Тимохин Николай Николаевич : другие произведения.

Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


Переводы

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

LXVI

  

Смерть- мой удел- от жизни я устал.

Родился бедным, так живи в пустыне.

Безделью глупому в веселье час настал.

Отрекшийся от Веры, впал в унынье.

И Почести отвергнуты к стыду.

И грубо Честь поругана девичья.

И Совершенство осквернили, на беду.

И все Искусство вмиг- косноязычно.

И Сила Властью уничтожена хромой.

И Глупость контролирует Уменья.

И Правду обозвали Простотой.

И Доброта подвержена плетенью.

Устав от жизни, ухожу я вновь.

Оставив Смерти все. Прощай, любовь!

**********************

Я не хочу препятствовать слиянью,

Соединенью истинных умов.

Любовь не попадает под влиянье

Измен, ошибок и обидных слов.

Она сильна .И в том ее натура.

Она звезда заблудшим кораблям.

Не пошатнется от нахлынувшей вдруг бури

И не согнется. И укажет нам

Тернистый путь во мраке дней суровых.

И оставаясь верною себе,

Все вынесет и не погибнет. Снова

Отдавшись полностью и целиком судьбе.

Но если лживы строки эти,

То я не прав, и нет любви на свете.

CXXX

Моя любовь глазами не походит

На солнце. И краснее губ коралл,

Со снегом грудь сравненья не находит,

А волос черной проволокой стал.

Дамасских роз ни белых и ни красных

Оттенка не увидел на щеках.

И запах тела не такой прекрасный,

Каким он должен быть всегда в духах.

Услышать голос мне ее отрадно,

Но музыка божественней играет.

Лишь у нее походка неприятна,

Богиня по земле так не ступает.

О небеса, и кто бы с ней сравнился,

С той редкостью, в кого я так влюбился?

LIV

Мне кажется прекрасней красота,

Украшенная истины узором.

И роза вдруг становится не та,

От аромата сладкого, которым

Пропитана. Шиповника бутон

В себе содержит столько колорита,

Как будто лето в нем живет, но он

Увянет, добродетелью забытый.

Они умрут, а сладость смерти их

В духах увековечит запах нежный,

Чтоб прелести природной каждый миг

Душистым оставался бы и свежим.

Когда-нибудь и молодость пройдет,

Но истину в стихах моих найдет.

  

LXV

Ни медь, ни камень, ни земля, ни море,

Ничто с печальным вечным не сравнится.

Не может красота с безумьем спорить,

Как с сильным ветром раненая птица.

О, как медовое дыханье лета

Выдерживает бурный натиск дней?

Уж скалы неприступные не крепки,

А время всех стальных ворот прочней.

О, размышленье страшное! Кто сможет

Все спрятанные ценности найти

Его, и чья рука ему поможет

В обратный путь ход жизни привести?

Но нет чудес, несущих эту силу,

Лишь свет любви, что есть в моих чернилах!

XXI

Я с музою моею не сравним.

Смешавшись с разукрашенной красой,

Все краски неба обликом своим

Она несет поэту с добротой.

И, вторя небу и луне,

Цветам апрельским, редким самоцветам.

И ароматам свежести в весне,

Приносит прелести моим сонетам.

Я не могу неправду говорить:

Она одна всех краше и милей.

Как мать не может без ребенка жить

При свете солнца в тысячи огней,

Так я любовью буду дорожить.

И не продам ее. Не стану и хвалить.

109.

Не говори, что я обман таю

На сердце. Ведь могу и отказаться,

Отречься от себя. Но страсть свою

Огонь души, в которой разобраться

Ты хочешь- лишь тебе дарю. Войди

В мой дом любви. Но предстоит мне скоро

Отправиться в дорогу и прийти

Назад, чтоб смыть водой пятно позора.

Не верь всем тем грехам внутри меня,

Что омрачают жизнь и портят кровь.

Они ничто! А без тебя ни дня

Я не смогу, мечта моя. И вновь

Взываю ко Вселенной всей с вопросом:

Как сохранить в тебе всю прелесть розы?

****************

Сонет 91.

Когда одни своим родством гордятся

Со знатью, а другие- капиталом,

То третьим украшения лишь снятся.

А остальным охота смыслом стала

Их жизни. Только радость видит каждый

Кто в чем, и в том, к чему душа лежит.

Но мне неинтересно все однажды

Вдруг стало. Лишь твоя любовь пленит,

Которая всего милей, дороже

Богаче всех богатств. Горжусь я ей.

Ни ястреб, ни скакун, ничто не сможет

Затмить ее, она всего сильней!

И если ты все это отберешь,

Меня на нищету вмиг обречешь.

XC.

Проклятье мне пришли сейчас, когда

Весь мир спешит забыть мои деянья.

С судьбою я не спорю никогда.

И ты ударь, раз предстоит прощанье

Нам в миг моей сердечной пустоты,

Но боль пройдет, отступят все печали.

Дождливым утром постучишься ты

В наш дом и повторится все сначала.

Не покидай меня последним вдруг,

Когда потери не могу забыть

И докажи, что ты мой верный друг

Что я жива, и что могу любить.

Ведь нет страшнее в жизни ничего,

Чем голоса не слышать твоего!

LXXVII

Твое покажет зеркало тебе

Как красоту уносит время вдаль.

Промчится жизнь, сгорая как в огне,

Оставив на бумаге лишь печаль.

Морщины лягут на лицо. Правдиво

Все это на стекле отобразится.

Могильный голос вечности не лживо

Тебе напомнит о себе. Смириться

Попробуй с этим, но не удержать

Все в голове. И ты вновь вспоминаешь

Детей, которых нянчил. И опять

Странице белой мысли доверять.

И если труд мой снова вам сгодится,

То книга этим и обогатится.

LXXIII.

То время года видишь ты во мне,

Когда желтеют листья, замерзая

От холода, в садах, где птиц уж нет,

Но были раньше, песни запевая

Свои. И дня ушедшего во мне

Ты сумерки находишь темной ночью.

Умчится он. И смерть его вдвойне

На всем свою печаль оставить хочет.

Заметишь ты сияние огня

Во мне, он юность в пепел превратил,

В могильный прах. Мы с ним уже друзья

В отличие от той, кого любил...

Как это больно все осознавать,

Когда любовь приходится терять!


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"