась скрытая дверь.
   - Входите, - сказал он. - И приготовьте, пожалуйста, плату.
   Все встали и направились в соседнюю комнату. Пенни шла последней, в двери она обернулась, чтобы взглянуть на помощника Осандры. И испытала шок. Это был карлик, лет пятидесяти, с ярко выраженным горбом. Заметив, что он пристально смотрит на нее, Пенни быстро отвела взгляд.
   Девушка оказалась в темном помещении, задрапированном черным бархатом. На окнах имелись тяжелые занавески, потолок также был темным, украшенным разбросанными по нему серебряными звездами.
   - Прекрасное место для появления призраков, - прошептала Пенни.
   В центре комнаты стоял большой круглый стол с восемью пустыми стульями. На девятом стуле, напоминающим своим видом черный трон, восседал Великий Осандра. Это был тот же человек, которого Пенни видела раньше, но сейчас он производил величественное впечатление, облаченный в одеяния из темного бархата.
   Исполненным достоинства жестом, Осандра пригласил всех сесть.
   - Соедините руки так, чтобы наша связь с духами в потустороннем мире не могла быть нарушена, - приказал он замогильным голосом.
   Пенни скользнула в кресло рядом с миссис Вимс и взяла за руку своего соседа слева. Украдкой обвела взглядом лица присутствовавших за большим круглым столом. Все выглядели очень серьезно, глаза сосредоточились на медиуме. Пенни с трудом подавила желание рассмеяться.
   Когда Осандра бросил быстрый взгляд в ее сторону, она склонила голову, чтобы не быть узнанной.
   - А теперь, дамы и господа, - сказал медиум, - чтобы доказать, что я не использую трюки или механические устройства, я попрошу своего помощника связать мне руки и ноги. Спайдер!
   - Да, мастер.
   Горбун неслышно проследовал через комнату к трону Осандры и ловко опутал последнего крепкими веревками.
   Пенни завороженно смотрела. Внезапно, сама не зная почему, она почувствовала отвращение к происходящему. Она пришла на сеанс Осандры скорее из желания позабавиться, чем по какой-либо иной причине. Теперь у нее совершенно пропала охота к приключениям. Было что-то отталкивающее в горбуне; когда она его видела, у нее по спине пробегал холодок.
   Она попыталась избавиться от неприятного чувства, и в это время девушка, сидевшая слева от нее, сказала приглушенным голосом:
   - Пожалуйста, Осандра, могу я поговорить со своим умершим братом, Фрэнком?
   - Я постараюсь пробиться к нему, - пробормотал медиум. - Мы все будем стараться сконцентрироваться на Фрэнке. Свет, Спайдер!
   - Да, мастер.
   Горбун удалился. Слегка повернувшись в кресле, Пенни увидела, как он вышел и закрыл за собой дверь. Очевидно, свет в комнате регулировался снаружи. Сейчас было темно.
   - О, дух иного мира, - пропел Осандра. - Я призываю тебя... Я призываю тебя...
   Пенни могла почувствовать, как рука миссис Вимс дрожит в ее собственной; девушку слева также трясло, словно ее била лихорадка. Она чувствовала себя не очень спокойно.
   Хотя действие происходило в середине дня, ни единого лучика света не пробивалось во мрак комнаты. Пенни не видела ни на дюйм перед собой. Вокруг по-прежнему царила такая тишина, что она могла слышать прерывистое дыхание сидевших за столом.
   Неожиданно, где-то возле Пенни раздался слабый стук, она вздрогнула. Звук доносился из-под стола.
   - Ты здесь, Фрэнк? - тихо спросил Осандра. Его голос угасал, как если бы он впадал в транс.
   Легкий стук повторился три раза, затем в комнате снова стало тихо.
   - Есть ли у тебя сообщение для твоей сестры, Фрэнк? - спросил медиум. - Попробуй передать его через нас. Мы готовы.
   В его тоне, когда он произносил последние слова, прозвучало нетерпение, и Пенни сразу же пришло в голову, что Осандра ожидает, когда помощник будет готов передать "сообщение".
   Долгое время никакого ответа на призыв медиума не было. А потом, внезапно, раздался громкий голос, рычащий, грубый. Он, казалось, исходил откуда-то из-за спины медиума.
   - Мелвин Осандра - берегись! Твой час близок!
   Раздался невнятный, приглушенный звук, и снова наступила тишина.
   - Это не голос Фрэнка! - закричала девушка слева от Пенни. - Включите свет! Включите свет!
   Присутствующих охватила паника. Послышался звук отодвигаемых стульев, некоторые упали. Женщины закричали. Как ни странно, Осандра не подавал голоса, чтобы их успокоить.
   Пенни пробралась к стене, но не могла нащупать дверь или панель, которая включала освещение.
   - Спайдер! - крикнула она.
   Но помощника Осандры, как кажется, в соседней комнате не было.
   Обнаружив окно, Пенни откинула длинную штору из черного бархата, его закрывавшую. Толкнула створку и распахнула ставни. Когда солнечный свет хлынул в темную комнату, у присутствовавших вырвался крик ужаса.
   Мелвин Осандра, с по-прежнему связанными руками и ногами, лежал лицом вниз на круглом столе.
  
  

ГЛАВА 13. ПРИЗНАНИЕ МЕДИУМА

  
   - Он мертв! - истерично закричала какая-то женщина. - Дух убил Осандру!
   Оправившись от шока при виде неподвижной фигуры, Пенни быстро направилась к медиуму. Коснулась его руки. Испытала облегчение, почувствовав, что она теплая.
   - Осандра просто в обмороке, - крикнула она. - Дайте мне нож, или что-нибудь, чтобы я могла перерезать веревки.
   Один из мужчин протянул ей свой перочинный нож. Она перерезала ремни, стягивавшие ноги и руки Осандры. Медиум пошевелился.
   - Этот голос... - произнес он, и дрожь прошла по его телу.
   - Нет никакого голоса, - сказала Пенни. - Посмотрите, пожалуйста, миссис Вимс, нет ли здесь где-нибудь воды? И что стало с человеком по имени Спайдер?
   Едва она это произнесла, в комнате вспыхнул электрический свет. Вошел горбун. Пенни пристально взглянула на него и поинтересовалась, где он был, в то время как его присутствие необходимо здесь.
   - Ваш мастер упал в обморок, - сказала она. - Не могли бы вы принести немного воды?
   Горбун взглянул на лежавшего Осандру и, не сказав ни слова, ушел. Через минуту он вернулся со стаканом воды. Пенни поднесла его к губам Осандры. Карлик стоял рядом, наблюдая, как его хозяин сделал несколько глотков.
   - Разве вы не слышали, как мы кричали вам включить свет? - спросила Пенни.
   Горбун тупо смотрел на нее и ничего не отвечал. Тем не менее, когда миссис Вимс заговорила о враче, резко сказал:
   - Нет! Мастеру бы это не понравилось.
   К этому времени в комнате оставались только Пенни, миссис Вимс и еще одна женщина; остальные, испуганные происшедшим, вышли на улицу.
   Осандра провел рукой по глазам, словно пытаясь отогнать стоящее перед ними видение. Потом уставился на карлика.
   - Спайдер, - прошептал он, - этот голос... ты слышал его?
   - Да, мастер.
   - Значит, это был не ты?
   - О, нет, мастер. Я услышал, как голос произнес, твой час близок. Я испугался. Я убежал и спрятался.
   - Что означали эти слова? - поинтересовалась Пенни.
   По телу Мелвина Осандры пробежала дрожь.
   - Не знаю, - ответил он. - За все те годы, что я был медиумом, никогда прежде не случалось ничего подобного. Это мог быть голос из потустороннего мира!
   - Но почему вы так испугались? - спросила Пенни. - Разве вы не привыкли ежедневно беседовать с духами?
   - Не с теми, которые угрожают, - угрюмо ответил Осандра.
   - Иными словами, до сегодняшнего дня вы обманывали, - сказала Пенни. - А когда услышали голос, действительно испугались, поскольку не ожидали этого.
   Молчание Осандры было равносильно признанию вины.
   Миссис Вимс возмущенно посмотрела на него.
   - Вот оно как! - воскликнула она. - Не думала, что попадусь на дешевые трюки! Вы здесь собираете с трудом заработанные деньги у честных людей, делая вид, что вступаете в контакт с духами!
   - Я вовсе не фокусник, - сердито возразил Осандра. - Но если вы расскажете обо всем случившемся в городе, я буду разорен! Никто больше не станет посещать мои сеансы.
   - Это послужит вам хорошим уроком! - заявила миссис Вимс. - По крайней мере, от меня вы больше не получите ни цента.
   Осандра уткнулся головой в свои руки, и выглядел таким подавленным и несчастным, что Пенни почувствовала к нему жалость.
   - Не нужно ничего рассказывать, - взмолился он. - Это единственный способ, которым я могу зарабатывать себе на жизнь. Я всего лишь использую маленькие хитрости, подобно всем остальным медиумам.
   - Расскажите нам о них, и мы, может быть, проявим снисходительность, - сказала Пенни.
   - Мне помогает Спайдер. Я двигаю стол с помощью механического устройства, расположенного в задней части моего кресла. Я стараюсь узнать факты из жизни своих посетителей, и говорю им то, что они хотят услышать. Вот и все.
   - А таинственный голос?
   - Говорю же вам, я не могу это объяснить, - ответил Осандра. - Это было похоже на предупреждение с того света.
   - Вы верите в сверхъестественное, мистер Осандра? - усомнилась Пенни.
   - Нет... по крайней мере, до сегодняшнего дня. Но этот голос... я испытал настоящий шок. Он звучал, как будто...
   - Как будто?.. - поторопила Пенни, поскольку он замолчал.
   Осандра покачал головой. Он понял, что и так сказал слишком много. Внезапно он с подозрением взглянул на Пенни.
   - Разве вы не та самая девушка, которая приходила сюда? - спросил он. - Репортер?
   - Пенни не репортер, - заявила миссис Вимс.
   Осандра откинулся на спинку своего трона и закрыл глаза. Он был бледен и выглядел усталым.
   - Мог бы поклясться, что... Извините, я немного выбит из колеи. Мне нужно пойти к себе и отдохнуть. Еще раз прошу вас никому ничего не рассказывать, или я буду уничтожен.
   - Мы могли бы сохранить ваш секрет при одном условии, - твердо сказала Пенни.
   - Каком?
   - Вы знаете человека, по имени Шлоцер, который посещает ваши сеансы?
   - Да.
   - Он бедный человек и не может платить вам такие деньги. Не позволяйте ему больше сюда приходить.
   - Я сделаю так, как вы просите, - пообещал Осандра. - А теперь, пожалуйста, оставьте меня. Я чувствую себя совершенно разбитым.
   Когда Пенни и миссис Вимс спускались по длинной лестнице, чтобы выйти на улицу, домработница заявила, что не понимает, как могла обмануться в таком человеке, каким был Осандра.
   - Надеюсь, ты ничего не скажешь своему отцу, - беспокойно проговорила она. - Не то, чтобы у меня от него были секреты. Просто мне не хочется выглядеть глупо.
   - Я нисколько не удивлена тем, что вы обманулись в этом человеке, - ответила Пенни. - На мгновение, когда свет погас, я испытала его чары на самой себе. А этот горбун, у вас от него мурашки по коже не бегут?
   - Я не обращала на него внимания.
   - Правда? А мне казалось, что его глаза следят за мной, куда бы я ни пошла. Нисколько не удивилась бы, если бы выяснилось, что он каким-то образом связан с этим таинственным голосом.
   - Зачем бы ему действовать против своего работодателя? - с недоумением спросила миссис Вимс. - Это не кажется разумным, Пенни. К тому же, это был не его голос.
   - Не его, это правда. Да, наверное, Спайдер никакого отношения к случившемуся не имеет. И все же, странно. Бедный Осандра был напуган до полусмерти.
   - Да. Надеюсь, он получил хороший урок.
   Пенни и домработница спустились к подножию лестницы. Завернув за угол, они лицом к лицу столкнулись с молодой женщиной, только что вошедшей в здание. С ее шляпки свисала вуаль, но на таком расстоянии черты ее лица были хорошо различимы.
   Пенни резко остановилась. Вошедшей была Хелен Хармон.
   - Мисс Хармон! - воскликнула она с удивлением. - Я совсем не ожидала увидеть вас здесь!
  
  

ГЛАВА 14. ТРЕВОЖНЫЕ НОВОСТИ

  
   Хелен Хармон не смогла скрыть выражение ужаса, появившееся у нее на лице при виде Пенни.
   - Я тоже не рассчитывала встретиться с вами так скоро, - принужденно засмеялась она. - Я... Я приехала сюда в поисках стоматолога.
   - Боюсь, что вы оказались не в том здании и не на той улице, - сказала Пенни. - В этом районе нет стоматологов.
   - Нижний этаж этого дома пустует, - пояснила миссис Вимс. - А верхний занимает мистер Осандра.
   - И я сомневаюсь, чтобы сейчас Великий Осандра был в настроении принимать посетителей, - хихикнула Пенни. - К тому же, насколько я понимаю, вы приехали не к нему.
   - Нет, нет, конечно, нет, - промямлила танцовщица.
   - Ваш зуб сильно вас беспокоит? - сочувственно осведомилась миссис Вимс. - Я знаю очень хорошего стоматолога на Гленмор авеню.
   - Он перестал болеть, как только я вышла из театра. Наверное, сегодня я не стану его беспокоить.
   Мисс Хармон очевидно чувствовала себя настолько неуютно, что Пенни задалась вопросом, собиралась ли она вообще посетить стоматолога. Она была убеждена, что танцовщица приехала именно к медиуму.
   С неохотой, молодая женщина развернулась.
   - Я собиралась приехать в театр и повидаться с вами во второй половине дня, - сказала Пенни, когда они, все трое, вышли. - Вы сказали по телефону, что кукольная ведьма вернулась. Расскажите, пожалуйста, как это случилось.
   - Мне совершенно нечего добавить. После того, как мы выбросили куклу в реку, я вернулась в свой отель. А затем, когда пришла в театр, кукольная ведьма лежала на моем туалетном столике.
   - Та же самая кукла?
   - Да, и это было очень страшно.
   - Я слышала о странных вещах, но никогда о чем-либо подобном, - сказала Пенни. - Как можно было достать куклу из реки и принести ее вам? Это просто невозможно.
   - Я могу показать вам эту куклу.
   - А вы спрашивали у охранника, не заходил ли кто в вашу гримерную?
   - Да, но, вы знаете, я запираю комнату. После того, как исчезло мое ожерелье, я всегда так делаю.
   - У вашей прислуги есть ключ?
   - Нет, - ответила мисс Хармон. - Иногда, я даю его ей.
   - В таком случае, ей, наверное, известно, где вы его держите?
   - Думаю, что да, но Фелиция не может быть ответственна за появление в гримерной кукольной ведьмы. Ни один человек не способен был этого сделать.
   - Если вы полагаете, что в дело вмешались какие-то магические силы, боюсь, я с вами не согласна, - улыбнулась Пенни. - Я бы просто выбросила эту дурацкую куклу из окна и забыла о ней.
   - Легко сказать, но трудно сделать. Мисс Паркер, я постоянно волнуюсь. Прошлой ночью я не могла уснуть. Я чувствую себя так, будто кто-то наложил на меня злые чары.
   Пенни промолчала и задумалась. Она не была удивлена тем, что танцовщица совершенно выбита из колеи последними событиями. Если рассмотреть все, случившееся с ней с тех пор, как ей подарили кукольную ведьму, для суеверного человека было вполне естественно объяснять происходящее сверхъестественными причинами.
   "Или кто-то разыгрывает ее самым зловещим образом, - подумала она, - или хочет и в самом деле причинить ей зло".
   Она вспомнила о Нэлли и нахмурилась. Как бывшая владелица магазина вписывается в общую картину? Головоломка казалась слишком сложной, чтобы ее разрешить.
   Пенни спросила, как далеко продвинулась полиция в деле расследования пропажи бриллиантового ожерелья.
   - Ни на шаг, насколько я могу судить, - ответила танцовщица. - Сейчас я даже жалею, что обратилась в полицию. Они постоянно терзают меня дурацкими вопросами.
   - Тем не менее, полагаю, было бы здорово, если бы они его нашли.
   Мисс Хармон кивнула в знак согласия, а на следующем углу они расстались; она сказала, что вернется в театр на такси.
   "Хотела бы я знать, действительно ли она намеревалась вернуться в театр, - размышляла Пенни, когда они с миссис Вимс шли к своему дому. - Мне почему-то думается, что она вернулась обратно, чтобы увидеться с мистером Осандрой".
   - Мы должны были предупредить ее, что он мошенник, - сказала она домработнице, тряхнув головой.
   Пенни так и подмывало узнать, действительно ли молодая женщина возьмет такси, и поэтому она, невзирая на энергичные протесты миссис Вимс, вернулась к месту расставания. Она прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как мисс Хармон исчезает в здании, где мистер Осандра проводил свои сеансы.
   "Все оказалось так, как я и предполагала! - сказала Пенни самой себе. - Ну, по крайней мере, она могла бы честно в этом признаться!"
   Девушка вернулась домой, зная, что мисс Хармон обманула ее. Ей впервые пришло в голову задаться вопросом, не обманывала ли ее молодая женщина и в других случаях. В тот же вечер, за ужином, отец Пенни высказал ту же самую мысль.
   - Я бы на твоем месте, - сказал он, - был бы осторожен в отношениях с мисс Хармон.
   Пенни удивленно посмотрела на него.
   - Почему, папа? Ты что-нибудь узнал о ней?
   - Сегодня я разговаривал с агентом страховой компании Фарнесса.
   - Это компания, в которой застраховано ожерелье мисс Хармон?
   - Да, выплата страховки откладывается до окончания расследования.
   - Ты имеешь в виду, страховщики сомневаются, что ожерелье было украдено? - удивленно спросила Пенни.
   - Это очень странный случай. Например, мисс Хармон рассказала полиции, что потеряла бриллианты в "Черной кошке", или, по крайней мере, обнаружила пропажу сразу после того, как вышла из ночного клуба.
   - Да, ее показания были весьма туманны.
   - Совершенно верно, Пенни. Когда полиция принялась расспрашивать ее подробнее, она начала путаться. Сначала она сказала, что посетила "Черную кошку" где-то около полуночи. Потом - что не уверена, в какое время это было. Точно так же поначалу она говорила, что ее кто-то сопровождал, а потом - что пришла туда одна.
   - Мне кажется, что без сопровождающего она не была бы допущена в "Черную кошку", - сказала Пенни.
   - В клубе действительно действует такое правило. Ее затруднение по данному вопросу полиция восприняла с подозрением. Они проверили ее показания. Ни один официант в "Черной кошке" не смог припомнить, видел ли он молодую женщину тем вечером, как она утверждала.
   - И полиция полагает, что она солгала?
   - Да; но ты должна держать это в полной тайне, Пенни. Мисс Хармон до сих пор не подозревает, что у полиции ее рассказ вызывает сомнение.
   - И что из этого следует?
   - Если полиции удастся доказать, что молодая женщина намеренно спрятала ожерелье, чтобы получить страховку, она может быть арестована за мошенничество.
   - Я знаю, что мисс Хармон не отличается правдивостью, - медленно проговорила Пенни, - но не могу поверить, что она пытается обмануть страховую компанию. С другой стороны, ожерелье не было застраховано на полную стоимость.
   - Может быть, это и так, - ответил мистер Паркер. - Ни у тебя, ни у меня нет возможности узнать его истинную ценность. Тем не менее, я, скорее, склонен согласиться с тобой, что мисс Хармон не такой человек, чтобы попытаться провернуть такую аферу. Но есть еще один момент, который вызывает подозрение.
   - Какой, папа?
   - Я получил анонимное письмо. Обычно я выбрасываю такие письма в мусорную корзину, но это меня заинтересовало.
   Мистер Паркер достал из кармана сложенный лист бумаги и протянул Пенни. Она прочитала:
   "Редактору Riverview Star:
   Если вы хотите узнать правду о том, что случилось с бриллиантовым ожерельем мисс Хармон, вам следует спросить об этом мистера Мелвина Осандру".
  
