Вирт М. : другие произведения.

Остров на болоте

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Шестнадцатое дело девочки-детектива.


Swamp

Island

By

MILDRED A. WIRT

Author of

MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES

TRAILER STORIES FOR GIRLS

CUPPLES AND LEON COMPANY

Publishers

NEW YORK

PENNY PARKER

MYSTERY STORIES

COPYRIGHT, 1947, BY CUPPLES AND LEON CO.

  

СОДЕРЖАНИЕ

  
   ГЛАВА 1. БОРОДАТЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
   ГЛАВА 2. ВНИМАНИЕ ВСЕМ ПАТРУЛЬНЫМ МАШИНАМ!..
   ГЛАВА 3. НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО
   ГЛАВА 4. ДОРОЖНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
   ГЛАВА 5. КРАСНОЕ ПЯТНО
   ГЛАВА 6. ВЫЗОВ СКОРОЙ ПОМОЩИ
   ГЛАВА 7. ПУСТАЯ КОМНАТА
   ГЛАВА 8. В ПОИСКАХ ДЖЕРРИ
   ГЛАВА 9. ВДОВА ДЖОНС
   ГЛАВА 10. В САРАЕ
   ГЛАВА 11. ПОХИЩЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ
   ГЛАВА 12. РАБОТА ДЛЯ ПЕННИ
   ГЛАВА 13. НА БОЛОТЕ
   ГЛАВА 14. СООБЩЕНИЕ
   ГЛАВА 15. ДОСЧАТЫЙ НАСТИЛ
   ГЛАВА 16. КАБАНЫ И ДЕРЕВО
   ГЛАВА 17. СПАСЕНИЕ
   ГЛАВА 18. ТРЕБУЕТСЯ ПРОВОДНИК
   ГЛАВА 19. ПЛАН ПЕННИ
   ГЛАВА 20. ПО СЛЕДУ ХОДА ХОКИНСА
   ГЛАВА 21. ТУННЕЛЬ В ЗАРОСЛЯХ
   ГЛАВА 22. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ТОНИ
   ГЛАВА 23. ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ГИАЦИНТАХ
   ГЛАВА 24. ПЛЕННИКИ
   ГЛАВА 25. ХИТРОСТЬ УДАЛАСЬ

ГЛАВА 1. БОРОДАТЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ

  
   Медленными, плавными движениями Пенни Паркер заставляла плоскодонку пробираться по неподвижной, тусклой воде к небольшому, поросшему деревьями, островку возле самого края болота.
   На дне лодки, положив руку на ошейник собаки, по кличке Бэунс, сидела ее темноволосая подруга, Луиза Сайделл. Девушка зевнула и пошевелилась.
   - Давай вернемся домой, Пенни, - жалобно произнесла она. - Мы собрали достаточно цветов, чтобы украсить ими сегодня банкетные столы.
   - Но не все, какие мне хотелось бы, - улыбнулась Пенни. - На острове растут прекрасные розы чероки. Они гораздо лучше всего, что у нас сейчас есть.
   - Но и добыть их очень непросто.
   Луиза вытянула шею, вглядываясь в деревья, переплетенные лианами, подступавшие к самому краю воды.
   - Вспомни, - произнесла она, - когда Джо Траппер давал нам лодку, его последним напутствием было: "Не заплывайте далеко и не вылезайте из лодки".
   - После того, как нарвем роз, мы сразу отправимся домой, Лу. Мы находимся близко к краю болота, так что не потеряемся.
   Невзирая на то, что Луиза нахмурилась, Пенни смахнула волосы со лба и снова взялась за весла.
   Огромный журавль, потревоженный их приближением, взмыл из высокой водной растительности. Когда он сердито что-то проклекотал, Бэунс пошевелилась и вскочила.
   - Успокойся, Бэунс! - сказала Луиза, поглаживая собаку. - Это всего лишь старый журавль.
   Собака снова вытянулась на дне лодки, сквозь полузакрытые глаза наблюдая за полетом птицы.
   - Лу, разве не здорово было приехать сюда сегодня? - внезапно, с энтузиазмом, спросила Пенни. - Я наслаждаюсь каждым мгновением, проведенным здесь.
   - Не сомневаюсь! Но уже поздно, а мы устали и проголодались. Если тебе непременно нужны эти цветы, давай быстро сорвем их и вернемся домой.
   Девушки, ученицы средней школы Ривервью, арендовали лодку на весь день у Джо Траппера Сковилла, жившего в лачуге у самого края болота.
   В течение трех часов они плавали, собирая кувшинки, позднецветущие розы чероки, желтые жасмины и ирисы.
   Эта их экспедиция была полностью заслугой Пенни. Вечером, в отеле Ривервью, ее отец, Энтони Паркер, издатель Riverview Star, выступал в качестве принимающей стороны съезд газетчиков штата. Он вручил Пенни двадцать долларов и попросил купить цветы для банкетных столов.
   Пенни, с ее обычной смекалкой, решила сэкономить, собрав цветы на болоте.
   - Эти цветы лучше, чем те, которые мы могли купить в магазине, - заявила она, с восхищением глядя на массу цветов, лежавших на дне лодки.
   - А также подумай о том, что можно купить на двадцать долларов! - поддразнила ее подруга.
   - Семнадцать. Не забывай, что мы должны Джо Трапперу три доллара за аренду лодки.
   - Четыре, если не вернем лодку вовремя. Давай соберем цветы и вернемся домой.
   - Справедливо, - согласилась Пенни.
   Щурясь, когда в глаза ей попадали лучи заходящего солнца, она направила лодку к низменному острову. Здесь она удерживала ее неподвижно, пока ее подруга выбиралась на зыбкую землю.
   Бэунс, очень любопытная, выпрыгнула вслед за ней и исчезла, прежде чем Луиза успела схватить ее за ошейник.
   Пенни последовала вслед за своей подругой и вытащила лодку на берег.
   - Здесь могут водиться щитомордники или мокасиновые змеи, - заметила она. - Нужно быть очень осторожными.
   Луиза уже пробиралась по податливой поверхности, глядя под ноги, чтобы не наступить на змею.
   Раздраженная колючками, цеплявшимися за одежду, она повернулась к Пенни, собираясь сказать ей, что розы не стоят тех неудобств, с которыми их нужно собирать.
   Но не произнесла ни слова.
   На некотором расстоянии от них, в глубине острова, раздавались мужские голоса. Луиза прислушалась и отступила к лодке.
   - Здесь кто-то есть кроме нас, - взволнованно прошептала она. - Давай уберемся отсюда!
   Весь день девушки плавали по болоту, и не видели ни единого человека. А потому, услышав голоса в этой отдаленной его части, Пенни также немного заволновалась. Но она не могла позволить себе бежать без уважительной причины.
   - А почему это мы должны отсюда уходить? - тихо возразила она, стараясь, чтобы ее не услышали. - Мы имеем полное право здесь находиться. Это, наверное, рыбаки из Ривервью.
   Но Луиза и слушать ничего не желала.
   - У нас достаточно цветов, Пенни. Пожалуйста, поплыли отсюда!
   - Подожди меня в лодке, Лу. Я сейчас нарву роз и приду. Всего пару минут.
   Осторожно ступая по наполовину превратившемуся в труху бревну, Пенни направилась к цветам, видневшимся дальше по берегу.
   Бэунс бежала в нескольких футах впереди нее, прижав к земле нос.
   - Бэунс, назад! - тихо приказала Пенни. - Останься с Луизой!
   Бэунс не послушалась. Когда Пенни догнала ее и схватила за ошейник, то снова услышала голоса.
   Двое мужчин разговаривали в нескольких ярдах от нее, скрытые кустами. Их слова привели ее в замешательство.
   - Нет причин опасаться, если действовать осторожно, - сказал один. - Если ты хорошо заплатишь, мы с парнями можем помочь тебе, но мы не хотим иметь никаких проблем с законом.
   Голос мужчины, который ответил, был низким и хриплым.
   - Ты мне поможешь, или я расскажу все, что знаю! Я здесь только по одной причине. Мне нужен парень, который меня подставил! Я был прошлой ночью в городе, но не нашел его. Как только найду, я уберусь отсюда.
   Пенни так внимательно слушала, что совершенно забыла о Бэунс.
   Собака сильно рванулась, и высвободила ошейник из руки девушки. Она попыталась снова ухватить ее, но Бэунс ускользнула и бросилась в подлесок.
   Сидя в лодке, Луиза увидела убегающую собаку. Опасаясь, что та заблудится и погибнет, она закричала:
   - Бэунс, Бэунс! Вернись!
   Собака не обратила на нее никакого внимания. Но крик Луизы был услышан и послужил предупреждением разговаривавшим мужчинам.
   Они замолчали. Затем Пенни услышала, как один из мужчин резко спросил:
   - Что это было?
   Она стала отступать к лодке. Однако прежде чем успела до нее добраться, кусты раздвинулись.
   Высокий мужчина с квадратными плечами, с густой рыжей бородой, смотрел на нее. На нем была широкополая войлочная шляпа, рабочая одежда и высокие сапоги.
   Его мрачный взгляд остановился на Пенни.
   - Убирайся! - резко приказал он.
   Пенни отступила на шаг и остановилась.
   - Пожалуйста, сэр, наша собака убежала в подлесок, - начала она. - Мы не можем уплыть без нее...
   - Убирайся! - повторил мужчина. Когда он сделал шаг по направлению к ней, она увидела в его руке ружье.
  

ГЛАВА 2. ВНИМАНИЕ ВСЕМ ПАТРУЛЬНЫМ МАШИНАМ!..

  
   Пенни не так-то легко было испугать, но и безрассудной она не была.
   Она посмотрела на бородатого незнакомца, и в ее мозгу возникло предупреждение: "Этот парень не шутит! Лучше отступить".
   Человек потряс своим ружьем.
   - Немедленно убирайся! - резко приказал он. - И не возвращайся!
   Сидевшая в лодке Луиза схватила весла. Она свистнула, призывая Бэунс, но собака, увлеченная новой обстановкой, носилась где-то в подлеске.
   - Ты меня слышала? - спросил незнакомец. - Я достаточно терпелив, но повторять не собираюсь.
   Пенни колебалась; у нее возникло искушение бросить вызов бородатому незнакомцу.
   - Оставим Бэунс здесь, - взмолилась Луиза. - Уплываем отсюда.
   Пенни решила, что так и в самом деле будет лучше. Споткнувшись обо что-то в траве, она с трудом удержала равновесие и неловко села в лодку.
   Луиза оттолкнулась и принялась быстро грести, пока они не отдалились на значительное расстояние. Только здесь она позволила себе возмутиться.
   - Грубиян! Мы потеряли Бэунс навсегда, нам никогда ее не вернуть.
   - Может быть, нам это удастся.
   - Но как? Сегодня мы не сможем вернуться на остров. Этот человек наблюдает за нами.
   Пенни кивнула.
   Незнакомец не двинулся с места, наблюдая за лодкой. Подобно мрачной статуе, он стоял в тени дуба, глядя прямо перед собой.
   - И все же, что он о себе возомнил? - возмутилась Луиза, становясь все смелее по мере того, как расстояние между лодкой и островом увеличивалось. - Он что, владелец этого болота?
   - Кажется, он думает именно так, по крайней мере, в отношении этой его части. Не переживай относительно Бэунс, Лу. Вы вернемся завтра и найдем ее.
   - Завтра может быть уже слишком поздно. Она безнадежно потеряется, или, может быть, этот ужасный человек застрелит ее! О, Пенни, какой милой маленькой собакой была Бэунс. Она всегда приносила мне утреннюю газету и умела еще очень многое.
   - Это моя вина, Лу. Это я настаивала на том, чтобы сплавать туда. Я чувствую себя просто ужасно.
   - Тебе не стоит укорять себя.
   Луиза попыталась притвориться беспечной.
   - Может быть, нам и в самом деле удастся ее найти, или она сама найдет дорогу домой. Если же нет... - ее голос дрогнул.
   Девушки погрузились в мрачное молчание. Вода мягко покачивала лодку, когда Луиза посылала ее вперед ударами весел.
   Пенни с отвращением взглянула на цветы, лежащие на дне лодки. Некоторые уже начинали вянуть.
   - Как бы мне хотелось, чтобы мы не приходили сегодня на болото, Лу. Это была плохая идея.
   - Нет, мы прекрасно проводили время, пока не столкнулись с этим человеком. Пожалуйста, Пенни, это не твоя вина.
   Пенни подтянула колени к подбородку и мрачно взглянула на нее. Большая рыба возмутила поверхность воды. Огненно-красный диск солнца клонился к закату. Пенни продолжала смотреть в сторону удаляющегося острова.
   - Лу, - сказала она, - на самом деле, там было двое мужчин. Ты слышала, о чем они говорили?
   - Нет, только звуки голосов.
   В ней вспыхнуло любопытство, она терпеливо ждала дополнительной информации. Пенни сорвала кувшинку, и добавила:
   - Я не совсем поняла, Лу. Мне показалось, что один из них просил другого скрыть его, и, потом, было еще сказано о возможных неприятностях с законом, в связи с угрозой кого-то найти.
   - Ты ничего не выдумываешь?
   - Нет. Пока ты не позвала Бэунс, они, видимо, не знали, что кто-то находится рядом с ними. Кем они могут быть?
   - Готова поспорить, какие-нибудь мошенники, - мрачно отозвалась Луиза. - Слава Богу, мы почти выбрались из болота. Я вижу впереди просвет, маленький домик и сарай.
   - Это не дом Траппера Джо? - спросила Пенни, оборачиваясь, чтобы посмотреть.
   Лодка начала двигаться быстрее.
   - Пока нет, - ответила Луиза, на мгновение перестав грести. - Разве ты не помнишь этот дом? Мы проплыли мимо него почти сразу после того, как арендовали лодку.
   - Ты права. Моя голова сегодня работает в лучшем случае наполовину. Во всяком случае, из болота мы выбрались. Давай причалим и попросим воды.
   Вздохнув с облегчением, Луиза направила лодку к невысокому причалу возле дома.
   Не окрашенный, двухэтажный, окруженный сломанным забором, дом находился на некотором расстоянии от реки.
   Неподалеку виднелся сарай, с черепичной крышей. Возле насоса, рядом с домом, женщина средних лет в свободном выцветшем синем платье энергично терла медный котел.
   Она быстро выпрямилась, когда лодка ткнулась в причал.
   - Привет, - поздоровалась она, но в ее тоне не было дружелюбия.
   - Добрый вечер, - сказала Пенни. - Вы не позволите нам напиться из вашего насоса?
   - Прошу.
   Женщина указала на чашку из тыквы, привязанную к насосу веревкой. Она пристально, почти с подозрением, смотрела на девушек.
   Пенни и Луиза сделали всего по несколько глотков, потому что вода была теплой и неприятной на вкус.
   - Вы, наверное, не из местных, - заметила женщина.
   - Да, мы живем в Ривервью, - ответила Пенни.
   - Вы плавали по болоту?
   - Ну да, - ответила Луиза, желая поделиться подробностями пережитого ими приключения. - Мы собирали цветы, а затем встретили ужасного человека с рыжими бакенбардами! Он прогнал нас с острова, прежде чем я смогла забрать свою собаку.
   Женщина странно посмотрела на них.
   - Вам лучше убраться отсюда, - мрачно произнесла она. - Болото - не место для юных девушек. На вас мог напасть дикий зверь или укусить змея.
   - Не думаю, чтобы человек, прогнавший нас, сделал это потому, что о нас беспокоился, - сухо сказала Пенни. - Интересно, кто он?
   Женщина пожала плечами и продолжила чистить котел. Через мгновение она подняла глаза и недружелюбно посмотрела на Пенни.
   - Позвольте мне дать вам добрый совет, - сказала она. - Болото - не та вещь, о которой вам следует беспокоиться. Не суйте нос не в свои дела. На вашем месте, я бы уехала отсюда. Те, кто живут здесь, не любят чужаков. Даже юных леди.
   - Но я хочу вернуть свою собаку, - настаивала Луиза. - Она потерялась на острове.
   - Вряд ли ты когда-нибудь увидишь свою собаку. А если у вас хватит ума последовать моему совету, вы никогда не вернетесь туда снова.
   Сказав так, женщина отвернулась и продолжила свою работу. Ощущая ее враждебность, Пенни и Луиза попрощались и вернулись в лодку.
   Когда они отплывали, то увидели, что женщина наблюдает за ними.
   - Мы сегодня пользуемся популярностью, как никогда, - заметила Пенни, когда лодка взяла курс на причал Траппера Джо. - А кроме того, перевыполнили план по неприятным ситуациям.
   Десять минут спустя, когда девушки добрались до причала Джо, они обнаружили старика неподалеку, разделывавшим кролика. На его сморщенном, выдубленном ветрами лице появилась улыбка.
   - Рад видеть, что вы вернулись в целости и сохранности, - весело приветствовал он их. - После того, как вы взяли лодку, я начал беспокоиться, что вы заплывете слишком далеко и потеряетесь. Болото - плохое место для юных леди.
   - Мы не потерялись, потерялась моя собака, - заявила Луиза, выбираясь на причал. - И, похоже, навсегда.
   И она быстро рассказала старому охотнику о том, что случилось на острове. Тот внимательно слушал, не перебивая, пока она не закончила.
   - Юные леди, должно быть, испугались Иезекииля Хокинса, - сказал он. - На самом деле, он единственный, у кого рыжие бакенбарды, похожие цветом на шкуру гризли.
   - Он скрывается, у него нелады с законом? - спросила Пенни.
   - Никогда не слышал о нем ничего подобного. Иезекииль и два его мальчика, Ход и Кун, заняты своими делами. Но они никогда не прогоняли чужаков.
   - Остров - их собственность?
   - Ни дюйма - все болото принадлежит государству. Не могу понять, - если, конечно, это был Иезекииль, - почему он прогнал вас оттуда. Если только...
   - Если только - что? - спросила Пенни, поскольку охотник замолчал.
   - Ничего. Хорошо, я попробую отыскать собаку и, возможно, поговорю с Иезекиилем.
   Пенни и Луиза поблагодарили Джо и заплатили ему за аренду лодки. Забрав собранные цветы, они направились к месту, где была припаркована машина Пенни.
   Охотник проводил их до калитки.
   - Кстати, - заметила Пенни, - кто та женщина, которая живет в доме неподалеку отсюда?
   - На краю болота? Там дом Иезекииля Хокинса.
   - Дом того самого рыжебородого человека, с которым мы сегодня встретились!
   - Ну да.
   - Мы остановились там, чтобы напиться, и заговорили с высокой темноволосой женщиной. Она была довольно неприветлива с нами.
   - Это была Манти, жена Иезекииля. Она острая на язык, и не слишком дружелюбная. Ей приходится много и тяжело работать, обслуживая мужа и сыновей.
   Пенни и Луиза не стали больше ничего спрашивать, попрощались с Траппером Джо и пошли по пыльной дороге.
   Когда они отдалились настолько, что он не мог их слышать, Пенни заметила:
   - Еще одно приключение, Лу! Мы жаловались миссис Хокинс на ее собственного мужа! Не удивительно, что она была с нами так неприветлива.
   - Но у нас имелись все основания на него жаловаться.
   - Согласна, - кивнула Пенни. - Конечно, мы не можем быть вполне уверены, что бородатый человек был Иезекиилем Хокинсом, но Манти все равно была очень неприветлива.
   - Если бы не Бэунс, я никогда бы снова не вернулась сюда! О, надеюсь, она сможет найти дорогу домой.
   Девушки подошли к машине Пенни, припаркованной на обочине. Часы на приборной панели показывали начало шестого.
   - Еще не хватало! - воскликнула Пенни, включая двигатель. - У меня совсем не остается времени переодеться к ужину! А мне еще нужно успеть украсить столы!
   Некоторое время они двигались по ухабистой проселочной дороге, затем выбрались на шоссе. Позже, когда они приближались к Ривервью, Пенни рассеянно включила коротковолновое радио.
   Последовало несколько полицейских сообщений. А потом девушки были поражены, услышав сообщение диспетчера из полицейского участка:
   - Внимание, всем патрульным машинам! Разыскивается беглый осужденный, Дэнни Диверс, он же Спайк Девонс. Рост пять футов девять дюймов, глаза голубые, волосы каштановые. Когда его видели в последний раз, был одет в тюремную робу. Возможно, находится где-то в окрестностях Ривервью.
   - Дэнни Диверс! - прошептала Пенни, быстро поворачиваю ручку регулятора громкости.
   - Повторяю! - снова раздался голос диспетчера. - Разыскивается Дэнни Диверс, опасный беглый преступник. Будьте внимательны.
  
  

ГЛАВА 3. НЕЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЛО

  
   - Ты это слышала? - спросила подругу Пенни, когда полицейский диспетчер закончил оповещение. - Дэнни Диверс сбежал!
   Но это имя той ни о чем не говорило.
   - А кто такой Дэнни Диверс? - поинтересовалась она. - Ты его знаешь?
   - Не совсем; но у Джерри Ливингстона есть все основания помнить его.
   - Джерри Ливингстон? Тот самый репортер, который тебе нравится?
   Улыбка Пенни подтвердила догадку подруги.
   - Джерри - мой лучший друг, - сказала она. - Но это известный факт, что он лучше и умнее всех прочих репортеров Star, вместе взятых.
   - Факт, известный только тебе, - поддразнила ее подруга. - Так что там насчет этого беглеца, Дэнни Диверса?
   Зажегся красный свет светофора. Пенни остановилась. Когда зажегся зеленый, она ответила:
   - Не помнишь серию заметок, которые Джерри опубликовал в газете почти год назад? В них говорилось о нехватке, обнаруженной в Третьем Федеральном кредитном банке. Джерри раскопал много доказательств причастности к этому Дэнни Диверса. Тот был осужден и отправлен за решетку на двадцать лет.
   - Да, теперь, кажется, вспоминаю.
   - После вынесения приговора, Диверс пригрозил, что, когда выйдет на свободу, то поквитается с Джерри.
   - А теперь он на свободе!
   - Не только на свободе, но и может находиться в окрестностях Ривервью. Ты сама слышала, что сказал диспетчер.
   - Ты думаешь, он хочет попытаться исполнить свою угрозу?
   Пенни нахмурилась и резко повернула руль, чтобы не переехать выбежавшую на дорогу кошку.
   - Кто знает, Лу? Полиция, по всей видимости, преследует Диверса, но если он не будет схвачен, то, возможно, попытается отомстить. Странно, что мы услышали о нем именно сегодня, когда эти люди на болоте говорили о...
   Глаза Луизы широко распахнулись.
   - Пенни, но ты ведь не думаешь, что Дэнни Диверс мог укрыться на болоте?
   - Почему нет? Разве это плохое убежище?
   - Только для очень смелого человека, - вздрогнула Луиза. - Ночью там рыскают всевозможные дикие звери, а кроме того, его может укусить ядовитая змея, и он умрет прежде, чем кто-то успеет прийти ему на помощь.
   - Я не утверждаю, что сегодня на острове был именно Дэнни Диверс, Лу. Это всего лишь предположение. Но, возможно, мне следует обратиться в полицию.
   Пенни погрузилась в задумчивое молчание, вспоминая странный разговор между двумя мужчинами, услышанный ею в подлеске. Был ли бородатый незнакомец действительно Иезекиилем Хокинсом, и если да, с кем он говорил? Вероятность того, что вторым человеком был Дэнни Диверс, казалась очень высокой, но это была всего лишь вероятность.
   Когда машина, наконец, добралась до Ривервью, Пенни подвезла Луизу к дому Сайделлов и поехала к себе.
   Когда она вошла в дом, миссис Вимс, домработница Паркеров, встретила девушку в гостиной.
   - О, Пенни, где ты была? - воскликнула она. - Твой отец звонил дважды, он ждет тебя в офисе.
   - Позвоните ему, что я уже в пути, - взмолилась Пенни. - Я приму ванну, переоденусь и отправлюсь к нему.
   Поднимаясь по лестнице, она стащила с себя спортивную рубашку.
   - Я позвоню твоему отцу, - сказала миссис Вимс, - но, пожалуйста, поторопись. Ты же знаешь, что означает для твоего отца успех сегодняшней встречи.
   Ответ Пенни невнятно раздался из-за двери ванной. Включился душ.
   Со вздохом, миссис Вимс пошла звонить мистеру Паркеру в офис Riverview Star.
   Много лет домработница жила в доме Паркеров, после смерти миссис Паркер. Она любила Пенни, единственного ребенка, как своего, но время от времени считала, что девушке предоставлено слишком много свободы ее снисходительным отцом.
   Активный, живой ум Пенни был источником бесконечного удивления для миссис Вимс. Но она не одобряла мистера Паркера, разрешившего девушке на лето стать репортером принадлежавшей ему газеты.
   Тем не менее, домработница гордилась тем, что Пенни справилась. Мало того, что девушка написала много прекрасных материалов, которые принесли ей признание, но и продемонстрировала настоящее "чутье на сенсации".
   Одним из первых уроков, полученных Пенни при работе в Star, был тот, что все надлежит делать вовремя. И, зная, что не имеет права опаздывать, она спешно приводила в порядок волосы и надевала длинное вечернее платье в обтяжку.
   Еще до того, как миссис Вимс повесила трубку, она снова спустилась и стала искать сумочку и перчатки.
   - Вон они, на столе, - сказала домработница. - Твой отец сказал, что будет ждать тебя ровно пятнадцать минут.
   - Больше мне не понадобится, если светофоры будут гореть зеленым, - бросила через плечо Пенни, бегом направляясь к припаркованной машине. - Увидимся позже, миссис Вимс!
   Она села в машину и направилась в редакцию, располагавшуюся в центре города.
   Когда она добралась до здания, уличные разносчики начали продавать издание, только что вышедшее из-под печатных прессов.
   Наверху, в редакции, репортеры сидели за своими столами, получив несколько минут для отдыха.
   Войдя в дверь, Пенни огляделась. За одним из столов, под неоновым светом, Джерри Ливингстон, с карандашом за ухом, выглядевший слегка помятым, бесцельно стучал по клавишам пищущей машинки. Он быстрым взглядом оценил ее длинную юбку и туфли на высоком каблуке.
   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не наша маленькая очаровательница! - поддразнил он ее. - Золушка готова к балу!
   В другой раз Пенни задержалась бы, чтобы поболтать. Но сейчас она только улыбнулась и направилась к столу редактора городских новостей.
   Редактор Девитт, раздражительный, полный мужчина среднего возраста, разговаривал с ее отцом, который выглядел более чем изысканно в новом сером костюме.
   - Вот она, - сказал мистер Девитт, когда Пенни подошла. - Ваша дочь никогда не опаздывает, мистер Паркер.
   - Возможно, нет, - признал издатель, - но она заставляет меня волноваться, являясь в последнюю минуту.
   - Прошу прощения, - быстро сказала Пенни, прежде чем он смог продолжить. - Мы с Луизой были на болоте.
   - На болоте!
   - Собирали цветы для банкетных столов, - поспешно добавила Пенни. - О, папа, они замечательные, - гораздо более красивые, чем можно купить в магазине.
   - Представляю. - Мистер Паркер улыбнулся и взглянул на настенные часы. - Мы должны быть в театре через десять минут. К сожалению, я - председательствующий.
   - Папа, я не успела украсить праздничный стол в отеле. Ты не отвезешь меня туда? - тихо спросила Пенни.
   - Не могу, - ответил мистер Паркер, слегка раздраженный. - Я не могу опаздывать. Возьми кого-нибудь из фотографов. Кстати, где Солт Саммерс?
   Услышав свое имя, молодой фотограф, в одежде, выглядевшей так, будто он в ней спал, выглянул из-за газеты, которую читал.
   - Я здесь, шеф, - отозвался он.
   - Отвези мою дочь в отель Hillcrest, - сказал издатель. - И проследи, чтобы она успела в театр.
   - Думаю, что справлюсь, - сказал Солт, подмигивая Пенни.
   - Так, теперь Джерри. Где он? - спросил издатель. - Кто-нибудь видел его?
   - Успокойся, папа, - сказала Пенни. - Он здесь.
   - Я сегодня немного нервничаю, - признался мистер Паркер, - но у меня есть для этого причина. Розыгрыш, который мы запланировали для наших гостей - все готово?
   - Конечно, - заверил его Девитт. - Все должно пройти удачно. Когда мэр закончит свое приветствие, электромеханик выключит освещение сцены. Джерри, на виду у всех, приказывает снова включить его. Тот отказывается, между ними вспыхивает ссора. Она становится все жарче, пока, наконец, рабочий не вытаскивает револьвер и не стреляет в репортера. Джерри падает, схватившись за грудь. Наши репортеры бегут по проходам с экземплярами Riverview Star, с кричащими заголовками, рассказывающими об убийстве. Поскольку все быстро становится на свои места, раздается дружный смех.
   - Когда вы рассказываете, все выглядит довольно банально, - вздохнул мистер Паркер. - Чья это идея?
   - Ваша, шеф, - усмехнулся Солт. - Разве вы не помните?
   - Это была плохая идея. Может быть, нам стоит от этого отказаться.
   - После того, как мы напечатали соответствующие экземпляры? - уныло сказал мистер Девитт. - Парни не поймут.
   - Хорошо, пусть все идет, как мы запланировали, и, я надеюсь, все пройдет, надо. Что с револьвером?
   - Он здесь, - сказал Солт, похлопав себя по внутреннему карману. - Заряжен холостыми. - Он навел револьвер на неоновую лампу и нажал на спусковой крючок. Раздался громкий выстрел.
   Джерри Ливингстон поднялся.
   - Это настоящее оружие, - заметил он. - Могу ли я доверять вам, парни, что вы не подсунете настоящую пулю, пока я не вижу?
   - Мне нужно идти, - сказал мистер Паркер, снова взглянув на часы. - Программа начнется, как только я появлюсь в театре. Выступления займут около часа. Затем - розыгрыш. Не опоздайте!
   - Все будет в порядке, - пообещал Солт. - Джерри, поедешь со мной и Пенни?
   - Я приеду попозже на своей машине. Мне нужно закончить материал.
   Вернувшись к своей печатной машинке, репортер сунул копирку и бумагу в каретку и принялся стучать по клавишам.
   В этот момент в отделе новостей появился посыльный из Вестерн Юнион. Поймав взгляд Пенни, он протянул ей телеграмму и попросил расписаться в получении.
   Она автоматически расписалась, прежде чем заметила, что на конверте стоит имя Джерри.
   - Это тебе, - сказала она, засунув конверт под каретку его пишущей машинки. - От восторженных почитателей.
   - Вероятно, это угроза забрать костюм, если я не оплачу счет за химчистку, - усмехнулся Джерри.
   Он мельком бросил взгляд на конверт, после чего вскрыл его. Но в процессе чтения лицо его посерьезнело. Губы сжались. Потом он расслабился и рассмеялся.
   - Это действительно угроза, - заметил он, - но не из химчистки!
   Джерри перечитал телеграмму, с отвращением фыркнул, после чего протянул ее Пенни.
   Она с изумлением прочитала:
   "Приехал в город по поводу одного маленького незаконченного дела. Увидимся".
   Под текстом стояла подпись: Дэнни Диверс.