   - Я узнал, кто это, - сказал мистер Паркер. - Этот человек - медиум.
   - Да, - произнесла Пенни сдавленным голосом. Она все еще смотрела на письмо.
   - Возможно, это ничего не значит. Возможно, записка была написана дезинформированным человеком, находящимся под впечатлением того, что этот мистер Осандра может читать по звездам и назвать имя преступника.
   - Папа, этот почерк кажется мне знакомым, - сказала Пени. - Мне кажется, это письмо написано тем же самым человеком, который предупреждал мисс Хармон о злых чарах кукольной ведьмы.
   - Нэлли Марбл? - улыбаясь, спросил мистер Паркер.
   - Нет, папа. Это не ее почерк.
   Мистер Паркер взял письмо из рук дочери.
   - В любом случае, оно нам ничего не дает. Я сожгу его.
   Пенни замялась, а потом сказала, со странным выражением:
   - Папа, я бы сохранила письмо. Мне кажется, в нем может что-то быть.
   - Что ты имеешь в виду?
   - Видишь ли, папа, - медленно произнесла Пенни. - Мне известно, что мисс Хармон посетила заведение мистера Осандры. И я не удивлюсь, если этот человек действительно что-то знает о пропавшей драгоценности!
  

ГЛАВА 15. ТАИНСТВЕННЫЙ НАБЛЮДАТЕЛЬ

  
   Не упоминая миссис Вимс, Пенни рассказала о своей встрече с мисс Хармон и рассказала, что произошло в заведении Мелвина Осандры. Она с удовлетворением отметила, что ее отец оказался впечатлен рассказанной историей.
   - Тебе не следовало ходить в такое место, - сказал он. - Но, раз уж ты там оказалась, я рад, что твоя наблюдательность тебе не изменила. Твоя информация, Пенни, может оказаться очень ценной для полиции.
   - Я тоже думаю, что они будут ей рады, папа, только мне очень не хочется доставлять неприятности мисс Хармон. Да и Мелвину Осандре сейчас не позавидуешь.
   - Личные отношения не должны мешать правосудию, - сказал мистер Паркер. Он поднялся и стал искать свою шляпу.
   - Ты сейчас в полицейский участок?
   - Да, отдам им это письмо. И пусть они сами решают, как поступить с Осандрой.
   Отец ушел, миссис Вимс отправилась к соседке, и Пенни осталась одна. Было еще не поздно. Испытывая необходимость в дружеской компании, она пошла к Сайделлам, но Луизы и ее родителей дома не оказалось.
   Она отправилась на окраину Ривервью, без какой-либо определенной цели, наслаждаясь приятным вечерним воздухом. Подойдя к кукольному магазину Марбл, она заметила свет в задней комнате. Это ее не удивило, поскольку она знала, что Нэлли жила в магазине, готовила там пищу и ночевала, чтобы избежать лишних расходов.
   "Надо бы зайти и посмотреть, по-прежнему ли она такая недружелюбная", - подумала Пенни.
   Она прошла мимо магазина, размышляя. Нэлли не хотела быть грубой, убеждала она себя. Возможно, у девушки были какие-то веские причины для такого странного поведения. Вместо того чтобы обижаться, не было бы лучше поговорить с Нэлли снова, попытаться узнать что-нибудь относительно таинственной кукольной ведьмы?
   Она развернулась, подошла и постучала в дверь магазина. Подождала несколько минут; не получив ответа, отвернулась, чтобы уйти. И только тогда услышала шаги. Дверь приоткрылась.
   - Что вам нужно в такой час? - спросила миссис Фармер.
   - Я пришла увидеться с Нэлли.
   Дверь открылась шире.
   - Так это снова ты! - воскликнула старуха, глядя на нее. - Тебе хорошо известно, что Нэлли здесь нет. Это ты виновата в том, что она сбежала!
   - Что вы говорите! - ахнула Пенни. - Значит, Нэлли здесь больше не работает?
   - Не прикидывайся, будто тебе об этом ничего не известно, - обвиняющим тоном произнесла старуха. - Ты пришла сюда и уговорила ее уйти от меня.
   - Прошу прощения, миссис Фармер, но я ничего подобного ей не говорила.
   - Она убежала вчера поздно вечером, не взяв с собою никаких вещей. Сказала мне, что ей нужно выполнить одно поручение. Негодница не вернулась, но когда я снова увижу ее...
   - В конце концов, Нэлли имела полное право покинуть магазин, не так ли? - сказала Пенни. - Боюсь, ей не очень хотелось работать с вами.
   Глаза миссис Фармер полыхнули огнем. Она была очень сердита.
   - Я заставлю ее вернуться... И когда она вернется...
   - С рабством было покончено сразу после Гражданской войны, - напомнила Пенни. - И я не виню Нэлли за то, что она от вас ушла. Я бы поступила точно так же.
   - Вот как? - прорычала старуха, вне себя от ярости. - Позвольте мне кое-что сказать вам, юная леди. Никогда больше здесь не появляйтесь!
   Намеренно, с исказившимся от злости лицом, она захлопнула дверь с таким расчетом, чтобы прижать руку Пенни. Девушка вскрикнула от боли; старуха злорадно захихикала и скрылась в темноте магазина.
   - Старая кошка! - пробормотала Пенни, встряхивая ладонью. - Твое счастье, что я незлопамятная, а то бы взяла камень и запустила им в витрину твоего магазина!
   Как правило, она старалась избегать подобных мыслей, но никогда в жизни ей не приходилось сталкиваться с человеком, обладавшим таким скверным характером.
   "У Нэлли были веские причины, чтобы исчезнуть, - подумала она. - Наверное, она на самом деле испугалась этой женщины, поскольку в противном случае поставила бы ее в известность, что собирается уйти".
   Пенни вскоре забыла о своем детском желании поквитаться с миссис Фармер, а на следующий день она даже весело смеялась, когда рассказывала Луизе о случившемся.
   - Я даже представить себе не могла, что она способна на такое! - возмущенно воскликнула Луиза. - Я расскажу об этом всем своим друзьям, и никто никогда не купит ни одной куклы в ее магазине.
   - Кстати, о куклах, Лу, ты не видела Джини в последнее время?
   - Нет, но, полагаю, мы могли бы сегодня ее навестить. Мы могли бы устроить небольшой пикник, а заодно проведать ее.
   - Звучит заманчиво, - мгновенно согласилась Пенни, - но как нам это сделать? В бензобаке Прыгающей Лены нет ни капли бензина. В последний раз мне пришлось отлить немного из папиной машины.
   - Ты уже потратила все свои средства?
   - У меня осталось двадцать восемь центов. Осандра взял с меня два доллара за визит.
   - Может быть, мне удастся взять наш автомобиль, - с надеждой сказала Луиза. - Я сбегаю домой и посмотрю. А ты пока можешь начать делать бутерброды.
   Через несколько минут она позвонила и сказала, что ее мать разрешила им взять автомобиль для поездки за город. Пенни упаковала корзинку разными вкусными вещами. Миссис Вимс, узнав, куда они отправляются, настояла, чтобы они взяли с собой пирог и большой торт для семьи Шлоцеров.
   Вскоре после одиннадцати подъехала Луиза, также с большой корзинкой провизии.
   - У нас тут достаточно всего, чтобы накормить дюжину, - рассмеялась она, увидев корзинку Пенни. - Все, что у нас останется, мы отдадим Шлоцерам.
   - А почему бы нам не взять с собой на пикник Джини? - предложила Пенни. - Не думаю, чтобы Шлоцеры их устраивали.
   - Согласна, ей должно понравиться.
   Они нашли маленькую девочку, играющей во дворе дома Шлоцеров. Она побежала к своей матери, худой, усталой женщине, которая вышла поблагодарить девушек за их подарки.
   - У нас было такое трудное время, - сказала она со слезами на глазах. - Тем не менее, только сегодня утром я говорила, что с того времени, как вы приехали к Джини, удача повернулась к нам лицом. Мой муж изменился. Он приносит заработок домой, вместо того, чтобы относить его в заведение Осандры.
   - Я рада это слышать, - произнесла Пенни с совершенно непроницаемым лицом. Она ничего не стала говорить о своей сделке с медиумом.
   Миссис Шлоцер разрешила Джини отправиться с девушками на пикник. Но сама отклонила предложение, сославшись на большую стирку.
   - Ты не знаешь какого-нибудь подходящего места для пикника, Джини? - спросила Луиза маленькую девочку.
   - О, да, вниз по реке есть очень красивое место.
   - Тогда показывай путь.
   Вскоре они расстелили скатерть в очень живописном месте на берегу реки. Маленькая девочка никогда прежде не пробовала оливки, ни картофельные чипсы и другие вкусности, которые Пенни и Луиза положили в корзинки в первую очередь. Им доставляло радость видеть, с каким аппетитом ребенок поглощает привезенную ими еду.
   После того, как тарелки были убраны, все вместе отправились на прогулку по лесу. Пенни и Луиза помогли Джини набрать букет полевых цветов для дома. Подойдя к длинной, витой виноградной лозе, свисавшей с высокого дерева, Пенни заявила, что из нее можно сделать замечательные качели.
   Она крепко ухватилась за лозу, разбежалась, подпрыгнула и принялась раскачиваться, весело напевая: "Подобно гимнасту на трапеции, я плыву по воздуху с необычайной легкостью".
   - Ой, можно и мне попробовать! - умоляла Джини, хлопая от восторга в ладоши.
   - Можно, - рассмеялась Пенни, легко спрыгивая на землю. - Держись крепче, я тебя подтолкну.
   Она подтолкнула так сильно, что девочка взлетела очень высоко и завизжала от восторга.
   - А теперь давай качаться вместе, Пенни, - крикнула она.
   - Лоза может не выдержать вас обоих, - предупредила Луиза.
   - Она длинная и прочная, - рассмеялась Пенни. - Но даже если и так, то, по крайней мере, мы далеко не улетим.
   Она начала было пристраиваться рядом с Джини, как вдруг, казалось, передумала. Посмотрела в сторону реки. Улыбка исчезла с ее лица.
   - В чем дело? - спросила Джини. - Ты больше не хочешь качаться?
   Пенни не ответила. Вместо этого она с тревогой прошептала, обращаясь к Луизе:
   - Взгляни вон на те кусты, справа. Кто-то подсматривает за нами!
  
  

ГЛАВА 16. ПОДОЗРЕНИЕ

  
   Из густых зарослей, неподалеку от них, за девушками наблюдала пара настороженных глаз. Был также различим контур человека, очень нечеткий, они не могли разобрать черты его лица.
   - Давай уедем отсюда как можно быстрее, - прошептала Луиза, хватая Джини за руку.
   - Нет, у меня есть идея получше! - вполголоса сказала Пенни. Затем крикнула: - Нет-нет, Джини, я хочу еще покачаться! Смотри!
   Она ухватила виноградную лозу и сильно оттолкнулась в направлении кустов. Неожиданно выпустив "качели", она свалилась почти прямо на человека, скрывавшегося там.
   Луиза и Джини услышали крик ярости, а затем увидели человека в черном костюме и фетровой шляпе, выскочившего из кустов и помчавшегося по направлению к реке. Пенни пустилась было в погоню, но была вынуждена вернуться, когда Луиза отчаянно закричала ей вслед.
   - Мне кажется, получилось очень забавно! - рассмеялась Пенни. - Он помчался, как испуганный кролик. Луиза, тебе удалось его рассмотреть?
   - Нет, он прикрывал лицо рукой.
   - Я тоже не видела.
   - Но кому могло понадобиться шпионить за нами, Пенни?
   - Понятия не имею. Во всяком случае, он убежал, и я сомневаюсь, чтобы вернулся.
   - Думаю, нам тоже следует отсюда уходить, - сказала Луиза.
   Пока они собирались оставшееся от пикника, Пенни раздумывала. Человек, следивший за ними, был слишком хорошо одет, чтобы оказаться бродягой. Ей было очень жаль, что она не смогла рассмотреть его лица. Убегая, он склонил голову, как если бы боялся быть узнанным.
   Вернувшись к дому Шлоцеров, девушки попрощались с Джини и ее матерью, и отправились обратно в город.
   Подходя к дому, Пенни с удивлением обнаружила, что миссис Вимс ждет ее на крыльце.
   - Пока ты отсутствовала, звонила мисс Хармон, - сказала домработница. - Она просила тебя приехать в театр так быстро, как только возможно.
   Пенни нахмурилась.
   - Мне не очень хочется этого делать, но, наверное, придется. Как давно она звонила?
   - С полчаса назад.
   Пенни переоделась и, с неохотой, отправилась в театр. Фелиция впустила ее в гримерную мисс Хармон.
   - Добрый день, - вежливо сказала Пенни. - Мисс Вимс передала мне, что вы хотите меня видеть.
   - Да, - ответила танцовщица, предложив ей присесть. - Я просто должна с кем-нибудь поговорить, иначе я сойду с ума.
   - Опять какая-то неприятность?
   - Разумеется. Полицейские надоели своими расспросами. В последний раз, когда я танцевала, у меня отвалился каблук. Просто чудо, что я не споткнулась и не упала. А во время моего выступления кто-то намеренно свистел!
   - Вы сами выдумываете свои проблемы, мисс Хармон. Может быть, свистел тот самый маленький человек, который устроил скандал, когда вы впервые показали танец кукольной ведьмы?
   - Я бы не удивилась. Он был похож на того человека. - Мисс Хармон повернулась к прислуге. - Фелиция, вы не сходите в аптеку и не купите мне несколько почтовых марок?
   - Почтовых марок? - спросила та.
   - Да, именно так я и сказала.
   Фелиция взяла деньги, которые протянула ей мисс Хармон, и вышла за дверь.
   - Я сделала это только затем, чтобы от нее избавиться, - вздохнула танцовщица. - Она действует мне на нервы.
   - Почему бы вам не уволить ее?
   - Я боюсь с ней ссориться. Я не возражаю ей, если только она не заводит разговоров о кукольной ведьме. Эта ужасная вещь сегодня снова вернулась.
   - Вы хотите сказать, что пытались избавиться от нее второй раз? - спросила Пенни.
   - Да, я выбросила ее в мусорный бак позади театра. Через час я снова обнаружила ее в своей гримерной.
   - Это кажется почти невероятным.
   - Тем не менее, это так. Я все бы отдала, лишь бы избавиться от этой куклы.
   Пенни помолчала, а затем сказала, глаза ее при этом заблестели.
   - Думаю, я знаю, как решить вашу проблему.
   - Как? - с надеждой воскликнула танцовщица.
   Но Пенни не успела сказать ни слова, поскольку раздался стук в дверь. В отсутствие Фелиции, мисс Хармон пришлось самой впустить посетителя. Крупный, с хорошей выправкой, мужчина, в темно-синем костюме, вошел в комнату.
   - Добрый день, мистер Кассиди, - приветствовала его танцовщица, в ее голосе слышалось слабое раздражение. - Наверное, вы пришли, чтобы снова мучить меня вопросами?
   - Надеюсь, что нет, - ответил детектив. - Мы делаем все возможное, чтобы найти ваше ожерелье.
   - До сих пор у вас не имеется никаких обнадеживающих результатов. Причем вы расспрашиваете меня так пристрастно, что мне кажется, - я у вас главный подозреваемый по этому делу.
   Мистер Кассиди сел рядом с Пенни. Решив, что она лишняя, девушка встала, чтобы уйти.
   - Пожалуйста, останьтесь, - попросила мисс Хармон. - Надеюсь, этот допрос не займет много времени.
   - Это полностью зависит от вас, мисс, - сказал детектив. - Буду с вами откровенен. Ваши показания нас не удовлетворяют.
   - Не понимаю.
   - Проверив их, мы узнали, что вы не были в "Черной кошке" в ночь на двадцать шестое, мисс Хармон. Могу ли я узнать, в таком случае, куда вы отправились вечером после театра?
   Мисс Хармон не ответила. Ее руки вцепились в подлокотники кресла. Яркий румянец разлился по щекам.
   - Вы отправились на встречу с человеком по имени Мелвин Осандра.
   - Это нелепо!
   - У нас есть доказательства, мисс Хармон. Теперь я могу вам сообщить, что если вы не скажете нам правду, мы будем вынуждены сделать вывод, что вы сами тайно избавились от ожерелья, с целью получения страховки.
   - Такая мысль никогда не приходила мне в голову! Никогда! - У мисс Хармон на глазах появились слезы. Она умоляюще посмотрела на Пенни.
   - Расскажите мне всю правду о пропаже ожерелья, - потребовал детектив.
   - Оно было украдено, как я вам уже говорила.
   - Но не в "Черной кошке"?
   - Нет, - с неохотой призналась мисс Хармон. - Я солгала. Я пошла на сеанс к мистеру Мелвину Осандре, и ожерелье пропало, пока я находилась там.
   - Почему вы нам сразу об этом не сказали?
   - Я... Мне не хотелось, чтобы кто-то узнал, где я была. Если бы эта история попала в газеты, публика сочла бы меня суеверной.
   Услышав эти наивные слова, Пенни взглянула на кукольную ведьму, сидевшую на туалетном столике танцовщицы, и улыбнулась.
   - Значит, ожерелье было украдено у Осандры? - задумчиво протянул детектив. - В течение некоторого времени мы наблюдали за этим парнем.
   - О, Мелвин Осандра не мог украсть ожерелье! - быстро произнесла мисс Хармон. - Я за него ручаюсь.
   - Он ваш друг?
   - Нет, конечно, нет, - запинаясь, ответил танцовщица.
   - В таком случае, как вы можете быть уверены в том, что он не имеет никакого отношения к краже?
   - Потому что я уверена в том, что он честный человек.
   - Род его занятий позволяет в этом усомниться, - сухо произнес Кассиди. - Боюсь, нам придется арестовать мистера Осандру.
   - Нет, нет, пожалуйста, не делайте этого.
   - Почему, мисс Хармон?
   - Потому что он не имеет никакого отношения к пропаже ожерелья, - сердито воскликнула танцовщица. - Мелвин Осандра так же причастен к этой краже, как и я! А если вы его арестуете, его бизнес будет разрушен.
   - Вы, кажется, весьма обеспокоены его будущим.
   - А почему я должна радоваться, видя, как из-за меня пострадает невинный человек? - ответила мисс Хармон. - Я сказала вам правду. Мое ожерелье исчезло во время спиритического сеанса у мистера Осандры, но я готова скорее лишиться бриллиантов, чем подвергнуться обсуждению публики.
   - Я сожалею, но мы будем вынуждены поступить так, пока не докопаемся до истины.
   - В таком случае, я отказываюсь отвечать на все ваши вопросы, - вызывающе произнесла мисс Хармон.
   Мистер Кассиди улыбнулся и встал.
   - Мы посмотрим, что можно сделать, - сказал он. - Но, по крайней мере, сегодня, я вас больше не побеспокою.
   Как только детектив вышел, мисс Хармон вскочила и принялась нервно расхаживать по комнате.
   - Тупые полицейские! - воскликнула она. - Глупцы! Что мне делать, если они арестуют Мелвина Осандру?
   - Не понимаю, что тут можно сделать, - спокойно заметила Пенни. - А вы и в самом деле уверены, что это не он украл ваше ожерелье?
   - Конечно, уверена, - обиженно ответила танцовщица. - Пожалуйста, давайте больше не будем говорить об этом. Я так расстроена. Расскажите мне ваш способ, как избавиться от кукольной ведьмы.
   - Он может вам не понравиться.
   - Я пойду на все, - в отчаянии сказала мисс Хармон.
   - Мне пришла в голову одна идея. Я заберу у вас кукольную ведьму, но только с одним условием. Вы не должны никому говорить, что с ней случилось.
   - Это очень легкое условие. Но вы не боитесь взять куклу? Моя неудача может перейти на вас.
   - Я готова рискнуть, - улыбнулась Пенни. Она подошла к туалетному столику, взяла уродливую куклу и принялась с любопытством ее рассматривать.
   - Даже не могу выразить словами, насколько я вам благодарна, - пробормотала мисс Хармон.
   - Не благодарите меня сейчас. Дождемся результата. Тем не менее, я почти готова ручаться, что вы больше никогда не увидите эту куклу. И не забудьте о вашем обещании. Никому не говорите, что кукла у меня.
   - Даже Фелиции, - пообещала мисс Хармон.
   Домой Пенни возвращалась со свертком, очень довольная тем, что заполучила таинственную кукольную ведьму.
   - Просто чудесно, - хихикала она. - Но, к сожалению, боюсь, мисс Вимс будет совсем не рада видеть эту странную куклу у меня на столе!
  
  

ГЛАВА 17. ПЕННИ ВЕДЕТ РАССЛЕДОВАНИЕ

  
   Пенни не ошиблась, полагая, что после того, как миссис Вимс детально ознакомится с историей таинственных чар кукольной ведьмы, она с неодобрением отнесется к ее присутствию в доме.
   - О Господи, как бы мне хотелось, чтобы ты не приносила эту уродливую куклу домой, - заявила она. - И что ты теперь намерена с ней делать?
   - Хранить, если это возможно, - улыбнулась Пенни. - Если я потерплю неудачу, моя репутация будет испорчена. Кукла не должна снова попасть к мисс Хармон.
   - Как это может случиться, если ты не отнесешь ее сама?
   - Эта кукла обладает любопытным свойством возвращаться, - сказала Пенни. - Но я хочу попытаться обмануть эту ведьму. И не дать ей вернуться.
   Она взяла куклу, поместила на каминную полку и взглянула на нее.
   - Нет, убери ее оттуда, - запротестовала домработница. - Не думаю, что мне будет приятно выполнять свою работу, когда она за мной наблюдает.
   - Тогда я отнесу ее к себе в комнату.
   Пенни поднялась к себе и, после некоторого раздумья, заперла кукольную ведьму в ящике шкафа. После чего повесила ключ себе на шею.
   - Если кто-то попытается отнять его у меня, то я буду сражаться до конца, - объявила она миссис Вимс.
   В тот же вечер ей позвонила Луиза, спросить, не хочет ли она сходить в кино.
   - Не сегодня, - твердо заявила Пенни. - Я занята.
   - Чем?
   - Наблюдаю за шкафом.
   - Пенни Паркер! - с возмущением воскликнула Луиза. - Ты в своем уме?
   - Не совсем, Лу. Приходи, я тебе кое-что расскажу.
   Спустя десять минут Луиза появилась в доме Паркеров, и Пенни рассказала ей обо всем, что случилось в театре. После чего с гордостью показала кукольную ведьму.
   - Она у меня уже четыре часа, - сказала она. - И за это время со мной ничего плохого не случилось.
   - Позже все может оказаться совсем не так забавно, как сейчас, - мрачно предупредила ее Луиза. - Думаю, я ни за что не стала бы держать ее у себя.
   - Лу, ну мы же с тобой прекрасно понимаем, что кукла не способна ни на что сверхъестественное.
   - Тогда почему происходит то, что происходит?
   - Ответ прост. Потому что за всем этим стоит человек.
   - Ты кого-нибудь подозреваешь, Пенни?
   - Нет, ничего определенного. В этом деле много непонятного. Почему, например, мисс Хармон сегодня защищала Осандру? Она что-то скрывает, и полиция это знает.
   - Из того, что ты мне рассказала об Осандре, я думаю, что это именно он украл ожерелье.
   - Мисс Хармон так не кажется. Она странная, Лу.
   - Ты можешь пожалеть, что попыталась ей помочь, - предупредила Луиза, уходя.
   В десять часов Пенни легла в постель, но никак не могла уснуть. Ей постоянно казалось, будто она слышит, как кто-то на цыпочках крадется по коридору; каждый раз, когда что-то поскрипывало, она садилась в постели и прислушивалась. В конце концов, она заснула, но сон ее был беспокойным; ей снилось, что она сама превратилась в ведьму и парит в небе верхом на метле. Когда она проснулась, ее подушка оказалась совершенно измята.
   Едва Пенни позавтракала, как миссис Вимс сообщила, что ей звонили.
   - Наверное, это звонила мисс Хармон.
   Не думая ни о чем плохом, Пенни подошла к телефону.
   - Это вы, мисс Паркер? - спросила танцовщица взволнованным голосом. - Я так и знала, что ваш способ не сработает! Она снова здесь!
   - Кукольная ведьма? - уточнила Пенни.
   - Да, я сегодня специально пришла в театр пораньше, собираясь репетировать. Когда я открыла свою гримерную, кукла была на прежнем месте!
   - Пожалуйста, подождите у телефона и не кладите трубку, - попросила Пенни.
   Она взбежала по лестнице в свою комнату, прыгая сразу через две ступеньки. Ящик шкафа был по-прежнему заперт. Ей не сразу удалось его открыть.
   - Ты водишь меня за нос, старая кукольная ведьма, - мрачно бормотала она. - И если ты меня обманула...
   Кукла находилась в ящике, именно там, где она ее оставила. Почувствовав облегчение, Пенни качнулась на каблуках и громко рассмеялась. Затем помчалась вниз, к телефону.
   - Вы ошиблись, мисс Хармон, - сказала она. - Кукла до сих пор у меня.
   - Этого не может быть! Она находится передо мной!
   - Перед вами другая кукла, мисс Хармон. Теперь все ясно, как день! Кто-то, как только вы выбрасываете одну куклу, тут же приносит вам другую.
   - Но кто это делает?
   - Я не знаю. Пока не знаю. Как долго вы будете в театре?
   - По крайней мере, в течение нескольких часов.
   - Я зайду, и мы с вами поговорим, - сказала Пенни. - Постарайтесь куда-нибудь отослать Фелицию, поскольку наш разговор будет конфиденциальным.
   - Буду вас ждать, - пообещала танцовщица.
   Мистер Паркер предложил подбросить ее к театру на своей машине, по дороге в редакцию. Она подозревала, что улыбка, сопровождавшая его предложение, свидетельствует о том, что он считает ее деятельность до некоторой степени забавной.
   - Не смейся, - сказала она. - Вот увидишь, я раскопаю что-нибудь сенсационное!
   - Надеюсь, что тебе это удастся, Пенни, - серьезно ответил он. - Это дело может оказаться серьезнее, чем я думал. Например, вторая кража у Осандры, возможно, уже не случайность.
   - Вторая кража?
   - Ты еще не видела утренней газеты?
   - Нет, я обычно ее не смотрю.
   - Вчера вечером, во время спиритического сеанса в заведении Мелвина Осандры, у одной богатой посетительницы пропали ценные наручные часы с бриллиантами. Она заявила об этом в полицию, требуя арестовать медиума.
   - Мисс Хармон ничего об этом не сказала.
   - Возможно, она тоже не видела газету.
   - Кажется, ситуация запутывается еще сильнее, - задумчиво прокомментировала Пенни.
   На углу она вышла из машины и отправилась в театр. Постучала в дверь гримерной и получила приглашение войти. Она сразу же поняла, что новость об Осандре мисс Хармон уже известна - на столе были разбросаны утренние газеты.
   - Ах, мисс Паркер, - вскричала танцовщица, прежде чем Пенни успела сказать хоть слово, - злые чары по-прежнему сильны! Вы видели эту историю в газете? Вчера вечером на сеансе мистера Осандры опять произошла кража, женщина подала заявление в полицию.
   - Да, папа рассказал мне.
   - Это значит, что Осандра будет арестован? - напряженно спросила мисс Хармон.
   - Не знаю. Но, учитывая, что ваше ожерелье пропало там же, думаю, полиция будет рассматривать Осандру в качестве основного подозреваемого. Он, скорее всего, будет арестован.
   Мисс Хармон принялась расхаживать по комнате, как всегда, когда находилась в сильном волнении.
   - Они не могут этого сделать! - вдруг воскликнула она. - Это несправедливо! Осандра не имеет никакого отношения к этим двум кражам.
   - Вы говорите так, будто убеждены в этом, - сухо сказала Пенни. - Почему вы настолько уверены, что он невиновен?
   - Потому что... - мисс Хармон осеклась. - Я не могу вам этого сказать, но я в этом уверена. Пожалуйста, мисс Паркер, помогите. Ваш отец имеет влияние...
   Пенни покачала головой.
   - Но не на полицию. Мисс Хармон, если вы действительно хотите, чтобы я вам помогла, почему бы вам не сказать правду? Вы что-то скрываете.
   Танцовщица не смотрела на Пенни.
   - Ваша история о том, что бриллиантовое ожерелье исчезло в "Черной кошке" оказалась неправдой, - продолжала девушка. - Что на самом деле произошло с вашей драгоценностью?
   - Я сказала мистеру Кассиди правду. Она пропала у Осандры.
   - В таком случае, я не понимаю, почему вы защищаете этого человека. Мне кажется, вы должны сотрудничать с полицией. Вы совсем не заинтересованы в том, чтобы ожерелье было найдено?
   - Я очень этого хочу, но не за счет ареста Мелвина.
   - Мелвина? - поймала ее на слове Пенни.
   По лицу мисс Хармон было видно, что имя медиума вырвалось у нее против ее воли.
   - Вы, кажется, хорошо знаете этого человека, - сказала Пенни, поскольку танцовщица молчала. - Он ваш старый друг?
   - Не совсем, - с беспокойством ответила мисс Хармон. - Пожалуйста, не спрашивайте меня больше об этом.
   - Хорошо, - сказала Пенни, - но в этом случае вам не стоит рассчитывать на мою помощь. Хотя я действительно считаю, что вам и мистеру Осандре нужен друг, прежде чем эта история станет широко известна.
   - Да, мне очень нужен друг, - повторила танцовщица. - Возможно, с моей стороны неразумно скрывать правду. Я поступала так потому, что хотела избежать огласки. Если я скажу вам правду о Мелвине Осандре, дадите ли вы мне слово никому ее не говорить?
   - Я не могу дать вам такого слова, - сказала Пенни. - Но я постараюсь помочь вам всем, чем смогу.
   - Вы очень добры, - пробормотала мисс Хармон, опуская голову. - Я скажу вам правду - Мелвин Осандра мой брат.
  