ГЛАВА 4. ДОРОЖНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ

  
   Как только в редакции стало известно, что Джерри получил угрозу от беглого заключенного, репортеры собрались вокруг его стола, читая телеграмму и комментируя ее содержание.
   - Прекрасно! - воскликнул Девитт, представляя себе яркий заголовок. - Дэнни Диверс угрожает репортеру Riverview Star! Нам следует объявить награду за его поимку, а тебе предоставить телохранителя.
   - Не нужен мне никакой телохранитель, - возразил Джерри. - Помещайте в газете какой угодно материал, но - никаких детских игр с телохранителями.
   - Тебе обязательно нужен телохранитель, - серьезно сказал Девитт. - Дэнни Диверс - отчаянный парень, и слов на ветер не бросает. Хороший репортер в наше время большая редкость, так что мы не можем тобой рисковать.
   - Эта телеграмма - чистой воды блеф, - ответил Джерри, скомкав ее и бросив в корзину для бумаг. - Не нужно мне никакого телохранителя - и точка!
   - Ладно, - согласился Девитт, - но если с тобой что-нибудь случится, пеняй на себя.
   Джерри напился из фонтанчика, после чего задумчиво произнес:
   - Возможно, я знаю, почему Дэнни вернулся.
   - Выкладывай, - сказал Девитт.
   - Он вернулся сюда вовсе не затем, чтобы поквитаться со мной за написанные мною статьи, или, по крайней мере, это не основная его цель.
   - В таком случае, зачем он прибыл в Ривервью?
   - Я подозреваю, что он, возможно, вернулся за пятьюдесятью тысячами долларов.
   - За деньгами, которые украл у Третьего Федерального банка?
   - Разумеется. Деньги исчезли, а когда Дэнни был арестован, он отказался рассказать, где их спрятал. Держу пари, деньги спрятаны где-то в укромном месте в Ривервью.
   - Возможно, ты прав, - согласился Девитт. - В любом случае, это хороший материал. Накидай пару страниц, прежде чем ехать в театр, мы пустим их в номер.
   Джерри кивнул и, быстро взглянув на часы, сел за свою пишущую машинку.
   - Пенни, ты готова? - спросил Солт, взял камеру и направился к двери.
   - Одну минуту.
   Пенни заколебалась, потом направилась к столу Джерри.
   - Джерри, ты ведь будешь осторожен, не так ли? - с тревогой спросила она.
   - Конечно, - отозвался он. - Если я увижу Дэнни, то сразу брошусь наутек.
   - Пожалуйста, Джерри, будь серьезным! Знаешь, есть шанс, что Дэнни может прятаться на болоте.
   Каретка машинки Джерри замерла. Он повернулся к Пенни.
   - Каким образом Дэнни мог оказаться на болоте?
   - Я не знаю, был ли это он, но сегодня, когда мы были там с Луизой, то случайно подслушали очень странный разговор.
   Пенни быстро рассказала все, что произошло на крошечном островке у края болота. Она также описала бородатого незнакомца, который прогнал ее.
   - Это не мог быть Дэнни, - решительно сказал Джерри. - Если только он не изменил свою внешность.
   - Там был еще один человек, - напомнила ему Пенни. - Мы с Луизой не видели его лица.
   - Эта история с болотом требует расследования, - согласился репортер. - Лично я сомневаюсь, чтобы Дэнни стал жить на болоте, - он городской житель, - но я расскажу об этом случае полиции.
   - Будь осторожен, - снова попросила Пенни и вышла.
   Когда она спустилась на улицу, Солт ждал ее в редакционной машине. Быстро переложив цветы из своего автомобиля, она забралась на сиденье рядом с ним.
   - В отель? - спросил он, трогаясь с места.
   - Да. Сначала я украшу столы, а потом мы поедем в театр.
   Не обращая внимания на превышение скорости, дорожные знаки и сигналы светофоров, Солт преодолел десять кварталов, отделявших их от отеля, в рекордно короткий срок. Остановившись у входа, он сказал:
   - Пока ты здесь, я наведаюсь в здание на той стороне улицы. Хочу попробовать расспросить в офисе Вестерн Юнион.
   - О телеграмме, посланной Джерри Дэнни Диверсом?
   - Да. Возможно, удастся узнать, откуда она была послана.
   - Я сама должна была подумать об этом! Попробуй что-нибудь узнать, Солт. Мне не понадобится много времени, чтобы украсить столы.
   Пенни исчезла в отеле. Она вернулась минут через пятнадцать; через мгновение на улицу, из офиса Вестерн Юнион, выскользнул Солт.
   - Что-нибудь узнал? - спросила Пенни.
   - Совсем немного. Менеджер сказал, что мальчик принес текст телеграммы из меблированного дома на Клейтон-стрит. Это все, что они могли мне сказать.
   - Ты записал адрес?
   - Конечно - 1497, Клейтон-стрит, многоквартирный дом. Однако след может не привести никуда, Дэнни слишком хитер, чтобы оставить такую очевидную улику.
   - Тем не менее, разве нам не стоит это проверить?
   - Нам?
   - Разумеется, я тоже участвую, - усмехнулась Пенни. - Кстати, разве Клейтон-стрит далеко отсюда?
   - Она всего в нескольких кварталах.
   - Тогда что может нам помешать?
   - Моя совесть, - сказал Солт, садясь в машину рядом с Пенни. - Твой отец ждет нас в театре. Я должен фотографировать гостей.
   - Мы доберемся туда вовремя. Нам не стоит упускать даже призрачный шанс выследить Дэнни.
   - Ты - прирожденная авантюристка, - с сомнением сказал Солт, глядя на наручные часы. - Я... я не уверен...
   - Дэнни, вероятно, не будет прятаться в многоквартирном доме, - возразила Пенни. - Но, может быть, кто-то его там видел.
   - Хорошо, - согласился фотограф, трогая машину с места. - Однако нам следует поторопиться.
   Старый тихий кирпичный жилой дом на 1497, Клейтон-стрит, располагался среди прочих жилых домов с низкой арендной платой в деловой части города.
   - Подожди здесь, - сказал Солт, когда машина остановилась возле дома. - Если через десять минут я не вернусь, звони в полицию и подберите мне самое лучшее место на кладбище.
   Фотограф исчез в здании.
   Вернулся он почти сразу.
   - Было неприятно, - с отвращением произнес он. - Телеграмма была отправлена отсюда, но Дэнни уже исчез.
   - Ты говорил с управляющим?
   Солт кивнул.
   - Человек, похожий на Дэнни, снял комнату на ночь, но сегодня утром отбыл в неизвестном направлении.
   - Но ведь телеграмма была отправлена совсем недавно!
   - Дэнни позаботился об этом, отправив вместо себя посыльного. Власти, очевидно, не сразу сообщили о его бегстве.
   Разочарованные неудачей, Пенни и Солт ехали к театру в мрачной тишине.
   Внезапно, на перекрестке Джефферсон и Гурон-стрит, длинный черный седан, за рулем которого находилась женщина, проигнорировал знак остановки. Ворвавшись в поток машин, автомобиль неуверенно развернулся и врезался в старую машину, в которой ехали двое мужчин.
   - Очередная неумеха за рулем, - заметил Солт. Он остановился у тротуара и потянулся за камерой.
   - Никто не пострадал, поэтому вряд ли это будут интересные снимки. Но если я их не сделаю, Девитт обязательно спросит меня, почему я их не сделал.
   Высунув камеру из открытого окна машины, он щелкнул затвором, когда двое мужчин выбирались из своего древнего автомобиля.
   - Похоже, они собираются устроить большой шум, - с интересом заметил Солт. - Было бы из-за чего. Эта древность ничего не стоит; во всяком случае, леди всего лишь слегка поцарапала ее.
   Водитель черного седана взглянула на двух мужчин и поспешно сказала:
   - Пожалуйста, не вызывайте полицию. Я полностью возмещу ущерб. У меня есть страховка. Скажите мне ваши имена и адреса. Или, если хотите, я сейчас поеду с вами в гараж, где вы сможете отремонтировать вашу машину.
   Но мужчины не обратили на нее никакого внимания. Похоже, они даже не слышали ее. Они смотрели на Солта и его камеру.
   - Помолчите, леди! - грубо сказал один из них.
   Это был крупный мужчина, одетый в новый темно-синий костюм из саржи. Лицо у него было грубое, бледное, голубые глаза блестели сталью.
   Его спутник, намного моложе, возможно, был деревенским мальчиком, потому что на нем были куртка, вельветовые брюки и тяжелые ботинки, испачканные грязью.
   Старший перешел улицу и направился к машине Солта. Взглянул на надпись "Пресса" на лобовом стекле и коротко сказал:
   - Ладно, приятель! Я видел, как ты фотографируешь! Давай сюда пластинку!



ГЛАВА 5. КРАСНОЕ ПЯТНО

  
   - Давай сюда пластинку, приятель! - повторил мужчина, поскольку Солт никак не прореагировал на его слова. - Ты из газеты, а мы не хотим, чтобы наши фотографии были напечатаны. Понятно?
   - Понятно, - ответил Солт. - Но никаких пластинок я вам не отдам.
   Мужчина достал из кармана костюма бумажник.
   - Вот тебе за нее пять долларов.
   - Нет, спасибо. Послушайте, в чем проблема? Ваша машина не виновата в случившейся аварии. Вам нечего опасаться.
   - Возможно, мы используем эту фотографию как доказательство этого, - сказал мужчина. - Хорошо, даю десятку.
   - Нет.
   И, чтобы положить конец спору, Солт поехал дальше.
   - Интересно, что это за птица? - вслух подумал он.
   Пенни обернулась и взглянула в заднее стекло автомобиля.
   - Солт! - воскликнула она. - Этот мужчина записывает номер нашей машины!
   - Пусть записывает!
   - Он намеревается выяснить, кто ты такой, Солт! Должно быть, ему очень сильно нужна эта фотография.
   - Он ее получит - завтра, на первой странице Star! Может, он полицейский, и не хочет публичности, но выглядел как чудак.
   - Хотелось бы, чтобы и у нас был номер его машины.
   - Он у нас есть, - отозвался Солт. - На фотографии.
   Пенни откинулась на сиденье, и больше ни на что не обращала внимания. Ни она, ни Солт не заметили, что поцарапанная машина следует за ними.
   Возле театра, Солт припарковался в переулке.
   - Иди, - сказал он Пенни, открывая дверцу. - Мне нужно кое-что собрать, а потом я к тебе присоединюсь.
   Возле входной двери ее остановил Старый Джим, швейцар.
   - Вы не можете войти без пропуска, мисс, - сказал он. - Там собрание газетчиков. У меня есть приказ никого из посторонних не пропускать.
   Пенни предъявила ему свою карточку.
   - Прошу прощения, - пробормотал швейцар.
   Оказавшись внутри, Пенни бродила за кулисами в поисках своего отца или Джерри. Программа началась, она немного послушала певицу, после чего снова отправилась бродить.
   Время от времени доносились смех или рукоплескания очередному выступающему.
   "Выглядит довольно скучно, - подумала Пенни. - Папа поступил правильно, приготовив розыгрыш со стрельбой. Если все пройдет, как должно, это немного оживит собрание".
   Блуждая по коридорам, она оказалась возле одной из раздевалок. Внутри, вдоль стен, были разложены сотни свежеотпечатанных газет, готовых к раздаче.
   Пенни взяла одну и прочитала заголовок: "Электрик выстрелил в репортера в качестве аргумента!"
   Под заголовком была напечатана история того, что должно было случиться в театре. Она была написана так убедительно, что Пенни пришлось приложить некоторые усилия, чтобы избавиться от ощущения, будто это - правда. Другие колонки содержали новости и фотографии. Большая часть первой страницы была посвящена собранию.
   "Издание станет хорошим сувениром, - подумала Пенни. - Интересно, где Джерри? Если он опоздает, розыгрыш не удастся".
   В коридоре показался Солт, тяжело нагруженный камерой, треногой, вспышкой и другим оборудованием.
   - Джерри уже здесь? - спросил он.
   - Я его не видела. Он, наверное, опаздывает.
   - Он будет вовремя, - уверенно сказал Солт. - Интересно, куда лучше положить этот револьвер?
   Поставив оборудование на пол, он достал из кармана пальто револьвер и протянул его Пенни.
   - Мне он совсем ни к чему, - запротестовала та.
   - Положи его в раздевалку, - посоветовал фотограф. - Я не могу таскать его с собой, потому что мне нужно идти в зал и фотографировать.
   - Он заряжен? - с неохотой спросила Пенни, принимая оружие.
   - Конечно. Холостыми патронами. И готов к розыгрышу.
   Пенни положила оружие на один из столиков, стоявших в раздевалке. Когда она снова вышла в коридор, Солт уже собрал оборудование и собирался уходить.
   Однако прежде чем он успел это сделать, хлопнула наружная дверь. Появился Джим, швейцар.
   - Эй, парень! Это, случайно, не твой автомобиль припаркован в переулке?
   - Мой! - испуганно воскликнул Солт. - Только не говорите, что полицейский сунул мне под дворники квитанцию на штраф!
   - Там какой-то парень. Кажется, он собирается украсть ваши вещи!
   Солт бросил свое снаряжение и помчался к двери. Пенни последовала за ним.
   Она добрались до переулка как раз вовремя, чтобы увидеть человека в темном костюме, скрывающегося за углом здания.
   - Эй, ты! - сердито крикнул Солт.
   Мужчина на мгновение обернулся и исчез.
   - Это, случайно, не тот парень, который хотел купить у тебя снимок? - спросила Пенни.
   - Похоже, что он! Интересно, ему удалось что-нибудь взять?
   - А ты разве не запер машину?
   - Только задний багажник. Нужно было запереть все, но я ужасно спешил.
   - Позвонить в полицию?
   - Зачем? Птичка упорхнула. Нужно посмотреть, что он украл.
   Солт, с отвращением дернув плечами, принялся осматривать автомобиль. На заднем сиденье лежала открытая коробка с фотопринадлежностями. Дверца "бардачка" была открыта, его содержимое - перевернуто.
   - Что-нибудь пропало? - спросила Пенни.
   - Пока не знаю... Да! Несколько фотопластин.
   - Этого я и боялась! Вор, должно быть, - один из тех мужчин, которые были в поцарапанном автомобиле! Ты не продал им фотографию, они проследили за машиной и украли ее!
   - Они попытались ее украсть, - поправил фотограф.
   - Ты хочешь сказать, платина все еще у тебя?
   - Украденные пластины - старые, я сделал на них снимки, но так и не удосужился их разобрать.
   - Значит, фотография происшествия все еще у тебя?
   - Она здесь, в кармане.
   - О, Солт, ты - гений! - рассмеялась Пенни.
   - С моей стороны это вовсе не было предусмотрительностью, всего лишь привычка, - ответил Солт. - Интересно, отчего эта птичка подняла такой большой шум из-за снимка? Наверное, она по какой-то причине боится, что он появится в газете.
   - Буду с нетерпением ждать развития событий.
   Когда Пенни и фотограф вернулись ко входу в театр, у тротуара остановилось такси. Из него вышел Джерри.
   - Что-то случилось? - спросил он, с любопытством глядя на них.
   Солт рассказал ему, что произошло.
   - Возможно, тебе удалось найти что-то взрывоопасное, - заметил Джерри, когда фотограф закончил свой рассказ. - Тебе лучше отправиться в редакцию и напечатать снимки.
   - Не сейчас. Я вынужден пробыть здесь по крайней мере с полчаса.
   - Отправь снимки с таксистом. Пусть он доставит их Девитту.
   - Это идея, - огласился Солт.
   Он нацарапал записку и отдал ее таксисту вместе с пластинкой.
   - Позаботьтесь о ней как следует, - предупредил он. - Не отдавайте ее никому, кроме редактора городских новостей.
   После того, как такси уехало, Солт, Джерри и Пенни поспешили в театр. Мистер Паркер вышел из зала и о чем-то серьезно разговаривал со швейцаром. Увидев их, он воскликнул:
   - Вот и вы! Как раз вовремя! До розыгрыша осталось всего пять минут.
   - Газетчики здесь? - спросил Джерри. - И Джонни Бейтс, электрик?
   - Газетчики готовы, Джонни ждет за сценой. Где револьвер, Солт?
   - Я его сейчас принесу, - сказала Пенни и помчалась в гардеробную.
   Револьвер лежал там, где она его оставила. Но когда она потянулась за оружием, то ощутила неприятный запах. Пахло табачным дымом.
   Пенни быстро оглядела комнату. Здесь никого не было, она не видела, чтобы кто-то заходил или выходил из нее.
   "Кто-то здесь определенно был, - подумала она. - Возможно, старый Джим, но он курит трубку..."
   - Пенни! - нетерпеливо окликнул ее отец. - У нас мало времени.
   Взяв револьвер, она поспешила к нему.
   - Папа, почему бы не отменить розыгрыш? - начала она. - Что-то может пойти не так...
   - Уже поздно что-то менять, - нетерпеливо оборвал ее отец. Взяв у нее револьвер, он отдал его Джерри. - Готовься, мой мальчик, и не бойся вкладывать побольше огня в свои аргументы. Помнишь свои реплики?
   - Да. Я начинаю, как только мэр закончит свою речь.
   - Он уже заканчивает, так что поторопись.
   Когда Джерри собирался подниматься по лестнице, Пенни подошла к нему.
   - Кто-то заходил в гардеробную после того, как я оставила там револьвер, - взволнованно сказала она. - Обязательно проверь его, прежде чем отдавать мистеру Бейтсу.
   Репортер кивнул, едва обратив внимание на ее слова. Он прислушивался к речи мэра. Шквал аплодисментов подсказал ему, что речь закончена.
   Преодолев остававшиеся ступеньки прыжками, Джерри добрался до места, где его ожидал Джон Бейтс. Протянул ему револьвер и отправился дальше. Вскоре они заспорили, причем так убедительно, что Пенни стоило немалых трудов поверить в то, что они разыгрывают заранее подготовленную сцену.
   Спор становился все более ожесточенным, актеры показались на сцене перед аудиторией.
   - Джерри хорош, - заметил Солт, присоединившись к Пенни. - Не знал, что у него есть актерский талант!
   Ссора достигла своего апогея. Электрик, словно бы в порыве ярости, выхватил револьвер и навел его на Джерри.
   - Получай... получай... получай!.. - воскликнул он, трижды нажав на спусковой крючок.
   Джерри пошатнулся и схватился за грудь. С исказившимся лицом, медленно опустился на пол.
   Как только он вытянулся на полу, газетчики, со свежим выпуском в руках, заметались по проходам театра.
   - Сенсация! Сенсация! - кричали они. - Выстрелы в качестве аргумента! Сенсация! Сенсация!
   Журналисты смеялись, оценивая розыгрыш, читая статью о ссоре в бесплатно раздаваемых экземплярах.
   Однако, на сцене, Джерри продолжал лежать в том месте, где упал. Электрик, сыграв свою роль, исчез, чтобы заняться своими обычными обязанностями.
   - Идем, Джерри! - окликнул Солт. - Чего тебе еще нужно? Еще больше аплодисментов? Вставай!
   Репортер не шевелился. Но на полу, рядом с ним, появилось красное пятно, начавшее расширяться.
   Увидев его, Пенни и Солт в ужасе застыли.
   - Опустите занавес! - хрипло крикнул фотограф. - В Джерри стреляли настоящими пулями!
  

ГЛАВА 6. ВЫЗОВ СКОРОЙ ПОМОЩИ

  
   Пенни бросилась на сцену и опустилась на колени рядом с Джерри, лежавшим на полу. Она в ужасе смотрела на красное пятно, расползавшееся по его рубашке.
   - О, Джерри! - с отчаянием воскликнула она. - Скажи хоть что-нибудь!
   Репортер громко застонал и пошевелился.
   - Приподними меня, - прошептал он. - Пусть мои последние мгновения на этой земле будут счастливыми.
   Руки Пенни вдруг упали. Она с негодованием выпрямилась.
   - Обманщик! - обвиняюще воскликнула она. - Как тебе не стыдно так напугать нас! Это же не кровь! Это красные чернила!
   Джерри рассмеялся.
   - Между прочим, пришлось пожертвовать хорошей рубашкой.
   - Ты не должен был этого делать, - сказала Пенни, все еще возмущенная.
   - Мне хотелось внести немного трагизма. А, кроме того, любопытно было посмотреть на вашу реакцию.
   Пенни встала, вскинула голову и пошла прочь.
   - Вы слишком самодовольны, Джерри Ливингстон! И не льстите себе, что я беспокоилась о вас! Я думала, каким это будет ударом для папы и газеты!
   - Да, разумеется, - согласился Джерри, следуя за ней за кулисы и в коридор. - Послушай, Пенни, это была всего лишь шутка.
   - Очень смешно!
   - Пенни, мне в самом деле очень жаль. Я не предполагал, что ты так разозлишься.
   - Я вовсе не разозлилась! - возразила Пенни, поворачиваясь к нему. - Я испугалась. Во-первых, угроза от Дэнни Диверса. Затем, когда я увидела пятно, на мгновение мне показалось, будто кто-то подменил холостой заряд в револьвере на настоящий, чтобы тебя убить.
   - Я теперь понимаю, что это была дурацкая шутка. Но ты ведь прощаешь меня, не правда ли?
   - Прощаю. Но больше никогда не позволяй себе ничего подобного.
   - Не буду, - пообещал Джерри. - Теперь, когда представление окончено, не хочешь ли пойти со мной чего-нибудь перекусить?
   - С таким чернильным пятном на рубашке?
   - Я ее поменяю. Я захватил с собой сменную. Подожди здесь, я скоро вернусь.
   Джерри отправился в гардеробную, чтобы переодеться. Пенни, тем временем, вернулась на сцену, чтобы поговорить с Солтом. Фотограф, однако, был занят фотографированием гостей.
   Через несколько минут Пенни снова вышла в коридор. Джерри нигде не было видно.
   Дверь гардеробной была слегка приоткрыта. Пенни постучала и окликнула:
   - Эй, Джерри! Хватит копаться!
   Ответа не последовало.
   Пенни прошлась по коридору, вернулась к двери и прислушалась. Из комнаты не доносилось ни звука.
   - Джерри, ты там? - спросила она. - Если да, ответь!
   Ответа снова не последовало.
   "Куда он мог подеваться?" - с нетерпением подумала Пенни.
   Немного помедлив, она толкнула дверь. Испачканная рубашка Джерри лежала на полу, там, где он бросил ее.
   Самого репортера в комнате не было. По крайней мере, так показалось Пенни сначала.
   Но когда она опустила глаза, то была поражена, увидев пару ботинок, выглядывавших из-за декоративной ширмы, стоявшей в углу.
   Джерри не снимал их. Репортер лежал на полу, его лица не было видно.
   Пенни хотела броситься к нему, но тут же подавила это желание.
   - Джерри Ливингстон! - воскликнула она. - Твоя шутка зашла слишком далеко! Можешь лежать, сколько хочешь!
   Она повернулась, собираясь уходить. Но в дверном проеме что-то удержало ее. Она оглянулась.
   Джерри не двигался.
   - Джерри, вставай! - приказала она. - Будь любезен!
   Но репортер по-прежнему лежал неподвижно. Пенни говорила себе, что Джерри снова хочет ее разыграть, но не могла уйти, не будучи в этом совершенно уверенной.
   Злясь на себя за то, что проявляет слабость, она прошла через комнату и заглянула за ширму.
   Джерри лежал на спине, его глаза были закрыты. Сбоку головы виднелась небольшая ранка, а вокруг нее - посиневшая кожа.
   Одного взгляда было достаточно, чтобы понять - на этот раз репортер никого не разыгрывает. Очевидно, его ударили, и он потерял сознание.
   - Джерри! - воскликнула она, схватив его за руку. Рука была холодной.
   Испуганная, Пенни бросилась к двери и громко позвала на помощь.
   Не дожидаясь, пока кто-то отзовется, она вернулась к Джерри. На туалетном столике стояли графин с водой и стакан.
   Смочив носовой платок, Пенни протерла лоб репортера. Но это не произвело никакого эффекта. В отчаянии, она вылила ему на лицо полстакана воды.
   К ее большому облегчению, Джерри фыркнул и открыл глаза.
   - Чего ты кричишь! - пробормотал он. - Ты что, хочешь меня утопить?
   Подняв руку к голове, репортер осторожно прикоснулся к тому месту, где была ранка. Затем сел.
   - Что случилось, Джерри? - спросила Пенни, дав ему несколько минут, чтобы прийти в себя. - Ты споткнулся и упал?
   Услышав этот вопрос, Джерри, казалось, полностью пришел в себя. Не отвечая, он поднялся на ноги и неуверенно подошел к окну, выходившему в переулок.
   Только сейчас Пенни заметила, что оно открыто. Кроме того, в комнате стоял запах табачного дыма - тот же, что и раньше. Только на этот раз пахло намного сильнее.
   Джерри выглянул в окно.
   - Удрал! - пробормотал он.
   - Кто, Джерри? Скажи, что случилось?
   - Я не очень хорошо помню, - признался репортер, садясь в кресло. - Ух, ты! Моя голова!
   - На тебя кто-то напал?
   - С дубинкой. Я пришел сюда, чтобы переодеться. У меня возникло странное чувство, что в комнате кто-то есть.
   - Ты закурил, Джерри?
   - Нет.
   - Ты обратил внимание на табачный дым? Здесь все еще сильно пахнет табаком.
   Джерри втянул носом воздух.
   - "Нейко", - сказал он. - Одни из самых дорогих сигарет, их не так-то просто достать. Теперь, когда ты сказала, я вспомнил, в комнате пахло табаком, когда я вошел. Но я не обратил на это внимания.
   - Значит, нападавший поджидал тебя здесь!
   - Конечно. Кто бы он ни был, он проник сюда через окно. И спрятался за ширмой. А когда я собирался уходить, вышел и ударил меня сзади по голове! Это все, что я помню.
   - Значит, ты его не видел?
   - Нет, все случилось слишком быстро.
   - Джерри, возможно, это Дэнни Диверс!
   - Может быть, - согласился репортер. - Но мне казалось, если он выследит меня, то не станет бить дубинкой исподтишка.
   - Но он мог испугаться, услышав, что я в коридоре, - сказала Пенни. - Послушай, Джерри, у тебя есть еще враги, кроме Дэнни?
   - С десяток. Каждый репортер. Но я не знаю никого из них, кто был бы способен на такое.
   Дверь гардеробной распахнулась, вбежали мистер Паркер и несколько газетчиков.
   - Ты звала на помощь, Пенни? - спросил ее отец. - Что случилось?
   - На Джерри напали, - ответила Пенни и рассказала, что произошло.
   - Как ты себя чувствуешь? - спросил издатель, обращаясь к Джерри. - У тебя на голове шишка.
   - Я в полном порядке и хоть сейчас готов отправиться на свидание, - усмехнулся Джерри и подмигнул Пенни. - Надеюсь, ты не против?
   - Ну, я не знаю, - ответила та. - Ты уверен, что чувствуешь себя хорошо?
   - Я в полном порядке.
   Чтобы это доказать, Джерри встал. Неуверенно пошел по комнате. И если бы мистер Паркер и кто-то из газетчиков вовремя не подхватили его, он бы упал.
   - Единственное, на что ты сейчас способен, Джерри, это отправиться в больницу для осмотра, - строго сказал издатель. - И именно туда ты сейчас и отправишься!
   - О, шеф, будьте снисходительны!
   Но мистер Паркер не отбратил никакого внимания на его просьбу.
   - У тебя может быть трещина на черепе, - сказал он, помогая репортеру сесть на стул. - Нужно сделать рентген.
   - Не нужно никакого рентгена, - запротестовал Джерри, - я в полном порядке.
   - А кроме того, пока Дэнни Диверс на свободе, больница - самое безопасное для тебя место, - добавил мистер Паркер. - Возможно, нам удастся договориться, чтобы тебя там подержали хотя бы с неделю.
   - Неделю! Шеф, я не согласен!
   - Никаких возражений! - сказал мистер Паркер. - Ты сейчас же отправляешься в больницу. Пенни, вызови скорую помощь.
  