  

ГЛАВА 18. УДИВИТЕЛЬНОЕ ПРИЗНАНИЕ

  
   Откровение мисс Хармон поразило Пенни, ей не могло прийти в голову, что молодая женщина может быть каким-то образом связана с Мелвином Осандрой.
   - Почему вы держите это в секрете? - спросила она. - Я не понимаю.
   - Наверное, в моих словах прозвучит некоторый снобизм, - ответила танцовщица. - Но правда заключается в том, что мне в какой-то мере стыдно за него. Я никогда не одобряла то, чем он занимается.
   - Вы считали, что если бы стало известно, что ваш брат - медиум, это сказалось бы на отношении к вам?
   - Да, Мелвин давно отказался от имени Хармон и стал называть себя Великий Осандра. До встречи на прошлой неделе, мы не виделись друг с другом в течение почти четырех лет. И когда наши пути пересеклись здесь, в Ривервью, я, естественно, пошла к нему.
   - Разумеется, - понимающе кивнула Пенни.
   - Однажды вечером, когда я была в заведении Мелвина, я осталась на спиритический сеанс. Там было еще шесть человек, и Мелвин предложил мне занять место за столом. Только после того, как зажегся свет, я обнаружила, что мое бриллиантовое ожерелье исчезло. К тому времени присутствовавшие уже разошлись. Мелвин и я повсюду его искали. В конце концов, мы были вынуждены прийти к выводу, что ожерелье украдено.
   - Я думаю, вам следует рассказать полиции правду.
   - Теперь я это понимаю, - согласилась мисс Хармон. - Но мне не хотелось, чтобы публика узнала, где я была, а Мелвин боялся, что потеряет клиентов, если о краже станет известно. Мы посовещались и решили, что будет лучше получить страховку в пять тысяч долларов, а остальное принять в качестве расходов.
   - Как выяснилось, никто из вас не избежал неприятной огласки.
   - Да, мы запутались, - признала мисс Хармон. - Эта вторая кража погубит Мелвина. Мы не можем понять, как это вообще могло случиться.
   - А вы запомнили присутствовавших на первом сеансе - я имею в виду, когда пропало ваше ожерелье?
   - Нет, я никого из них не знаю. Мелвин попытался провести частное расследование, но оно ни к чему не привело.
   - Можно мне еще кое о чем вас спросить? Рассказал ли вам ваш брат о сеансе, на котором присутствовала я? Когда неведомый голос произнес: "Берегись! Твой час близок, Мелвин Осандра!"
   - Да, рассказал, - заявила мисс Хармон, в ее глазах ясно читался страх. - Мелвин не понял, что это было, я тоже не могу понять. Это было очень странно - голос в темноте.
   - То есть, это не было трюком, что напугать тех, кто присутствовал на сеансе?
   - О, нет, - искренне заявила мисс Хармон. - Он использовал некоторые устройства, применяемые многими медиумами, но совсем с другой целью. Мелвин был настолько взволнован, что ему пришлось отправиться в кровать.
   Слова танцовщицы подтвердили уверенность Пенни в том, что Осандра не притворялся, когда во время спиритического сеанса упал в обморок.
   - Скажите, у вас или вашего брата есть враги?
   - Думаю, у каждого человека есть враги, - медленно произнесла мисс Хармон. - Но, за исключением Мелвина, я никого не знаю в этом городе, конечно, кроме тех, с кем повстречалась на прошлой неделе.
   - А ваш брат? Как долго он живет в Ривервью?
   - Всего лишь несколько месяцев. Он постоянно переезжает из города в город.
   Пенни помолчала, потом сказала:
   - Мисс Хармон, я сделаю все, что в моих силах, чтобы вам помочь. Но не кажется ли вам разумным рассказать полиции правду?
   - Я боюсь огласки.
   - Вам в любом случае не удастся ее избежать. Полиция уже опровергла ваши показания относительно "Черной кошки". И они могут решить доставить вас в участок для допроса.
   - О, это было бы ужасно! Вероятно, вы правы. Но если я расскажу полиции правду, они мне поверят?
   - Должны. Меня, например, ваш рассказ убедил, - сказала Пенни. - Если вы скажете им правду, это может помочь вашему брату избежать обвинения в обеих кражах.
   - Мелвин не имеет отношения ни к одной из них, - пробормотала мисс Хармон. - Может быть, он и дурачил людей, немного, но он никогда не пойдет на воровство. Тем более, у родной сестры.
   Пенни была склонна верить в невиновность Мелвина Осандры, и по этой причине решила сделать все, что было в ее силах, чтобы помочь мисс Хармон. Пообещав обсудить проблему со своим отцом, девушка направилась к двери.
   - А что с этой ужасной кукольной ведьмой? - быстро спросила мисс Хармон.
   - Мне кажется, я доказала, что никакой сверхъестественной силой кукла не обладает, - ответила Пенни. - Совершенно ясно, что за ее таинственные новые появления ответственен какой-то человек.
   - Не понимаю.
   - Я тоже... пока, - ухмыльнулась Пенни. - Но у меня есть идея. Дайте мне несколько дней и, возможно, я сообщу вам нечто очень важное.
   Покинув театр несколько минут спустя, она медленно пошла вниз по улице. Погруженная в свои мысли, она даже не повернула голову на стаккато автомобильного гудка. Автомобиль резко затормозил.
   - Привет! - услышала она веселый голос Луизы Сайделл. - Перестала узнавать друзей?
   - О, привет, Лу! - воскликнула Пенни. - Я и не слышала, как ты подъехала.
   - Садись, подвезу тебя домой. Или, лучше, почему бы тебе не прокатиться вместе со мной?
   - Куда? - спросила Пенни, скользнув на переднее сиденье.
   - К Шлоцерам. Миссис Шлоцер прекрасно штопает одежду. Мать послала ей кое-что, чтобы она привела вещи в должный вид.
   - Я хотела бы, только...
   - Не более двадцати минут, - отрезала Луиза. - Я легко уложусь в это время.
   И не дав времени Пенни на возражения, она поехала к реке. Девушки отнесли одежду в дом. Пока Пенни разговаривала с Джини, Луиза объясняла, что нужно сделать с одеждой.
   - Все будет готово через два-три дня, - пообещала миссис Шлоцер. - Твоя мать так добра, Луиза.
   Когда девушки, через несколько минут, повернулись, чтобы уйти, то услышали странный звук - как будто кто-то царапал дверь.
   - Кто это? - спросила Пенни.
   - Может быть, это кот Джини, просится, чтобы его впустили, - сказала миссис Шлоцер.
   Звук повторился. Она пошла, чтобы открыть дверь. На крыльце стояла девушка, в рваном платье, ее глаза были широко раскрыты, руки и лицо поцарапаны колючками.
   - Пожалуйста, - прошептала она, - не могли бы вы дать мне что-нибудь поесть? Я так долго ничего не ела...
   Пенни быстро подошла к двери. И ужаснулась.
   - Нэлли Марбл!
   Девушка странно посмотрела на нее, и упала бы, если бы Пенни не поймала ее за руку.
   - Ты не узнаешь меня, Нэлли? Я Пенни... Пенни Паркер.
   - Узнаю, - прошептала девушка. - Мне стыдно... - Она замолчала, словно забыла, что собиралась сказать.
   - Проводите ее в дом, - быстро сказала миссис Шлоцер. - Я приготовлю ей кровать.
   Нэлли не протестовала, когда Пенни и Луиза, поддерживая ее с двух сторон, почти втащили ее в дом. Они сняли с нее грязные ботинки и уложили на кровать.
   Пока Луиза принесла теплую воду и стирала платье, Пенни тихонько разговаривала с миссис Шлоцер.
   - Эта девушка - моя подруга, - прошептала она. - Не могу понять, что довело ее до такого состояния, но она, очевидно, перенесла шок. Ей нужно поесть и отдохнуть.
   - Еда у меня найдется, - сказала миссис Шлоцер. - Что приготовить?
   - У вас найдутся яйца?
   - Да, и молоко.
   - Тогда, для начала, мы дадим ей вареные яйца, тосты и молоко, - сказала Пенни. - Я сама приготовлю.
   К тому времени, когда Луиза помыла лицо и руки Нэлли, еда была готова. Они усадили девушку на подушках и стали кормить. Поначалу у нее едва хватало сил держать ложку, но с каждым проглоченным куском жизнь возвращалась к ней, и она с жадностью поглощала все, поставленное перед ней.
   - Что случилось, Нэлли? - спросила Луиза, не в силах сдержать любопытство. - Ты ведь скитаешься в течение нескольких дней!
   - Да, - подтвердила девушка. - С того времени, как ушла из кукольного магазина.
   - А почему ты не пришла ко мне? - спросила Пенни.
   - Я не знаю... Я... Мне не хотелось просить помощи. Особенно после того, как я не последовала вашему совету.
   - Ты имеешь в виду - не продавать магазин миссис Фармер?
   - Да. Я совершила ужасную ошибку.
   - Она оказалась очень неприятным человеком?
   Дрожь пробежала по худенькому телу Нэлли.
   - О, она ужасна. Я возненавидела ее и, в конце концов, ушла, даже не взяв ничего из своей одежды - в том, что было на мне.
   - Миссис Фармер заплатила тебе за магазин?
   - Заплатила? - Нэлли истерически рассмеялась. - Ни цента.
   - Она тебя обманула, - возмутилась Пенни. - Если ты не получила денег, мы можем обратиться в суд.
   - О, нет! Я не хочу больше иметь с ней никаких дел. Даже если потеряю магазин. Никаких.
   - Ты боишься миссис Фармер? - спросила Пенни.
   - Да, она жестокая и подлая.
   - У тебя нет абсолютно никаких причин бояться этой старухи, - заявила Луиза. - Она будет вынуждена или заплатить тебе за магазин, или вернуть его.
   - А что случилось после того, как ты ушла? - спросила Пенни.
   - Не помню... Я спала на берегу реки... Было влажно, я страшно замерзла. У меня не было ничего, чтобы поесть, и до сегодняшнего дня я стеснялась попросить. Мне кажется, я даже не сознавала, что делаю.
   Пенни бросила быстрый взгляд на Луизу. Обе девушки полагали, что Нэлли испытала шок, иначе она не находилась бы в таком состоянии.
   - Ты можешь ехать в машине? - спросила Пенни.
   - Ехать в машине?
   - Да, мы поедем ко мне домой, Нэлли. У меня для тебя есть комната.
   - Вы так добры ко мне, - пробормотала девушка. - Я этого не заслуживаю.
   - Чепуха.
   - Это правда, Пенни. Я кое-что от вас утаила.
   - Относительно кукольной ведьмы, наверное?
   - Да, - прошептала Нэлли. - Я не хочу, чтобы вы помогали мне, не узнав всей правды.
   - Тогда расскажи нам все, - предложила Пенни.
   - Хорошо, - согласилась Нэлли. - Я расскажу вам все. За несколько дней до того, когда я продала свой магазин миссис Фармер...
   Она вдруг вскрикнула от ужаса, ибо в окно влетел какой-то тяжелый предмет, усыпав пол осколками стекла.
   - Кто-то кинул камень! - воскликнула Луиза.
   - На нем бумага, - странным тоном произнесла Пенни. Она подняла камень, и, по ее молчанию, остальные поняли, что случилось нечто очень серьезное.
   - Что там написано? - спросила Нэлли, наполовину поднявшись с кровати.
   - Только одно слово, - ответила Пенни. - "Берегись!" А под ним рисунок старой ведьмы!
  
  