ГЛАВА 7. ПУСТАЯ КОМНАТА

  
   Спустя двадцать минут, в больнице Ривервью, Джерри прошел полный физический осмотр.
   - Рентгеновские снимки будут готовы через полчаса, - сказал врач, - но с вами, кажется, все в порядке.
   - Не только кажется, но так оно и есть, - возразил репортер. - Я сказал вам это, еще когда пришел сюда! Но разве кто-нибудь ко мне прислушался?
   - Двадцать четыре часа отдыха поставят вас на ноги окончательно. У нас есть прекрасная палата, на третьем этаже. Ванна, и все прочее. Она вас ожидает.
   - Послушайте! - воскликнул Джерри. - Вы же сами сказали, что я в порядке. Я убираюсь отсюда!
   - Прошу прощения. У меня есть распоряжение наблюдать за вами в течение двадцати четырех часов.
   - Чье распоряжение?
   - Доктора Брэдли. Он поговорил с издателем газеты, в которой вы работаете...
   - А, я понял! Заговор! Они договорились держать меня здесь, чтобы я не смог встретиться с Дэнни Диверсом!
   - Кто это? - полюбопытствовал врач.
   - Не важно, - ответил Джерри. - Пять долларов, если вы выпустите меня отсюда.
   - Извините, но я не могу.
   Врач подошел к двери и позвал двух санитаров с носилками.
   - Ложитесь, - сказал он Джерри. - Вам лучше следовать моим указаниям.
   Джерри не стал сопротивляться. Решив, что это бесполезно, он улегся на носилки и позволил доставить себя лифтом на третий этаж. Здесь он был помещен на больничную койку.
   - На всякий случай, - сказал врач, - я заберу вашу одежду. Лежите и постарайтесь расслабиться.
   - Расслабиться!
   - Разумеется, вы же хотите поправиться? Ваш счет оплачен. У нас круглосуточная охрана, хорошая медсестра, радио. А также трехразовое питание.
   Джерри опустился на подушку.
   - Может быть, вы правы, - согласился он.
   - Все будет в порядке, парень. Скоро я вернусь.
   Удовлетворенный тем, что Джерри не сопротивляется, врач взял его одежду и вышел в коридор.
   В этот момент из лифта показались Солт и Пенни, ожидавшие перед этим в приемной внизу.
   - Как Джерри? - спросила Пенни, увидев врача.
   - Он в полном порядке. Если хотите, можете с ним поговорить.
   - В какой он палате?
   - Сейчас я отнесу его одежду, и вас провожу.
   Врач положил одежду Джерри в ящик в конце коридора, вернулся и проводил Пенни и Солта в палату номер 318.
   Джерри, мрачный как туча, просветлел, когда они вошли.
   - Как я рад, что вы пришли! - сказал он. - Я хочу, чтобы вы помогли мне выбраться отсюда.
   - Ни за что, - отозвался Солт, присаживаясь на подоконник. - Это место просто создано для тебя - красивое, спокойное и безопасное.
   Джерри с отвращением фыркнул.
   - Папа и мистер Девитт думают, что это дело рук Дэнни Диверса, - добавила Пенни. - Они поместили объявление о вознаграждении в 10000 долларов за его поимку.
   - Десять тысяч баксов! Мне самому не помешали бы эти деньги, тем более, у меня есть предчувствие...
   - Забудь об этом, - посоветовал Солт. - Это - дело полиции. Просто будь хорошим мальчиком, ложись в кроватку и лежи. Мы будем тебя обо всем информировать.
   - Кстати, - добавила Пенни. - После того, как тебя увезла машина скорой помощи, папа осмотрел театр и переулок. Никаких следов.
   Джерри несколько минут лежал неподвижно, смотря в потолок.
   - Если я должен оставаться здесь, я останусь. Буду вести себя хорошо и выполнять все предписания врача.
   - Разумно, - похвалил его Солт. - У нас с Пенни есть идея, как можно попытаться выследить Диверса. Мы расскажем тебе об этом позже.
   - Разумеется, - с иронией произнес Джерри, - а сейчас мне нужен покой. Кстати, вы видели в коридоре врача? Он унес мою одежду.
   - Да, это он проводил нас сюда, - кивнула Пенни.
   - Вы не заметили, куда он ее положил?
   - С ней все в порядке, Джерри, - заверила его Пенни. - Она в шкафчике, в конце коридора.
   Эта информация, казалось, полностью удовлетворила Джерри. Завернувшись в одеяло, он закрыл глаза.
   - Мне хочется немного вздремнуть, - сказал он. - Если у вас есть идея, как поймать Дэнни, не смею вас задерживать.
   - Джерри, не нужно так говорить, - умоляюще произнесла Пенни. - Мы знаем, как ты себя чувствуешь, но, честно говоря, тебе намного безопаснее здесь.
   Джерри сделал вид, что не слышит.
   Через мгновение, Солт и Пенни вышли из палаты.
   - Ему тяжело сидеть без дела, - сказал фотограф, когда они, в машине издательства, возвращались в редакцию Riverview Star. - Так что не нужно на него сердиться. К тому же, Джерри не из тех, кто предпочитает отсиживаться в спокойном безопасном месте.
   - Папа хотел бы, чтобы он оставался в больнице, пока Дэнни Диверс не будет схвачен, но это будет трудно сделать.
   Солт, оторвав руку от руля, взглянул на часы.
   - Начало десятого, - сообщил он. - Пенни, ты опоздала на ужин в Хиллкресте.
   - Ничего страшного. Сегодня случилось так много, что я не успела проголодаться.
   - Хочешь, я тебя туда отвезу?
   - Нет. Банкет почти закончился, а слушать речи я терпеть не могу. Едем в офис и посмотрим, что попало на фотографии дорожного происшествия.
   - Давай, только я проголодался. - Солт затормозил перед магазином, торгующим гамбургерами для автомобилистов. - Перекусим немного, а потом отправимся в редакцию.
   Он посигналил, девушка в униформе приняла его заказ.
   Подкрепившись сэндвичами, кофе и мороженым, они отправились в редакцию Riverview Star.
   Желая избежать суеты в редакции, Солт и Пенни поднялись в фотолабораторию по задней лестнице. Билл Джонс, помощник Солта, возился с аппаратом, передающим изображения.
   - Где та фотография с аварией, которую я сюда отправил? - спросил его Солт.
   - На столе, - ответил помощник. - Только она плохого качества.
   Солт взял с дюжину отпечатанных фотографий и быстро просмотрел их, пока не нашел ту, которую искал.
   Пенни заглядывала поверх его плеча. Фотография и в самом деле получилась неудачной. Были видны два автомобиля, попавших в аварию, с хорошо различимыми номерами. В старом автомобиле молодой человек опустил голову так, что совершенно не было видно его лица. Пожилой мужчина был виден только в профиль, и очень нечетко.
   - Отвратительно, - поморщился Солт.
   - Но здесь хорошо видны номера. Разве мы не можем узнать водителя по номеру машины?
   - Департамент транспортных средств закрыт, но я знаю кое-кого, кто там работает. Возможно, он пойдет нам навстречу, вернется в офис и раздобудет нужную нам информацию.
   Солт позвонил и в течение десяти минут сумел убедить своего друга, что запрошенная информация - это вопрос жизни и смерти.
   - Он это сделает, - сказал фотограф, повесив трубку. - Как только он получит информацию, он нам перезвонит.
   Пенни изучала фотографию. И теперь у нее появилось еще одно предложение.
   - Даже если лица не очень видны, давай сравним их с фотографиями Дэнни Диверса из архива.
   - Это идея, - согласился Солт.
   Газетный архив, или библиотека, где хранились фотографии, экземпляры газет и газетные вырезки, тщательно подобранные, находился в нескольких шагах от них. Мисс Адамс, библиотекарша, ушла домой, поэтому Солт взял ключ, и они занялись поисками.
   - Вот конверт, помеченный именем Дэнни Диверса! - воскликнула Пенни, вытаскивая добычу. - Тут есть его фотографии!
   Они принялись внимательно изучать их.
   Бежавший заключенный был мужчиной средних лет, угрюмый, с тяжелым, невыразительным взглядом. На одном снимке, между приоткрытыми губами, виднелись уродливые, неровные зубы.
   - Фотография, которую я сделал, настолько неудачная, что трудно сказать, он это, или нет, - пожаловался Солт. - Но, кажется, похож.
   - Если это так, тогда понятно, почему он пытался купить и украсть у тебя пластинку.
   - Разумеется, он знал, что номер машины будет сообщен полиции. Но, может быть, он и не Дэнни.
   - Хотелось бы быть уверенной. Солт, а мы не могли бы попросить Джерри идентифицировать его по твоей фотографии?
   - Может быть. Джерри несколько раз видел Диверса, пока того не посадили в тюрьму.
   - Тогда почему бы не съездить к нему в больницу с фотографией?
   - Хорошо, - согласился Солт. - Поехали.
   Пятнадцать минут спустя, в больнице, они безуспешно пытались прорваться через регистратора, сидевшего за столом в вестибюле.
   - Извините, сейчас не приемные часы, - сказала она.
   - Мы из Star, - настаивал Солт. - Нам нужно увидеть Джерри Ливингстона по очень важному делу.
   - Хорошо, - сдалась регистратор. - Вы можете пройти к нему, но, пожалуйста, ненадолго.
   Лифт поднял их на третий этаж. Дверь платы Джерри в конце коридора была приоткрыта. Солт осторожно постучал, а затем, не получив ответа, распахнул.
   - Я так и знал! - воскликнул он.
   Пенни, испуганная его тоном, заглянула поверх его плеча.
   В комнате было пусто. Джерри исчез.



ГЛАВА 8. В ПОИСКАХ ДЖЕРРИ

  
   - Что с ним могло произойти? - пробормотала Пенни, после того как они с Солтом с изумлением осмотрели палату. - Мы не могли ошибиться.
   - Это его палата, - заявил фотограф. - Но, возможно, они перевели его в другую.
   - Возможно, - с облегчением согласилась Пенни. - Когда я увидела пустую кровать, то испытала потрясение. Я подумала, что его состояние ухудшилось, и его срочно отправили на операционный стол.
   Они отыскали мисс Брент, главную по этажу.
   - Пациента из палаты 318 никуда не переводили, - ответила она. - По крайней мере, мне ничего об этом не известно. Я заступила на дежурство полчаса назад.
   Осмотрев палату 318 и убедившись, что кровать пуста, мисс Брент вызвала медсестер и врача. Никто из них не знал, что стало с пациентом. После разговора с ними, мисс Брент позвонила главврачу.
   - С Джерри что-то случилось! - напряженно произнесла Пенни, обращаясь к Солту. - Возможно, его похитили!
   Из раздевалки выбежала медсестра.
   - Одежда мистера Ливингстона исчезла! - сообщила она.
   Пенни все стало ясно. Она вспомнила, казалось бы, невинный вопрос, заданный Джерри относительно места шкафчика для одежды.
   - Он попросту удрал из больницы! - воскликнула она.
   - Это невозможно! - заявила мисс Брент, хотя ее голосу не хватало убедительности. - Медсестры дежурили здесь постоянно. Мистер Ливингстон не смог бы незаметно взять свою одежду.
   - В коридоре никого не было в течение почти десяти минут, - сказал врач. - Экстренный случай, все медсестры ушли.
   Пенни вернулась в палату Джерри. Окно было закрыто, палата находилась на третьем этаже. Она была удовлетворена тем, что этим путем Джерри сбежать не мог.
   Ее внимание привлек лист бумаги на зеркале шкафа. Развернув его, она сразу узнала почерк Джерри.
   "Я здоров, как слон, чтобы оставаться в постели, - писал репортер. - Извините, но я ухожу".
   Пенни передала записку мисс Брент, которая, прочтя ее, не смогла скрыть свою досаду.
   - У нас никогда прежде не случалось ничего подобного! - воскликнула она. - Как молодой человек мог покинуть этаж и здание, не будучи никем увиденным? Ему нельзя бродить по улицам.
   - Значит, Джерри действительно нужна госпитализация? - осведомилась Пенни.
   - Конечно! У него был шок, врач опасается наличия черепно-мозговой травмы. Пациент должен находиться под наблюдением не менее двадцати четырех часов. То, что он ушел - это очень плохо.
   - Мы вернем его! - пообещал Солт. - Он не мог уйти далеко.
   В вестибюле они с Пенни подошли к администратору и спросили, не заметила ли она кого-нибудь, соответствующего описанию Джерри, покидающего здание.
   - Нет, - ответила она, и тут же поправилась: - Подождите! Молодой человек в сером костюме вышел примерно двадцать минут назад. Но вот его лица я не заметила.
   - Это, наверное, Джерри! - воскликнула Пенни. - А в каком направлении он пошел?
   - Извините, не имею ни малейшего представления.
   - Возможно, он отправился к себе домой, - с надеждой сказала Пенни. - Давай позвоним ему.
   Воспользовавшись телефоном, имевшимся в вестибюле, они позвонили в апартаменты St. Agnes Hotel, где жил репортер. Секретарь ответил, что Джерри не видел.
   - Куда же он мог пойти? - сказала Пенни, когда они с Солтом вышли из больницы. - Он может потеряться. Может быть, нам стоит обратиться за помощью в полицию?
   - Наверное, это все, что нам остается, - согласился фотограф. - Джерри поступил необдуманно.
   Возле них остановилась машина.
   - Такси? - спросил водитель.
   Солт покачал головой.
   - Мы еще не решили, куда нам надо. Мы ищем нашего друга, который вышел из больницы около двадцати минут назад.
   - Девушку?
   - Нет, мужчину в сером костюме, - ответила Пенни. - Вероятно, без шляпы.
   - Возможно, это он спрашивал меня, как проехать к болоту!
   Увидев, с каким интересом на него смотрят, водитель добавил.
   - Я стоял здесь, ожидая клиента, когда из больницы вышли несколько женщин. Я посадил их, и тут подошел молодой человек. Он, похоже, не заметил, что такси занято, и спросил: "Во сколько обойдется доехать до Калеб Корнерс?"
   - Калеб Корнерс? - повторила Пенни. Она никогда прежде не слышала этого названия.
   - Это далеко отсюда, почти возле болота. Я сказал ему: "Извини, приятель, но такси занято. Если ты немного подождешь, я вернусь и отвезу тебя".
   - А что ответил Джерри? - спросил Солт.
   - Он сказал, что ему срочно. Наверное, взял другое такси.
   Поблагодарив водителя за информацию, Пенни и Солт немного отошли, чтобы обсудить создавшуюся ситуацию.
   - Если Джерри отправился на болото в это время, он сошел с ума! - заявил фотограф. - Удар по голове, наверное, был слишком сильным, он сам не знает, что делает.
   - Но зачем ему ехать на болото? Или он вспомнил, что я рассказала ему о встрече с незнакомцем, и у него возникла идея отыскать там Дэнни Диверса?
   - Во всяком случае, мы знаем, что он намеревался отправиться в Калеб Корнерс! Я еду туда.
   - Мы едем туда вдвоем, - быстро сказала Пенни. - Давай возьмем издательскую машину.
   Однако, прежде чем они успели отойти от больницы, выбежала администратор.
   - Как я рада, что вы еще здесь! - сказала она, переводя дыхание и глядя на фотографа. - Вы, случайно, не мистер Саммерс?
   - Да, это я, - ответил Солт.
   - Вам звонят.
   - Может быть, это Джерри! Подожди здесь, Пенни, я скоро вернусь.
   Солт отсутствовал минут десять. Когда он вернулся, по мрачному выражению его лица Пенни поняла, что звонок был не от Джерри.
   - Это звонил мой друг из Департамента транспортных средств, - сказал он. - Он нашел владельца автомобиля, попавшего в аварию.
   - А как он узнал, что ты здесь?
   - Позвонил в офис, кто-то сказал ему попробовать позвонить в больницу.
   - И кто же его владелец?
   - Женщина по имени Сара Джонс, Роут 3, Крисси-роуд.
   - Крисси-роуд! Это рядом с болотом, неподалеку от дома Траппера Джо! Я видела это название на указателе, когда мы с Луизой были там сегодня днем.
   - Сегодня все дороги ведут к болоту, - заметил Солт. - Я беспокоюсь о Джерри. Я позвонил в офис, но он там не появлялся.
   - Значит, он направился в Калеб Корнерс! Солт, мы теряем время!
   - Это правда, - согласился фотограф. - Едем!
   Автомобиль издательства был припаркован на стоянке в пятидесяти ярдах от больницы. Солт и Пенни поспешили к нему, и вскоре направлялись по пустынной узкой дороге к болоту.
  

ГЛАВА 9. ВДОВА ДЖОНС

  
   Наконец, они добрались до перекрестка Калеб Корнерс.
   Ночью это место было темным и мрачным, не освещенным фонарями. Справа имелась заправка, а прямо напротив нее - небольшой продуктовый магазин, закрытый на ночь.
   Солт свернул на заправку, остановив машину рядом со входом в маленький офис.
   Молодой человек, сидевший внутри и пересчитывавший содержимое кассы, внезапно обернулся и сунул руку под прилавок. Когда Солт вошел, он с подозрением взглянул на него.
   - Расслабься, приятель, - сказал Солт, догадавшись, что владелец заправки испугался ограбления. - Мы из Riverview Star и нуждаемся в информации.
   - Что вы хотите знать?
   Молодой человек по-прежнему держал руку под прилавком.
   - Мы ищем нашего друга, который, возможно, приехал сюда некоторое время тому назад на такси.
   - За последний час здесь не было никакого такси, - ответил владелец заправки. - Ночью здесь почти никогда никого не бывает. Заправка должна была закрыться несколько часов назад, но я ожидаю, когда заправится грузовик.
   - Почему бы тебе не перестать хвататься за оружие? - предложил Солт. - Мы здесь не затем, чтобы грабить. Разве мы похожи на грабителей?
   - Нет, не похожи, - признал молодой человек, - но раньше такое случалось. Эту заправку грабили за последние шесть месяцев три раза. Всего пару нелель назад мужчина и женщина остановились здесь примерно в это же самое время, - они выглядели прилично, разговаривали дружелюбно, но ушли, забрав с собой 48 долларов 50 центов честно заработанных мною денег.
   - Мы действительно из Star, - заверила его Пенни. - Дело в том, что наш друг сегодня сбежал из больницы, - он попал в аварию и не вполне отдает себе отчет в своих поступках. У него могут возникнуть серьезные проблемы, если мы его не найдем.
   Ее слова, казалось, убедили владельца заправки, что ему нечего бояться. Перестав хвататься за револьвер, он сказал, более дружелюбно:
   - Думаю, вы не грабители. Во всяком случае, если бы вы меня ограбили, то взяли бы немного. У меня всего 37 долларов 50 центов.
   - Значит, вы говорите, такси сегодня не было? - с нетерпением спросил Солт.
   - Другие машины были, но такси - нет.
   - А куда дальше, от перекрестка, ведут дороги?
   - Одна - к Белл-плейн и Фри Форк, а другая - никуда, просто к болоту.
   - Там есть какие-нибудь дома? - спросил Солт.
   - Там живет старый охотник, и еще ферма Хокинсов. А ближайший - дом вдовы Джонс.
   - Как далеко?
   - Не более трех-четырех миль.
   - Миссис Джонс водит машину? - небрежно спросил Солт.
   - Она? - владелец заправки рассмеялся. - Никогда в жизни! У нее имеется старая развалюха, оставшаяся ей после смерти мужа, но она вряд ли выводит ее из гаража, разве только, чтобы накачать колеса.
   Пенни и Солт спросили дорогу к дому вдовы.
   - Вы не сможете проехать мимо, - заверил их молодой человек. - Все время по дороге к болоту, около трех миль. Первый дом по правой стороне, но вряд ли она бодрствует. Она ложится спать с курами!
   Выйдя из офиса, Солт и Пенни обсудили свои дальнейшие действия. То, что Джерри не появлялся у Калеб Корнерс, ненамного облегчило их беспокойство. Теперь они размышляли над тем, остался ли репортер в Ривервью или проехал мимо заправки, не будучи замеченным.
   - Если уж мы забрались так далеко, почему бы нам не наведаться к вдове Джонс? - предложил Солт. - Возможно, она видела Джерри. Во всяком случае, мы сможем спросить ее о машине.
   Двигаясь по неровной дороге, они повернули и увидели небольшой квадратный дом, выглядевший крепким и полным жизни, несмотря на свою отдаленность.
   - Должно быть, это - то самое место, - решил Солт, сбавляя скорость. - Но света нет, так что, наверное, она и в самом деле легла спать.
   - Свет есть! - воскликнула Пенни. - В заднем окне.
   Солт остановил машину рядом с почтовым ящиком на высоком столбе. Гравиевая дорожка, поросшая сорняками, вела к входной двери и заднему крыльцу.
   Сквозь незанавешенное окно они увидели высокую, крепкую женщину, заливающую масло в лампу на кухне.
   Когда Солт постучал в дверь, они увидели, как она отставила лампу и взяла дробовик, стоявший в углу комнаты.
   - Кто здесь? - резко произнесла она.
   - Мы из Ривервью, - ответила Пенни.
   Успокоенная ее голосом, женщина открыла дверь. Она возвышалась над ними, причудливая фигура в белой рубашке и длинной, до пола, черной юбке.
   - Добрый вечер, - поздоровалась Пенни. - Надеюсь, мы вас не испугали?
   Вдова медленно оглядела пару. Отложила дробовик и спокойно сказала:
   - Такие, как вы, меня не пугают. Но здесь не бывает ночных посетителей. Кто вы, и что вам нужно?
   Солт сказал, что они ищут друга, и подробно описал Джерри.
   - Не видела такого, - сразу ответила вдова Джонс. - После захода солнца на дороге никого не было, кроме старого Иезекииля Хокинса.
   - Скажите, а вы водите машину? - спросил Солт.
   - Нет, я прекрасно обхожусь без нее, - ответила вдова. - Автомобили губят цивилизацию! В прошлый раз, когда я поехала в город, то врезалась в большую сикамору и чуть не разбилась!
   - Значит, вы продали вашу машину? - поинтересовался Солт.
   - Она стоит в сарае. Этот сынок Иезекииля, Кун Хокинс, хотел купить ее у меня год назад, но получил от ворот поворот.
   - Он предложил совсем мало? - с любопытством спросила Пенни.
   - Вовсе нет. Но, во-первых, я считаю, что Кун Хокинс дрянной человек. А во-вторых, этот автомобиль принадлежал моему покойному мужу, и я не намерена продавать его кому-либо.
   - Скажите, а вы не давали ее сегодня кому-нибудь?
   - Конечно, нет! Но к чему эти вопросы?
   - Ваша машина сегодня днем попала в аварию в Ривервью, - объяснил Солт.
   - Что ты говоришь? - воскликнула женщина. - Ты, должно быть, не в себе! Моя машина вот уже месяц не покидала сарая.
   - Возможно, мы ошиблись, - сказала Пенни. - Номер автомобиля был К-4687.
   - Это номер моей машины! - воскликнула вдова Джонс. - Я его хорошо помню!
   - Вы уверены, что машина все еще в сарае? - спросил Солт.
   - Я никогда никого не обманывала! Заходите, я возьму фонарь, и мы посмотрим вместе.
   Пенни и Солт вошли в чистую кухню, наполненную приятным запахом пряных трав. На столе стоял ряд бутылок, готовых к отправке в погреб.
   Вдова Джонс зажгла фонарь и набросила на плечи шерстяную шаль.
   - Следуйте за мной, - сказала она.
   Она быстрыми шагами направилась к покосившемуся сараю, стоявшему далеко от дороги.
   Отворив большую дверь, она со скрипом распахнула ее. Подняв фонарь, осветила внутренность помещения.
   - Ее нет! - воскликнула она. - Кто-то украл мою машину!
   Только большое масляное пятно на потрескавшемся бетонном полу отмечало место, где стоял автомобиль.
   - Вы не знаете, кто мог взять машину? - спросила Пенни.
   Вдова Джонс закрыла дверь сарая и заперла ее.
   - Может быть, да, а может быть, нет! Я слишком долго живу на свете, чтобы обвинить кого-то, не имея доказательств.
   В полной тишине они шли к дому. На полпути вдова остановилась и прислушалась.
   С соседнего дерева подала голос сова, но Пенни и Солт почувствовали, что это был не тот звук, который уловило ухо женщины.
   Она притушила фонарь и сделала знак Пенни и Солту, чтобы они отошли в тень дерева.
   Придерживая шаль, женщина пристально всматривалась в дорогу, вне границ ее земли. Солт и Пенни услышали едва различимый звук двигателя грузовика.
   - Похоже, там, в болоте, какая-то машина, - заметил Солт. - Туда ведет какая-нибудь дорога?
   - Да, - коротко ответила вдова.
   - Прямо в болото?
   - На милю или около того.
   - Но что там делает грузовик в это время? - пробормотала Пенни.
   - Не знаю, - сухо ответила вдова. - Здесь случаются некоторые вещи, по поводу которых умные люди не задают никаких вопросов.
   Снова прибавив свет фонаря, она пошла дальше. Дойдя до заднего крыльца, она остановилась и повернулась к Солту и Пенни.
   - Я вам очень благодарна за то, что вы пришли сюда и сообщили о моей украденной машине. Войдете?
   - Спасибо, нам нужно возвращаться в Ривервью, - отказался Солт. - Уже поздно.
   - Ты встретишь здесь свою смерть, если будешь в таком виде блуждать по болоту, - сказала женщина, с неодобрением глядя на платье Пенни и ее туфли. - Возвращайся в город. Возвращайтесь оба.
   Она вошла в дом и закрыла за собой дверь.
   - Королева, - прокомментировал Солт, когда они с Пенни возвращались к машине. - По крайней мере, говорит, что думает.
   - А мне она очень понравилась, Солт. Она настоящая, она достаточно смелая, чтобы жить на болоте одна.
   - Разумеется, - согласился фотограф. - Она сделана из железа. Интересно, что она услышала?
   - Мне показалось, ей не хотелось, чтобы мы это узнали. Ты заметил, каким тоном она посоветовала нам вернуться в Ривервью?
   - Она сказала кое-что еще. Судя по ее словам, она знает, кто мог украсть ее машину. Думаю, она также знает, чей это грузовик там, на болоте.
   Солт завел двигатель и был готов развернуться, но Пенни положила руку на руль.
   - Давай съездим туда, Солт!
   - На болото?
   - Это совсем недалеко. Если грузовик все еще там, мы можем увидеть что-нибудь интересное.
   Солт улыбнулся.
   - Хорошо, - согласился он. - В конце концов, что мы теряем?