ГЛАВА 19. ЗАПИСКА С ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕМ

  
   Слова Пенни испугали Нэлли. Девушка мгновение смотрела на гротескную черную фигуру, изображенную в записке, после чего откинулась на подушки.
   - Кукольная ведьма, - прошептала она. - Ах!
   - Давайте посмотрим, кто мог бросить камень! - воскликнула Пенни и распахнула дверь.
   Поблизости никого видно не было.
   - Обойдем дом; ты иди в эту сторону, а я - в другую, - сказала Пенни Луизе, вышедшей вслед за ней.
   Через минуту они встретились у окна спальни. И хотя следы были отчетливо видны в нескольких ярдах от дома, при осмотре кустов оказалось, что там никто не прячется.
   - Что ты об этом думаешь, Пенни? - вполголоса спросила Луиза.
   - Кто-то подслушивал возле окна. Камень с запиской, в которой нарисована кукольная ведьма, возможно, был брошен как предупреждение Нэлли.
   - Кем, Пенни?
   - Кем-то, кто следил за ней. Наверное, это тот же самый человек, который преследует мисс Хармон. В настоящий момент не могу себе представить, кто бы это мог быть.
   - Это уже не шутки, - сказала Луиза. - Дела принимают серьезный оборот.
   - Согласна, Лу. Настало время узнать все об этой кукольной ведьме. Думаю, Нэлли нам объяснит.
   - Она готова была нам все рассказать минуту назад, но как раз в тот момент в окно влетел камень.
   - Да, - кивнула Пенни. - Человек, бросивший камень, предупредил ее этим, чтобы она молчала.
   Понимая, что дальнейшие поиски бесполезны, девушки вернулись в дом. Они нашли Нэлли лежащей на кровати, в руках она сжимала смятую записку с рисунком старой ведьмы.
   - Вы нашли кого-нибудь? - шепотом спросила она.
   - Нет, - бодро сказала Пенни, - тот, кто бросил камень, сбежал.
   - Напакостил, и сбежал, - добавила миссис Шлоцер, подметая битое стекло.
   Пенни села у постели Нэлли и напомнила, что та начала рассказывать им о своих отношениях с миссис Фармер.
   - О, мне нечего сказать, - нервничая, ответила девушка. - Просто я не люблю ее.
   - Это ты послала кукольную ведьму мисс Хармон?
   - Я не могу сказать! - воскликнула Нэлли. - Пожалуйста, не спрашивай меня!
   Она закрыла лицо руками и разрыдалась.
   Нэлли была близка к истерике, и Пенни решила, что продолжать расспросы будет жестоко. Позже, когда девушка наберется сил, она сделает еще одну попытку. Тем не менее, она была уверена, что нежелание говорить стало результатом предупреждения.
   - Как только ты будешь в состоянии, Нэлли, мы поедем ко мне домой, - мягко сказала она.
   - Ты все еще хочешь взять меня к себе?
   - Конечно.
   - Но ведь я ничего тебе не сказала. Если бы ты знала правду...
   - Оставляю это на твое полное усмотрение, Нэлли. Когда ты примешь решение, я буду рада услышать твою историю.
   - Я бы хотела объяснить - но это очень опасно. Я... я не знаю, как сделать так, чтобы ты это поняла.
   - Давай пока забудем об этом, - сказала Пенни. - Ты можешь ехать в Ривервью?
   - Да. Я чувствую себя намного лучше.
   Девушки помогли Нэлли дойти до машины. Они заметили, что она с тревогой смотрит по сторонам, как будто боится, что кто-то за ней наблюдает.
   - Здесь никого нет, - заверила ее Луиза. - Мы тщательно все осмотрели.
   Попрощавшись с миссис Шлоцер, Пенни сунула ей в руку деньги, чтобы она могла вставить новое стекло.
   В доме Паркеров, миссис Вимс помогла девушкам расположить Нэлли как можно удобнее. Ее уложили в постель в комнате для гостей.
   - Что бы ни случилось, Нэлли не должна знать, что у меня дома имеется кукольная ведьма, - предупредила Пенни домработницу. - Это может напугать ее до полусмерти.
   - Я буду очень осторожна, Пенни. Бедная девочка выглядит так, будто испытала шок.
   - Да, она сильно испугалась. Я полагаю, ей нужно немного прийти в себя.
   Большую часть дня Пенни провела у постели Нэлли. Девушка, в основном, спала; просыпаясь, говорила очень мало.
   Когда мистер Паркер вернулся домой из офиса, Пенни рассказала ему, что случилось у Шлоцеров.
   - Ты поступила совершенно правильно, привезя ее сюда, - похвалил он. - Скажи ей, что она может оставаться здесь столько, сколько захочет.
   - Папа, это несправедливо, что эта старуха, миссис Фармер, выгнала Нэлли из ее кукольного магазина. Ты не мог бы чем-нибудь помочь ей?
   - Все зависит от условий договора, который она подписала. Мне нужно на него взглянуть.
   - Да, сделай это, пожалуйста. Почему бы нам не съездить к миссис Фармер сегодня вечером?
   - Не сегодня, Пенни. У меня есть кое-какие дела в заведении Осандры.
   - Где? - недоверчиво переспросила Пенни.
   - Ты не ослышалась, - улыбнулся мистер Паркер. - Полицейские подозревают Осандру, и хотя они полагают, что он виновен в кражах, они не смогли этого доказать. Он был освобожден, но оставлен под наблюдением. Сегодня вечером я и двое полицейских в штатском будем присутствовать на сеансе. Мы собираемся узнать, какими трюками пользуется этот человек.
   - Замечательно! - хихикнула Пенни. - Но я думала, нет такого средства, которое могло бы затащить тебя в такое место, как заведение Осандры!
   - Я отправляюсь туда исключительно в интересах газеты.
   - Папа, возьми меня с собой.
   - Не думаю, что это хорошая идея.
   - Я могла бы помочь тебе собрать факты, - сказала Пенни. - Например, я случайно узнала кое-что важное, имеющее непосредственное отношение к этому делу. Но, может быть, ты это уже знаешь - что мисс Хармон сестра Осандры.
   - Его сестра! - воскликнул мистер Паркер. - Когда ты это узнала?
   - Сегодня. Мне сказала об этом сама мисс Хармон, и это, скорее всего, правда.
   И она повторила все, что рассказала ей танцовщица, поскольку не давала обещания хранить эту информацию в секрете.
   - Мисс Хармон ничего не рассказывала полиции, - заявил мистер Паркер, очевидно удивленный. - Что касается Осандры, то он сразу категорически отказался говорить что-либо о своих родственниках.
   - Полагаю, у мисс Хармон не хватило мужества, - сказала Пенни. - Она очень боится, что ее карьере придет конец. Папа, я не могу поверить, что Осандра имеет какое-то отношение к этим кражам.
   - Если мисс Хармон и он - родственники, это заставляет взглянуть на дело с другой стороны. Тем не менее, полицейские подозревают его. С его стороны не очень разумно утаивать, что произошло.
   - То же самое я сказала мисс Хармон, - кивнула Пенни. - Так как насчет того, чтобы взять меня с собой, папа? У меня есть ощущение, что должно случиться что-то очень важное, и мне хотелось бы при этом присутствовать.
   - Хорошо, - согласился мистер Паркер. - Думаю, полиция не будет возражать. Нам нужно быть в заведении Осандры в восемь часов.
   Точно в договоренное время, Пенни и ее отец прибыли на Кларк стрит к заведению Осандры. Здесь их ожидали двое детективов, присланных из полицейского участка.
   - Осандра пообещал показать нам все приемы, которые использует, дурача своих посетителей, - объяснил мистер Кассиди. - Мы постараемся воспроизвести сцену того вечера, когда произошла вторая кража. Только люди другие будут, конечно.
   Помощник Осандры встретил их у двери; горбун показался Пенни еще более отталкивающим, чем прежде. Она заметила, что взгляд его неотступно следовал за двумя детективами.
   Осандра не стал утруждать себя переодеванием в наряд, в каком обычно проводил сеансы. Лицо его было бледным, он нервничал.
   - Мы начнем, как только вы будете готовы, джентльмены.
   Пенни, ее отец и два детектива сели за круглым столом. Как и прежде, был призван Спайдер - связать руки и ноги медиума.
   - На самом деле, я в состоянии двигать ногами, - сказал медиум. - Позже я нажму маленькую кнопку под ковром, чтобы раздался стук по столу.
   - А ваши руки? - поинтересовался мистер Паркер.
   - Я ими не пользуюсь. Они надежно связаны.
   - Это правда, мастер, - захихикал Спайдер.
   - Теперь можно начинать, - сказал Осандра. - Свет, Спайдер.
   - Да, мастер.
   Горбун отправился в прихожую.
   - Возьмитесь за руки, - скомандовал Осандра.
   Пенни сидела между детективом Ладвином и своим отцом. Мистер Паркер сидел рядом с Осандрой, Кассиди находился по левую сторону от медиума.
   Свет погас. В комнате стояла гнетущая тишина. Пенни услышала, как детектив Ладвин беспокойно заерзал в своем кресле. Все ждали, когда заговорит медиум.
   Время шло. Внезапно глубокая тишина была нарушена пронзительным воплем, от которого у каждого из присутствовавших кровь застыла в жилах.
   Пенни почувствовала, как ее отец рывком высвободил свою руку из ее. Стул детектива Ладвина опрокинулся, когда тот вскочил на ноги.
   - Включите свет! - крикнул он. - Включите свет!
   Комната оставалась погруженной в темноту, но теперь Пенни знала, где расположен выключатель. Она ощупью добралась до двери.
   - Дверь заперта! - крикнула она. - Мы заперты!
   Детектив Кассиди, что-то сердито пробормотав, достал фонарик и включил его.
   - Ломайте дверь, Ладвин! - приказал он. - Осандра нас одурачил!
   Тот бросился к двери и несколькими сильными ударами вышиб ее. Но даже тогда в комнате по-прежнему было темно, поскольку из прихожей в нее проникало совсем мало света.
   Пенни наконец добралась до выключателя. Комната мгновенно наполнилась светом. Когда она вернулась, ее опасения подтвердились. Еще до того, как она услышала сердитый голос детектива Кассиди, быстрый взгляд в сторону трона объяснил ей все. Мелвин Осандра исчез.
  
  

ГЛАВА 20. ТАЙНЫЙ ПРОХОД

  
   - Он провел нас! - воскликнул детектив Ладвин. - Но я доберусь до этого парня.
   Надеясь схватить Мелвина Осандру, прежде чем тот успеет покинуть здание, детектив бросился к лестнице, ведущей на улицу.
   - Но как он мог выбраться? - пробормотал Кассиди. - У него были связаны руки и ноги. Я сам проверил узлы. И тем не менее, я отчетливо почувствовал, как он резко высвободился.
   - Я тоже, - заявил мистер Паркер, - за мгновение перед тем, как он издал такой ужасный крик.
   - Папа, а ты ничего не заметил? - тихо спросила Пенни. - Спайдера нигде нет.
   - Да, куда делся этот горбун? - спросил детектив Кассиди, медленно закипая.
   Никаких следов Спайдера обнаружить не удалось. Детектив Кассиди тщательно обыскал комнаты, и даже третий этаж, над комнатой Осандры. Он простучал стены и осмотрел пол, в поисках возможных тайных проходов и люков.
   - Это немыслимо, - пробормотал он. - Дверь заперта снаружи, никаких потайных выходов, но и Осандра, и его помощник исчезли у нас прямо из-под носа. Чудеса, да и только.
   - Где-то здесь обязательно должен быть потайной выход, и мы должны его отыскать, - заявил мистер Паркер. - Осандра не мог раствориться в воздухе.
   - Этот шкаф какой-то подозрительный, - сказала Пенни, останавливаясь перед ним.
   Детектив Кассиди уже осматривал трон и большой инкрустированный шкаф, стоявший позади него.
   - Да, он выглядит очень странно, - согласился детектив. - Я осмотрел его, но ничего не обнаружил. Просто пустой шкаф.
   - Но ведь он почему-то стоит здесь, - заявила Пенни.
   Она открыла дверцу и заглянула внутрь. Как и сказал детектив Кассиди, шкаф был пуст, и не имелось никаких доказательств того, что он когда-либо использовался.
   Внезапно Пенни заметила что-то любопытное внизу шкафа. Она наклонилась и издала удивленный возглас.
   - Что-нибудь нашла, Пенни? - спросил ее отец.
   - Большой след, папа!
   - Дайте-ка мне взглянуть! - потребовал детектив Кассиди.
   Пенни показала на отпечаток внизу шкафа.
   - Это и в самом деле след! - воскликнул он. - Осандра, должно быть, убежал через эту штуковину, но как он это сделал?
   - А вот еще один отпечаток! - воскликнула Пенни, указывая на небольшое пятнышко на задней стенке. - Выглядит так, как будто это отпечаток ладони.
   Она положила ладонь на отпечаток и слегка нажала. Стенка шкафа немедленно подалась назад.
   - Секретный проход! - воскликнул Кассиди.
   Наклонившись, чтобы не удариться головой, он шагнул в отверстие. Пенни и ее отец последовали за ним.
   Они оказались в узком пространстве между комнатами. Сделав всего лишь несколько шагов, они подошли к двери; детектив Кассиди открыл ее. Они оказались на пожарной лестнице, ведущей в переулок.
   - Итак, мы узнали, как Осандре удалось сбежать, - заметил детектив. - Но мне по-прежнему не ясно, как он смог избавиться от веревок. Мне показалось, он надежно связан.
   - Может быть, ему помог его ассистент, - предположил мистер Паркер.
   - Наверное, так и было.
   У Пенни имелось собственное мнение по этому поводу, совершенно отличное, но, опасаясь, что детектив Кассиди будет над ней смеяться, предпочла держать его при себе.
   У подножия пожарной лестницы они столкнулись с детективом Ладвином, обходившим здание.
   - Никаких следов Осандры, - сообщил он. - А как вы оказались здесь так быстро?
   - Спустились по пожарной лестнице, - объяснил Кассиди. - Мы нашли потайной ход.
   Пока детективы разговаривали с отцом, Пенни заметила неподалеку стоявшего мальчишку. Она подошла к нему и спросила, давно ли он тут стоит.
   - Ну и что, если так? - подозрительно спросил тот.
   - Может быть, ты видел человека, который некоторое время тому назад спустился по пожарной лестнице?
   - Ну да, я его видел, - ответил мальчишка. - Эти полицейские кого-то ищут?
   - Да, Осандру, медиума.
   - Я знаю этого парня, - сказал мальчик. - Но это был не Осандра, тот, который спустился.
   - А ты мог бы описать человека, которого видел?
   - Это был невысокий человек, с большими широкими плечами.
   - Наверное, ты имеешь в виду Спайдера, помощника мистера Осандры?
   - Помощника я тоже знаю! - ответил мальчик. - Но это был не Спайдер. Этот человек был больше, и он нес тяжелый мешок.
   - Большой мешок? - быстро спросила Пенни.
   - Ага. Очень большой.
   - Он не показался тебе тяжелым?
   - Конечно, он, когда нес его, совсем согнулся. А потом бросил мешок в машину и уехал.
   Убедившись в ценности полученной информации, Пенни позвала своего отца и двух детективов. Она повторила им рассказ мальчика, а несколько вопросов, заданных детективом Кассиди, не оставили у последнего сомнений, что тот говорит правду.
   - Ты заметил, в каком направлении уехал автомобиль? - спросил он.
   Мальчик полагал, что, выехав из переулка, он повернул налево, но не был в этом полностью уверен. Он не смог добавить почти ничего к тому, что уже сообщил Пенни.
   Отправив детектива Ладвина в полицейский участок писать отчет, Кассиди отвел Пенни и ее отца в сторону.
   - Все выглядит очень серьезно, - мрачно сказал он. - И я не знаю, чем это дело закончится. Сначала я предполагал, что Осандра провел нас.
   - Может быть, кто-то обманул его? - быстро спросила Пенни. - Этот ужасный крик...
   - Я собирался сказать то же самое, - перебил ее детектив Кассиди. - Кто-то, возможно, из мести, вытащил Осандру из комнаты - кто-то из плоти и крови!
   - Единственный тайный ход находится в шкафу, - заявил мистер Паркер. - Мог ли кто-нибудь о нем знать, кроме Осандры?
   - Его помощник, Спайдер, - предположила Пенни.
   - Да, полагаю, он должен был о нем знать.
   - Он ненавидел своего хозяина, папа.
   - Почему ты так говоришь, Пенни? Какие у тебя основания?
   - Спайдер всегда смотрел на своего хозяина с ненавистью, по крайней мере, мне так казалось.
   - Этот горбун - отвратительная личность, - сказал детектив. - Я отдал поручение навести о нем справки еще до сегодняшнего происшествия. Тем не менее, не понимаю, как он мог бы похитить Осандру.
   - Мальчик сказал, что человек, которого он видел, был не Спайдер, - заметил мистер Паркер. - К тому же, было ли для него физически возможно снести вниз по пожарной лестнице мистера Осандру?
   - Ну, медиум был связан, - задумчиво ответил детектив Кассиди. - Это возможно, но, вынужден с вами согласиться, маловероятно.
   - Думаю, Мелвин Осандра боялся, что с ним в темноте может случиться что-нибудь подобное, - сказала Пенни. - С того времени, как таинственный голос напугал его, он казался очень подавленным.
   - Сегодня вечером он очень нервничал, - согласился Кассиди. - Это сразу бросилось мне в глаза. Я начинаю думать, что его исчезновение является частью какой-то дьявольской схемы, но кто ее придумал, этого я сказать не могу. На сегодня вы можете быть свободны.
   - Удачи, - сказал мистер Паркер. - Если понадобится моя помощь, дайте мне знать.
   - Просто ничего не публикуйте в газете в течение двадцати четырех часов, - попросил детектив. - Если вы это сделаете, полагаю, что могу пообещать вам сенсацию.
   - Вы можете рассчитывать на мое сотрудничество, - заверил мистер Паркер. - Я более заинтересован в раскрытии этого дела, чем в сенсации для Star.
   Пенни и ее отец вернулись в здание, чтобы забрать свои вещи. Детектив Кассиди сопровождал их, попутно запирая все двери. Затем объявил, что должен вернуться в полицейский участок.
   - Если появятся какие-то новости, я дам вам знать, - пообещал он.
   Пенни дождалась, пока детектив уйдет, после чего сказала своему отцу:
   - Папа, есть человек, который мог бы пролить свет на исчезновение Осандры.
   - Ты имеешь в виду мисс Хармон?
   - Да, давай отправимся прямо сейчас к ней в гостиницу и спросим, знает ли она что-нибудь об этом деле.
   - Ты читаешь мои мысли, - улыбнулся мистер Паркер. - Что ж, устроим маленькое самостоятельное расследование!
  
  

ГЛАВА 21. ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

  
   Было уже почти одиннадцать, когда мистер Паркер с дочерью прибыли в гостиницу Севилья. Мисс Хармон и ее прислуга вернулись из театра лишь несколько минут назад.
   - Нам очень жаль, что приходится вас побеспокоить, - извинился мистер Паркер. - Но случилось нечто очень важное. Мы можем встретиться в вестибюле?
   - Да, - ответила танцовщица. - Я немедленно выйду к вам.
   Они нашли укромное местечко, где их разговор не мог быть подслушан.
   - Что случилось? - спросила мисс Хармон, заметив серьезное выражение лица мистера Паркера.
   - Боюсь, это станет для вас шоком, - ответил он.
   - Что-то произошло с моим братом?
   - Да.
   - Он арестован?
   - Все гораздо серьезнее, - ответил мистер Паркер. - Ваш брат исчез.
   Это известие ошеломило мисс Хармон, некоторое время она молчала. Затем, стараясь овладеть собой, сказала:
   - Пожалуйста, не скрывайте от меня ничего. Скажите мне правду, что случилось.
   Рассказ мистера Паркера о сеансе и связанных с ним событиях она слушала с удивлением и ужасом.
   - Отвратительно, - пробормотала она. - Мелвин боялся, что с ним может случиться что-нибудь подобное. Он опасался за свою жизнь.
   - Он предполагал, кто может оказаться злоумышленником? - спросил мистер Паркер.
   - Я не знаю. Но с того времени, как Мелвин получил это странное предупреждение, у него было нехорошее предчувствие. У полиции есть какие-нибудь зацепки?
   - Можно сказать, почти нет, - ответил мистер Паркер. - Мы надеялись, что вы сможете пролить свет на сложившуюся ситуацию. Вы уверены, что у вашего брата не было врагов?
   - Да, был один человек, ненавидевший его, - медленно произнесла танцовщица. - Но это дело далекого прошлого, и в настоящее время этот человек находится в тюрьме.
   - Расскажите нам о нем, - попросил мистер Паркер.
   - Когда мы с братом жили в Нью-Йорке с родителями, этот человек украл деньги у отца. Мелвин представил доказательства, и человек был арестован. Он был осужден во многом благодаря показаниям Мелвина и моим, и приговорен к пятнадцати годам лишения свободы.
   - Как давно это случилось? - спросила Пенни.
   - Прошло не более семи лет. Он все еще в тюрьме. Так что не может иметь никакого отношения к исчезновению Мелвина.
   - Весьма вероятно, - согласился мистер Паркер. - Как звали этого парня?
   - Иван Лавель.
   - Лавель! - воскликнул владелец газеты. - Разве вы не слышали? Он сбежал из тюрьмы около шести месяцев назад и до сих пор не пойман.
   - О, нет!
   - Разумеется, это ни в коей мере не может служить доказательством о его причастности к исчезновению вашего брата, - продолжал мистер Паркер. - На самом деле, все указывает скорее на горбуна, который был его ассистентом.
   - Вы можете нам что-нибудь рассказать о Спайдере? - спросила Пенни.
   - Я знаю о нем совсем немного. Мой брат нанял его несколько месяцев назад, когда от него ушел прежний помощник.
   - Ваш брат доверял ему? - с сомнением спросил мистер Паркер.
   - Я в этом уверена.
   - Мне пришло в голову, что Иван Лавель мог выдавать себя за Спайдера, - задумчиво протянула Пенни. - Но, наверное, это не так.
   - О, я хорошо знаю Лавеля, - сказала мисс Хармон. - Он нисколько не похож на Спайдера.
   Пенни и ее отец еще некоторое время говорили с танцовщицей, но узнали дополнительно только один факт, представлявший интерес. И Мелвину Осандре, и Спайдеру было известно о существовании тайного прохода, и они оба пользовались им для того, чтобы выйти из комнаты во время сеансов. Насколько было известно мисс Хармон, больше никто в эту тайну посвящен не был.
   - Полиция предпринимает все усилия, чтобы найти вашего брата, - успокаивал мистер Паркер молодую женщину. - И я уверен, в самое ближайшее время они его найдут.
   - В случившемся есть и моя вина, - тихо сказала мисс Хармон. - Если бы я сказала полиции правду, они смогли бы предотвратить это ужасное событие.
   Пенни проводила танцовщицу в ее комнату, оставила на попечение прислуги, после чего вернулась в вестибюль.
   - Мы узнали совсем немногое, - подытожил мистер Паркер. - Тем не менее, Иван Лавель может иметь к этому делу большее отношение, чем думает мисс Хармон.
   - Интересно, у полиции есть фотографии этого человека?
   - Вне всякого сомнения. Если уж на то пошло, полагаю, они есть в архиве Star. Я сейчас отправлюсь туда и проверю. Ты не возражаешь против того, чтобы отправиться домой в одиночку?
   - Конечно, нет.
   - Отправляйся на машине, а я вернусь домой на автобусе, - сказал ее отец. - Слишком поздно, чтобы одной идти по улицам.
   Мистер Паркер проводил Пенни к автомобилю и помахал на прощание, когда она уезжала.
   Ночь была темная. Не успела она проехать несколько кварталов, как пошел сильный дождь. За прошедшую неделю случилось несколько гроз. Пенни устала от такой погоды. Она включила дворники, подумав о своем отце, у которого не было даже плаща.
   Миновав дом Сайделлов, в котором не светилось ни одно окно, Пенни поехала дальше, в сторону своего дома, а мысли ее вернулись к вчерашним событиям, к Нэлли Марбл. Она задавалась вопросом, о чем девушка начала было рассказывать в доме Шлоцеров? И кто мог бросить камень с запиской в окно?
   И чем дольше Пенни раздумывала, тем сильнее убеждалась в том, что Нэлли, если бы захотела, могла дать ответы на многие вопросы. Судя по всему, никакой связи между кукольной ведьмой и исчезновением Мелвина Осандры не существовало, и все-таки у девушки оставалось смутное ощущение, что она может существовать. И она решила предпринять еще одну попытку завоевать доверие Нэлли.
   Сворачивая на подъездную дорожку, Пенни заметила освещенные окна на втором этаже; следовательно, кто-то еще не спал.
   "Надеюсь, Нэлли не заболела", - с тревогой подумала она.
   Она поставила машину в гараж и, не тратя времени на то, чтобы закрыть замок, поспешила в дом.
   - Это ты, Пенни? - спросила домработница со второго этажа.
   - Да, миссис Вимс. Папа вернулся в офис, так что я одна.
   - Я ждала тебя, Пенни. Прямо гора с плеч.
   - Что случилось, миссис Вимс? Нэлли чувствует себя хуже?
   Когда миссис Вимс не ответила, Пенни помчалась по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. В гостевой комнате горел свет. Она подошла к полуоткрытой двери.
   Комната была пуста.
   - Миссис Вимс, где вы? - с тревогой спросила Пенни. - Что случилось с Нэлли?
  
  

ГЛАВА 22. ЛИЦО НА ФОТОГРАФИИ

  
   Миссис Вимс шла по коридору, неся в руках стопку чистого белья.
   - Я просто меняю белье, - объяснила она.
   - А где Нэлли? Вы отправили ее в больницу?
   - Нет. Твоей подруге стало лучше, и она ушла.
   - Не понимаю...
   - Я тоже немного волновалась, - призналась домработница, - но я ничего не могла поделать. Этот мужчина утверждал, что он ее родственник.
   - Какой мужчина? - спросила Пенни. - Вы хотите сказать, что Нэлли ушла с кем-то?
   - Да, этот человек пришел около пятнадцати минут назад. Я была в постели. Но он продолжал звонить в дверь, пока я не встала, не оделась и не открыла.
   - Кто был этот человек, миссис Вимс?
   - Он отказался назвать свое имя, но настаивал, чтобы ему дали возможность повидаться с Нэлли.
   - В такой час?
   - Да, он вошел в дом и отказывался уходить. Наконец, вышла Нэлли и заговорила с ним.
   - Она знала этого человека?
   - Кажется, да, но при этом была сильно расстроена. После того, как они поговорили, она ушла с ним.
   - Она пошла добровольно?
   - Да, - ответила мисс Вимс. - Мне показалось, что она его испугалась. Но потом ее отношение изменилось.
   - Вы можете описать этого человека?
   - Обычный, выглядел грубовато. Короткие черные волосы и такого же цвета глаза. Я особо к нему не присматривалась.
   - Не могу понять, как это Нэлли могла уйти, не объяснив, почему, - пробормотала Пенни.
   - Она оставила тебе записку.
   Домработница достала запечатанный конверт и протянула его Пенни, которая быстро прочитала короткую записку.
   Нэлли писала:
   "Прости, что ухожу, не высказав тебе слов благодарности. Если я уйду сейчас, так будет лучше для нас обеих. Пожалуйста, не пытайся искать меня".
   - Это ничего не объясняет, - сказала Пенни, прочитав записку вслух. - Даже запутывает дело еще больше. Что Нэлли имеет в виду, когда пишет, что для нас обеих будет лучше, если она уйдет? Это бессмыслица.
   - Бедная девочка сама не понимала, что пишет.
   - Неужели она находилась в полубессознательном состоянии?
   - Ну... Она вела себя довольно странно.
   - И, наверное, она ни словом не намекнула вам, куда направляется, миссис Вимс?
   - Ни словом.
   Пенни с задумчивым видом сложила записку и положила в коробку с носовыми платками.
   - Я поступила неправильно, позволив ей уйти? - с тревогой спросила миссис Вимс.
   - Не знаю, что вы могли бы сделать, - ответила Пенни. - Но я очень волнуюсь. У меня такое ощущение, что Нэлли, будучи убеждена в том, что избавит меня от неприятностей, попала в еще худшую ситуацию.
   - И что же нам теперь делать? Сообщить в полицию?
   - Не сейчас. Я спрошу совета у папы, когда он вернется домой.
   Вернувшись вскоре после полуночи, мистер Паркер нашел Пенни свернувшейся в кресле и крепко спящей. Она сразу же проснулась и помогла ему снять пальто.
   - Дождь все еще идет? - спросила она.
   - Да, и довольно сильный. Если он будет идти всю ночь, у нас может случиться наводнение. В округе прошли сильные ливни, сейчас река поднялась выше нормального уровня. Тебе не следовало дожидаться меня, Пенни.
   - Мне нужно сказать тебе что-то очень важное, папа: Нэлли ушла с незнакомым человеком, наведавшимся сюда после того, как мы уехали. Ей не следовало в том состоянии, в каком она находится, выходить под дождь. Ее простуда легко может перерасти в нечто более серьезное.
   - Кто был этот человек?
   - Миссис Вимс его не знает. Он утверждает, что Нэлли ему родственница, но я полагаю...
   - Тебе не кажется, что ты слишком подозрительна? - улыбнулся мистер Паркер. - Из того, что ты мне рассказала, я делаю вывод, что Нэлли Марбл всегда поступала очень странно.
   - Да, это так.
   - И если я правильно помню, однажды она уже отвергла вашу дружескую помощь. Так что если она ушла отсюда по собственному желанию, я бы забыл о ней.
   Пенни нахмурилась; она была не согласна с мнением отца. Она не могла поверить в то, что Нэлли по доброй воле отвергла ее дружеское участие.
   - Тебе удалось узнать что-нибудь об Иване Лавеле? - спросила она через минуту.
   - Я откопал фотографию в архиве.
   Мистер Паркер вытащил фотографию из кармана и протянул ее Пенни. Некоторое время она смотрела на беглого заключенного. У Ивана Лавеля было мрачное лицо, с квадратной челюстью и тяжелыми, густыми бровями.
   - Узнаешь его? - шутливо осведомился мистер Паркер.
   - Нет, - сказала Пенни, - но мне кажется, будто я его видела. Эти глаза... у Спайдера были такие же глаза, папа.
   - У Спайдера, возможно, также черные глаза, но это не доказывает, что он и Лавель - один человек. К тому же, у него горб.
   - И все-таки, я думаю, он имеет какое-то отношение к похищению Осандры, - твердо сказала Пенни. - У полиции есть какие-нибудь новые улики?
   - Кроме того, что узнали мои репортеры, никаких. Странный случай. Кассиди боится, что его ждет понижение, если он не решит эту проблему в ближайшие дни.
   - Надеюсь, ради мисс Хармон он приложит все усилия.
   - Да. - Мистер Паркер зевнул и посмотрел на часы. - Уже поздно. Давай ложиться спать.
   Под монотонный шум дождя Пенни быстро уснула. Спустившись к завтраку, она узнала, что отец ушел из дома рано. Дождь все еще моросил, на газоне виднелись большие лужи.
   - Ну и денек, - пожаловалась Пенни. - Почему, когда идет дождь, на меня всегда нападает уныние?
   - А может быть, наоборот? - улыбнулась миссис Вимс.
   - Нет, обычно дождь вгоняет меня в какую-то депрессию, - ответила Пенни. - Да и дела, признаться, идут совсем не так, как бы хотелось.
   - У тебя такое настроение, потому что ушла Нэлли.
   - Да, наверное, - согласилась Пенни. - Если бы она задержалась еще хотя бы на один день, думаю, тайна кукольной ведьмы была бы разгадана.
   - Она ушла, и ты ничего с этим поделать не можешь, - сказала миссис Вимс. - Почему бы тебе сегодня не сходить в кино?
   - Хорошее кино перестали снимать, - пожаловалась Пенни.
   - У тебя действительно депрессия.
   Пенни помогла помыть посуду и убрать гостевую комнату. После чего отправилась к себе и проверила, на месте ли кукольная ведьма.
   - Ты меня подвела, - недовольно сказала она ей. - Ты мне совсем не пригодилась, так что я готова сжечь тебя в печке.
   Снова заперев куклу в ящике шкафа, она продолжила уборку. Небрежно смахнула пыль с мебели, а затем помогла миссис Вимс с лестницей.
   Убирая бумаги со стола в гостиной, она обнаружила фотографию Ивана Лавеля, оставленную там отцом прошлой ночью. Пенни мгновение рассматривала ее.
   Затем быстро отправилась на кухню.
   - Миссис Вимс! Папа показывал вам эту фотографию?
   Домработница вытерла руки и с удивлением спросила:
   - Какую фотографию, Пенни?
   - Моего последнего бойфренда, - ответила Пенни, что свидетельствовало о возвращении прежнего настроения. - Беглого заключенного.
   Проигнорировав комментарий девушки, миссис Вимс взяла фотографию. Взглянув на лицо Ивана Лавеля, она испуганно вскрикнула.
   - Вы его знаете? - быстро спросила Пенни.
   - Подожди, дай мне рассмотреть получше.
   Миссис Вимс подошла к окну. С минуту она пристально разглядывала фотографию.
   - Да, я его видела! - воскликнула она. - Это тот самый человек, который увел отсюда Нэлли прошлой ночью!
  
  