ГЛАВА 10. В САРАЕ

  
   Ночь наполняли хриплые голоса лягушек, когда автомобиль Солта, с выключенными фарами, достиг поворота дороги возле края болота.
   Дальше имелось три пути. Один - по дороге, покрытой грязью, проложенной лесопильной фабрикой, почти в милю длиной, ведущей на возвышение. Там она внезапно заканчивалась.
   В полумиле отсюда располагалась хижина Траппера Джо, у которого Пенни и Луиза арендовали лодку. Там начинался лабиринт запутанных проток, одна из которых вела к самому центру болота. Но только немногие рисковали забираться дальше острова Лукаут, неподалку от выхода из этой протоки.
   Наконец, третий путь, также начинавшийся неподалеку от хижины Траппера Джо, представлял собой узкую тропу, вдоль упавших деревьев и торчавших пней, рядом с водой. Она упиралась в трясину, и была длиной всего лишь футов в пятьсот.
   - Грузовик может двигаться только по дороге, - заметил Солт, вглядываясь во мрак между деревьями. - Ты чего-нибудь слышишь?
   Пенни прислушалась и отрицательно покачала головой. Но спустя мгновение воскликнула:
   - Я слышу грузовик! Он направляется сюда.
   - Подойдем ближе к дороге, - предложил Солт. - Нам лучше оставить машину здесь, если мы не хотим, чтобы нас заметили.
   Высокие каблуки Пенни мешали ей идти, и, наконец, в раздражении, она скинула туфли, сняла чулки и пошла босиком.
   Грузовик находился где-то очень близко, и они могли слышать работающий двигатель. Солт потащил Пенни к стволу большого дерева. Здесь они остановились и стали ждать.
   Показался грузовик, с зажженными фарами. И остановился не далее, чем в десяти ярдах от того места, где прятались Солт и Пенни.
   Водителем был рослый парень, носивший грубую куртку и кепку, надвинутую на лоб так, что лица его не было видно. С ним в кабине находилось двое молодых людей спортивного вида. На обоих были такие же простые куртки и кожаные ботинки.
   Когда грузовик остановился, молодые люди спрыгнули на землю.
   Пенни и Солт были уверены, что одного из них видели прежде.
   - Вон тот сидел за рулем машины, попавшей сегодня в аварию! - прошептала Пенни. - Машины, украденной у вдовы Джонс!
   Солт кивнул и приложил палец к губам. После чего сделал ей знак спрятаться за дерево.
   Предосторожность оказалась не напрасной, мгновение спустя луч фонарика высветил то место, где они только что стояли.
   - Мне показалось, я что-то слышал! - пробормотал один из парней.
   - Лягушки, - отозвался другой. - Не дрожи.
   - Давайте пошевеливаться! - прорычал водитель грузовика. - Я должен доставить груз в Хартуэлл-сити до рассвета. Что-нибудь возьмете?
   - Пару галлонов. Слишком тяжело.
   Из кузова парни достали большой деревянный контейнер с ручками.
   - Когда приехать снова? - спросил водитель, перекрикивая звук работающего двигателя.
   - Не могу сказать, - ответил один из парней, примериваясь к контейнеру. - Папаша сообщит.
   Грузовик тронулся с места, молодые люди пошли по дороге в противоположном направлении. Только когда они отдалились на значительное расстояние, Пенни сказала:
   - Что ты об этом думаешь, Солт?
   - Не знаю, что и подумать, - честно ответил тот. - Если бы я заметил грузовик, выезжающий из болота, в любое другое время, я не придал бы этому значения. Но, учитывая поведение миссис Джонс, думаю, что здесь творятся какие-то темные делишки.
   - Я уверена, что один из этих парней сидел за рулем машины, попавшей в аварию!
   - По крайней мере, очень похож.
   - Наверное, это сыновья Хокинса, Кун и Ход, - вслух размышляла Пенни. - Но что они могли делать ночью на болоте? И что находилось в грузовике?
   - И эхо ответило: "что", - отозвался Солт. - Возвращаемся в Ривервью?
   - Не попытавшись узнать, кто эти парни?
   - Конечно, хотелось бы. Но твой отец будет страшно раздражен, если узнает, как долго мы отсутствовали.
   - Предоставь моего папу мне.
   - Ладно, но если мы отыщем неприятности сегодня ночью, то только потому, что сами усиленно их искали.
   К этому времени парни скрылись из вида.
   - Они направляются к дому Траппера Джо, - заметила Пенни. - Ферма Хокинсов тоже там, но дальше по берегу.
   - Мы можем выждать, а затем ехать за ними на машине, - решил Солт.
   Они вернулись к припаркованному автомобилю, Пенни снова надела чулки и туфли. Дав незнакомым парням пять минут, Солт медленно поехал за ними, не включая фар.
   Бедная хижина Траппера Джо казалась темной и пустынной.
   - Мы можем припарковаться здесь, - сказала Пенни. - Дальше дорога ужасная и, боюсь, непроезжая.
   Выйдя из машины, они осмотрелись, не видно ли парней. Болото казалось холодным, недружелюбным и угрожающим. На земле лежала густая роса, из-за деревьев тянулся туман.
   Из-за темного куста, неподвижные и немигающие, на них смотрели два блестящих глаза. Пенни отшатнулась и схватила Солта за руку.
   - Это всего лишь кошка, - усмехнулся фотограф.
   - Возможно, дикая, - вздрогнула Пенни. - На болоте живут многие животные, так сказал мне Траппер Джо.
   - Не хочешь остаться в машине и поберечь свои прекрасные туфельки?
   - Нет, пойдем.
   Сверкающие глаза исчезли, Пенни почувствовала, что страх отступил. Тем не менее, когда они шли по темной дороге, она старалась держаться поближе к Солту.
   Над верхушками деревьев взошла луна, стало немного светлее. Пенни и Солт не видели парней, за которыми хотели проследить, и опасались, что окончательно их потеряли.
   Но затем обнаружили их неподалеку, возле ограды.
   - Вон они! - прошептала Пенни. - Я так и думала! Они выбрали короткую дорогу к дому Хокинса.
   Не подозревая, что за ними следят, парни пересекли пашню, иногда останавливаясь, чтобы передохнуть.
   Дойдя до фермы Хокинса, они исчезли в дровяном сарае.
   - Думаю, ты была права, Пенни, - сказал Солт, останавливаясь у забора. - По-видимому, это сыновья Хокинса.
   Дверь открылась, в окне вспыхнул свет. На пороге появилась крупная фигура.
   - Кто здесь? - резко спросил мужчина. - Это ты, Кун?
   Из сарая донесся приглушенный ответ.
   - Да, это мы с Ходом.
   - Как дела, сынок?
   - Все в порядке, он на пути в Хартуэлл-сити. Айк сказал, что привезет тебе деньги через день или два.
   - Отправляйтесь спать, - сказал мужчина, видимо, довольный полученной информацией. - Ваша мать устала и тоже хочет отдохнуть.
   Он вернулся в дом и закрыл дверь.
   - Полагаю, мы узнали все, что могли, - сказал Солт. - Так что тоже имеем право отдохнуть.
   Пенни, однако, не хотелось уходить так быстро.
   - Очень жаль уходить отсюда, не узнав, что находится в ящике, Солт! Может быть, нам удастся заглянуть в него после того, как сыновья Хокинса уйдут.
   - Чтобы нас поймали!
   - Мы будем очень осторожны. Солт, мы столько всего узнали сегодня, а эта информация может оказаться самой ценной. И нам может не представиться другого шанса. Давай попробуем.
   Несмотря на собственное, отличное от ее, мнение, фотограф позволил себя убедить. Минут десять они ждали возле забора. Наконец, они заметили Хода и Куна, вышедших из сарая и скрывшихся в доме.
   Они подождали еще минут десять. Свет в доме потух.
   - Порядок, - удовлетворенно сказала Пенни. - Теперь - в сарай!
   Перейдя поле, они приблизились к сараю, стоявшему в стороне от дома. Дверь оказалась закрыта.
   Пенни попыталась нащупать ручку, но вместо нее обнаружила цепь и замок.
   - Здесь замок! - пробормотала она. - Не повезло!
   Грохот цепи потревожил собаку, спавшую внутри сарая. Прежде, чем Солт и Пенни успели отойти, зверь принялся царапать дверь когтями и залился громким лаем.
   - Бежим! - воскликнул Солт. - И как можно быстрее!
   Но было слишком поздно. Окно на втором этаже дома распахнулось, и из него выглянула миссис Хокинс, в хлопчатобумажной ночной рубашке и кружевной шапочке.
   - Кто здесь? - резко крикнула она. - Отвечайте, или получите пулю!



ГЛАВА 11. ПОХИЩЕННЫЙ АВТОМОБИЛЬ

  
   Момент был крайне неприятным для Солта и Пенни. Окно располагалось так, что у них не было ни единого шанса остаться незамеченными.
   Однако, - как они подумали, - миссис Хокинс не могла быть абсолютно уверена в том, что они пытались проникнуть в сарай.
   - Ах, это вы, миссис Хокинс? - Пенни нарочито приветствовала ее, как старого друга. - Надеюсь, мы вас не разбудили.
   Женщина наклонилась.
   - Кто ты? - подозрительно спросила она. - И что здесь делаешь?
   - Вы меня не помните? - спросила Пенни. - Сегодня мы с подругой остановились у вас, чтобы напиться.
   - Гм! А кто это с тобой на этот раз?
   - Просто друг, который работает... - Пенни едва не произнесла "в Star", но вовремя спохватилась и закончила: - ...работает там же, где и я.
   - И что вы делаете здесь в такой час?
   - Мы ищем нашего друга.
   - Провалиться мне на этом самом месте, если у тебя не целая куча друзей, - резко произнесла женщина. - Сегодня днем ты говорила, что потеряла собаку...
   - Это Луиза потеряла собаку, - поправила Пенни, прекрасно понимая, что ее история звучит для женщины неубедительно.
   - Что бы вы ни потеряли, друга или собаку, убирайтесь отсюда и не возвращайтесь! - приказала миссис Хокинс. - Мы не видели никакой собаки и никаких ваших друзей! Убирайтесь!
   В окне показалось другое лицо - бородатого незнакомца, которого Пенни днем видела на болоте. Она больше не сомневалась, что незнакомец - одно лицо с Иезекиилем Хокинсом, мужчиной, несколькими минутами раньше сказавшим своим сыновьям, что они могут отдыхать.
   - Уже уходим, - сказал Солт, прежде чем Пенни успела заговорить о пропавшей собаке. - Извините, что побеспокоили вас.
   Взяв Пенни за локоть, он потянул ее прочь. Они оглянулись, только дойдя до ограды.
   В верхнем окне дома Хокинсов свет продолжал гореть.
   - Они все еще следят за нами, - заметил Солт. Он помог Пенни перебраться через ограду, отцепив запутавшееся платье. - Мы едва не попались! Эта старая ведьма ни секунды не задумалась бы всадить в нас по пуле!
   - Она заявила, что они не видели никакой собаки! И ее муж стоял рядом с ней! Между прочим, это именно он прогнал нас сегодня с острова и не разрешил ее найти!
   - Уверена?
   - Абсолютно!
   - Ну, что я могу сказать? Скорее всего, Хокинсы - мелкие мошенники, - вздохнул Солт. - И кража собак, вероятно, по их части.
   - Но они наверняка замешаны в чем-нибудь другом!
   - Не сомневаюсь. Хотелось бы узнать, что именно они отправили в город.
   В издательской машине, направлявшейся в Ривервью, они некоторое время бурно обсуждали детали своего ночного приключения. Помимо этого, их очень беспокоило отсутствие информации о местонахождении Джерри.
   Вскоре измученная Пенни прислонилась к плечу Солта и уснула. Она проснулась, когда машина резко остановилась.
   - Где мы? - пробормотала она. - Уже дома?
   - Пока еще нет, - ответил фотограф, выключая двигатель.
   Пенни выпрямилась на сиденье и откинула прядь волос, упавшую ей на глаза. Взглянув в окно, она обнаружила, что они все еще за городом.
   - Почему мы остановились здесь? - удивленно спросила она. - Только не говори мне, что у нас кончился бензин!
   - Ничего подобного, - спокойно ответил тот. - Спи, я сейчас вернусь.
   - Ты вернешься! Куда ты собрался, Солт Саммерс?
   - Пройдусь вдоль дороги. Мы проехали мимо машины, и я хочу взглянуть на нее.
   Пенни окончательно проснулась.
   - Я иду с тобой, - заявила она.
   Солт открыл для нее дверцу.
   - Наверное, это всего лишь пустая трата времени, - сказал он.
   - Ты видел машину в канаве? - спросила Пенни, идя рядом и стараясь не отстать. - Несчастный случай?
   - Не думаю. Машина, как мне показалось, была припаркована у обочины, в кустах.
   - И что в этом такого необычного?
   - Ничего. Просто она показалась мне знакомой.
   - Это машина Джерри?
   - Нет. Вот она, смотри! - Солт указал сквозь деревья на старый автомобиль. Осветил фонариком номерной знак.
   - К-4687! - прочитала Пенни. - Это украденная машина миссис Джонс!
   - Угу, - с удовлетворением согласился фотограф. - Кто-то бросил ее здесь.
   - Кто? Сыновья Хокинса?
   - Может быть. Давай взглянем на нее поближе.
   Пенни стояла, пока Солт тщательно осматривал старый автомобиль. Аккумулятор сел. Ключи все еще оставались в замке зажигания.
   В луче фонарика, Пенни заметила пачку сигарет, лежавшую на сиденье. Она подняла их и принюхалась.
   - "Нейкс", - сказала она. - Солт, один из тех, кто находился в автомобиле, наверное, был тем самым человеком, который ударил Джерри в театре!
   - Может быть, но полной уверенности нет. С одной стороны, "Нейкс" - не очень распространенные сигареты. С другой - я знаю нескольких парней, которые их курят.
   Обыскав машину, они больше ничего не нашли.
   - Можем возвращаться в город, - наконец, сказал Солт. - Миссис Джонс будет рада узнать, что ее машина найдена. Мы можем сообщить ей об этом завтра, после того как полиция ее осмотрит.
   Они мало разговаривали, возвращаясь в Ривервью. И Солт, и Пенни были обеспокоены тем, что им не удалось найти никаких следов Джерри.
   - Вряд ли работникам больницы удалось вернуть его, - сказала Пенни, спустя некоторое время, глядя на пустое шоссе впереди. - Мы можем где-нибудь остановиться и позвонить.
   - Это хорошая идея, - согласился Солт. - Мы уже почти добрались до города.
   Впереди мерцали огни улиц Ривервью. Неподалеку Пенни увидела электрическую вывеску кафе Марка Фиелло.
   - Мы можем остановиться здесь, - предложила она. - У Марка есть телефон.
   - А кроме того, у него замечательные гамбургеры и кофе, - добавил Солт. - Я был бы не против немного перекусить!
   Марк, полный, седоволосый человек в слегка засаленном фартуке, жаривший на гриле бекон и гамбургеры, крикнул своему помощнику:
   - Эй, Фрэнки! Оторвись от мороженого и выжми еще кварту апельсинового сока! Или ты думаешь, я плачу тебе за то, сколько ты съешь?
   Когда Пенни и Солт скользнули на табуреты перед стойкой, он повернулся к ним.
   - Что будем заказывать?
   - Твое фирменное, Марк, - отозвался Солт. - Гамбургер, и побольше всего.
   - Мне тоже, но поменьше всего, и особенно лука, - добавила Пенни.
   - Два гамбургера уже почти готовы, - усмехнулся Марк, переворачивая на гриле два куска мяса. - Для вас - лучшее, что у меня есть. Один - с, другой - без. Что-то вас давненько не было видно. Как поживаете?
   - Неплохо, Марк, до сегодняшнего вечера, - ответила Пенни. - Можно воспользоваться твоим телефоном?
   - За ваши деньги, все, что угодно, - отозвался Марк. - Телефон прямо.
   - Похоже, нам придется подождать. По нему разговаривает твой помощник, - заметил Солт.
   - Бездельник! - фыркнул Марк. - Я плачу ему тридцать долларов в неделю за работу, а он постоянно звонит своей девушке! Эй, Фрэнки! Оставь телефон в покое и отправляйся выжимать сок!
   Фрэнк, молодой человек с желтым лицом и бегающим взглядом, отнял от уха трубку, словно это был горячий уголь.
   Пробормотав: "Я позвоню тебе позже", он повесил ее и нырнул на кухню.
   - Этим летом у меня сплошное невезение, - вздохнул Марк, умело поворачивая гамбургеры. - Я нанял и выгнал уже шестерых помощников. Они никуда не годятся. Болтают, едят, но - работать? Ни за что!
   - Да, тяжело, - согласился Солт, доставая из кармана монету. - Разменяешь?
   - Конечно. А кому ты собрался звонить? Шефу?
   - Хотелось бы, - ответил Солт. - Нам выдалась непростая ночка.
   - Джерри пропал, - серьезно добавила Пенни. - Его сегодня отвезли в больницу, но он из нее сбежал. Мы пытаемся его найти, поскольку он в таком состоянии, что может заблудиться.
   Челюсть Марка отвисла, он на мгновение забыл, что гамбургеры могут подгореть.
   - Ты имеешь в виду Джерри Ливингстона?
   - Конечно, ты его знаешь, - ответил Солт, направляясь к телефону. - Он один из твоих постоянных клиентов.
   - Вот как! - пробормотал Марк, явно удивленный. - Вот как! Послушай, что я тебе скажу!
   - Тебе что-то известно о Джерри? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Вы опоздали с поисками вашего друга!
   - Опоздали? Что ты имеешь в виду, Марк? С ним что-то случилось?
   - Нет, нет, с ним все в порядке. Двадцать минут назад он заказал три гамбургера, сидя на том табурете, на котором сейчас сидишь ты.
   - Джерри был здесь! - воскликнула Пенни. - Марк, ты в этом уверен?
   - Конечно, уверен! Джерри заказал три гамбургера, выпил две чашки кофе, после чего ушел.
   - Тебе не показалось, что он вел себя как-то странно?
   - Он был такой, как всегда. Шутил.
   Гамбургеры на гриле начали подгорать по краям. Марк бросил их между булочками, добавил к одному горчицы, маринадов, капусту и лук, и протянул его Солту.
   Пенни была так взволнована, что не могла есть.
   - Когда Джерри вышел, он сел в какую-нибудь машину? - спросила она.
   - Он перешел улицу. А потом я его не видел.
   - Джерри живет в апартаментах Св. Агнес недалеко отсюда, - вспомнил Солт. - Может быть, он вернулся к себе!
   Быстро прикончив бутерброды, они дали Марку доллар и отказались от сдачи. Когда они выходили, он последовал за ними к двери.
   - Вы не знаете кого-нибудь, кому была бы нужна хорошая работа, хорошо оплачиваемая? - прошептал он. - Фрэнки столько ест, что я остаюсь без прибыли. Знаете кого-нибудь?
   - Боюсь, что нет, - ответил Солт. - Но мы будем помнить о тебе, и если о ком-то услышим, скажем.
   Из кафе Марка Пенни и Солт отправились прямо в апартаменты Св. Агнес. Дежурный служащий не смог сказать им, дома ли Джерри.
   - Вы можете сами взглянуть, если хотите, - предложил он. - Комната номер 207.
   Поднявшись по лестнице, они постучали в дверь. Ответа не последовало. Солт снова постучал. Ни звука.
   - Бесполезно, - разочарованно сказал фотограф. - Возможно, Марк ошибся. Во всяком случае, Джерри здесь нет.
  

ГЛАВА 12. РАБОТА ДЛЯ ПЕННИ

  
   Пенни мрачно, с отчаянием, взглянула на Солта.
   - Я была уверена, что мы найдем Джерри здесь, - пробормотала она. - Что нам теперь делать?
   - Подсказки оказались ложными, - ответил тот. - Если он не в больнице, думаю, нам следует обратиться в полицию.
   - Но Марк был уверен, что видел Джерри сегодня вечером. Попробуй еще раз, Солт.
   - Ладно, но это бесполезно. Его здесь нет.
   Солт снова стукнул кулаком по двери. Он собирался отвернуться, когда сонный голос спросил:
   - Кто там?
   - Джерри! - воскликнула Пенни. - Слава Богу, он в безопасности!
   - Открой, дубина! - приказал Солт.
   Заскрипела кровать, раздались шаги по ковру, дверь открылась. Джерри, в шелковом халате, сонно моргал.
   - Чего ты хочешь? - пробормотал он. - Неужели репортер не может вздремнуть хоть немного без того, чтобы за ним не был послан отряд национальной гвардии?
   - Как ты себя чувствуешь, Джерри, мой мальчик? - осторожно спросил Солт.
   - Никогда не чувствовал себя лучше, за исключением того, что очень хочу спать.
   - Почему ты удрал из больницы?
   - Не люблю больницы.
   - Тебе бы следовало настучать по шее, поскольку ты доставил нам море хлопот, - ласково сказал Солт. - Мы провели половину ночи на болоте, разыскивая тебя!
   Джерри начал просыпаться.
   - Болото! Ничего себе!
   - Разве ты не спрашивал таксиста возле больницы, сколько стоит добраться туда? - напомнила ему Пенни.
   - Справшивал, но решил туда не ездить.
   - Черт бы тебя побрал! - пробормотал Солт. - Одевайся, мы отвезем тебя обратно в больницу.
   - О, нет, нет! - Джерри отступил от двери. - Я не более болен, чем ты, и я не собираюсь возвращаться в больницу!
   - По-хорошему, тебя следовало бы отвезти в психиатрическую клинику! - огрызнулся фотограф. - Может быть, ты не знаешь, что Дэнни Диверс хочет добраться до тебя, а он слов на ветер не бросает!
   - Меня мало волнует Дэнни.
   - Может быть, ты думаешь, что это не он напал на тебя сегодня вечером в театре?
   - Я думал над этим, - медленно ответил Джерри. - Скорее всего, это был Дэнни, но я сомневаюсь, чтобы он снова рискнул напасть на меня. Полиция сидит у него на хвосте.
   - Угу! - фыркнул Солт. - Кстати, почему ты сегодня вечером интересовался болотом? Какие-нибудь ключи?
   - Только из-за того, что сказали мне вы с Пенни.
   - Мы сегодня вечером узнали кое-что еще, - с живостью сообщила ему Пенни. - У нас есть фотография, и мы хотим, чтобы ты на нее взглянул.
   После чего кратко рассказала ему о происшедшем в Калеб Корнерс. Затем Солт показал Джерри фотографию старого автомобиля, попавшего в аварию.
   - Пожилой человек - это Дэнни Диверс, - после минутного изучения фотографии, сказал Джерри. - Но водитель машины мне незнаком.
   - Мы почти уверены, что это один из сыновей Хокинса, - заявила Пенни. - Он живет на болоте, мы тебе о нем рассказывали.
   Джерри кивнул.
   - В таком случае, Диверса легко арестовать, вместе с семейкой Хокинса. Возможно, он прячется на болоте, как и предполагала Пенни!
   - Если он там, его будет нелегко схватить, - заметил Солт. - Говорят, какой-то человек прятался там год, и его не могли найти. А если сына Хокинса арестовать, он, естественно, будет помалкивать.
   Джерри задумчиво смотрел на фотографию.
   - Ты прав, - признал он. - В любом случае, наши доказательства довольно слабые. По этой фотографии мы ничего не можем предъявить никому из сыновей Хокинса.
   - Зато она может помочь миссис Джонс, - сказала Пенни. - Почему бы нам не передать фотографию полиции?
   - Что ж, это избавит нас от ответственности. Предположим, я хорошо знаком с начальником полиции. Что, если я отдам ему фотографию и попрошу поговорить с миссис Джонс? Думаю, он будет не против сыграть на нашей стороне.
   - Мне кажется, это хорошая идея, - одобрил Солт. - Полиция может установить наблюдение за домом Хокинса и, возможно, схватить Дэнни, если Хокинс ему помогает.
   Приняв решение относительно фотографии, он и Пенни повернулись, собираясь уходить.
   - Мы пришлем за тобой скорую помощь из больницы, - сказал Солт, прощаясь. - Это избавит всех от неприятностей.
   - Я не собираюсь туда возвращаться!
   - Может быть, нам действительно лучше оставить его здесь, - сказала Пенни, по опыту знавшая, каким упрямым может быть репортер. - Но ты ведь будешь вести себя осторожно, Джерри?
   - Разумеется, - пообещал тот. - И спасибо вам обоим за все причиненные неприятности!
   Был час ночи. Попрощавшись с Джерри, Пенни попросила Солта отвезти ее прямо домой.
   Она тихо проскользнула в дом и поднялась наверх, в свою комнату, стараясь не разбудить миссис Вимс.
   Однако, утром, разъяснение ее позднего возвращения было затребовано, и, как и следовало ожидать, домработница с неодобрением отнеслась к ее поездке на болото.
   - Твои мотивы, возможно, были благими, - сказала она Пенни, - но твое решение оставляет желать лучшего. Даже с Солтом, в качестве сопровождающего, тебе не следовало туда ездить.
   Чтобы загладить свою вину, Пенни провела утро дома, помогая по хозяйству. В полдень, когда на обед приехал ее отец, она накинулась на него с вопросами о Дэнни Диверсе.
   - Никаких новостей, - ответил мистер Паркер. - Он все еще на свободе. Star объявила вознаграждение в 10.000 долларов за его поимку.
   - Десять тысяч! - воскликнула Пенни. - Мне бы эти деньги совсем не помешали!
   Мистер Паркер осторожно отложил вилку и нож и пристально взглянул на дочь.
   - Тебе следует забыть о Дэнни Диверсе, - строго сказал он. - И чтобы помочь тебе это сделать, я договорился с мистером Девиттом, чтобы он загрузил тебя на несколько дней работой в редакции. Сегодня в час тридцать попрошу явиться для получения первого задания.
   - Ах, папа! Но у меня были совсем другие планы!
   - Именно так я и подумал, - сухо ответил ее отец. - Надеюсь, мистер Девитт сдержит свое обещание, пока Дэнни Диверс не будет схвачен полицией.
   Пенни знала, что ее аргументы совершенно бесполезны, поскольку, если ее отец принимал решение, он редко его менял. В другой раз она была бы рада работе в редакции Star, но в тот день эта работа казалась ей наказанием.
   Как и предупреждал отец, Пенни оказалась заваленной работой по самую макушку. Телефонные звонки, на которые необходимо было отвечать, некрологи, которые необходимо было написать, статьи, которые необходимо было поправить и множество других мелких поручений, державших ее за рабочим столом, словно привязанную.
   По мере того, как она доставала из печатной машинки все новые листы, лицо ее все больше мрачнело. Всякий раз, когда включалось радио, она внимательно прислушивалась. Но не было ни единой новости, которая бы говорила о том, что полиция продолжает поиски Дэнни Диверса.
   - О, они ищут его, - заверил ее Джерри, когда она спросила его. - Когда придет время, ты об этом услышишь.
   - Все относятся ко мне так, будто я ребенок! - пожаловалась Пенни. - Ну, погодите! Если мне удастся что-нибудь узнать, будьте уверены, я буду молчать, как рыба!
   Два долгих дня она работала и страдала в редакции. А затем мистер Девитт поманил ее к своему столу.
   - Ты выглядишь так, словно свежий воздух тебе просто необходим, - сказал он. - Отправляйся в Иммиграционную службу. Найди служащего по имени Тротселл. Он расскажет тебе о мальчике, незаконно въехавшем в страну. Они сейчас его ищут.
   - Уже бегу! - рассмеялась Пенни, радуясь возможности удрать из редакции.
   В здании Иммиграционной службы мистер Тротселл, чиновник, говоря быстро и четко, изложил ей факты случившегося.
   - Мальчику всего шестнадцать, - сказал он. - Его зовут Антонио Тьента, он помогал нашим солдатам в Европе. Его родителей в самом начале войны убили фашисты, а его поместили в лагерь. Он и еще один мальчик убежали в горы. В течение шести месяцев они жили в пещере, питаясь ягодами и тем, что могли найти.
   - Интересно, - заметила Пенни, - но какое отношение к этому имеет ваша служба?
   - Сейчас объясню. Когда наши солдаты высадились в Италии, Антонио покинул свое горное убежище и стал проводником. Он изучил английский язык, присоединился к нашему подразделению и стал для него чем-то вроде талисмана. Когда война закончилась, Антонио просил разрешения переехать в нашу страну, но ему неоднократно отказывали.
   - И он тайком пробрался на борт транспорта?
   - Да. Мы пока не знаем, как ему удалось ускользнуть от иммиграционных чиновников в Нью-Йорке. Но он как-то пробрался в страну. Позже его обнаружили на ферме в Мичигане. Мы приехали за ним, но его кто-то предупредил, и он бежал. Мы знаем, что он прячется где-то неподалеку.
   - Неподалеку от Ривервью?
   - Вполне возможно. Мы подумали, что если в газете появится объявление, кто-то, видевший мальчика, может сообщить нам.
   - У вас есть его фотография?
   - К сожалению, нет. Ему шестнадцать, темные глаза, темные курчавые волосы. Парень спортивный, весьма сообразительный. Его английский очень хороший, хотя он и злоупотребляет армейским сленгом.
   - Я составлю объявление, - пообещала Пенни, вставая, чтобы уйти. - Хотя, должна признаться, я на стороне Антонио.
   - Я тоже, - ответил чиновник. - Однако закон есть закон. Он незаконно въехал в эту страну и должен быть возвращен в Италию.
   Пенни покинула офис и была на половине пути в редакцию, когда едва не врезалась в свою подругу, Луизу Сайделл, в центре города.
   - Лу! - воскликнула она. - Я дважды звонила тебе, но ты отсутствовала. Бэунс так и не нашлась?
   Луиза покачала головой.
   - Она никогда не найдется. Эти люди, вероятно, держат ее на острове. Завтра я собираюсь отправиться туда.
   - На остров?
   - Я попробую уговорить Траппера Джо помочь мне. Мой отец сказал, что я могу предложить ему двадцать пять долларов за то, чтобы он помог мне вернуть Бэунс.
   - Это моя вина, Лу. Я заплачу.
   - Нет, ты не виновата.
   - Я должна сделать это, - твердо сказала Пенни. - За последние пару дней мне кое-что удалось заработать в редакции.
   Девушки дошли до угла.
   - Когда ты завтра собираешься отправиться к Трапперу Джо? - спросила Пенни.
   - Я бы хотела сразу после завтрака. Ты сможешь отвезти меня на своей машине?
   - Именно об этом я и подумала, - усмехнулась Пенни. - Это отнимет у меня немного времени, но ты можешь на меня рассчитывать! Мне не терпится повидаться кое с кем на болоте!
  
  

ГЛАВА 13. НА БОЛОТЕ

  
   В одиннадцать часов следующего дня девушки прибыли в Калеб Корнерс на машине Пенни. На них были высокие сапоги, плотные куртки и бриджи для верховой езды, - самая подходящая одежда для болота.
   - Мне едва удалось убедить папу и миссис Вимс в необходимости этой поездки, - заметила Пенни, припарковывая машину под гигантским дубом неподалеку от хижины Траппера Джо, возле лесного ручья. - Если бы не Бэунс, они ни за что не позволили бы мне сюда приехать.
   Луиза с любопытством посмотрела на нее.
   - А по какой другой причине мы могли бы сюда приехать? - поинтересовалась она.
   - Разумеется, чтобы найти Бэунс, - поспешно заверила ее Пенни. - Но если мы найдем на острове Иезекииля Хокинса или еще кого-нибудь...
   - Мои родители поставили условием, что я не отправлюсь на остров, если меня не будет сопровождать Траппер Джо.
   - К несчастью, то же самое условие поставил и мой папа, - со вздохом сказала Пенни.
   Когда девушки подошли к дому Траппера Джо, то увидели дым, поднимающийся над задней частью дома.
   Обогнув его, они обнаружили, что старый охотник жарит на вертеле толстую индейку, медленно поворачивая ее над раскаленными углями.
   - Привет, - сказал он. - Вы как раз к обеду.
   - Вы обедаете так рано? - удивилась Луиза.
   - На самом деле, это не обед и не завтрак, - улыбнулся Джо. - Я ем, когда проголодаюсь, а сейчас я как раз проголодался. Хотите, я угощу вас прекрасной ножкой индейки?
   Девушки смотрели на хорошо прожаренную индейку и колебались.
   - Я принесу вам тарелки, - предложил охотник.
   Он принес из дома две треснутых тарелки и вилки с погнутыми зубцами. Положил каждой из девушек по ножке, а себе - большой кусок грудки.
   - Что привело вас сюда сегодня? - спросил он. - Снова хотите арендовать мою лодку?
   - Сегодня нам нужна ваша помощь, - ответила Пенни. - Мы хотим найти собаку Луизы.
   - Думаю, вы никогда не увидите ее снова.
   - Тем не менее, мы хотим тщательно обыскать остров. Вы нас туда отвезете?
   Траппер Джо отбросил обглоданную кость и сказал:
   - На этом острове полно змей и диких животных.
   - Поэтому мы и хотим, чтобы вы поплыли с нами, - настаивала Пенни. - С вами мы будем в безопасности.
   - Я и сам не уверен, что буду в безопасности, - отозвался Джо. - Мое ружье украли. Кто-то забрался прошлой ночью, пока я разделывал индейку. Негодяй украл мое ружье, а также немного вяленого мяса.
   - Это был кто-то, пришедший из болота? - быстро спросила Пенни.
   - Скорее всего, откуда-то оттуда.
   - Может быть, это кто-то из семьи Хокинсов?
   - Не похоже, - ответил Джо. - У них всегда было хорошее оружие. По крайней мере, Хокинс никогда не опускался так низко, чтобы что-то украсть у соседа.
   - Вы нас отвезете? - с нетерпением спросила Луиза. - Мы вам заплатим. А если найдем Бэунс, то дадим сверх того двадцать пять долларов.
   - Дело не в деньгах. Искать собаку на острове - все равно, что иголку в стоге сена.
   - Но вы случайно можете найти там человека, который украл ваше оружие, - предположила Пенни.
   - Возможно, в этом есть смысл, - согласился охотник. - Хотел бы я, чтобы он попал ко мне в руки!
   - Вы нас отвезете? - в один голос спросили девушки.
   - Думаю, что да, - ответил Джо, и на его лице появилась улыбка. - Конечно, это глупо, отправляться на болото без оружия, но мы доверимся Провидению.
   Обрадованные тем, что охотник согласился, девушки вскочили на ноги и направились к лодке, привязанной у причала.
   - Не так быстро! - остановил их Джо. - Нам нужно взять с собой немного воды и провизии.
   - Но мы же не уплываем далеко, - удивленно сказала Луиза. - И только что поели.
   - Мы можем проголодаться и захотеть пить, поскольку будет жарко. Когда я отправляюсь в болото, то всегда беру с собой на всякий случай еду и воду.
   - Но ведь вы не можете заблудиться, - сказала Пенни. - Вы знаете здесь каждую кочку!
   - Именно поэтому я всегда осторожен, - ответил охотник. - Много молодых людей осталось в болоте, я сам потерялся там несколько лет назад. И никогда не забуду этого урока.
   Пенни и Луиза больше не возражали, и ждали, пока Траппер Джо закончит приготовления к плаванию в болото. Он завернул остатки индейки в бумагу и положил ее в металлический контейнер на дне лодки.
   Кроме того, он поставил в лодку кувшин с водой и взял запасное весло.
   - Расскажите нам о болоте, - попросила Луиза, когда они, наконец, отплыли. - Здесь много диких опасных животных?
   - Большинство медведей уничтожили, - ответил старый охотник, между сильными толчками шеста. - Сейчас здесь можно столкнуться, в основном, с рутерами.
   - Рутерами? - озадаченно повторила Луиза.
   - Дикими свиньями. Они так хорошо прячутся, что охотникам нелегко их найти. Скорее всего, они и съели вашу собаку.
   - О, нет! - в ужасе воскликнула Луиза.
   - Рутеры могут съесть собаку, оленя, косулю. Они могут напасть на человека, если будут очень голодны. Их клыки острые, как кинжалы.
   Пенни быстро сменила тему, спросив Траппера Джо, не думает ли он, что беглый преступник Дэнни Диверс может скрываться на болоте.
   - Вряд ли, - коротко ответил тот.
   - Почему вы так думает?
   - Он ведь городской житель, разве нет?
   - По крайней мере, мне так говорили.
   - Ни один парень из города не сможет долго жить на болоте. У него попросту не хватит еды, звуки по ночам сводили бы его с ума, в конце концов, его бы укусила змея.
   - Но ведь кто-то украл ваше оружие, - напомнила Пенни.
   - Это не Дэнни, - уверенно произнес охотник.
   Лодка плавно скользила по воде. Когда солнце поднялось высоко и стало припекать, Пенни и Луиза почувствовали сонливость. Они не по одному разу прикладывались к кувшину с водой.
   Как только в протоках стали появляться плавающие растения и гниющие стволы, охотник отложил весла и взял в руки шест.
   Наконец, показался остров Лукаут. Сидевшая на носу лодки Пенни наклонилась вперед, всматриваясь в заросли, похожие на джунгли, близко подступавшие к воде.
   - На острове кто-то есть! - тихо воскликнула она.
   - Конечно, это Кун Хокинс. Он ловит здесь рыбу, - отозвался охотник. - Его лодка на обычном месте.
   Луиза беспокойно пошевелилась.
   - С ним кто-нибудь есть? - прошептала она.
   - Я не вижу никого, кроме Куна. Он не причинит тебе вреда. Он безвреден, старина Кун, и совершенно безобиден.
   - Но он и в самом деле ловит рыбу? - с подозрением спросила Пенни.
   - У него удочка.
   - Он очень внимательно наблюдает за нами, - прошептала Пенни. - Я ему не доверяю. Он что-то скрывает здесь, на острове! Буду сильно удивлена, если он не попытается прогнать нас отсюда.


ГЛАВА 14. СООБЩЕНИЕ

  
   Старый охотник, по всей видимости, не слышал слов Пенни. Он продолжал отталкиваться шестом, пока лодка не оказалась в десяти ярдах от места, где Кун Хокинс ловил рыбу.
   - Привет! - окликнул его Джо.
   - Привет! - отозвался Кун, не сводя глаз с поплавка из пробки.
   - Ты, случайно, не видел на острове собаку?
   - Я вообще не видел здесь животных, - ответил Кун.
   - Девушки потеряли здесь свою собаку, - сказал старый охотник, снова берясь за шест. - Мы хотим высадиться и поискать ее.
   Взгляд Куна переместился с поплавка на девушек в лодке. Он нахмурился и холодно отвернулся.
   - Ищите, - равнодушно ответил он. - Только вы здесь ничего не найдете.
   Траппер Джо подогнал лодку почти к тому самому месту, где несколько дней назад причаливала Пенни.
   - Будьте осторожны, - посоветовал он, когда девушки выбирались на берег. - Остерегайтесь змей.
   - Вот следы Бэунс! - через мгновение воскликнула Луиза, заметив отпечатки лап, уходивших вглубь острова.
   Через несколько шагов следы пропали, но появились отпечатки мужской обуви, больших грубых ботинок.
   Траппер Джо заметил их и сделал знак девушкам, чтобы они помолчали.
   - Подождите здесь, пока я осмотрюсь, - сказал он.
   Пенни и Луиза присели на поросший мхом ствол и стали ждать. Кун не обращал на них внимания, полностью игнорируя их присутствие. Солнце поднялось выше.
   Старый охотник вскоре вернулся. Его одежда пропиталась потом.
   - Вы не видели Бэунс? - с нетерпением спросила Луиза.
   - Ни малейшего следа. Собаки на острове нет.
   - Разве я вам этого не говорил? - с торжеством произнес Кун.
   - Говорил, сынок, - согласился Траппер. - Мы уплываем. - Возвращаясь в лодку, спросил: - Ты часто здесь ловишь?
   - Когда захочу, - ответил Кун.
   - И как ловится?
   - Нормально.
   Старый охотник помог девушкам забраться в лодку и оттолкнулся шестом.
   - Мы возвращаемся? - спросила Луиза. - Мне бы не хотелось этого делать, не найдя Бэунс.
   - Не думаю, что ты когда-либо снова увидишь свою собаку.
   - Мы это понимаем, - сказала Пенни, - но нам бы хотелось посмотреть еще.
   - Если собака еще жива, вряд ли она уплыла бы с острова.
   - Но ее могли отсюда забрать, - сказала Пенни, понизив голос.
   Охотник посмотрел на нее, но ничего не сказал.
   - А кроме того, нам бы хотелось получше познакомиться с болотом, - сказала Пенни, увидев, что Джо колеблется. - Там, дальше, наверное, должно быть очень красиво.
   - Это так, - согласился старый охотник. - Но нужно быть очень осторожными.
   - Пожалуйста, - взмолилась Луиза.
   Джо проводил взглядом большого журавля, а затем медленно развернул лодку. Пока он искал протоку, ведущую вглубь болота, Пенни заметила, что Кун Хокинс перебрался в другое место, откуда ему было лучше наблюдать за ними.
   Лодка медленно двигалась по темной воде, под низко нависающими ветвями деревьев. Пенни спросила, что, по мнению Джо, случилось с собакой Луизы.
   - Трудно сказать, - ответил он, выпустив шест и положив в рот немного табаку.
   Пенни поняла, что старик не хочет говорить то, что думает на самом деле. Он угрюмо смотрел на темную воду и думал о чем-то своем.
   "Тут не обошлось без Хокинсов!" - подумала Пенни. У нее появился соблазн рассказать о том, что они с Солтом видели несколько дней назад на дороге возле болота, но она сдержалась.
   "В конце концов, что мне известно о Джо? - подумала она. - Он вполне может оказаться близким другом семьи Хокинсов".
   Пенни молчала. Почувствовав, что девушка разочарована, Джо сказал:
   - На болоте случается то, чего лучше не видеть. Иногда это плохо - знать слишком много.
   - Что вы имеете в виду? - быстро спросила Пенни.
   Однако старый Джо не попался в ее ловушку.
   - Разное, - уклончиво ответил он.
   Теперь они плыли вдоль песчаного берега. На дереве с раскидистыми ветвями два енота устроили себе послеобеденный отдых.
   - В этом болоте есть места, куда не ступала нога человека, - продолжил Джо. - За Черным островом, в самом сердце болота, все такое же, каким было, когда все здесь принадлежало индейцам.
   - А как добраться до Черного острова? - поинтересовалась Луиза.
   - Не многие знают, как до него добраться, - ответил старый Джо. - Если ошибиться, можно много дней плавать по болоту в поисках пути назад.
   - Здесь только один путь назад - тот самый, по которому мы сейчас плывем? - спросила Пенни.
   - Нет, если вы оказались вблизи Черного острова, оттуда есть более короткий путь. Пробравшись через лабиринт проток, вы оказываетесь в главной, а из него попадаете в реку Дор.
   - Вы там бывали?
   - Когда был молодым. Я очень давно не был на Черном острове.
   - И как долго туда плыть?
   - Не так долго, если вы знаете путь. Но если сбиться, то плутать можно сколько угодно. Мы сейчас плывем как раз к Черному острову.
   - Почему бы нам не сплавать к нему? - с жаром воскликнула Пенни. - Еще совсем рано.
   Старый охотник покачал головой.
   - Он длинный, мрачный, и на нем нет ничего интересного. Я отвезу вас туда, где растут розовые орхидеи, а потом мы вернемся обратно.
   Внезапно Пенни выпрямилась и прислушалась.
   На некотором расстоянии раздался слабый металлический звук.
   - Что это за шум? - озадаченно спросила она.
   Старый охотник также настороженно прислушался.
   Странный звук донесся снова. Бинг-пинг-пинг! Пинг-пинг!
   - Похоже, как если бы кто-то стучал по куску металла! - воскликнула Пенни. - Я бы сказала, этот звук доносится с края болота, может быть, с острова Лукаут.
   Старик, все еще прислушиваясь, кивнул.
   Снова раздался звук, странным образом похожий на набор точек и тире.
   - Это сообщение! - возбужденно заявила Пенни. - Вероятно, кому-то, кто прячется на болоте!
   - Я никогда не слышал здесь ничего подобного, - признал Джо. - Интересно...
   - Что? - с нетерпением спросила Пенни.
   Но старый охотник не закончил. Лодка плыла в узкой протоке, где ветви свисали так низко, что всем троим приходилось низко нагибаться.
   Луиза слабо вскрикнула. Борт лодки, возле которого она сидела, задел о торчащий из воды корень дерева.
   А в нескольких дюймах от ее лица, глядя на нее немигающими глазами, покачивалась толстая, уродливая змея!



ГЛАВА 15. ДОСЧАТЫЙ НАСТИЛ

  
   - Спокойно! Спокойно! - повторял старый охотник, когда Луиза отшатнулась от ужасной змеи. - Не двигайся, иначе она бросится на тебя!
   Опуская шест в темную воду узкой протоки, Траппер Джо осторожно вел лодку назад. Он понимал, что если лодка снова заденет бортом выступающий корень, змея почти наверняка ужалит Луизу.
   - Пожалуйста, быстрее! - беспомощно прошептала та.
   Лодка медленно двигалась по неподвижной воде, пока, наконец, не оказалась на безопасном расстоянии. Змея не двинулась с места.
   Теперь, оказавшись вне опасности, Луиза содрогнулась.
   - Вы спасли меня! - с благодарностью сказала она.
   - Ничего необычного, - ответил охотник, выбирая другую протоку. - В этом болоте водятся тысячи таких змей.
   - Подумать только, что мы с Пенни решились приехать сюда одни! Мы даже не понимали, насколько это опасно!
   Этот случай настолько расстроил девушек, что прошло несколько минут, прежде чем они вспомнили странный шум, привлекший их внимание.
   - Я больше ничего не слышу, - сказала Пенни, внимательно прислушиваясь. - Кстати, перед тем, как мы столкнулись со змеей, вы хотели нам что-то сказать, Джо.
   Охотник на мгновение прекратил грести.
   - О чем? - спросил он. - Не помню.
   - Мы говорили о странном шуме. Вы сказали, что никогда не слышали ничего подобного на болоте, а потом добавили: "Интересно..."
   - Надо подумать, - сказал Джо, работая шестом. - Живя на болоте, много думаешь.
   - И мало говоришь, - добавила Пенни, немного раздраженная. - Что, по-вашему, могло стать причиной этого шума?
   - Трудно сказать.
   Понимая, что задавать вопросы бесполезно, Пенни отказалась от дальнейших расспросов. Тем не менее, она была убеждена, что у Джо имеются вполне определенные предположения относительно источника звука.
   "Он много знает, но мало говорит, - подумала она. - Но даже если я буду спрашивать, он все равно мне не ответит".
   И хотя старый охотник отказался обсуждать странный звук, он с охотой рассказывал девушкам о болоте.
   Здесь в изобилии водились дикие индейки. Обитали более дюжины видов змей, но только трех из них необходимо было опасаться.
   - Вам следует быть очень остородными, когда вы оказываетесь под нависающими ветвями, - говорил он. - Потому что на них вполне может оказаться какая-нибудь змея.
   - Пожалуйста, расскажите о чем-нибудь другом, - взмолилась Луиза. - От этого места мне становится не по себе!
   - Змеям нет дела до человека, - сказал Джо. - Если только человек их не потревожит. Плохо, что многие об этом не знают.
   Лодка продолжала плыть, теплые испарения, поднимающиеся от воды, становились все более неприятными. Пенни вытерла лицо платком и спросила, когда они повернут назад.
   Не отвечая, Джо, пристально смотревший на берег, повернул лодку туда.
   - Здесь растут орхидеи? - удивленно спросила Луиза.
   Старый Джо покачал головой.
   - Я хочу кое на что взглянуть, - ответил он.
   Подведя лодку к берегу и осмотревшись, нет ли змей, он вышел из нее.
   - А можно нам пойти с вами? - спросила Пенни, у которой от долгого сидения затекли ноги.
   - Можно, если хотите, но я хочу всего лишь взглянуть на кострище.
   - Кострище? - спросила Пенни. - Где?
   Старый охотник указал на черное пятно в нескольких футах от края воды. Посреди золы лежало несколько обуглившихся кусков дерева.
   - Странно, как это я его не заметила, - сказала Пенни. Удивляясь тому, что старый охотник заинтересовался кострищем, она хотела было его об этом спросить, но воздержалась. Помалкивая, она рассчитывала узнать больше, по крайней мере, чем спросив напрямую.
   Траппер Джо пристально рассматривал кострище, пиная обуглившееся дерево носком тяжелого ботинка.
   - Оно совсем не старое. Костер, должно быть, разводили прошлой ночью, - заметил он.
   - Кто-нибудь из местных жителей, - небрежно отозвалась Пенни. - Например, из семества Хокинсов.
   - Это на них не похоже, ходить на болото после наступления темноты. К тому же те, кто живут вблизи болота, никогда не разводят костров.
   - Значит, здесь прячется кто-то посторонний! - воскликнула Пенни. - Дэнни Диверс!
   - Может быть, и так, но Дэнни - городской парень, он не смог бы долго выжить на болоте. Даже одна ночь могла бы оказаться для него последней.
   - А если кто-то, хорошо знакомый с болотом, помогал бы ему?
   - Ему было бы проще, но этот костер развел не Дэнни Диверс.
   - Откуда вам это известно?
   - Дэнни - крупный человек, не так ли?
   - Да, я думаю, довольно крупный.
   - Значит, он не мог оставить так мало следов. - Джо указал на единственный отпечаток, оставшийся в мягкой земле. - Человек, кто бы он ни был, не устроил здесь лагерь. По крайней мере, он не оставил никаких следов, кроме одного-единственного отпечатка.
   - Наверное, вы правы, - согласилась Пенни, разочарованная тем, что ее предположение оказалось неверным. - Интересно, кто бы это мог быть?
   - Мне и самому интересно, - ответил старый охотник. - Если это - тот самый парень, который украл мое ружье, мне бы очень хотелось поймать его.
   Джо прошел чуть вглубь острова, смотря на землю, и что-то бормоча себе под нос. Когда он вернулся к лодке, то задумчиво произнес:
   - Много лет я не был на Черном острове, но сейчас мне хочется побывать на нем.
   - Прекрасно! - воскликнула Пенни. - Мне бы тоже очень хотелось увидеть это место.
   - Туда нелегко добраться. Я не могу взять вас с собой.
   - Почему?
   - Потому что не знаю, с чем мне придется столкнуться на острове.
   - Ничего страшного, - рассмеялась Пенни.
   Но старый охотник был непреклонен.
   - Эта поездка не для молодых девушек. Кроме того, три человека в лодке - это много. Некоторые протоки настолько мелкие, что в них придется вылезать из лодки.
   - Если сказать просто, мы с тобой - лишний багаж, - сказала Луиза Пенни. - Насколько я понимаю, путешествие туда - это не легкая прогулка.
   - Я могу сплавать туда в другой день, - сказал охотник. - Это не срочно.
   - Но вам хотелось бы сделать это сейчас, - заметила Пенни. - Сколько времени займет, если вы отправитесь туда один, а потом вернетесь сюда?
   - Если поторопиться, то часа два.
   - Тогда почему бы вам этого не сделать? - сказала Пенни. - Разве мы с Луизой не можем вас где-нибудь подождать?
   - Без лодки? - с тревогой спросила Луиза.
   - Мне бы не хотелось, чтобы вы меня ждали, - сказал старый охотник. - Но здесь есть безопасное место, где вы могли бы меня подождать.
   - Где? - спросила Пенни.
   - Здесь есть досчатый настил.
   - И как далеко он тянется в болото?
   - Это часть старого настила, которым пользовались много лет назад, - объяснил Джо. - Раньше он доходил до причала возле начала болота, но с тех пор развалился. И его не стали восстанавливать.
   - Хорошо, отвезите нас туда, - попросила Пенни, не обращая внимания на обеспокоенную Луизу. - Если мы подождем на настиле, это будет достаточно безопасно.
   Старый охотник несколько раз взмахнул шестом, и лодка оказалась в небольшой заводи, где росли водяные лилии и розовые орхидеи. Они затаили дыхание, до того здесь было красиво, а Джо довольно улыбнулся.
   - Здорово, правда? - сказал он. - Эти цветы на некоторое время займут вас. Досчатый настил прямо здесь, он достаточно прочный, чтобы вас выдержать. Пока вы будете оставаться на нем, вы - в безопасности. Я постараюсь вернуться как можно быстрее.
   Луиза с недоверием смотрела на старый настил, с потрескавшимися и провалившимися досками. Когда они с Пенни ступили на него, он угрожающе скрипел и пошатывался, стоило им сделать хотя бы шаг.
   - Я постараюсь вернуться как можно скорее, - снова пообещал старый охотник. - Держитесь тени, тогда вы не обгорите.
   - А что будет, если вы не вернетесь до темноты? - обеспокоенно спросила Луиза. - Нам придется ночевать здесь?
   - Я вернусь.
   - А куда ведет этот настил? - спросила Пенни.
   - Сейчас - никуда. Вам лучше не ходить по нему. Ждите меня здесь, и никуда не уходите. Я скоро вернусь.
   Наклонившись, охотник поднял со дна лодки и отдал девушкам пакет с едой.
   - Здесь немного мяса на тот случай, если вы проголодаетесь, пока меня не будет. Помните, никуда не уходите!
   Сказав так, Джо взмахнул шестом и вскоре скрылся за высокими кустами.



ГЛАВА 16. КАБАНЫ И ДЕРЕВО

  
   Предоставленные сами себе, Пенни и Луиза сделали несколько шагов по подгнившим доскам, прибитым к пням. Доски угрожающе скрипели и прогибались до самой воды.
   - Мы, наверное, сошли с ума! - воскликнула Луиза. - За два часа ожидания, мы здесь умрем от скуки!
   - Да, это очень долго.
   - А если Джо не вернется, мы окажемся в затруднительном положении.
   - Мы и в самом деле пошли на риск, Луиза, но я уверена, что Джо можно доверять.
   - Кажется, так, но что мы знаем о нем на самом деле? - возразила Луиза. - Если здесь, на болоте, происходит что-то странное, он может оказаться в этом замешанным!
   - Я тоже думала об этом, - призналась Пенни. - Но, в любом случае, если мы хотим что-то узнать, нужно было что-то предпринять. Я уверена, что все будет в порядке.
   Они медленно шли по скрипучим доскам, иногда наклоняясь, чтобы сорвать водяную лилию. Луиза быстро отдернула руку, когда мимо скользнула водяная змея.
   - Ах! - воскликнула она. - Еще одна ужасная тварь!
   Интересуясь, куда ведет настил, девушки следовали по нему среди деревьев. Однако Луиза вскоре устала. Поскольку рядом с ними в этот момент оказался пень, казавшийся идеальным местом для отдыха, она присела на него.
   - Все, дальше я не пойду, - объявила она.
   - Но у нас еще много времени, Луиза. Разве ты не хочешь узнать, куда ведет этот настил?
   - Постоянно рискуя свалиться в воду! Во всяком случае, я устала. Если хочешь, можешь идти дальше одна, а я подожду тебя здесь.
   Пенни заколебалась, не желая оставлять подругу в одиночестве.
   - А ты и вправду не против, Луиза?
   - Я подожду тебя здесь. Можешь идти. Я же знаю, что ты все равно не успокоишься, пока не доберешься до его конца.
   Спорить не имело смысла. Пенни, держа сверток с обедом под мышкой, осторожно двинулась дальше.
   Деревянный настил тянулся, петляя межу деревьями, а потом вдруг внезапно кончился, в том месте, где сгнившие доски были унесены водой. После промежутка в несколько ярдов, настил снова начинался, но Пенни не собиралась спускаться в воду, чтобы перебраться на него.
   Остановившись, чтобы передохнуть, прежде чем возвращаться назад, она заметила возле росшего, казалось, из самой воды, дуба возвышенную полоску земли, покрытую дикой растительностью. Над деревьями лениво парил огромный канюк.
   "Какая уродливая птица!" - подумала она, наблюдая за его полетом.
   Она собиралась вернуться к Луизе, когда заметила кое-что еще - следы в грязи неподалеку от окончания настила.
   "Кто-то проходил здесь совсем недавно, - подумала она. - Эти отпечатки были оставлены после последнего дождя".
   Даже отсюда, Пенни могла видеть, что отпечатки маленькие.
   "Возможно, тот, кто их оставил - тот же самый человек, который разводил костер, - подумала она. - Интересно, куда они ведут?"
   Пенни попыталась отвести глаза, но следы завораживали, бросали ей вызов. Ей хотелось проследовать по ним. Однако она помнила предупреждение Джо, что покидать досчатый настил очень опасно.
   "Если я буду следить, чтобы не наступить на змею, и делать маленькие шаги, то, может быть, все не так страшно?" - подумала она.
   Мгновение, и Пенни, сойдя с настила, уже шла по грязному берегу. Она остановилась и прислушалась.
   Было очень тихо, так тихо, что у девушки появилось тревожное чувство, как если бы за ней следили множество невидимых наблюдателей.
   Следы привели ее к большому дереву на поляне. На одной из низко свисающих ветвей она обнаружила немного зацепившейся темной шерсти.
   "Кто-то поднимался на дерево, чтобы отдохнуть или поспать", - подумала Пенни.
   В кустах, рядом с ней, девушка услышала слабый шелестящий звук.
   - Кто здесь? - резко спросила она.
   Никто не ответил. На мгновение все затихло. А затем она услышала шорох потревоженных листьев.
   По спине у нее побежали мурашки. Внезапно потеряв всякий интерес к следам, она решила вернуться на настил.
   Но было слишком поздно. Прежде, чем она успела сделать хотя бы шаг, дюжина крупных рутеров, во главе со старым матерым кабаном, вышли из окружавших ее кустов.
   Слишком испуганная, чтобы кричать, Пенни прижалась к стволу дерева. Рутеры взяли ее в кольцо и теперь медленно приближались.
   Путь к безопасному настилу был отрезан. Вожак кабанов находился так близко, что она могла видеть его ужасные клыки. В следующий момент животное бросилось на нее.
   Спасая жизнь, Пенни ухватилась за нижнюю ветку большого дерева. Пакет с едой, бывший у нее под мышкой, упал на землю.
   Рутеры мгновенно набросились на него, отпихивая один другого. Пенни, отчаянно цепляясь за ветку, с ужасом смотрела на них.
   "Если я упаду, они нападут на меня! - думала она. - Они голодные".
   Пенни собиралась позвать Луизу, но тут же отбросила эту мысль. Ее подруга, вероятно, была слишком далеко, чтобы услышать ее крики. К тому же, невооруженная, оставив настил, она также подвергнется опасности.
   "Луиза ничем мне не поможет, - сказала она себе. - Я сама угодила в переделку, не прислушавшись к предупреждению старого Джо. И мне самой нужно придумать, как выбраться из этой ситуации".
   Девушка держалась за ветку, стараясь не привлекать внимания рутеров. Она надеялась, что, съев мясо, кабаны уйдут. Тогда она могла бы добраться до настила.
   Визжа и толкаясь, рутеры съели мясо и разбрелись в поисках другой еды. Все, кроме старого кабана.
   Вожак остался рядом с большим деревом, злобно глядя на девушку. Даже в тусклом свете она могла ясно различить его злые маленькие глазки и страшные клыки.
   - Убирайся! - пробормотала она.
   Положение Пенни было неустойчивым, ее руки стали болеть от напряжения. Она безуспешно пыталась занять более удобное положение.
   "Они могут задержаться здесь надолго! - подумала она. - Хватит ли у меня сил?"
   Старый кабан не выказывал никакого желания уходить, он продолжал кружить возле дерева. Пенни показалось, что животное почувствовало, - она слабеет, - и ждет момента, когда она свалится на землю.
   Отломив маленькую ветку, она бросила ее в кабана. Это движение заставило ее потерять равновесие. Она попыталась снова ухватиться, но не смогла, и скользнула вниз, к корням дерева.
   Заметив это, старый кабан набросился на нее. С криком ужаса, Пенни отскочила в сторону, и зверь пронесся мимо, визжа от ярости, поскольку добыча от него ускользнула.
   Однако теперь он оказался между девушкой и деревом. Дуб, с которого она свалилась, мог предоставить ей убежище, но, прикинув свои шансы, она поняла, что вероятность этого близка к нулю.
   Кабан развернулся и снова бросился на нее.
   Пенни застыла от ужаса, но в этот момент из-за кустов раздался выстрел. Пуля пролетела мимо нее и поразила кабана. Хрюкнув, тот упал, дважды дернулся и застыл.
  