ГЛАВА 23. ВНУТРИ КУКОЛЬНОГО МАГАЗИНА

  
   - Вы в этом абсолютно уверены, миссис Вимс? - с тревогой спросила Пенни.
   - Абсолютно. Это тот самый человек. Такое лицо невозможно забыть.
   - Значит, уйдя из нашего дома вчера ночью, Нэлли попала в беду! - воскликнула Пенни.
   - О, я подозревала, я боялась, что с ней случится нечто ужасное, - сказала миссис Вимс. - Это моя вина. Почему я позволила ей уйти с этим человеком?
   - Странно, что она согласилась пойти с ним добровольно, - заметила Пенни.
   Подбежав к телефону, она позвонила в офис Star и рассказала отцу о том, что миссис Вимс узнала мужчину на фотографии. Мистер Паркер пообещал сразу же связаться с полицией, и сообщить им о появлении беглого заключенного. Он также встревожился о судьбе Нэлли.
   Пенни бегом отправилась к дому Сайделлов. Как она и ожидала, Луиза была шокирована, услышав новости о том, что Мелвин Осандра пропал без вести, а Нэлли Марбл ушла с человеком, предположительно, Иваном Лавелем.
   - Как ты думаешь, она знала, что это беглый заключенный? - спросила Луиза.
   - Не уверена, но, полагаю, она смертельно боится кого-то, может быть, даже, и его. У Нэлли нервное истощение. Ее легко было запугать.
   - Но как она могла оказаться замешанной в таком деле? Бедная Нэлли!
   - Я уверена, ей грозит серьезная опасность, Лу. Мы должны непременно отыскать ее!
   - Но что мы можем сделать? У нас нет ни малейшего представления о том, куда они пошли.
   - Одна зацепка все-таки есть. С самого начала Нэлли боялась миссис Фармер.
   - Да, она вела себя именно так.
   - Миссис Фармер сделала что-то, что напугало Нэлли, - продолжала рассуждать Пенни. - И я хотела бы узнать, что именно.
   - Эта старуха никогда ничего нам не скажет.
   - Я прекрасно понимаю, что вопросы ей задавать бесполезно, но я имела в виду совсем другое.
   - Что именно? - с нетерпением спросила Луиза.
   - У меня есть предположение, что миссис Фармер может знать этого человека, Лавеля. Предположим, мы спрячемся и понаблюдаем, что происходит в кукольном магазине. Я подозреваю, что она купила этот магазин вовсе не потому, что интересуется кукольным бизнесом.
   - А тебе не кажется, что это очень опасно? Если миссис Фармер заподозрит...
   - Мы будем очень осторожны, - заверила ее Пенни.
   - В таком случае, я готова рискнуть, - согласилась Луиза.
   - Тогда давай отправимся туда прямо сейчас, - предложила Пенни.
   Девушки быстрым шагом направились к окраине Ривервью и замедлились только возле кукольного магазина Марбл. Оконные жалюзи были опущены, внутри не было заметно никаких признаков жизни.
   - Как ты думаешь, магазин закрыт? - спросила Луиза.
   - Выглядит именно так, - сказала Пенни. - Может быть, миссис Фармер тоже ушла. Исчезновения, кажется, входят в моду.
   Осмотрев магазин издалека, Луиза как бы случайно прошла мимо и, вернувшись, сообщила, что на двери имеется табличка "Не работает".
   - Почему миссис Фармер закрыла магазин почти сразу после того, как купила его? - задумчиво пробормотала Пенни.
   - Может быть, дела пошли таким образом, что держать его стало невыгодно.
   - С таким характером, как у нее, я нисколько не удивлюсь, если она растеряла всех клиентов, - согласилась Пенни, - но, мне кажется, причина совсем в другом. Я думаю, Луиза, что миссис Фармер никогда не рассматривала это место как кукольный магазин.
   - Зачем же она тогда купила его?
   - Именно это я и собираюсь узнать! Пойдем, Лу, обойдем магазин сзади.
   Сзади жалюзи на окнах также были опущены.
   - Здесь мы ничего не узнаем, - вздохнула Луиза. - Все закрыто.
   - Похоже на то, - была вынуждена признать Пенни. - Но мне бы хотелось узнать, нельзя ли как-нибудь проникнуть внутрь.
   Она подергала дверь и обнаружила, что та заперта. Луиза повернулась, собираясь уходить.
   - Подожди, - остановила ее Пенни. - У меня есть идея!
   - Как обычно! - усмехнулась Луиза, но вернулась и приготовилась слушать.
   - Я знаю, как мы можем попасть внутрь, Лу! Я вспомнила, как Нэлли говорила, что одно из задних окон не запирается. Она несколько раз жаловалась владельцу здания, но он так ничего и не предпринял.
   - Пенни, ты хочешь сесть в тюрьму? - с негодованием спросила Луиза. - Я не собираюсь таким путем проникать в магазин! Если нас поймают, то непременно арестуют!
   - О, папа поможет нам выкрутиться, - ухмыльнулась Пенни. - К тому же, в этом районе нет ни одного полицейского.
   - Среди бела дня! - покачала головой Луиза. - Кто-нибудь наверняка нас увидит.
   - Переулок пуст, Лу.
   - Не понимаю, чего ты хочешь найти, если мы попадем внутрь, - жалобно сказала Луиза. - К тому же, окно, наверное, уже починили.
   - Посмотрим, - сказала Пенни.
   Она пошла вдоль стены, проверяя каждое окно. В конце концов, нашла то, которое подалось, когда она потянула его вверх. Пенни просунула голову в отверстие и прислушалась. Внутри магазина все было тихо.
   - Вот оно! - хихикнула она.
   Она ловко вскарабкалась на выступ, а затем скользнула через подоконник. Луиза, некоторое время поколебавшись, последовала за ней. Она была не такой проворной, как ее подруга, менее сильной, и ей никак не удавалось подтянуться.
   Наконец, Пенни ухватила ее за запястья и потянула. Луиза втянулась через окно и свалилась на пол.
   - Нам повезло, что здесь никого нет, - рассмеялась Пенни. - Ты произвела больший шум, чем пожарная машина!
   - Опусти окно, а то нас кто-нибудь заметит, - попросила Луиза. - Мне совсем не нравится, что мы сюда залезли.
   Пенни опустила окно и оглядела комнату. Куклы по-прежнему стояли в витринах, как их и оставила Нэлли, но стекла потемнели от пыли. По-видимому, с тех пор, как миссис Фармер приобрела магазин, его ни разу не убирали.
   - Давай осмотрим задние комнаты, - предложила Пенни.
   Жилые помещения выглядели еще хуже. На полу была разбросана одежда, в раковине полно грязной посуды, стояли горшки с остатками пищи.
   - Какой беспорядок! - воскликнула Луиза. - Как можно жить в такой грязи?
   Она открыла шкаф и заметила платья Нэлли, аккуратно развешенные на плечиках. Одно лежало на полу, и, подняв его, Луиза увидела, что оно порвано во многих местах.
   - Наверное, это сделала миссис Фармер, когда Нэлли убежала, - заметила Пенни. - Насколько я успела убедиться, она чрезвычайно вспыльчива.
   Заметив на раковине сложенную газету, она подняла ее и взглянула на дату.
   - Это вчерашняя газета, Лу! Миссис Фармер или кто-то еще должны были быть здесь вчера.
   Она замолчала, заметив статью на первой полосе. В ней говорилось о второй краже во время спиритического сеанса у Осандры, причем она была жирно обведена черным карандашом.
   - Взгляни сюда, Лу! - воскликнула она. - Миссис Фармер, видимо, эта история заинтересовала. Интересно, почему?
   Вернув газету на прежнее место, Пенни взялась за более тщательный осмотр помещения. И почти сразу же обнаружила пару мужской обуви.
   - Интересно, - пробормотала она. - Взгляни повнимательнее, Лу, ты не видишь ничего особенного в этих ботинках?
   - Весьма странно, что у миссис Фармер оказались мужские ботинки, но это все.
   - Я имею в виду размер. Эти ботинки могли бы оставить точно такие же следы, какие мы нашли возле дома Шлоцеров.
   - Не понимаю, как ты могла это так хорошо запомнить, Пенни.
   - Я их измерила. Не точно, конечно. Но и следы, и ботинки - приблизительно одного размера.
   - Ты могла бы стать детективом... - начала Луиза и вдруг замолчала.
   С ужасом вцепилась в руку Пенни. Обе девушки услышали, как в замке поворачивается ключ.
   - Кто-то пришел! - прошептала Луиза. - Нас поймают!
   Пенни ничего не сказала. Вместо этого, она потянула Луизу к двери, за которой находилась комната с витринами.
   - Спрячемся под прилавок! - скомандовала она.
   Едва девушки вышли, через заднюю дверь магазина вошла миссис Фармер. Из укрытия, Пенни заметила, что женщина не стала запирать ее снова. Путь к бегству, таким образом, не был отрезан. Через дверь было выйти намного проще, чем через окно.
   С удивительной живостью, миссис Фармер прошла мимо прилавка в заднюю комнату. Быстро огляделась, но, по всей видимости, не заметила ничего подозрительного.
   - У нас есть шанс! - нервно прошептала Луиза. - Давай убираться отсюда, прежде чем она нас найдет!
   Пенни кивнула, и девушки бесшумно выбрались из своего укрытия. Неожиданный звук в соседней комнате заставил их прижаться к стене. В двери показалась миссис Фармер. На одно ужасное мгновение им показалось, что она заметила их.
   Они едва перевели дух, когда женщина даже не взглянула в их сторону. Подойдя к шкафу, который девушки не успели осмотреть, она достала из него большую картонную коробку.
   Луиза нетерпеливо потянула подругу за руку, но Пенни забыла о своем желании уйти. Она с интересом наблюдала за миссис Фармер.
   Женщина открыла коробку. Достала из нее несколько странных предметов.
   - Кукольные ведьмы! - прошептала Пенни. - Целых шесть!
   Не подозревая, что за ней наблюдают, миссис Фармер села на пол, и, положив кукол на колени, принялась напевать.
   - Милые малютки! - услышали девушки. - Маленькие исчадия зла, вам надлежит выполнить свое предназначение - вы должны отомстить за великую несправедливость, допущенную по отношению к Ивану Лавелю!
  
  

ГЛАВА 24. ПОД КУХОННОЙ ПЛИТОЙ

  
   Не в силах удержать любопытства, желая узнать побольше, обе девушки осторожно пробрались обратно в свое убежище под прилавком. Они были поражены странной сценой, свидетельницами которой стали.
   Теперь Пенни знала, что это миссис Фармер посылала кукольных ведьм Хелен Хармон, и что она каким-то образом связана с беглым заключенным, Иваном Лавелем.
   Через несколько минут старуха убрала кукольных ведьм в коробку и затолкала ее под кровать. Затем сварила себе кофе и пообедала консервированной фасолью и холодным мясом.
   - Давай уходить, - прошептала Луиза. - Мы узнали все, что смогли.
   Пенни покачала головой. Не зная, почему, но у нее сложилось предчувствие, что если они задержатся, то их ожидают еще более важные открытия.
   Пообедав, миссис Фармер поставила посуду в раковину. Затем принялась делать бутерброды, помещая ломтики мяса между заплесневелыми кусочками хлеба. У Луизы это зрелище вызвало тошноту.
   - Как это можно есть? - прошептала она.
   - Она вряд ли делает их для себя, - предположила Пенни. - Держу пари, эти бутерброды предназначены для кого-то другого.
   Ее слова тут же получили доказательство. Миссис Фармер взяла небольшой глиняный кувшин и наполнила его водой из-под крана. Поставила его на стол рядом с бутербродами.
   Теперь Пенни и Луиза были уверены, что женщина намеревается отнести пищу и воду кому-то, кто находится у нее в заточении. Может быть, Мелвину Осандре? Пока они не знали ответа на этот вопрос.
   Они внимательно наблюдали за миссис Фармер, как она ходит по комнате. Умылась в раковине. Резким движением сорвала седой парик!
   - Мужчина! - чуть не вскрикнула Луиза. - Он все время маскировался под миссис Фармер!
   Мужчина сбросил длинное платье, под которым оказались брюки, рубашка и куртка. Когда он повернулся к ним, девушки увидели его лицо.
   - Иван Лавель! - со страхом прошептала Пенни. - Папа показывал мне его фотографию!
   Мужчина положил сброшенную одежду в чемодан, где лежала другая одежда. Задвинув чемодан под кровать, он снова вернулся к плите.
   К удивлению девушек, он резко толкнул ее. Плита сдвинулась в сторону, под ней оказалась дверь, сделанная в полу. Они увидели, как мужчина, открыв ее, взял кувшин с водой и бутерброды и принялся осторожно спускаться по лестнице.
   - Ты это видела! - прошептала Луиза.
   Выждав несколько минут, девушки беззвучно подобрались к зияющей дыре, в которой исчез человек. Но они могли видеть лишь на несколько футов, далее все скрывалось в непроницаемом мраке.
   - Как ты думаешь, Пенни, что там, внизу?
   - Тюрьма, Луиза. Этот изверг, вероятно, держит в заточении Мелвина Осандру.
   - Осандру? Но ведь это опровергает твою теорию о том, что он был похищен Спайдером.
   Пенни не ответила, она вытащила из-под кровати чемодан. Приподняла одежду, которую носил мужчина, выдавая себя за миссис Фармер, и на ее лице появилась торжествующая улыбка. Под платьем лежал странный мягкий предмет.
   - Что это? - шепотом спросила Луиза.
   - Сейчас узнаешь, - сказала Пенни.
   Она накинула на плечи кожаные ремни так, чтобы подушка оказалась у нее на спине. Пригнувшись, сделала несколько шагов по комнате. Луиза мгновенно уловила идею.
   - Маскировка!
   - Да, и очень умелая. Лавель выдавал себя за Спайдера, горбуна.
   - Но каким образом он менял лицо и голос?
   - Этот человек превосходный актер. К тому же, он использовал грим.
   Пенни сняла "горб" и уложила все обратно в чемодан. Взяла газету с обведенной заметкой о краже и положила туда же.
   - Мы заберем все это в качестве доказательств. А теперь, нам нужно, чтобы полиция оказалась здесь как можно быстрее.
   - Да, но этот человек может вернуться в любую минуту.
   Пенни сунула чемодан в руки подруге.
   - Забирай это, - сказала она, - и беги прямо в полицейский участок. Возвращайся сюда с полицией как можно скорее.
   - Ты не пойдешь со мной?
   - Нет. Кто-то должен остаться здесь и наблюдать.
   - Пенни, я боюсь за тебя.
   - Поторопись! - Пенни слегка подтолкнула подругу. - Как только сообщишь обо всем полиции, позвони в офис моему папе. Мне бы не хотелось оставить его без сенсации.
   - Я все сделаю и постараюсь вернуться побыстрее, - пообещала Луиза.
   Оставшись одна в пустом кукольном магазине, Пенни осторожно приблизилась к отверстию в полу. Она подумала, что самым простым решением было бы закрыть дверь, вернуть плиту на место и удерживать Ивана Лавеля в заключении. Однако, из подвала мог иметься другой выход.
   Прошло несколько минут, мужчина не возвращался, и Пенни начала испытывать беспокойство.
   "Может быть, он ушел другим путем, - подумала она. - Я сижу здесь и жду, а он давно уже скрылся!"
   Возможность этого сильно беспокоила Пенни. В конце концов, она решила узнать, что происходит.
   Осторожно ступая, она спустилась по крутой лестнице, насчитав четырнадцать ступенек, прежде чем достигла пола. Воздух был влажным и затхлым.
   Пенни едва могла разглядеть что-то перед собой. По всей видимости, она находилась в узком тоннеле, который куда-то вел от кукольного магазина, но куда именно, догадаться было невозможно.
   Ощупью пробираясь вдоль холодных стен, пригибаясь, чтобы не удариться головой, Пенни очень боялась, что Иван Лавель скрылся. Она ускорилась, ее волнение заставляло ее забыть об осторожности.
   Потом она замерла, услышав мужской голос. Насмешливые слова заставили ее похолодеть.
   - Вам удобно, мой мастер? Пейте, сколько угодно, дорогой Осандра, ибо этот день будет для вас последним.
   Пенни осторожно продолжила движение, пока не добралась до дверного проема. Там ее глазам представилось ужасное зрелище, которого ей не забыть в течение многих дней.
   Мелвин Осандра, с искаженным от боли лицом, стоял прикованным к деревянному столбу. В другом конце погреба, также скованный, находился еще один заключенный, точнее, заключенная, - Нэлли Марбл.
   Когда Пенни узнала ее, девушка зашлась кашлем, что, казалось, привело в восторг ее похитителя.
   - Тебе не нравится влажный воздух, моя дорогая? - злобно усмехнулся он. - Нет? Возможно, в следующий раз ты не захочешь вставать поперек дороги Ивану Лавелю! Но, к сожалению, следующего раза у тебя не будет!
   Он ткнул кувшин в губы Нэлли, она попыталась сделать глоток, но вода пролилась.
   - Ты дьявол! - прошептал Мелвин Осандра.
   - Скоро у вас будет сколько угодно воды! - резко рассмеялся тот. - Да, сколько угодно!
   - Убирайся, и дай нам умереть спокойно, - простонал Осандра.
   - Сейчас я уйду, потому что мне еще нужно кое-что закончить, - усмехнулся Иван Лавель. - До наступления темноты ваша компания должна пополниться, мастер. Вы не чувствуете себя одиноко без вашей прекрасной сестры?
   - Ты бессердечный монстр! - крикнул Осандра. - Вымести свою злобу на мне, а Хелен оставь в покое!
   Будучи не в силах долее наблюдать эту сцену, Пенни повернулась и побежала обратно по коридору. Она умоляла полицию прибыть как можно скорее, чтобы избавить двух заключенных от невыносимой пытки.
   Мысли ее путались от ужаса, она не думала об опасности. Девушка преодолела почти половину расстояния, отделявшего ее от лестницы, когда внезапно столкнулась с кем-то, двигавшимся ей навстречу. На мгновение ей показалось, что это Луиза. Потом почувствовала на своем горле длинные, костлявые пальцы.
   Пенни сражалась, как тигр. Тот, кто ее схватил, была женщина, которая не могла устоять против спортивной девушки. Но прежде, чем она смогла окончательно одержать верх, в коридоре раздались шаги.
   - Лавель! - закричала боровшаяся с Пенни женщина. - Помоги мне! Помоги!
   Сильная рука ухватила ее за плечо и потянула назад. Пенни обернулась, но высвободиться не смогла. Она смотрела прямо в лицо кровожадно улыбавшегося Ивана Лавеля.
   - Прекрасная работа, Фелиция, - похвалил он. - Мы поймали еще одну птичку для нашей клетки!
   Возле лица Пенни мелькнул электрический фонарь, ее повели по коридору. Было бессмысленно пытаться вырваться из железных рук Ивана Лавеля. Женщина следовала за ними.
   - Я пришла, чтобы сказать тебе, что я выхожу из игры. Это опасное дело, и оно мне не нравится. Когда я согласилась помочь тебе, то не предполагала, что все зайдет так далеко. Даже мисс Хармон начинает меня подозревать.
   - Она окажется в моей клетке до наступления темноты, - заявил мужчина. - Ты получишь хорошие деньги за свою помощь, Фелиция.
   - Как ты собираешься поступить со своими заключенными?
   Иван Лавель издал злой смешок.
   - Мне очень жаль, что я ввязалась в это дело, - повторила женщина. - Ты зашел слишком далеко, Лавель...
   - Когда мне понадобится твое мнение, я спрошу о нем, - огрызнулся мужчина. - Долгие годы я ждал этого момента. И теперь, когда он настал, никто не сможет помешать мне! Поняла? Никто!
   Его голос сорвался на пронзительный крик.
   - Тише! - прошептала Фелиция. - Тебя могут услышать!
   Она, нервничая, смотрела, как Иван связывает Пенни крепкой веревкой. Затем он перенес ее в подвальную камеру. Мелвин Осандра и Нэлли пошевелились, девушка вышла из ступора, в котором пребывала.
   - Пенни!
   - Да, в этот раз мне не повезло. Эта горилла схватила и меня тоже!
   Легкомысленное замечание взбесило Лавеля. Он бросил девушку на пол рядом с Нэлли, сильно затянув веревку, прежде чем привязать к столбу. Пенни поморщилась от боли.
   - Расслабься, - пробормотала она. - Осталось уже недолго.
   - Ты совершенно права, - прорычал Иван. - Недолго. Нам с Фелицией нужно перебираться в более безопасное место. Вода прибывает быстрее, чем я рассчитывал.
   Со злобным смехом, он отвернулся. Пенни провожала взглядом фигуры мужчины и женщины, пока они не исчезли за поворотом тоннеля. Свет электрического фонаря погас, их комната погрузилась во тьму.
   - Не унывай, Нэлли! - сказала Пенни, изо всех сил стараясь, чтобы ее голос не дрожал. - Нас очень скоро освободят! Луиза отправилась за помощью!
   - Слишком поздно, - прошептала Нэлли. - Послушай!
   До этого момента Пенни не обращала внимания на странный звук. Она не могла быть уверена, но он напоминал журчание воды. Неожиданно она вспомнила последние слова Ивана Лавеля.
   - Нэлли, - спросила она, - что этот изверг говорил про воду?
   - Разве ты не знаешь, Пенни? - в голосе ее подруги прозвучали нотки жалости. - Этот тоннель спускается к реке.
   - И во время наводнения, подвал оказывается затопленным?
   - Да, и в него уже просачивается вода. Иван Лавель оставил нас здесь, чтобы мы утонули.
  