ГЛАВА 17. СПАСЕНИЕ

  
   Пенни повернулась, чтобы поблагодарить своего спасителя. Сквозь ветви и листву она разглядела силуэт человека. Но, пока она смотрела, тот начал отступать.
   - Подождите! - крикнула девушка.
   Ответа не последовало, и прежде, чем она успела высказать слова благодарности за спасение, человек исчез.
   Его уход напомнил ей, что, хотя она чудом избежала смерти, опасность на этом не исчезла. В любой момент ее могли атаковать оставшиеся рутеры.
   Развернувшись, Пенни быстро побежала к досчатому настилу, не глядя под ноги. Ее ботинки глубоко погружались в грязь. Оказавшись на настиле, она остановилась, чтобы отдышаться, и еще раз взглянула на кусты. Все было по-прежнему.
   "Кто мог оказаться моим спасителем? - подумала она. - И почему он не стал дожидаться, чтобы я поблагодарила его?"
   Пенни несколько раз крикнула, но ответа не последовало. Наконец, сдавшись, она медленно направилась по настилу к тому месту, где оставила Луизу.
   Это приключение расстроило ее сильнее, чем она могла предположить. Она чувствовала слабость во всем теле, а несколько раз, при взгляде на воду, у нее начинала кружиться голова, так что она едва не теряла равновесие.
   "Следует признать, что я совершенно не приспособлена к болоту, - подумала она. - И если мне все-таки удастся выбраться отсюда, я забуду о Дэнни Диверсе, и предоставлю ловить его полиции".
   На некотором расстоянии от нее раздались шаги по настилу.
   Теперь она каждый звук вопринимала как опасность. Пенни остановилась и прислушалась.
   Кто-то направлялся в ее сторону, быстро двигаясь по скрипучим доскам.
   - Пенни! - донесся до нее взволнованный голос.
   Пенни успокоилась, поняв, что это ее подруга.
   - Луиза! - отозвалась она, быстро идя к ней.
   Обходя кусты и осторожно ступая по узким доскам, Луиза остановилась, увидев подругу.
   - Ты бледная, как призрак! - воскликнула она. - Я отчетливо слышала, как ты кричала! Что случилось? Ты увидела змею?
   - Змея - это пустяки, по сравнению с тем, что мне пришлось пережить. Тебя пытались когда-нибудь съесть заживо?
   - Не припоминаю.
   - Я только что этого избежала, - сказала Пенни, в настоящий момент наслаждаясь возможностью превратить свое приключение в захватывающий рассказ. - Меня спас таинственный незнакомец!
   Луиза с тревогой взглянула на нее, протянула руку и коснулась ее лба.
   - У тебя жар и лихорадка, - заявила она. - Поездки на болото - не для тебя.
   - Я так же холодна, как кусок искусственного льда! - возразила Пенни. - Кроме того, я не чувствую никакой лихорадки!
   - И все-таки, с тобой что-то не так.
   - Я просто сильно испугалась за свою жизнь, вот и все. Если ты не будешь меня перебивать, я расскажу, что случилось.
   - Я буду молчать, как рыба. Но только не рассказывай мне сказки о том, что тебя спас принц, скрывающийся на болоте в облике лягушки!
   Пенни поджала губы.
   - Я вижу, ты все равно мне не поверишь, Лу. Но я тебе докажу! Идем со мной, я покажу тебе зверя, которому едва не попала на обед.
   Осторожно ступая, девушки вернулись к концу настила.
   - Взгляни на землю возле вон того большого дерева, - сказала Пенни, махнув рукой. - Что ты видишь?
   - Ничего.
   - Там должен лежать убитый кабан! - Пенни едва могла поверить собственным глазам. - Но он исчез!
   - Он исчез потому, что его никогда там не было. Пенни, у тебя определенно высокая температура.
   - Ничего подобного! И я ничего не выдумываю! Старый кабан был там всего лишь десять минут назад. Либо он ожил и убежал, либо кто-то убрал его.
   - А твой таинственный спаситель? - поддразнила Луиза. - Что стало с ним?
   - Понятия не имею! Лу, я действительно ничего не выдумала! Ты ведь слышала выстрел?
   - Да, я слышала что-то похожее.
   - Кроме того, наш обед пропал. Все, что от него осталось, это обрывки газеты, лежащие вон там, у дерева.
   - Обрывки я вижу, - согласилась Луиза.
   - А сломанная ветка? Это я отломила ее и бросила в кабана. А потом потеряла равновесие и упала.
   Луиза согласилась, что история Пенни - не выдумка.
   - Расскажи все с самого начала, - попросила она.
   Пенни рассказала о том, что произошло, в особенности - сцену, когда она была спасена от смерти выстрелом из-за куста.
   - Кто бы ни был этот человек, он должен быть где-то неподалеку, - сказала Луиза, когда Пенни закончила. - Может быть, нам удастся найти его.
   - Ни единого шанса! Он скрылся умышленно. Кроме того, теперь я знаю, как опасно сходить с настила. Смертельно опасно!
   - В таком случае, нам лучше вернуться и подождать Джо, - сказала Луиза.
   Двигаясь очень осторожно, девушки вернулись в конец настила. К своему удивлению, они увидели приближающуюся лодку.
   - Кажется, в лодке - Джо! - сказала Пенни. - Но он не мог вернуться так быстро.
   Присмотревшись, Луиза подтвердила.
   - Это действительно Джо, и он плывет очень быстро. Наверное, что-то случилось.
   Вскоре старый охотник подогнал лодку к настилу.
   - Я услышал выстрел и вернулся, - объяснил он. - Рад видеть, что с вами все в порядке.
   Прежде, чем Пенни успела сказать хоть слово, Луиза рассказала Джо, что случилось с ее подругой.
   - Старый кабан мог тебя убить, - серьезно сказал Джо. - Кабанов привлек запах мяса. Они не стали бы нападать на человека, если бы не умирали от голода.
   - Хотела бы я знать, кто меня спас, - сказала Пенни. - Может быть, это один из сыновей Хокинса?
   - Судя по звуку, выстрел был сделан не из их ружей. Скорее он напоминал звук выстрела из моего!
   - Того самого, который украли?
   - Об этом я и подумал. Если бы я мог увидеть пулю, то сказал бы точно.
   - Кабан пропал, и пуля вместе с ним, - сказала Пенни. - И это очень странно.
   - Тот, кто стрелял, мог не убить его, а только ранить, или, может быть, животное просто сильно испугалось. - Старик взглянул на заходящее солнце. - Мне бы очень хотелось взглянуть на это место, но уже поздно, и нам нужно возвращаться.
   - Вам удалось что-нибудь узнать на Черном острове? - спросила Луиза, когда они с Пенни залезли в лодку.
   - Я не преодолел и половину пути до него, - с досадой ответил Джо. - С тех пор, как я был там последний раз, главная протока заросла водяными гиацинтами. Чтобы найти другой путь, понадобится полдня.
   - Мы можем отправиться туда завтра? - нетерпеливо спросила Пенни.
   Старый охотник внимательно посмотрел на нее, мерно работая веслом.
   - Неужели, после сегодняшнего, с вас не достаточно болота?
   - Когда старый кабан напал на меня, я сказала себе, что если выберусь, то никогда больше сюда не сунусь. Но это был всего лишь первый импульс. Меня очень интересует Черный остров.
   - Это самая опасная часть болота.
   - Вы имеете в виду, там много диких животных?
   - Там есть нечто, более опасное, чем животные, - сурово произнес старый охотник.
   - Например?
   Джо не ответил. Он словно оглох, двигая лодку вперед сильными ударами весла.
   Пенни терпеливо ждала, но старик больше не желал говорить о Черном острове.
   - Мы поплывем туда завтра? - наконец, спросила она.
   - Куда? - спросил Джо, его лицо ничего не выражало.
   - На Черный остров.
   - Мне не хочется тебя разочаровывать, но мы туда не поплывем.
   - Возможно, завтра вы будете заняты. А на следующей неделе?
   - Ни завтра, никогда. Я больше не возьму на себя ответственности возить молодых девушек в болото.
   - Но почему? - спросила Пенни. - Вам не стоило рассказывать о старом кабане.
   - Я беспокоюсь вовсе не из-за кабана.
   - Значит, вы беспокоитесь из-за того, что узнали на Черном острове. Вы были там сегодня, и что-то видели.
   - Может быть, - не стал отпираться Джо. - Но, в любом случае, мы туда не поплывем. Нет никакой пользы пытаться обмануть меня вашими женскими хитростями. Я на них не поддаюсь!
   Произнеся этот ультиматум, старый охотник снова взмахнул веслом.
   Его плотно сжатые губы показывали, что он настроен очень серьезно. Со вздохом разочарования Пенни уселась поудобнее и принялась размышлять.
  
  

ГЛАВА 18. ТРЕБУЕТСЯ ПРОВОДНИК

  
   После столь насыщенной событиями поездки на болото прошло несколько дней, за которые, по мнению Пенни, "ничего не произошло".
   Каждый день в Riverview Star появлялся материал о поисках Дэнни Диверса, постепенно становившийся все более коротким и неинформативным.
   Дважды, по слухам, полиции удавалось задержать беглого заключенного, и оба раза слухи не подтверждались.
   По просьбе Солта Саммерса и Джерри Ливингстона, отряды полицейских совершили несколько рейдов на болото. Однако никаких следов беглеца найдено не было, и полицейские переключились на поиски в других местах.
   После публикации о вознаграждении, в Star и полицию поступало множество сообщений, в том числе анонимных, но все они оказывались ложными.
   - Возможно, Дэнни убрался отсюда, - заметил однажды мистер Паркер, обращаясь к Пенни, когда они сидели в его кабинете в редакции. - По крайней мере, он больше не предпринимал попыток выполнить свою угрозу в отношении Джерри.
   - А может быть, затаился и ждет, пока активные поиски прекратятся.
   - Может быть, и так, - согласился издатель, нахмурившись и хлопнув по пресс-папье. - В таком случае, Джерри по-прежнему угрожает опасность. Я не буду чувствовать себя спокойно, пока Диверс не окажется за решеткой.
   - Вы говорили обо мне, шеф? - раздался голос от двери.
   Там стоял Джерри, держа в руках длинную полосу бумаги. Он написал материал о политических разногласиях в мэрии, и ему необходимо было получить одобрение мистера Паркера, прежде чем передавать наборщикам.
   Издатель быстро прочитал статью, написал вверху "в набор" и вернул репортеру.
   - Прекрасно, Джерри, - одобрил он. - Кстати, есть какие-нибудь новости о Дэнни Диверсе?
   - Никаких.
   - Джерри, я просто чувствую, что он скрывается на болоте или где-то поблизости, - нетерпеливо вмешалась Пенни. - По крайней мере, там происходит что-то странное.
   - Солт думает точно так же. Мы были с ним там вчера вечером.
   - На болоте? - спросила Пенни, застигнутая врасплох.
   - Не совсем. Рядом с домом Хокинсов.
   - И что же вам удалось узнать?
   - Сказать по правде, ничего. Помнишь ту дорогу, где вы с Солтом видели грузовик?
   - Да, конечно.
   - Мы очень долго наблюдали за ней.
   - И снова заметили грузовик?
   - Нет, но нам показалось, мы видели двух парней возле болота; они, по-видимому, кого-то поджидали. Мы попытались приблизиться, но, боюсь, выдали себя. Во всяком случае, они скрылись среди деревьев.
   - Вы не видели и не слышали ничего необычного?
   - Нет. Разве что звук, будто кто-то стучит по сковородке.
   - По сковородке! - воскликнула Пенни. - И кто же это стучал?
   - Понятия не имею. Мы с Солтом услышали этот звук вскоре после того, как прошли мимо дома Хокинсов и углубились в болото.
   - А ты не мог бы описать его поточнее?
   - Ну... просто удары металла о металл. Может быть, не по сковородке.
   - А эти удары не могли быть кодом?
   - Они продолжались минуту или две, вряд ли это был код. Хотя промежутки между ударами были различные.
   - В таком случае, я уверена, что это был код! - воскликнула Пенни. - Мы с Луизой слышали тот же самый звук, когда плыли на лодке с Траппером Джо!
   - Он исходил снаружи болота?
   - Мне показалось, из его глубины.
   - В таком случае, скорее всего, мы говорим о разных вещах. Звуки, которые слышали мы с Солтом, доносились со стороны дома Хокинсов. Хотя, возможно, это не имеет значения.
   Прежде, чем Пенни успела сказать что-то еще, репортера позвал Девитт. Мистер Паркер снова повернулся к дочери.
   - На твоем месте, Пенни, я постарался бы забыть о Дэнни Диверсе, - посоветовал он. - Что бы ни случилось, не нужно соваться в болото, если рядом с тобой не будет Джо, или кого-нибудь еще. Но лучше вообще держаться от него подальше.
   - Ах, папа!
   - Никаких ах. Ты мне обещаешь?
   - Но, папа, нам ведь нужно найти собаку Луизы!
   - Мы купим ей нового питомца.
   - Но это не будет Бэунс.
   - Шансы, что собака когда-нибудь будет найдена, невелики, - сказал мистер Паркер. - Во всяком случае, риск не кажется оправданным. Итак, Пенни, ты мне обещаешь?
   - Что я не пойду на болото без сопровождающего? - спросила она, выбирая меньшее из зол. - Хорошо, я обещаю.
   На следующий день пошел дождь, и Пенни осталась дома. Скучный день наконец-то закончился, а наутро выглянуло солнце.
   Встав рано, она собрала еду, оделась по-походному, надела высокие сапоги и была готова выйти из дома к тому моменту, когда к завтраку спустилась миссис Вимс.
   - Куда ты собралась так рано, Пенни? - спросила она.
   - Маленькое путешествие. Вернусь вечером.
   Домработница очень серьезно посмотрела на нее.
   - Пенни Паркер, ты больше не пойдешь на болото!
   - Мне разрешено.
   - Твой отец знает, куда ты собираешься?
   - Мы с ним говорили об этом позавчера. Он ничего не имеет против, если со мной будет Траппер Джо или другой проводник.
   - В таком случае, полагаю, мои возражения бесполезны, - вздохнула миссис Вимс. - Остается надеяться, что ты не отправишься на болото одна!
   - Я дала папе слово.
   - И будь очень осторожна, - добавила домработница. - Я буду беспокоиться, пока ты не вернешься.
   Ни она, ни Пенни не знали, что девушка вернется не скоро, и до того, как это случится, им обеим придется много поволноваться.
   Спустя некоторое время добравшись до болота, Пенни припарковала машину и направилась к дому Траппера Джо.
   Старый охотник сидел на перилах крыльца. Заметив Пенни, он слегка нахмурился, но, когда она подошла, по-дружески приветствовал ее.
   - Привет, - произнес он. - Что ты задумала на этот раз?
   - А вы разве не догадываетесь? - спросила Пенни, садясь на крыльцо рядом с ним.
   - Если ты хочешь, чтобы я снова отвез тебя в болото, то зря тратишь время. Я занят.
   - Я вам хорошо заплачу.
   - Дело не в деньгах.
   - Тогда почему вы отказываетесь?
   - У меня срочное дело. Я занят.
   Пенни знала, что слова Джо - всего лишь отговорка, поскольку он не выглядел так, будто у него вообще могли быть какие-то срочные дела.
   - Что же это за срочное дело, которое нельзя отложить?
   - Мне нужно выкурить пчелиный рой и сделать на зиму запасы прекрасного меда. Хочешь пойти со мной?
   - В болото?
   - Нет, это дерево не в болоте.
   - Тогда - не хочу. Джо, я думаю, вы просто отговариваетесь! Вы же знаете, как важна для меня эта поездка.
   - Думаю, что знаю.
   - В таком случае, почему же вы отказываетесь?
   Старый Джо неуверенно посмотрел на Пенни и, казалось, хотел объяснить. Но затем, к ее разочарованию, просто покачал головой.
   - Не хочу, вот и все.
   - Когда мы были в болоте несколько дней назад, вы что-то там узнали! - обвиняющим тоном произнесла Пенни. - Вы стараетесь держать меня от болота подальше, возможно, чтобы кого-нибудь защитить! Это не так?
   - Ты сама не знаешь, что говоришь.
   - Значит, на болоте прячется Дэнни Диверс! И вы помогаете ему прятаться!
   Джо слез с перил.
   - Ничего подобного! - заявил он. - Мне не нравится Дэнни Диверс. И если бы я узнал, что он здесь прячется, я заявил бы об этом в полицию.
   - Все равно, там кто-то прячется! Я слышала, как об этом говорил Иезекииль Хокинс на острове Лукаут. Мы нашли кострище, ваше ружье было украдено, а позже кто-то неизвестный спас меня от кабана.
   - Возможно, это был кто-то из Хокинсов.
   - Вы в это и сами не верите, Джо.
   - Думаю, что нет, - вздохнул тот. - Мне бы хотелось сказать тебе о том, что ты хочешь узнать, но об этих вещах лучше не говорить. Это знание слишком опасно.
   Пенни даже не старалась скрыть свою досаду.
   - Я не доверяю семье Хокинсов, - заявила она. - Если они не помогают прятаться Дэнни Диверсу, то что они там делают? Почему они такие злые?
   - Семья Хокинсов всегда вела себя странно.
   - И еще... - Пенни хотела было рассказать, что они с Солтом видели большие контейнеры с неизвестным содержимым, увозимые с болота, но осеклась, решив сохранить эту информацию в тайне.
   - Что - еще? - спросил старый охотник.
   - Ничего, - ответила Пенни. - Если вы не хотите отвезти меня в болото, может ли это сделать кто-то другой?
   - Не уверен, - ответил Джо, - насколько мне известно, я - единственный проводник в радиусе пятидесяти миль.
   - И вы не передумаете?
   - Для этого должна быть очень весомая причина, но пока я такой не слышал.
   - Вы нарушили мои планы, - сказала Пенни. - Но если вы не собираетесь мне помогать, я с вами прощаюсь.
   Вернувшись к машине, она не смогла заставить себя повернуть домой так рано. Некоторое время подумав, она поехала к дому вдовы Джонс.
   Одетая в яркое ситцевое платье женщина сидела в тени дерева и, разделывая черепаху, бросала ее мясо в кастрюлю с холодной водой.
   Когда Пенни шла по заросшему сорняками двору, она испуганно подняла глаза, но, узнав девушку, улыбнулась.
   - Скоро будет готов замечательный суп, - объяснила она. - Черепаху нужно готовить с кубиками моркови, картофелем, окрой, помидорами и подавать горячей. Пробовала когда-нибудь?
   - Нет, никогда, - ответила Пенни, с интересом наблюдая, как женщина готовит. - Но звучит неплохо.
   - Можешь остаться и пообедать со мной, - пригласила вдова Джонс. - Я приготовлю немного печенья, и у нас будет хороший обед.
   - Боюсь, мне придется вернуться домой, - с сожалением сказала Пенни. - Моя сегодняшняя поездка оказалась неудачной.
   Вдова Джонс сочувственно и с любопытством смотрела на нее, и Пенни объяснила, что Траппер Джо отказался везти ее в болото. Она также сказала, как много для нее значит эта поездка, и о своей убежденности, что опытный человек, знающий эти места, мог найти следы, которые помогли бы схватить Дэнни Диверса.
   - Значит, Джо отказался тебя везти? - тихо спросила вдова Джонс. - Почему?
   - Он говорит, что это опасно.
   - С каких это пор Джо стал бояться собственной тени?
   - Мне его слова показались отговоркой. Я думаю, он знает, что происходит на болоте, и не хочет с этим связываться.
   - Ты сказала, эта поездка очень много для тебя значит?
   - Очень. Я была бы рада, если бы нашелся другой проводник. Но Джо сказал, что он единственный на пятьдесят миль вокруг.
   Миссис Джонс бросила в кастрюлю последний кусок мяса. Затем она поднялась и подобрала полы длинной юбки.
   - Джо, возможно, забыл, что когда я была девочкой, мой отец научил меня всем премудростям, какие необходимо знать о болоте. Я не была там много лет, но если нужно...
   Пенни с недоверием посмотрела на нее.
   - Что вы хотите сказать? - спросила она. - Вы можете меня туда отвезти? Прямо сейчас?
   - Я собиралась сегодня днем заняться одеялом, но оно может и подождать. Если ты готова довериться мне, я тебя отвезу.
   - Конечно, я вам доверю! Но разве у вас есть лодка?
   - Мы возьмем ее у Джо! - мрачно сказала вдова. - А если он попробует нам отказать, что ж, я знаю, как с ним справиться!
  

ГЛАВА 19. ПЛАН ПЕННИ

  
   Делая необходимые приготовления к путешествию внутрь болота, миссис Джонс собрала обед, надела огромную соломенную шляпу и прочные ботинки.
   Тем не менее, она не стала переодевать свою длинную юбку, достигавшую ее лодыжек, когда они с Пенни шли через поляну к дому Джо.
   Старый охотник, стоявший на крыльце, заметил их и настороженно следил за их приближением.
   - Мы возьмем твою лодку, Джо, - сказала вдова. - Немного прогуляться по болоту.
   Джо быстро пошел на причал.
   - Как бы не так! - возразил он. - Две женщины не могут в одиночку отправиться на болото! По крайней мере, не дальше острова Лукаут.
   - Кто это говорит? - поинтересовалась вдова, отвязывая лодку.
   - Эта юная особа уговорила тебя отвезти ее на Черный остров! Ты не должна этого делать. Ты потеряешься в протоках. В этом году много водяных гиацинтов.
   Вдова заколебалась, затем вскинула голову и положила пакет с обедом в лодку.
   - Ты, кажется, забыл, что я родилась возле болота! Дай мне весла и шест, Джо. Не стой истуканом.
   - Ни одна женщина никогда не была на Черном острове. Это очень опасно!
   - Мой отец брал меня туда, когда я была еще девочкой. И я не забыла дорогу.
   - Ты упряма как мул! - заявил Джо, глядя на нее. - Если ты решила плыть туда, мне придется изменить свое решение, и плыть с вами. Но лучше бы этого не делать.
   - Никто не просит тебя плыть с нами, Джо, - сказала вдова. - Мы отлично обойдемся без тебя. Давай шест и весла.
   Джо поднял руки, признавая свое поражение, и медленно направился к дому.
   - Женщины! - бормотал он. - Нет ни малейшего смысла спорить с ними!
   Он некоторое время пропадал внутри дома, но, наконец, вернулся, с шестом и веслами в руках.
   - Держи! - сказал он. - Но я вас предпреждал. Если вы попадете в беду или заблудитесь, пеняйте только на себя и не ждите, что буду вас спасать.
   - И еще дай нам мотор, - приказала вдова, не обращая внимания на его слова.
   - Только не мотор! - вызывающе воскликнул Джо. - Я заплатил за него шестьдесят долларов, и не хочу, чтобы вы мне его сломали.
   - Но ведь ты же не ожидаешь, что я буду грести целый день, - сказала вдова. - Мы хотим совершить быстрое путешествие.
   - Ты не можешь пользоваться мотором среди зарослей гиацинтов!
   - Может быть, нет, но мы можем использовать его на открытой воде. Неси мотор, Джо.
   Громко ворча, старый охотник вернулся в дом. Он принес мотор и прикрепил его к лодке.
   - Спасибо, Джо, - улыбнулась вдова, отталкиваясь от причала. - Когда я вернусь, то испеку для тебя яблочный пирог.
   - Если вернешься, - мрачно поправил тот.
   Движимая мотором, лодка двигалась по протоке и вскоре прибыла на ферму Хокинсов. Звук двигателя, который можно было услышать издалека, привлек внимание миссис Хокинс, и она вышла на причал.
   Когда лодка приблизилась, она помахала находившимся в ней.
   - Привет, - вежливо сказала вдова Джонс, но без особого тепла. Она заглушила двигатель и направила лодку к берегу.
   - Решили наловить немного рыбы, я полагаю, - поинтересовалась миссис Хокинс. - Но где же ваши удочки?
   - Остались дома, - ответила вдова.
   - Значит, вы не на рыбалку.
   - Ты очень догадлива, - сухо подтвердила вдова.
   Миссис Хокинс ответил ей хмурым взглядом, что не укрылось от Пенни. Она, казалось, собиралась что-то сказать, но передумала. Она продолжала пристально смотреть на сидевших в лодке, когда те проплывали мимо нее.
   - Мне никогда не нравилась эта женщина, - заметила миссис Джонс, когда лодка отдалилась. - У нее острые глаза, и она не одобряет того, что мы с тобой отправляемся на болото.
   - Почему? - спросила Пенни.
   - Хотела бы я знать.
   - Она словно присматривает за протокой, которая ведет в болото, - задумчиво сказала Пенни. - Может быть, это именно она подает сигналы?
   - Сигналы? Что ты имеешь в виду?
   Пенни рассказала о странных звуках, слышанных ею во время предыдущей поездки на болото.
   - Я почти уверена, что миссис Хокинс дождется, пока мы не отдалимся, а потом подаст сигнал! - продолжала девушка. - Как бы мне хотелось ее поймать!
   - Возможно, тебе это удастся. Мы можем выключить мотор, вернуться обратно и понаблюдать.
   Глаза Пенни вспыхнули.
   - Я бы с удовольствием, но разве она не будет прислушиваться к звуку нашего мотора, когда мы окажемся в болоте? И если она его не услышит, то наверняка заподозрит что-то неладное.
   - У тебя есть голова на плечах, - одобрительно заметила вдова. - Кстати, поскольку мы стали друзьями, неудобно называть тебя просто "ты". Как твое имя?
   - Я думала, вы знаете. Простите. Я - Пенни Паркер.
   - Пенни! Никогда не слышала, чтобы девочек называли в честь монеты.
   - Я тоже, - улыбнулась Пенни. - Мое настоящее имя - Пенелопа, но оно никому не нравится. Поэтому меня зовут просто Пенни.
   - Пенелопа - вовсе не плохое имя. Я буду называть тебя так.
   - Относительно миссис Хокинс... - напомнила ей девушка.
   - Ах, да. Поскольку у тебя есть голова на плечах, ты могла бы ее выследить. Это было бы не сложно.
   - Но как именно?
   - Мы еще не углубились в болото. Я могу высадить тебя на берег, и ты вернешься обратно ко входу в протоку.
   - И смогу оттуда пронаблюдать за домом!
   - Разумеется, Пенелопа. А я могу удаляться на лодке до тех пор, пока звук мотора не перестанет быть слышным естественным образом. А потом вернуться сюда и забрать тебя.
   - Миссис Джонс, у вас тоже есть голова на плечах! - воскликнула Пенни. - Давайте так и сделаем!
   Вдова подвела лодку к берегу и удерживала ее, пока девушка выходила на берег.
   - У тебя есть часы? - спросила она.
   - Да.
   - Тогда я буду ждать тебя здесь через три четверти часа. Я узнаю время по солнцу.
   - Я могу не успеть, - с тревогой сказала Пенни.
   - Если ты опоздаешь, я тебя подожду, - пообещала вдова. - Но постарайся не опаздывать. Потому что иначе будет слишком поздно, и нам придется отказаться от поездки.
   - Я буду здесь, - заверила ее Пенни. - Если за три четверти часа ничего не произойдет, я просто прекращу наблюдение.
   Лодка, взревев мотором, удалилась. Пенни, осторожно ступая по грязному берегу, выбралась на твердое место и быстро направилась к жилищу Хокинсов.
   Вскоре она оказалась возле изгиба протоки и остановилась. Она могла слышать затухающий звук лодочного мотора.
   Раздвинув ветки, девушка взглянула на дом. К ее разочарованию, двор был пуст, миссис Хокинс нигде не было видно.
   "Возможно, я была неправа, - подумала Пенни. - И только понапрасну трачу драгоценное время".
   Прошло полчаса. Миссис Хокинс дважды выходила из дома, один раз - чтобы снять с веревки сушившееся белье, другой - чтобы набрать ведро воды.
   "Скорее всего, я ошиблась, - сказала себе Пенни. - И нужно возвращаться".
   Звук мотора стих окончательно, и девушка поняла, что вдова уже возвращается к назначенному месту встречи.
   Пенни в последний раз бросила взгляд на дом. Двор был пустынным. Но, когда она разочарованно вздохнула, дверь кухни снова распахнулась.
   Миссис Хокинс вышла из дома и быстро направилась к сараю. Некоторое время внимательно прислушивалась. Затем, с колышка на внешней стене, сняла большое оловянное блюдо и огромную деревянную шумовку.
   Пенни наблюдала за ней со все возрастающим волнением. Это был момент, которого она так долго ждала!
   Оглянувшись, женщина убедилась, что рядом никого нет. Затем стала ритмично стучать шумовкой по блюду.
   "Это сигнал кому-то в болоте! - подумала Пенни. - Она передает кодом, что мы с миссис Джонс направляемся вглубь него!"
  

ГЛАВА 20. ПО СЛЕДУ ХОДА ХОКИНСА

  
   Подав сигнал, миссис Хокинс снова повесила блюдо на колышек и подошла к двери сарая. Не открывая ее, она заговорила с кем-то, находившимся внутри. Пенни пряталсь слишком далеко, чтобы услышать, о чем шла речь.
   Через минуту женщина вернулась в дом.
   Пенни немного подождала, чтобы убедиться, что миссис Хокинс не собирается снова выходить на улицу. Затем, бросив быстрый взгляд на наручные часы, побежала обратно, к месту, где ее должна была ожидать миссис Джонс.
   К тому времени, как она добралась туда, лодка была уже там.
   - Я уже собиралась идти тебя разыскивать, - сказала вдова, когда Пенни забралась в лодку. - Ты узнала то, что хотела узнать?
   Пенни рассказала ей о том, что видела.
   - Кажется, ты была права, это сигнал, - задумчиво согласилась вдова. - Возможно, нам удастся узнать больше, поскольку тот, кому предназначался сигнал миссис Хокинс, думает, что мы сейчас где-то в глубине болота.
   - И все-таки, давайте будем осторожны, когда окажемся возле Лукаут Пойнт, - настаивала Пенни.
   Миссис Джонс кивнула и тихо опустила весло.
   Вскоре они оказались возле острова. Ухватившись за нависающую ветку дерева, вдова подтянула лодку так, что она оказалась скрыта от внешнего наблюдателя.
   - Ты что-нибудь видишь, Пенелопа? - прошептала она.
   - Ни души.
   - Может быть, мы ошиблись, считая, что Ма Хокинс подает кому-то сигнал.
   - Я вижу на берегу лодку! - сказала Пенни. - А теперь кто-то выходит из-за кустов.
   - Ход Хокинс!
   Стараясь вести себя как можно тише, они ждали, наблюдая за тем, что произойдет дальше.
   Ход спустился к воде и с недоумением взглянул в сторону протоки. Он не видел лодки, защищенной ветвями и листвой.
   - Кажется, все в порядке, - пробормотал он. - Я не видел ни одной посторонней лодки. Но ма кого-то видела, иначе она не стала бы бить в блюдо.
   Ход сел на бревно, наблюдая за протокой. Пенни и миссис Джонс оставались на прежнем месте. Слабое течение развернуло лодку, и она бортом задела корень дерева, под ветвями которого они прятались. Скрежет показался им очень громким, но молодой Хокинс его не услышал.
   Пенни и вдова устали сидеть в стесненном положении под ветвями. К счастью, через несколько минут Ход встал. Сунув руку в пустое бревно, он извлек из него оловянную кастрюлю, меньшего размера, чем блюдо, которое использовала миссис Хокинс.
   - Он тоже собирается подать сигнал! - взволнованно прошептала Пенни. - Либо матери, либо кому-то, кто прячется дальше в болоте.
   Ход начал выбивать на кастрюле ту же последовательность звуков, какую девушка слышала прежде.
   Через несколько минут он спрятал кастрюлю обратно в бревно. Поколебался, а затем, к удивлению Пенни и миссис Джонс, сел в свою лодку.
   "Если он поплывет сюда, то непременно обнаружит нас" - с беспокойством подумала Пенни.
   Не обратив внимание на их укрытие, Ход проплыл мимо, дальше в болото.
   - Разве мы не проследим за ним? - шепотом спросила Пенни.
   - Как раз это я и собираюсь сделать, - мрачно ответила вдова Джонс. - Я не боюсь Хода Хокинса. Кроме того, мне очень хочется узнать, что заставляет его и Куна постоянно торчать на болоте.
   - Вы имеете в виду, с недавних пор, миссис Джонс? После того, как Дэнни Диверс сбежал из тюрьмы?
   - Я ничего не знаю о Дэнни Диверсе, - ответила вдова, взмахивая веслом. - Но знаю, что Хокинсы постоянно пропадают на болоте вот уже более года.
   - В таком случае, у вас должно быть предположение относительно того, что возит грузовик по дороге в болото по ночам.
   - Предположение есть, - согласилась миссис Джонс. - Но я в нем не уверена, и ничего не стану говорить до тех пор, пока не уверюсь.
   Теперь, когда лодка Хода была далеко, вдова бесшумно и быстро вела свою лодку вперед.
   - Мы можем следовать за ним, не отпуская его далеко, держа в поле зрения, если не будем шуметь, - предупредила она. - Но нам следует быть очень осторожными.
   Пенни кивнула.
   Вскоре протока превратилась в сплошные заросли высокой травы и плавающих гиацинтов. Ход продвигал свою лодку мощными толчками, чередуя шест и весла. Время от времени Пенни сменяла вдову Джонс, чтобы дать ей возможность отдохнуть, но им было трудно не отстать от Хокинса.
   - Кажется, мы направляемся прямо к Черному острову, - прошептала миссис Джонс. - Протока сильно изменилась с тех пор, как я была здесь в последний раз. Но, думаю, даже если мы его потеряем, то все равно сможем найти обратную дорогу.
   Вскоре лодка миновала лабиринт плавающих гацинтов; несколько раз попадались участки открытой воды. Имелось множество мелких проток, шедших в дюжине направлений, многие - тупиковые, в которых легко было затеряться.
   Однако, еще до того как закончились гиацинты, вдова Джонс поняла, каким путем плывет Ход.
   - Теперь, даже если он от нас скроется, мы его найдем, - сказала она. - Мы уже неподалеку от Черного острова.
   Солнце поднялось высоко, и сильно припекало спину и плечи Пенни. Миссис Джонс достала обед и кувшин с водой. Пока одна из них обедала, другая работала веслом.
   - Мы у цели, - сообщила вдова. - Если ты посмотришь сквозь траву, то увидишь его. Этот остров - самый большой на болоте.
   - Но где же Ход?
   - Он, наверное, спрятался в кустах. Нам нужно быть очень осторожными и плыть медленнее, иначе нас обнаружат.
   - Слушайте! - прошептала Пенни.
   И хотя они никого не видели на острове, зато отчетливо слышали голоса.
   - Мы слышали сигнал, Ход, - сказал какой-то мужчина, - но никого не видели.
   - Сюда должна была направиться лодка, ма не стала бы просто так подавать сигнал.
   - Кто бы это ни был, он, вероятно, плыл куда-то еще, - ответил мужчина. - Это хорошо, что ты здесь, Ход. У нас много работы, и ты можешь нам помочь.
   Ответ Хода он не расслышали, поскольку мужчины, все вместе, направились вглубь острова.
   - Тот, кто говорил с Ходом, это старый Иезекииль, - сказала вдова Джонс, хотя Пенни уже и сама догадалась об этом. - Они куда-то ушли, и если мы хотим высадиться на остров, у нас есть единственный шанс.
   Пенни с удивлением и восхищением посмотрела на нее.
   - А вы не боитесь? - тихо спросила она.
   - Может быть, немного, - призналась вдова Джонс. - Но это не может заставить нас повернуть назад! Это свободная страна, не так ли?
   Она направила лодку к нависавшему над водой кустарнику. Здесь она, с помощью Пенни, привязала ее к выступающим корням.
   Выбравшись на грязный берег, они замерли и прислушались. Голосов слышно не было, создавалось впечатление, что остров пуст.
   Ступая очень осторожно, Пенни и вдова Джонс пробирались вдоль берега, пока не обнаружили тропинку. Внезапно девушка остановилась.
   - Я чувствую запах горящего дерева, - прошептала она. - Возможно, костра.
   - Я тоже чувствую запах, - мрачно добавила вдова Джонс. - Разве ты не ощущаешь приторную сладость, разлитую в воздухе?
   - Да. Что это?
   - Узнаем, - ответила миссис Джонс. - Но если нас поймают, то нам, возможно, никогда отсюда не выбраться. Но ты, конечно, хочешь все разузнать?
   - Конечно.
   - Тогда идем. И будь очень осторожна, смотри, чтобы даже ветка не хрустнула у тебя под ногой.
   Тропинка привела к подобию тоннеля, образованному растительностью. Пенни, шедшая впереди, присела, намереваясь нырнуть в него.
   Однако, прежде чем успела это сделать, позади нее раздался приглушенный вскрик. Обернувшись, она увидела, что миссис Джонс опустилась на одно колено, с лицом, искаженным от боли.
   Пенни подбежала к ней.
   - Вам больно! - прошептала она. - Вас укусила змея?
   Миссис Джонс покачала головой и закусила губу, стараясь сдержать слезы. Она указала на лодыжку, застрявшую в корнях дерева.
   - Я споткнулась и чуть не сломала ногу, - пробормотала она. - Но вывих ничем не лучше и, боюсь, я не смогу идти дальше.


ГЛАВА 21. ТУННЕЛЬ В ЗАРОСЛЯХ

  
   Пенни помогла женщине встать, но, едва та попыталась сделать шаг, поняла, что растяжение очень серьезное.
   Лодыжка опухла, кожа была содрана. С каждым шагом вдова взрагивала, испытывая сильную боль.
   - Если мне только удастся добраться до лодки, со мной все будет в порядке, - сказала она, видя обеспокоенное выражение лица Пенни. - Однако, мне очень хотелось бы узнать, что делают Хокинсы на этом острове!
   Пенни помогла ей дойти до лодки, принимая большую часть веса вдовы на свои плечи.
   - Думаю, мы сможем вернуться сюда позже, - сказала она, не в силах скрыть разочарования.
   Вдова потянулась за веслом, затем внимательно посмотрела на Пенни и положила его обратно.
   - Конечно, было бы большим риском разрешить тебе посмотреть, пока я буду ждать в лодке...
   Согнутые плечи Пенни выпрямились. Ее голубые глаза вспыхнули.
   - Вы имеете в виду, что можете подождать здесь, пока я не выясню, куда ведет этот туннель среди растительности? - спросила она.
   - Кажется, мы приплыли сюда затем, чтобы узнать, что здесь творится. Полагаешь, ты можешь проникнуть в него и вернуться, не будучи замеченной?
   - Я в этом уверена!
   Вдова вздохнула.
   - Я в этом не уверена, но в тебе больше смекалки, чем у кого-либо из молодых, с кем мне когда-либо приходилось встречаться. Отправляйся, если хочешь, а если тебя кто-нибудь увидит, сразу беги к лодке. Я буду наготове.
   - Миссис Джонс, вы прелесть! - прошептала Пенни, быстро пожимая сухую руку. - Я все сделаю как надо!
   Вернувшись к тоннелю, она встала на четвереньки и полезла в него. Сладкий запах теперь был намного отчетливей, чем прежде.
   Она проползла всего несколько футов, когда рука, появившаяся из ниоткуда, ухватила ее за плечо.
   Пенни обернулась, ожидая увидеть кого-нибудь из Хокинсов. Сначала она не увидела никого, а затем в темноте туннеля обозначилась фигура. Хватка на ее плече ослабла.
   - Кто ты? - шепотом спросила она.
   - Друг.
   - Тогда покажись!
   Зашелестели листья, и лохматый темноволосый мальчик заполз в туннель. Обувь его была драной, одежда - грязные лохмотья. В руке он держал ружье.
   - Плохие люди, - предупредил он, кивнув в направлении, в котором двигалась Пенни. - Тебе лучше вернуться к лодке.
   - Кто ты и почему меня предупреждаешь? - удивленно спросила Пенни.
   Мальчик не ответил.
   Догадка молнией сверкнула в голове Пенни.
   - Это ты спас меня от кабана!
   Мальчик улыбнулся; значит, стрелял он.
   - Но почему ты убежал? - спросила Пенни. - Почему не подождал и не позволил мне поблагодарить тебя за то, что ты спас мне жизнь?
   - Ты могла сдать меня полиции, - ответил мальчик на ломаном английском. - А я хочу остаться здесь.
   - Как тебя зовут?
   - Это не важно.
   Но Пенни уже догадалась, кто перед ней. Она была убеждена, что мальчик, который ее спас, был тем самым человеком, который украл оружие у Траппера Джо. Очевидно, оно было нужно ему, чтобы выживать в болоте. Она заметила, что он очень худой.
   - Как ты оказался на острове? - поинтересовалась она. - У тебя есть лодка?
   - Сделал плот. - Мальчик посмотрел в темноту туннеля. - Нельзя оставаться, - сказал он, схватил Пенни за руку и потянул в сторону. - Кто-то идет!
   Едва они распластались на земле, в туннеле показался Иезекииль Хокинс, державший перед собой ружье. Замерев в трех футах от Пенни и ее спутника, он осмотрелся.
   - Мне показалось, я слышал голоса, - пробормотал он.
   Пенни затаила дыхание, понимая, что если мужчина выберется из туннеля и пройдет по берегу дюжину ярдов, то заметит лодку и вдову Джонс.
   К ее облегчению, Иезекииль двинулся в противоположном направлении. Удовлетворившись тем, что не заметил возле острова лодки, он снова исчез.
   - Что там происходит? - прошептала Пенни, когда перестала опасаться, что ее услышат.
   - Плохие люди, - коротко ответил ее спутник.
   - Ты меня бесишь! - пробормотала Пенни, теряя терпение. - Эти люди знают, что ты здесь, на острове?
   Мальчик потряс головой и широко улыбнулся.
   - Ни единого шанса.
   - Ты итальянец, верно? - спросила Пенни.
   На загорелом лице мальчика отразилось беспокойство. Теперь он смотрел на нее не так дружелюбно, как прежде.
   - Я знаю, кто ты! - воскликнула Пенни, не давая ему заговорить. - Ты - Антонио Тьента, которого разыскивают иммиграционные власти по обвинению в незаконном въезде в нашу страну!
   Мальчик не отрицал, и наполовину испуганный, наполовину вызывающий взгляд убедил Пенни, что она не ошиблась.
   - Я не вернусь! - пробормотал он. - Я останусь здесь!
   - Говори тише, или эти люди услышат нас и схватят, - предупредила Пенни. - Расскажи мне о себе, Тони. Кое-что о тебе я уже знаю.
   - Что же ты знаешь? - осторожно спросил он.
   - Ты был проводником наших солдат в Италии, и проник на борт корабля, отплывавшего в Америку. Даже сейчас власти не могут понять, как тебе удалось проскочить мимо нью-йоркских чиновников.
   - Без проблем, - похвастался мальчик. - На корабле плыли мои друзья, они кормили меня. Когда мы бросили якорь в Нью-Йорке, я спрятался под сиденье лодки, на которой солдаты переправлялись на берег. Мои друзья дали мне одежду. Солдаты ушли. Я выбрался из лодки, когда стало возможно. И оказался в вашей стране без всякой визы.
   - А что было потом?
   - Два-три дня я оставался в Нью-Йорке, а потом автостопом отправился по стране. Работал на ферме. Не понравилось. Иммиграционная служба узнала обо мне, и я ушел. Пришел сюда, на болото. Хорошее место; я хочу остаться здесь.
   - Здесь жить очень нелегко, - сочувственно сказала Пенни. - Разве это не ружье Траппера Джо?
   - Украл как-то ночью, - ответил мальчик. - Но когда-нибудь верну.
   Пенни смотрела на него с растущим беспокойством.
   - Тони, - сказала она, - ты не можешь оставаться здесь долго. Единственная возможность - это сдаться властям.
   - Нет! Я скорее умру! Америка - лучшая страна в мире! Никто не выгонит меня отсюда!
   - Но ты не сможешь скрываться от Иммиграционной службы долго. А если явишься туда сам, к тебе могут проявить снисходительность.
   - Они вышлют меня обратно, - упрямо сказал Тони. - Я останусь здесь!
   - Но ведь ты голодаешь! Ты ведь и сейчас голоден, разве не так?
   - Это правда. Но в Италии я тоже голодал.
   - Тони, мы поговорим об этом позже, - вздохнула Пенни. - А сейчас я хочу узнать, что происходит на этом острове. Ты что-нибудь знаешь об этом?
   - Конечно, - усмехнулся мальчик. - Очень много.
   - Может быть, ты мне об этом расскажешь?
   - Я тебе покажу.
   Не возвращаясь в туннель, он повел Пенни другой дорогой, через заросли.
   Вскоре он сделал знак, чтобы она пригнулась.
   Запах в этом месте был отвратительный.
   Через несколько ярдов Тони остановился. Он лег на живот и осторожно раздвинул ветки, чтобы его спутница могла видеть.


ГЛАВА 22. НА ПОМОЩЬ ПРИХОДИТ ТОНИ

  
   Сквозь листву Пенни разглядела большую поляну. Трое мужчин, - Иезекииль Хокинс и два его сына, - сидели на корточках вокруг костра, над которым располагался медный котел.
   Из-под крышки тянулась труба; свиваясь кольцами, она уходила в бочку с холодной водой.
   - Вот оно что! - прошептала девушка. - Они варят здесь самогон и продают его в городе! Вот что содержалось в контейнерах, которые находились в грузовике!
   - Они варят его каждый день, - сказал Тони. - Я слежу за ними... иногда мне удается украсть у них обед. Они очень злятся, но не ловят меня.
   - Возможно, они боятся, что ты все расскажешь налоговой полиции, - прошептала Пенни.
   Кун взял ковш, зачерпнул беловатую жидкость и выпил. Отец резко произнес:
   - Хватит, Кун! Нам нужно убрать отсюда все, что сварили, сегодня ночью.
   - В чем проблема, па? Мы что, не можем подождать до завтра? - Кун сел, прислонившись спиной к стволу дерева, и широко зевнул.
   - Ты хочешь, чтобы нас поймали с поличным?
   - С чего ты взял? Разве кто-то знает о нашей системе предупреждения? Как только на болоте кто-то появится, ма увидит их и подаст нам знак.
   - Нас здесь не очень-то любят. Так что нужно избавиться от всего сваренного сегодня вечером.
   - Все будет в порядке, па.
   Кун лениво пошевелился.
   - И прекратим работу до тех пор, пока все не успокоится. Мне не нравится, что здесь постоянно шныряют эти девчонки, разыскивающие свою собаку.
   - Тебе бы следовало сразу прибить эту собаку, - сказал Ход, высыпая в котел мешок сахара. - Тогда бы у нас не возникло проблем.
   - Не нужно мне указывать! - воскликнул Иезекииль. - Собака здесь нужна, а кроме того, я никогда не убиваю животное без веской причины. Живо принимайся за работу и позволь мне самому о ней позоботиться!
   Теперь любопытство Пенни в отношении занятия семейства Хокинсов на болоте было полностью удовлетворено, но она также чувствовала легкое разочарование.
   Она надеялась, что мужчины заговорят о Дэнни Диверсе, возможно, о месте, где он скрывается. Но беглого преступника нигде не было видно, и не имелось никаких доказательств, что он когда-либо посещал Черный остров.
   Не желая на слишком долгий срок оставлять миссис Джонс в одиночестве, Пенни жестом показала Тони, что она видела и слышала достаточно.
   Дюйм за дюймом они стали отползать от поляны.
   Вдруг Пенни замерла, потому что Иезекииль снова заговорил.
   - Нам нужно что-то делать с Дэнни, каким-то образом избавиться от него.
   Пенни навострила уши, прислушиваясь к ответу Куна.
   - Это теперь ты так говоришь, па. Ошибка была в том, чтобы связаться с ним. Если здесь снова станет рыскать полиция, мы запросто можем угодить в тюрьму.
   - Не было бы никакой ошибки, если бы Ход и Дэнни не забрали машину вдовы, чтобы съездить в город. Разве ты этого не понимаешь, Ход?
   - Дэнни очень хотел в город, - отозвался тот. - Откуда нам было знать, что в нас влетит другая машина? Да еще этот репортер со своей дурацкой камерой, и девушка вместе с ним!..
   - Ошибка была не в этом, - отозвался Иезекииль, подбрасывая дрова в костер. - А в том, что вы отправились в театр!
   - Дэнни сказал, что репортер сделал снимок и обязательно напечатает его в газете.
   - Но вы же не добыли этот снимок?
   - Нет, - прорычал Ход.
   - Вместо этого Дэнни устроил драку.
   - Не было никакой драки, и никто не знает, что это дело его рук. Он увидел, как в здание заходит его враг. Я попробовал отговорить его, но не даже слушать не стал. Он залез в окно и ударил этого парня по голове.
   - У него хотя бы хватило ума избавиться от машины, но вы не должны были оставлять ее так близко от болота, - зметил Иезекииль. - Эта девчонка из газеты все время крутится здесь и вынюхивает!
   - Она всего лишь девочка, - небрежно сказал Ход. - Ты слишком о ней беспокоишься, па.
   - Я прежде всего беспокоюсь о семье. Становится слишком жарко, нам нужно как можно быстрее избавиться от Дэнни.
   - Но как это сделать, па? - спросил Кун. - Разве ты не знаешь, что у него где-то спрятано пятьдесят тысяч долларов, из которых он нам не заплатил ни цента?
   - А ты не думал, что он может просто кормить нас обещаниями?
   - Дэнни вполне может кинуть нас, если ему представится шанс, - согласился Ход. - Может быть, ты прав, па.
   - Черт побери, конечно же, я прав! Мы избавимся от него сегодня же, когда уберемся с острова. Но сначала заставим его рассказать, где он спрятал деньги!
   - И как же мы это сделаем, па? - спросил Кун.
   - Разве он чем-то отличается от других беглых заключенных? Мы приведем его в полицию, скажем, что нашли его скрывающимся на болоте, и пусть попробует доказать обратное.
   - И получим вознаграждение в десять тысяч долларов! - добавил Ход. - Нам бы эти деньги совсем не помешали!
   - Я думаю, у Дэнни все-таки есть голова на плечах, - поспешно сказал Иезекииль. - Если он скажет, где деньги, и поделится с нами, мы поможем ему убраться отсюда.
   - А если нет?
   - Тогда мы сдадим его полиции и получим вознаграждение.
   Теперь Пенни знала, что Ход Хокинс был с Дэнни Диверсом в то время, когда последний ударил Джерри по голове. Кроме того, из разговора стало ясно, что беглый заключенный скрывается если и не на болоте, то где-то рядом.
   Девушка тщетно ожидала продолжения разговора. Трое мужчин замолчали и вернулись к работе.
   "Самое лучшее для меня - это как можно быстрее сообщить обо всем полиции!" - подумала Пенни.
   Они с Тони бесшумно миновали заросли и оказались на берегу.
   - Послушай, Тони! - поспешно сказала Пенни. - Мне нужно на некоторое время исчезнуть! Ты останешься здесь и проследишь за этими людьми для меня?
   - Я останусь, - твердо сказал мальчик.
   - Я вернусь, как только смогу. И, Тони! Пожалуйста, не убегай. Я хочу сделать кое-что для тебя... И, может быть, мне это удастся.
   - Я не вернусь в Италию, - сказал мальчик. - Я останусь здесь, пока ты не вернешься. А затем уйду. Я не верю полиции.
   У Пенни не было времени убеждать его в глупости бегства от иммиграционных властей. Попрощавшись, она побежала к лодке, где ее с нетерпением ждала вдова Джонс.
   - Уплываем! - коротко сказала она. - Я много кое-чего видела! Я расскажу вам об этом, когда мы будем далеко отсюда.
   Миссис Джонс мощно оттолкнулась веслом, и лодка выплыла из своего укрытия в протоку, поросшую гиацинтами.
   - Как ваша нога? - спросила Пенни. - Дайте лучше весло мне.
   - Уже не так сильно болит, - ответила вдова, не отдавая весло. - Я буду грести, пока мы не выберемся из этих зарослей гиацинтов.
   - Все эти протоки для меня выглядят совершенно одинаково, - с тревогой произнесла Пенни. - И их так много!
   - Через некоторое время ты почувствуешь течение, правда, очень слабое.
   - Нам нужно вернуться как можно быстрее, - сказала Пенни, оглядываясь на Черный остров. Она коротко рассказала о своей встрече с Тони и обо всем, что они видели на поляне.
   - Значит, дело обстоит так, как я и предполагала, - заметила вдова. - Только я не стала бы говорить, не имея доказательств.
   - Важно то, что они прячут Дэнни Диверса! Нужно сообщить об этом полиции, тогда они арестуют Иезекииля и его сыновей.
   - Я постараюсь отвезти тебя как можно быстрее, - мрачно сказала вдова. - Как только мы окажемся на чистой воде, я запущу мотор.
   Когда остров скрылся из виду, лодка оказалась в лабиринте водяных гиацинтов. Проток было очень много; вдова Джонс выбирала то одну, то другую, и каждый раз возвращалась на прежнее место.
   - Пенелопа, я никак не мог найти главную протоку, - наконец, призналась она. - Кажется, мы заблудились.
   - Не может быть! - воскликнула Пенни. - Нам нужно торопиться!
   - Я делаю все, что могу, - пробормотала вдова.
   - Давайте, грести буду я, - предложила Пенни. - У вас болит лодыжка, вы устали. Просто показывайте, куда мне плыть.
   Миссис Джонс указала на самую широкую протоку. Но Пенни не успела заплыть далеко, как та значительно сузилась. Солнце, опускаясь все ниже, показывало, как быстро летит время.
   В течение следующего часа они отчаянно искали нужную протоку. И хотя по очереди гребли, и даже включали мотор, когда появлялась чистая вода, очень сильно устали.
   - Бесполезно, - наконец, сказала вдова. - Мы заблудились и плаваем по кругу. Нужно высадиться на берег и немного отдохнуть.
   Пенни согласно кивнула.
   Когда они вытаскивали лодку, над ними лениво пролетела цапля. Отойдя повыше, вдова легла на спину, чтобы отдохнуть.
   Некоторое время Пенни сидела рядом с ней, размышляя о том, что произошло. Ей было горько сознавать, что Дэнни Диверс, по всей видимости, ускользнет от полиции.
   "Нам, наверное, и за двадцать четыре часа не найти выхода отсюда! - думала она. - К тому времени Хокинсы наверняка помогут ему сбежать!"
   Уставшая, Пенни вытянулась рядом с вдовой. Некоторое время ее донимали насекомые. Затем она задремала.
   Чуть позже, проснувшись, девушка обнаружила, что ее спутница все еще спит. Над болотом сгущались сумерки.
   Присев, Пенни сердито посмотрела на воду, на сплошную поверхность плавающих растений.
   - Столько времени потрачено впустую! - пробормотала она.
   Пенни рассеянно смотрела на гиацинты. Растения медленно дрейфовали на запад. Сначала она не придала этому значения. А затем вскочила на ноги.
   Взволнованная, она схватила миссис Джонс за руку.
   - Протока! - воскликнула она. - Я знаю, где она! Если мы поспешим, то сможем выбраться из болота до наступления ночи!



ГЛАВА 23. ПОТЕРЯВШИЕСЯ В ГИАЦИНТАХ

  
   Миссис Джонс прикрыла глаза от косых лучей заходящего солнца и долго смотрела на почти неподвижные заросли гиацинтов, покрывающие поверхность воды.
   - Правильно, Пенелопа! - радостно воскликнула она. - Скоро мы будем в нужной протоке! Помоги мне сесть в лодку, и давай выбираться отсюда.
   Оказавшись в лодке, вдова снова схватила весло.
   - Нужно смотреть очень внимательно, - объяснила она. - Если мы потеряем течение, то снова заблудимся.
   Вдова повела маленькую лодку сквозь гиацинты, редко колеблясь, прежде чем свернуть в очередную протоку.
   - Все в порядке! - радостно говорила она. - Скоро мы отсюда выберемся!
   Тем не менее, сгустились сумерки, когда лодка оказалась на достаточно чистой воде, чтобы можно было запустить мотор. Вскоре они оказались возле острова Лукаут.
   - Давайте пойдем дальше на веслах, - предложила Пенни. - Сейчас Иезекииль и его сыновья могли уже выбраться из болота. Не нужно, чтобы они увидели нас или догадались, где мы были.
   Миссис Джонс выключила мотор и со вздохом протянула Пенни весла. Протока теперь была видна четко, даже в полумраке. Всякий раз, когда девушка сомневалась, куда сворачивать, вдова подсказывала верное направление.
   - Мы выбрались, - сказала миссис Джонс, когда сквозь деревья стали видны огни дома Хокинсов. - Траппер Джо, наверное, с ума сходит, что мы так долго не возвращаемся.
   Пенни позволила лодке дрейфовать по течению. Когда они приблизились к жилищу Хокинсов, со стороны сарая стали слышны голоса.
   - Похоже на ссору, - заметила миссис Джонс.
   Пенни повернула лодку к причалу.
   - Что ты задумала? - с удивлением спросила вдова.
   - Подождите здесь! - прошептала Пенни. - Кажется, я догадываюсь, что там происходит, и хочу это выяснить!
   Прежде, чем миссис Джонс успела сказать хоть слово, она скользнула в темноту.
   Она быстро направилась к лесу. Теперь ей хорошо был слышен голос, в котором она безошибочно узнала голос Иезекииля.
   - Дэнни, мы кормили тебя и прятали здесь, в сарае, пока это было безопасно! - сказал тот. - Но теперь тебе нужно уходить отсюда, через болото. Спустишься по реке и, может быть, найдешь убежище где-нибудь в другом штате.
   - Или меня поймают! - ответил другой голос. Пенни поняла, что это говорит Дэнни Диверс. - Я лучше останусь здесь!
   - Кун и Ход безопасно проведут тебя через болото и проводят, пока ты не окажешься на другой стороне, - настаивал Иезекииль. - Мы больше не можем прятать тебя здесь. У тебя есть одежда, еда и деньги.
   Пенни подкралась к стене сарая. Заглянув в маленькое грязное окно, она увидела четверых мужчин, сидевших на бочках в комнате, тускло освещенной фонарем.
   Человек, стоявший к ней лицом, был Дэнни Диверс. Напротив него расположились Иезекииль и двое его сыновей, вооруженные ружьями.
   - Говорить больше не о чем, - твердо произнес Иезекииль. - Ты должен уйти сегодня, Дэнни. Ма даст тебе с собой еды.
   - Па, ты ничего не забыл? - подтолкнул отца Кун.
   - Я ни о чем не забыл, Кун. Дэнни, перед тем, как ты уйдешь, нам нужно уладить денежный вопрос. Ты спрятал где-то неподалеку пятьдесят тысяч долларов, и мы хотим получить нашу долю.
   Дэнни неприятно рассмеялся.
   - Вы, пиявки, не получите ни цента! Ни цента! Никто, кроме меня, не знает, где спрятаны эти деньги, а вам я ничего не скажу!
   - В таком случае, Ход и Кун не станут провожать тебя через болото, - холодно сказал Иезекииль. - Мы отправим весточку полиции, что ты здесь. Мы поможем им схватить тебя. Ход, иди к телефону и позвони шерифу Бартуэллу. Скажи ему, что мы поймали этого парня на болоте.
   - Уже иду! - с готовностью отозвался Ход.
   - Подожди! - остановил его Дэнни, когда тот был уже в дверях. - Сколько вы хотите, грязные шантажисты?
   - Это плохие слова, Дэнни, - сказал Иезекииль. - Все, что нам нужно, это справедливая плата за риск, которому мы подвергались, укрывая тебя здесь.
   - Сколько?
   - Треть.
   - Я дам вам десять тысяч долларов.
   - Этого мало.
   - Вы не получите ни цента больше. Это мое последнее слово. Можете сдать меня полиции, если хотите! Но, предупреждаю, я не стану молчать, что это вы меня прятали.
   - Послушай, Дэнни, мы вовсе не хотим тебя сдавать, - поспешно сказал Иезекииль. - Если мы согласимся на твои условия, через сколько времени ты принесешь деньги?
   - Через пятнадцать минут.
   - Но ведь деньги у тебя не с собой и не спрятаны в лесу!
   - Нет.
   - Значит, они спрятаны где-то поблизости, как я и предполагал.
   - Если я дам вам десять тысяч долларов, вы проведете меня через болото и поможете убраться отсюда?
   - Да, - пообещал Иезекииль.
   - Тогда берите лопату, - сказал Дэнни. - Деньги спрятаны под забором возле ручья. Я спрятал их там год назад, прежде чем меня схватили. Я оставил там пометку своим ножом.
   - Возьми лопату, Ход, - приказал Иезекииль.
   Пенни больше не могла ждать. Крадучись, она поспешила к лодке, где ее ожидала миссис Джонс.
   - Никаких вопросов! - коротко сказала она. - Плывите как можно быстрее и вызовите полицию! Позвоните моему отцу, Энтони Паркеру, в Riverview Star! Попросите его приехать сюда с помощью!
   - Ты нашла Дэнни Диверса! - догадалась вдова.
   - Да, и, возможно, похищенные деньги! У нас совсем нет времени! Дайте мне ваш нож и плывите так быстро, как только сможете!
   Ничего не спрашивая, миссис Джонс протянула ей нож и схватила весло. Пенни оттолкнула лодку далеко в протоку.
   Затем, повернувшись, бросив быстрый взгляд на лес, бросилась к соседнему забору. Принялась быстро осматривать деревянные столбики в поисках метки. Но ничего не увидела. В какой-то момент она поняла, что мужчины вот-вот появятся и обнаружат ее.
   "Мне нужно задержать их каким-то образом, пока миссис Джонс не оповестит полицию! - подумала она. - Но как?"
   Внезапно, ей пришла в голову идея. Возможно, это не сработает, но попробовать стоило. Она поспешно нанесла метки на несколько столбов.
   "Это займет их на несколько минут, - рассуждала она. - Но не дольше".
   К тому времени как появились мужчины, Пенни спряталась в высоких сорняках возле забора.
   Не заметив ее, они принялись осматривать столбы не далее чем в десятке ярдов от того места, где притаилась девушка.
   - Вот метка! - сказал Ход, найдя одну из ее зарубок.
   В темноте, они не заметили, что метка свежая, и принялись копать. Работа продолжалась до тех пор, пока яма не стала совсем большой.
   - Где деньги? - спросил Иезекииль. - Дэнни, если ты хочешь нас надуть...
   - Говорю же, я закопал их под столбом с меткой! - возразил тот. - Но мне кажется, это не тот столб.
   Иезекииль посветил фонарем на столб, теперь стоявший наклонно.
   - Вот метка, - сказал он. - Такая, как ты говорил.
   - Посмотрим, - пробормотал Дэнни. Осмотрев метку, он выпрямился. - Это не моя! Эту поставил кто-то другой!
   Взволнованные открытием, мужчины принялись осматривать другие столбы и нашли другие засечки.
   - Вот моя метка! - воскликнул Дэнни, указывая на столб, рядом с которым пряталась Пенни. - Но кто поставил другие? Наверное, кто-то узнал, где я спрятал деньги!
   - Это странно, - сказал Иезекииль. - Но здесь нет никаких следов. За работу, парни!
   Кун и Ход взялись за лопаты. Вскоре они обнаружили три больших жестяных коробки с банкнотами.
   - Все здесь! - радостно сказал Дэнни. - Все, до доллара!
   Иезекииль погасил фонарь и осмотрелся.
   - Сейчас не время делить деньги, - сказал он. - Нам нужно успеть проводить тебя через болото, Дэнни, прежде чем сюда нагрянет полиция. Забирайте коробки и идем!
   Ход поспешил вперед, чтобы приготовить лодку, остальные, взяв коробки и лопаты, быстро пошли за ним.
  