ГЛАВА 25. ТРИУМФ ПЕННИ

  
   Прошли часы, по крайней мере, так казалось заключенным в подземелье. Вода поднимавшейся реки медленно заполняла помещение, пока не коснулась лодыжек Пенни. Любая попытка высвободиться приводила лишь к тому, что веревки сильнее впивались в ее тело.
   "Почему задерживается Луиза? - с волнением думала она. - Наверное, с ней что-то случилось".
   Надежда на спасение быстро угасала, но Пенни пыталась поддержать Нэлли и Мелвина Осандру, уверяя их, что помощь явится с минуты на минуту.
   - Мне не кажется это важным сейчас, - сказала она, обращаясь к девушке, - но мне интересно, как ты оказалась во всем этом замешана?
   - В этом виноват этот ужасный человек, - ответила Нэлли. - Я принимала его за миссис Фармер. Он попросил меня сделать кукольную ведьму. Я подумала, что это всего лишь безобидная шутка, и сделала ее такой, какой он просил. Мы отослали куклу мисс Хармон в коробке, какие я обычно использую в своем магазине.
   - А кто написал записку с угрозой, ты?
   - Нет, "миссис Фармер". Я имею в виду, тот, кто играл эту роль.
   - Разве ты ничего не заподозрила, Нэлли?
   - Сначала - ничего. А потом, когда стала догадываться, что что-то не так, ужасно испугалась. Подумала, что меня могут арестовать. О, Пенни, если бы я только прислушалась к твоему совету и не стала продавать магазин "миссис Фармер".
   - Ты поступила совершенно естественно. А что случилось потом?
   - Я ничего не подозревала, пока "миссис Фармер" не приобрела магазин. После этого "она" стала менее осторожной. "Она" заставила меня сделать несколько кукольных ведьм.
   - Идея заключалась в том, чтобы пугать мисс Хармон, заменяя старую куклу на новую, в том случае, если она от нее избавится?
   - Не уверена. Я думаю, у "нее" был какой-то определенный план.
   - Как ты узнала правду о том, кто такая "миссис Фармер" на самом деле?
   - В первый же день. Совершенно случайно я увидела, как "она" сняла парик. Потом сдвинула кухонную плиту и спустилась в тоннель.
   - Ты даже не знала о существовании тоннеля, Нэлли?
   - Нет, но этого можно было ожидать. Здание магазина очень старое. Мне сказали, что оно построено во время гражданской войны, человеком, который выступал против рабства.
   - Наверное, это был Подземный Железнодорожник! - воскликнула Пенни.
   - Должно быть, это именно так. Тоннель, ведущий к реке, наверное, был устроен для побега негров, которых тайно привозили с Юга.
   - Иван Лавель узнал о его существовании, и решил использовать в своих целях.
   - Да, он был полон решимости заполучить магазин любой ценой. Я уверена, что это он устроил погром, чтобы я испугалась и продала его.
   - Есть еще одна вещь, которую я не могу понять, Нэлли, - сказала Пенни. - Почему ты ушла с Лавелем, когда он пришел в наш дом? Ты не имела ни малейшего представления, что он беглый заключенный?
   - Нет, я всего лишь знала, что он маскируется под "миссис Фармер". Он сказал, что хотел бы поговорить со мной, и что если я не пойду с ним, он причинит вам большие неприятности.
   - Я предполагала нечто в этом роде.
   - Я совершила ошибку, уйдя с ним, - продолжала Нэлли. - Лавель привел меня сюда и поместил в этот ужасный тоннель.
   Мелвин Осандра слушал их разговор. Он присоединился к нему, говоря слабым голосом из-за сильной боли в наполовину онемевших конечностях.
   - Этот человек - помешанный. Он вообразил, что Хелен и я ответственны за то, что его посадили в тюрьму. Теперь-то я знаю, что это именно он украл ее бриллиантовое ожерелье во время спиритического сеанса.
   - Вы никогда не подозревали, что горбун может оказаться Лавелем? - усомнилась Пенни.
   - Он обманул меня. Я давно не видел Лавеля, а когда он начал работать на меня, то полностью изменил свой внешний вид. Он использовал грим и поддельный горб на спине.
   - Как случилось, что вы взяли его к себе на работу?
   - Мой старый помощник ушел, и мне нужен был новый. Этот человек согласился работать за небольшую плату. Он был уродлив, но я подумал, что его внешний вид может только добавить необычности той атмосфере, которую я пытался создать.
   - И вы ни в чем ни разу его не заподозрили?
   - Нет, Спайдер прекрасно справлялся со своей работой. Он пробыл у меня всего лишь несколько месяцев, а я воспринимал его так, будто он работал у меня всегда.
   - Тем не менее, все это время он выжидал подходящий момент, чтобы нанести удар!
   - Да, он разработал план мести, и воплотил его в жизнь до мельчайших деталей. Во-первых, он предупредил меня - ты помнишь тот голос?
   - Можно ли его забыть?
   - Мне следовало бы заподозрить его, но Спайдер изменил голос.
   - Каким образом?
   - Он был знаком со всеми секретами моей профессии. Он зашел в шкаф и говорил оттуда. Поскольку я доверял Спайдеру, я поверил ему, когда он поклялся, что не знает, откуда раздавался таинственный голос.
   - Интересно, почему он решил предупредить вас?
   - Ему нравилось наблюдать за моими страданиями. Он пытался играть на моих чувствах, пока вел дело к развязке.
   - Он пытался подобным образом воздействовать на вашу сестру. Заставляя куклу появляться снова, когда Хелен избавлялась от старой, он заставил ее поверить в сверхъестественное. Лавель, по всей видимости, был человеком, который устраивал сцены в театре во время ее выступления. Кроме того, он напугал мисс Хармон до полусмерти, нарисовав кукольную ведьму на стене здания.
   - Не понимаю, как могла кукла снова появляться, после того как моя сестра избавлялась от нее, - заявил Осандра.
   - О, это дело рук ее прислуги, Фелиции. Для нее не составляло труда выставить новую куклу взамен старой. Вне всякого сомнения, именно она рассказала Лавелю о бриллиантовом ожерелье. Он платил ей за ее услуги.
   - Да, этот человек очень тщательно разработал свой план, - с горечью сказал Осандра. - Я попался в его ловушку, как ребенок.
   - Как вы здесь оказались? - спросила Пенни.
   - Во время демонстрационного сеанса, Лавель, переодетый Спайдером, вошел в комнату, скрытый темнотой, схватил меня за плечи, дернул и опрокинул в специально приготовленный мешок. Потом он отнес меня в автомобиль, стоявший в переулке. Я не мог кричать, потому что он вставил мне в рот кляп. Этот человек дьявольски силен!
   - Самое страшное, что он сбежал, - простонала Нэлли. - Мы утонем, и никто никогда не узнает правду.
   - Может быть, река поднимется не очень высоко, - ободряюще произнесла Пенни. - Во всяком случае, у нас есть еще несколько часов. Кто-то наверняка придет нам на помощь. Мы можем попытаться кричать.
   - Мы уже пробовали, - сказала Нэлли. - Голоса не слышны даже в кукольном магазине.
   - Если мне удастся выбраться из этой передряги, клянусь, я брошу свое занятие и подыщу себе другое, - пробормотал Осандра. - Но у нас нет никаких шансов выбраться.
   Но едва он это произнес, им показалось, что они слышат невнятный гул голосов где-то в коридоре.
   - Это не Фелиция и не Иван Лавель! - воскликнула Пенни. - Кричим! Помогите!
   Мелвин Осандра был слишком измучен, чтобы издать нечто большее, чем звук, похожий на хриплое карканье, но две девушки закричали изо всех сил.
   - Эй! - ответил им далекий голос.
   Через некоторое время они увидели свет, несколько призрачных фигур бежали к ним по тоннелю. С радостью и облегчением, Пенни узнала своего отца и Луизу, с ними также находились пятеро полицейских.
   - Мы здесь, папа! - снова крикнула она.
   - С тобой все в порядке? - воскликнул мистер Паркер, бросаясь к дочери.
   - Да, - ответила она, - не беспокойся. Помогите остальным. Мистер Осандра в очень плохом состоянии. И нужно начинать искать этого беглого заключенного Ивана Лавеля.
   - Он уже на пути в участок, - сказал мистер Паркер, высвобождая Пенни.
   - Лавеля арестовали?
   - Да, вместе с прислугой мисс Хармон, Фелицией. Это женщина, оказывается, сильно царапается и кусается! Я это испытал на себе. Я удерживал ее, пока полицейские надевали ей наручники.
   - Я думала, им обоим удалось скрыться. Прошло так много времени...
   - Не так много, - сказала Луиза. - Я спешила, как только могла. Мы вернулись сюда, когда Лавель и женщина выходили из магазина. Они попытались скрыться, за ними бросились в погоню, и немного спустя они были арестованы.
   - Значит, я пропустила самое интересное!
   - Я бы сказал, ты оказалась в самой гуще событий, - заявил мистер Паркер. - Еще пару часов подъема воды в реке, и ты бы утонула. Когда я думаю об этом...
   - Не думай, - засмеялась Пенни. - Я полном порядке, только промокла.
   - Сожалею, что мы так припозднились, - сказала Луиза. - Мне и в голову не пришло, что ты можешь спуститься в тоннель. Я думала, что ты, вероятно, прячешься где-то рядом с магазином.
   Полицейские быстро освободили Мелвина Осандру, но он был слишком слаб, чтобы двигаться самому. Они вынесли его наверх и поместили в машину скорой помощи.
   - Он очень плох? - с тревогой спросила Пенни.
   - Нет, он встанет на ноги через неделю или около того, - заверил ее один из полицейских.
   Состояние Нэлли немногим отличалось от прежнего; у нее обнаружился сильный насморк.
   - Тебя мы тоже отправим в больницу, - сказал ей мистер Паркер. - Несколько дней отдыха сотворят чудо. А потом ты поживешь у нас, до тех пор, пока не восстановишь свой кукольный магазин.
   - С этим местом связаны такие ужасные воспоминания... - пробормотала Нэлли.
   - Мы подыщем тебе новое, лучшее помещение, - заявила Пенни.
   - Вы так добры ко мне, - сказала Нэлли, и слезы потекли по ее лицу. - Я даже не знаю, как вам сказать...
   - Не надо, - мягко произнесла Пенни. - Будь паинькой, садись в машину скорой помощи и отправляйся в больницу.
   - Я поеду с тобой, - предложила Луиза, понимая, что Нэлли может чувствовать себя одинокой. И забралась в машину вслед за ней.
   Скорая помощь уехала, Пенни осталась одна со своим отцом.
   - Папа, как ты думаешь, арест Лавеля, для газеты - неплохая сенсация? - спросила она.
   - Превосходная история! - подтвердил мистер Паркер. - Потрясающая! Мы оставим позади все городские газеты, если поторопимся. Эй, такси!
   Он втащил Пенни в остановившееся такси, и они помчались к офису Star. По дороге мистер Паркер обдумывал броский заголовок.
   - Мы выжмем все, что только можно, - пробормотал он. - Кричащий заголовок, погоня и арест Лавеля, а дальше твоя статья о том, что случилось в тоннеле, и события, приведшие к исчезновению Осандры.
   - Ты действительно доверяешь мне написать статью? - недоверчиво спросила Пенни.
   - Конечно. Думаю, ты справишься? Запустим типографию на полную мощность.
   - Я буду стараться изо всех сил.
   - Кроме того, Лавель был арестован благодаря вам с Луизой, - продолжал мистер Паркер. - Не стоит удивляться, если вы получите вознаграждение!
   - Правда? Тогда, возможно, у меня появится достаточно денег, чтобы снова поставить Прыгающую Лену на колеса.
   Как только мистер Паркер и его дочь появились в офисе Star, там закипела лихорадочная деятельность.
   - Сенсация! - заявил владелец газеты мистеру Девитту, редактору городских новостей. - Иван Лавель схвачен полицией! Мы отправляемся в город!
   - О'кей! - щелкнул пальцами Девитт. - Ливингстон, отправляйся в полицейский участок. Держи связь по телефону. Нам нужен фотограф. Где Грегори?
   Больше Пенни ничего не услышала, поскольку отец подтолкнул к ней печатную машинку. Быстрым движением вставил лист бумаги.
   - Никаких изысков, - предупредил он. - Просто и ясно. Не трать время понапрасну.
   Мгновение Пенни смотрела на пустой лист. Что-то напечатала, зачеркнула, напечатала снова.
   - Не думай о заголовке, - нервно сказал мистер Паркер. - Об этом позаботится Девитт.
   - Папа, - это моя статья, - простонала Пенни. - Я хочу, чтобы ты ушел и оставил меня в покое. Я смогу сделать что-нибудь, если никто не будет постоянно заглядывать мне через плечо.
   Мистер Паркер кивнул и отправился к своей печатной машинке. Постепенно, стуча по клавишам, Пенни обрела так недостававшую ей уверенность. Вскоре она строчила так же быстро, как и ее отец, время от времени фыркая, когда фраза особенно ей нравилась.
   Когда, минут через десять, мистер Девитт подошел к ней и заглянул через плечо, она едва заметила его присутствие. Она слышала, как он вполголоса сказал ее отцу:
   - Прекрасно! Не буду менять ни единого слова!
   Прежде, чем Пенни закончила статью, мистер Девитт забрал первую часть, чтобы придумать заголовок. Она продолжала, и, наконец, напечатала "30" в конце листа. Статья была готова за отведенное ей время.
   - Я горжусь тобой, Пенни, - заявил мистер Паркер. - Я не видел твоей статьи, но мистер Девитт похвалил ее.
   - Кое-что тебе может не понравится, - сказала она.
   - То, что похвалил мистер Девитт, я могу отправить в набор с закрытыми глазами, Пенни. Город наш! Джерри Ливингстон привез из полицейского участка копию признания, написанного Лавелем. Он выдал местонахождение бриллиантового ожерелья мисс Хармон и других украденных драгоценностей. Он подробно рассказал о своих планах, и они совпали с твоими предположениями.
   - Может быть, я напишу еще одну статью.
   - В настоящее время, ты самый лучший мой репортер, - рассмеялся мистер Паркер.
   - Что будет с Лавелем и той женщиной, Фелицией?
   - Они оба получат тюремные сроки. Лавель - с учетом прежнего.
   - А с Нэлли?
   - Ее судить не будут. Легко доказать, что она не принимала никакого реального участия в деле кукольной ведьмы.
   Пенни повернулась в вертящемся кресле и вздохнула.
   - Это интересно, быть репортером, - заметила она, - но слишком утомительно. Пожалуй, я пока почну на лаврах.
   Тем не менее, вскоре в Star появится еще одна замечательная детективная история, ставшая хорошо известной под названием "Дело об исчезновении плавучего дома", но Пенни, конечно, не могла об этом знать.
   И, конечно, не могла знать, какое место ей будет отведено в настоящем деле. Получив гранки, она с удивлением их просмотрела.
   - Папа, ты не должен был так писать обо мне! - запротестовала она. - Теперь я получу такую же печальную известность, как Лавель!
   - Не совсем такую же, - улыбнулся мистер Паркер. Он пробежал статью, и улыбка исчезла. - Скажи мне, пожалуйста, что это?
   - Ты имеешь в виду параграф о кукольной ведьме? - невинно спросила Пенни. - Но разве я не предупреждала тебя, чтобы ты прочитал статью, прежде чем помещать ее на первую полосу?
  

КОНЕЦ

  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"