ГЛАВА 24. ПЛЕННИКИ

  
   Пенни была очень обеспокоена, увидев, как мужчины поспешно направились к протоке и сели в плоскодонку, принадлежавшую Иезекиилю. Вскоре лодка исчезла во мраке болота.
   "У меня есть шанс помочь поймать Дэнни и вернуть украденные деньги! - подумала она. - Но что мне сделать, чтобы они не сбежали?"
   К причалу была привязана еще одна лодка, но Пенни знала, что ей нельзя отправляться в болото ночью. Даже в этом случае, каковы будут ее шансы против четырех вооруженных мужчин?
   "Если бы только миссис Джонс не повредила лодыжку! - с отчаянием подумала она. - У нее займет слишком много времени добраться до телефона, и помощь не прибудет, по крайней мере, раньше, чем через час".
   Когда Пенни мрачно смотрела на болто, то увидела отражение в воде луча света. Это был свет фар автомобиля, приближавшегося по дороге к дому Хокинсов.
   Не зная, кто находится в машине, девушка спряталась за дерево. Вскоре машина приблизилась и резко остановилась.
   Из седана вышли мистер Паркер, Солт и Джерри Ливингстон. Пенни, не веря своим глазам, побежала им навстречу.
   - Ах, папа! - воскликнула она. - Значит, вы получили сообщение миссис Джонс!
   - Сообщение? - удивился он. - Нет. Мы беспокоились по поводу твоего долгого отсутствия, поэтому приехали сюда на поиски. Что тут происходит?
   Пенни быстро рассказала о бегстве Дэнни с украденными деньгами.
   - Если миссис Джонс добралась до телефона, полиция может прибыть сюда с минуты на минуту! - добавила она.
   - Во всяком случае, мы не можем позволить этим людям бежать! - воскликнул мистер Паркер. - Солт, ты останешься здесь и будешь ждать полицию. Если они не появятся в течение десяти минут, отправляйся за ними!
   - Слушаюсь, шеф!
   - Джерри, ты идешь со мной, - сказал издатель, отвязывая лодку от причала. - Мы постараемся держать этих людей в поле зрения и оставлять пометки, чтобы полиция могла следовать за нами.
   Когда Пенни также забралась в лодку вслед за Джерри, мистер Паркер быстро сказал:
   - Пенни, ты же понимаешь, что не можешь плыть с нами! Дэнни Диверс - отчаянный парень.
   - Если вы хотите схватить их, папа, вам придется взять меня. Они, вероятно, отправятся по протокам к Черному острову, а потом - дальше. Вы потеряетесь, не преодолев и половину расстояния.
   - Хорошо, садись, - неохотно согласился мистер Паркер.
   Лодка поплыла в холодную ночь.
   Предполагая, что Хокинс сначала будет держать курс на остров Лукаут, Пенни направляла лодку туда. Вскоре она увидела свет, мелькающий между деревьев.
   - Это их лодка! - воскликнула она. - Иезекииль, наверное, включил свой фонарь.
   Едва она это сказала, как со стороны фермы раздался металлический звон.
   - Сигнал! - в ужасе воскликнула Пенни. - Мы забыли про миссис Хокинс! Очевидно, она видела, как мы отплыли от причала, и предупреждает мужчин! Теперь они знают, что за ними следят!
   Лицо мистера Паркера стало суровым, как только он услышал о значении сигнала. Пенни также рассказала ему, что они с миссис Джонс узнали на Черном острове.
   - Без оружия, у нас нет шансов схватить этих людей, - сказал он. - Все, что нам остается, это не упускать их из виду, и оставлять следы для полиции.
   - Надеюсь, они их найдут, - мрачно добавил Джерри.
   Ломая нависающие ветви и оставляя зарубки на стволах, отмечая путь, они миновали Лукаут Пойнт.
   Когда они находились, возможно, ярдах в двадцати от острова, внезапно раздался выстрел, и над их головами, всего лишь в нескольких футах, просвистела пуля. Стреляли с острова.
   - Пригнитесь! - скомандовал мистер Паркер. - Они скрываются там.
   Все трое замерли; над их головами просвистела вторая пуля.
   - Папа, это только для того, чтобы нас задержать! - прошептала Пенни. - Один из сыновей Хокинса, скорее всего, остался на острове, а остальные поплыли дальше! Смотри, вон там, между деревьев!
   Джерри и мистер Паркер взглянули в указанном направлении и заметили вспышку фонаря.
   - Ты права! - согласился издатель. - Вперед, Джерри! Мы практически миновали Лукаут Пойнт.
   Лодка двинулась дальше. От воды поднимался легкий туман, ночь была очень темной. Скрытые мраком, они ускользнули, не став мишенью для третьей пули.
   - Нам нельзя их упустить! - мрачно сказал мистер Паркер. - Если мы их потеряем, то не сможет отсюда выбраться!
   - Но если мы их догоним, то нам тоже отсюда не выбраться! - заметил Джерри.
   Пенни, следившая за мелькавшей точкой света, воскликнула:
   - Они потушили фонарь!
   - Возможно, они нас заметили, - пробормотал мистер Паркер. - Ах, если бы у нас было оружие!
   Они продолжили осторожное движение вперед. Спустя несколько минут, когда лодка миновали несколько сотен ярдов, еще одна пуля пролетела в опасной близости над их головами.
   - Откуда они стреляют? - спросил мистер Паркер, защищая Пенни своим телом.
   Джерри указал на правую сторону протоки.
   - Они, должно быть, остановились там, и хотят отпугнуть нас! - прошептал он.
   Еще одна пуля просвистела у них над головами и ударилась о воду; раздался всплеск.
   Джерри направил лодку под защиту кустов. Здесь они замерли, не произнося ни слова.
   Пули продолжали вспарывать воду, но уже далеко.
   - Мы в ловушке! - прошептал мистер Паркер. - Если мы останемся здесь, они легко отыщут нас.
   - Что будем делать, шеф? - с тревогой спросил Джерри.
   - Давай вернемся к ферме и дождемся полиции. Это единственное, что мы можем сделать.
   Как только стрельба стихла, Джерри оттолкнулся и направил лодку к Лукаут Пойнт. Они низко пригнулись, но больше выстрелов не последовало.
   - Они довольны, что мы уплываем, - сказал мистер Паркер. - Это именно то, чего они добивались.
   Однако, когда они приблизились к Лукаут Пойнту, то были удивлены, увидев здесь высокую фигуру.
   - Убирайтесь отсюда, или я буду стрелять! - крикнул мужчина. - Если вы попытаетесь вернуться, я продырявлю вашу лодку!
   - Это Иезекииль! - прошептала Пенни.
   Мистер Паркер подал знак Джерри уплывать.
   - Мы оказались между двух огней! - с отвращением пробормотал он. - Иезекииль остался здесь специально, чтобы охранять протоку, в то время как остальные сбежали.
   - Дэнни легко мог бы быть схвачен, если бы мы смогли рассказать все Солту и полиции, - добавил Джерри.
   Пенни и ее отец мрачно кивнули. Солт, как им было известно, пошел бы по тропе в болото, как только полиция прибыла бы к дому Хокинсов. Но Иезекииль, оставшись здесь, открыл бы по ним стрельбу, прежде чем они поняли, какая опасность им угрожает.
   - Можно было бы попытаться проскочить, - предложил Джерри.
   - Иезекииль не блефует, - ответил мистер Паркер. - Первые выстрелы были предупреждением. Если мы попытаемся преследовать лодку с беглецами, он может начать стрелять в нас.
   - Есть только один способ, - сказал Джерри, задумчиво глядя на темную фигуру, охранявшую протоку.
   - Какой? - с нетерпением спросила Пенни.
   - Ты и твой отец подождете меня на берегу, а я попытаюсь проскользнуть.
   - Слишком рискованно, - сказал мистер Паркер. - Тебе это не удастся.
   - Я могу попробовать старый трюк, - пояснил репортер. - Как только Иезекииль начнет стрелять, я переверну лодку и буду плыть под ней, пока не проплыву мимо него. Я хороший пловец, и могу надолго задерживать дыхание. Во всяком случае, если лодка перевернута, под дном остается большой воздушный карман.
   - Это может не сработать.
   - И все-таки, я хотел бы попробовать. Если мы ничего не предпримем, Дэнни Диверсу удастся сбежать.
   После долгого спора шепотом, мистер Паркер с неохотой согласился с этим планом. Скрывшись из пределов видимости Иезекииля, лодка ткнулась в берег; Пенни и ее отец вышли.
   - Ждите здесь! - сказал Джерри. - Я вернусь за вами через несколько минут!
   Оставшись в лодке один, репортер поплыл вниз по протоке. Он не успел отплыть далеко, как Иезекииль окликнул его.
   - Если ты приблизишься еще хотя бы на фут, я стреляю!
   Джерри выкрикнул что-то обидное. И, когда ружье Иезекииля выстрелило, перевернул лодку и скрылся под ней.
   - Ах, папа! - вздрогнула Пенни, когда увидела, как лодка медленно плывет по течению. - Джерри ведь не ранен?
   - Я так не думаю.
   - А что, если Иезекииль снова начнет стрелять?
   - Он не сможет причинить Джерри вреда, пока тот не вынырнет глотнуть воздуха.
   Три пары глаз внимательно следили за опрокинутой лодкой. Если у Джерри под опрокинутой лодкой будет мало воздуха, то даже опытный пловец не сможет оставаться под водой так долго, как ему было нужно.
   Наконец, лодка скрылась в темноте.
   - Хладнокровия Джерри не занимать, - сказал мистер Паркер. - Теперь он в безопасности.
   Пенни и ее отец с беспокойством следили за Лукаут Пойнт, опасаясь, что Иезекииль может сесть в лодку и захватить их. К их облегчению, тот явно не собирался этого делать. Они могли видеть, как он, иногда, меняет свою позицию.
   Сосредоточив все свое внимание на Иезекииле, Пенни и ее отец не обращали внимания на протоку. Рядом с ними имелось узкое место, так что можно было перебраться, ухватившись за кусты на другом берегу.
   Внезапно Пенни услышала легкий шелест.
   - Что это было, папа? - прошептала она.
   - Всего лишь ветер, - успокоил он ее. - Иезекииль все еще там, мы пока в безопасности.
   Едва он это сказал, из-за нависающих веток показалась лодка. Пенни и ее отец увидели направленное на них ружье.
   - В безопасности, вот как? - ухмыльнулся Кун Хокинс. - Теперь вы в наших руках! Вы больше не сможете шпионить на этом болоте!
   Вместе с ним в лодке были его брат и Дэнни Диверс.
   - Сюда! - резко скомандовал Кун.
   - Что вы намерены делать? - спросил мистер Паркер, стараясь выиграть время.
   - Мы отвезем вас на Черный остров, - ответил Кун, подталкивая издателя стволом ружья. - Живее!
   Один взгляд на суровые, решительные лица мужчин убедил мистера Паркера и Пенни, что сопротивление было бы безумием. Они спокойно сели в лодку.
   Ход оттолкнулся, и лодка бесшумно двинулась в ночь.
  
  

ГЛАВА 25. ХИТРОСТЬ УДАЛАСЬ

  
   Лодка все глубже и глубже уходила в болото; время, казалось, тянется бесконечно. Ночь становилась прохладной, Пенни, дрожа, прижалась к отцу.
   Измученная, она опустила голову ему на плечо и задремала. А когда снова открыла глаза, над верхушками деревьев взошла полная луна, освещая окрестности.
   Наконец, лодка вошла в заводь Черного острова.
   - Выходите, - сказал Кун. - Возможно, вас найдут здесь завтра, или через неделю, после того, как мы окажемся в безопасности. Если нет, тем хуже для вас!
   Пенни и ее отец вышли на берег. Несмотря на энергичное сопротивление, Кун и Ход связали мистера Паркера и привязали его к дереву. Они собирались проделать то же самое с Пенни, но тут залаяла собака.
   - Это Бэунс! - воскликнула она. - Собака здесь, на острове!
   - Конечно, мы ее нашли и привезли сюда, - равнодушно подтвердил Ход.
   Пенни громко позвала собаку, и та подскочила к ней. Ее длинные волосы были грязными, но Бэунс казалась здоровой и сытой.
   Но прежде, чем Пенни смогла взять ее, Кун схватил собаку и бросил в лодку.
   - Пожалуйста, оставьте Бэунс мне! - попросила девушка.
   - Да, оставь собаку на острове, - прорычал Дэнни Диверс. - Она будет нам только обузой.
   - Забирай ее, - сказал Кун.
   Пенни забралась в лодку Хокинса. Бэунс забилась в другой ее конец.
   Наклонившись, чтобы взять собаку в руки, она нащупала мешок. Внутри находились три твердых круглых предмета.
   "Это коробки с украденными деньгами!" - взволнованно подумала Пенни.
   Не подумав о том, что может ее ожидать, она схватила мешок.
   - Стой! - с яростью крикнул Кун. - Брось мешок!
   Он прыгнул к ней, намереваясь ударить. Пенни хотела спрыгнуть на берег, но лодка ушла у нее из-под ног.
   Она пошатнулась и, вместе с Куном, полетела в воду.
   Опускаясь под воду, Пенни прижимала к себе мешок. К счастью, мутная вода оказалась неглубокой. Ее ноги коснулись дна, она упруго оттолкнулась.
   Ход и Дэнни метались возле лодки, намереваясь перевернуть ее. Внезапно, они остановились и прислушались.
   - Что это? - спросил Дэнни. - Мне показалось, я слышал плеск весел!
   - Лодки! - крикнул Ход. - Полиция!
   - Убираемся отсюда! - сказал Дэнни, хватаясь за перевернувшуюся лодку. - Помоги мне! Мы все равно уйдем! И возьмем с собой девчонку как заложницу!
   Ход схватил Пенни за руку, в то время как его брат помогал Дэнни перевернуть лодку.
   - Не двигаться! - раздался суровый голос из темноты. - Или я буду стрелять!
   Когда мужчины повернулись, из-за кустов вышел Тони, с ружьем в руках.
   - К дереву! - скомандовал он, поведя стволом ружья. - Спиной ко мне и руки вверх!
   Испуганные, трое мужчин повиновались. Тони пристально наблюдал за ними, пока к острову не причалили лодки с полицейскими.
   В первой лодке были Солт, Джерри и несколько офицеров. Во второй - только полицейские.
   Дэнни, Ход и Кун оказались в наручниках, и были помещены под надежную охрану. Тони помог Пенни освободить ее отца.
   - А как насчет Иезекииля? - спросил издатель. - Его тоже нужно схватить!
   Джерри сказал, что его уже схватили на острове Лукаут. Двое полицейских охраняют его и его жену.
   - О, Джерри, я так рада, что с тобой все в порядке! - заявила Пенни. - У тебя были проблемы?
   - Немного, - ответил он. - Когда я добрался до фермы, полиция уже была там. Миссис Джонс дозвонилась им.
   - Они арестовали миссис Хокинс, - сказал Солт. - Затем они схватили Иезекииля на Лукаут Пойнт и последовали за вашей лодкой. Большую часть времени мы вас видели, хотя и с большого расстояния.
   Пенни была рада, что может передать полиции три коробки с похищенными деньгами. При свете фонарей деньги были быстро пересчитаны, и выяснилось, что значительная часть суммы отсутствует.
   Однако, когда Дэнни Диверс, Ход и Кун были обысканы, в карманах сбежавшего заключенного были обнаружены недостающие банкноты.
   - Теперь, наверное, все, - сказал полицейский, складывая деньги в одну кучку. - Значит, ты хотел надуть своих приятелей, Дэнни? Прикарманить себе львиную долю?
   Дэнни сердито взглянул на офицера и ничего не ответил.
   - Значит, тебе нечего сказать, вот как? - ухмыльнулся офицер. - Возможно, когда мы доставим тебя в участок, у тебя появится охота поговорить. У тебя достаточно времени, чтобы хорошенько подумать!
   Угрюмый взгляд Дэнни на короткое время остановился на Джерри Ливингстоне.
   - Жаль! - пробормотал он. - Очень жаль, что я не ударил тебя сильнее, когда мне предоставился шанс это сделать!
   - Могу я задать арестованным пару вопросов? - спросила Пенни у офицера.
   - Валяй, - кивнул тот. - Если только кто-нибудь из них захочет тебе отвечать.
   Пенни знала, что Дэнни, уж точно, отвечать не станет, поэтому принялась расспрашивать Хода и Куна.
   Поначалу они мрачно смотрели на нее, отказываясь говорить. Но после того, как она намекнула, что их разговорчивость может облегчить их положение, они изменили линию своего поведения.
   - Как вы связались с Дэнни? - спросила она. - Вы все вместе участвовали в ограблении банка?
   С этим вопросом она обратилась к Ходу.
   - Нет, мы в этом не участвовали! - крикнул тот. - До сегодняшнего вечера мы даже не знали, где Дэнни спрятал деньги!
   - Тогда почему вы прятали его и хотели помочь бежать?
   - Потому что они с па всегда были хорошими друзьями! Дэнни пришел сюда, сказав, что за ним гонятся полицейские, и мы отказали бы ему в одежде и укрытии на пару дней? Но мы были дураками; мы скрыли его у себя в сарае. Это было безопасно, пока здесь не появились вы и не принялись разнюхивать!
   - У вас бы все получилось, если бы вы не допустили ошибку, не дав нам забрать собаку Луизы, - возразила Пенни. - Тем не менее, похоже, вы забываете о том, что нарушили закон.
   - Тут замешан кто-то еще? - вмешался полицейский. - Как они продавали самогон?
   - Через дальнобойщика в Хартвелл-сити, - сказала Пенни. - Мне кажется, они называли его Айк.
   - Будет нездорово, если яйца останутся в гнезде, а птичка упорхнет, - заметил полицейский. - Хотя трудно ожидать от этих парней, чтобы они включили мозги и все рассказали.
   - С чего бы это? - проворчал Ход. - Мы его почти не знаем.
   - А если мы расскажем о нем, это зачтется? - спросил Кун.
   - Возможно.
   - Его зовут Айк Глензи, он часто появляется в клубе Девон в Хартвелл-сити, - сказал Ход.
   - Мы его найдем, - отозвался полицейский. - Думаю, не пройдет и двадцати четырех часов, как он окажется за решеткой. А теперь давайте убираться отсюда!
   Когда все начали садиться в лодки, чтобы покинуть болото, Пенни с тревогой осмотрела крошечную поляну.
   - А где Тони? - спросила она.
   Последние несколько минут итальянского мальчика никто не видел. Он незаметно ускользнул вглубь острова.
   - Мы не можем уплыть без Тони! - заявила Пенни. - Он боится, что его вышлют обратно в Италию, поэтому убежал!
   - Он не мог уйти далеко, - сказал Солт. - Мы постараемся его найти.
   Однако, предпринятые поиски ни к чему не привели. Мальчик пропал. Наконец, в отчаянии, Пенни несколько раз окликнула его.
   - Пожалуйста, Тони, выйди! - умоляла она. - Тебя не отправят обратно в Италию! Я в этом уверена! Пожалуйста, не прячься!
   - Если он не отзовется, ничего не поделаешь, - сказал Солт. - Мы и так сильно всех задержали. Нам нужно возвращаться, Пенни.
   Девушка согласно кивнула. Когда фотограф взял ее за руку и повел к ожидавшим их лодкам, она не сопротивлялась.
   Но не прошли они и нескольких ярдов, как она резко остановилась.
   - Тони рядом! - сказала она. - Я почти чувствую, что он сейчас наблюдает за нами. Прислушайся. Разве ты не слышишь шелест листвы?
   - Я что-то слышу, но это, возможно, какое-нибудь животное.
   - Тони, - в последний раз попыталась Пенни. - Если это ты прячешься, пожалуйста, выходи. Не понимаешь? Ты сегодня был героем, ты спас нас, появившись в нужный момент. Пожалуйста, не упрямься.
   Снова зашелестела листва. Затем, к радости Пенни, кусты раздались. Вышел ухмыляющийся Тони.
   - Ты меня звала? - спросил он.
   - О, Тони! - Пенни крепко схватила его за руку. - Мы сорвали голос, окликая тебя! Ты должен вернуться с нами!
   - Я не сдамся иммиграционным властям!
   - Не беспокойся об этом, Тони! Мой отец не очень влиятельный человек, но он постарается помочь тебе. Кроме того, тебе наверняка полагается вознаграждение за помощь в поимке Дэнни Диверса.
   - Зачем мне деньги, если они вышлют меня в Италию! - упрямо сказал Тони. - Я хочу остаться в Америке. Работать. Закончить школу!
   - Я думаю, это можно устроить, - пообещала Пенни, даже не задумавшись о своих словах. С помощью Солта, она продолжала увекать мальчика к лодкам. - После того, что ты сделал сегодня вечером, иммиграционные власти не могут оказаться настолько бессердечными, чтобы отказать тебе в гражданстве.
   Тони позволил себя уговорить и сел в лодку рядом с Пенни. После долгого и утомительного плавания по болоту, лодки, наконец, пристали к причалу возле дома Хокинсов.
   Здесь, под охраной полицейских, находились миссис Хокинс и ее муж. Вдова Джонс и Траппер Джо Сковиль, которого она позвала, ожидали возвращения лодок.
   - Наконец-то! Полиция вас нашла! - воскликнула вдова, схватив Пенни за руки и пожимая их. - Если бы с тобой что-то случилось, я никогда бы не простила себе того, что отвезла тебя на болото.
   - Может быть, случившееся послужит тебе уроком, но я в этом сомневаюсь, - усмехнулся старый охотник. - Женщины - самые упрямые существа на свете!
   Когда миссис Хокинс и ее мужа выводили из дома, женщина заметила двух своих сыновей в наручниках.
   - Ход! Кун! - истерически закричала она.
   Миссис Хокинс попыталась вырваться из рук полицейских, и набросилась бы на Дэнни Диверса, если бы они не удержали ее.
   - Это все из-за тебя! - осуждающе воскликнула она. - Надеюсь, ты сядешь в тюрьму на всю оставшуюся жизнь!
   Много позже, после того как арестованных доставили в тюрьму Ривервью, мистеру Паркеру и Пенни была поручена опека над Тони. Были приняты меры, чтобы мальчик оставался в доме Паркеров, пока иммграционные власти будут рассматривать его дело.
   Мальчик-итальянец оказался идеальным гостем. Он не только помогал по дому и во дворе, но и не упускал возможности пополнить свои знания. Пенни и ее отец часто заставали его в библиотеке, где тот читал книги.
   - Если ему не разрешат остаться, это будет преступлением! - заявила девушка. - О, почему иммиграционные власти так долго тянут с принятием решения?
   Пенни беспокоилась, дни шли за днями, дело Тони не двигалось с мертвой точки. Ривервью и Вашингтон обменивались телеграммами. Дело шло так, что даже мистер Паркер начал терять надежду на его благополучный для Тони исход.
   Наконец, бесконечная волокита кончилась. Высокий чиновник из Иммиграционного департамента принял решение, что, хотя это и не совсем законно, Тони может остаться в Ривервью, если кто-то возьмет на себя заботу о нем.
   Мистер Паркер охотно подписал необходимые бумаги. Что касается работы, то Пенни легко устроила мальчика помощником Марка Фиелло, продавца гамбургеров.
   Что касается Дэнни Диверса, - осужденный был немедленно возвращен в тюрьму, а похищенные им пятьдесят тысяч долларов переданы в Третий Федеральный банк.
   Иезекииль, Кун, Ход и миссис Хокинс были осуждены за укрывательство беглого преступника. На суде также были представлены доказательства их незаконного промысла.
   В течение многих дней в Riverview Star публиковались материалы о случившемся. Пенни написала несколько статей, остальные вышли из-под пера Джерри.
   - Самое хорошее в этом деле то, что, пока Дэнни за решеткой, ты будешь в безопасности, - однажды сказала девушка репортеру. - Он действительно собирался тебя достать.
   - Полагаю, что да, - согласился Джерри, - но меня это никогда особенно не беспокоило. Настоящий мотив возвращения Дэнни в Ривервью заключался в том, чтобы забрать похищенные деньги. Но, благодаря мне, и частично - тебе, ему это не удалось.
   Пенни много раз ездила на болото, повидаться с миссис Джонс и Траппером Джо. Они радовались, что ни Дэнни Диверс, ни семейство Хокинсов, больше не будут беспокоить их.
   Однажды днем, когда девушка задержалась у вдовы надолго, они присели и принялись вспоминать о том, что им пришлось пережить на болоте.
   - Это было настоящее приключение, когда мы с тобой подались туда на лодке, - вспоминала миссис Джонс. - Теперь, когда все кончилось, могу сказать, что тогда я сильно испугалась. Я подумала, что нам никогда не удастся выбраться из болота.
   - Я тоже, - улыбнулась Пенни.
   - Вчера сюда приезжала налоговая полиция.
   - Налоговая полиция!
   - Да, они добрались до владельца грузовика, который имел дело с сыновьями Хокинса. - Вдова вздохнула, отодвинула занавеску на окне и взглянула на болото. - Что ж, думаю, остатки зла удалены с Черного острова. Теперь он принадлежит ветрам и дождям.
   - И нам, - с улыбкой добавила Пенни.
   Вдова кивнула; ее взгляд надолго задержался на опушке среди высоких сосен.
   - Когда-нибудь мы обязательно снова поплывем туда, - пообещала она. - Болото принадлежит тем, кто его любит!
  

КОНЕЦ

  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"