Тогрул: другие произведения.

Перевёрнутая страница истории: ситуация с русскими переводами иностранной литературы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Литературные конкурсы на Litnet. Переходи и читай!
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фанфиков на Фикомании
Продавай произведения на
Peклaмa
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Есть очень хорошие издательства, но им очень трудно живётся, потому что они барахла не выпускают" (вместо эпиграфа)

   В конце девяностых-начале двухтысячных я впервые прочитал "451 градус по Фаренгейту" Рэя Брэдбери в сборнике "О скитаньях вечных и о Земле", который вышел колоссальным тиражом два миллиона пятьсот тысяч экземпляров - практически недостижимый порог даже по современным меркам. Но тогда я ещё не предполагал, сколь близко будущее, описанное в "451 градус по Фаренгейту", пускай и не в образе книгосожжений. В 2004 году английский язык стал предметом, по которому в моём школьном аттестате стоит "пятёрка". Но и воспоминания о диктантах по русскому, от которых из-за регулярных "пятёрок" покойная Зинаида Константиновна меня освобождала в начальных классах, тоже остались. Благо шлифовать свой слог мне нравилось не только на советско-российской литературе, но и на переводной. Наступил 2014 год. В научно-фантастическом журнале "Космопорт", тиражом две тысячи пятьсот экземпляров, вышел мой русский перевод рассказа Мэтью Крессела "Звуки старой Земли", а в "Млечном пути" - перевод рассказа "Фотографии Кассандры" Лизы Гольдштейн. В довесок был частичный перевод фэнтезийного романа "Сеятель ветра" Майи Коссаковской с польского, сделанный и выложенный мной на этом сайте в 2010 году.
   Вскоре пришёл мой черёд воочию наблюдать "451 градус по Фаренгейту". Из сорока предложений о сотрудничестве в области литературных переводов, разосланных мной в 31 русскоязычное и 9 польских издательств, выпускающих художественную литературу, ответ был всего один - из польского издательства женской беллетристики, которое замолчало после получения пробного перевода с польского на английский. Аналогичное молчание после короткой переписки наступило даже когда я ответил на объявление другого польского издательства о русскоязычном переводчике. И вряд ли это можно было списать на коронавирусный простой или летний отпуск. Одновременно оказалось, что ряд некогда известных издательств, в том числе "Мир", близкое моему сердцу благодаря серии "Зарубежная фантастика", рухнули. И это не только в России. Побывав в течение нескольких лет во многих книжных магазинах Варшавы, я не встретил ни одного произведения того же Брэдбери, Азимова, Гюго или, например, Набокова, ни одного собрания сочинений, ни одной свежеизданной антологии или художественной серии, столь привычных даже нашему поколению восьмидесятых-девяностых, заставшему многое из этого на застеклённых деревянных полках. Какие-то классики мелькали в магазинах блеском иголки в стоге сена, а отделы истории были, в основном, о Второй мировой. Отошло в прошлое и искусство книжной иллюстрации, найти в магазине просто хорошо проиллюстрированную художественную книгу, не говоря уже об уровне Фаворского и Доре, сейчас архисложно. А на обложках даже исторических книг нынче нередко красуются выдернутые откуда-то актрисы или модели под слоем макияжа и реквизита. Пожалуй, "конъюнктура" или "вкусовщина" - это ещё мягкие и благовидные определения данной тенденции. Она даже мешает издательствам понять, что чем больше у них переводчиков, тем больше иностранных произведений и тем больше иностранных авторов они могут выпускать, что, естественно, увеличивает доход. В 2017 году книжный сайт LiveLib составил список 753 книг, которые стоит перевести на русский. Но если даже художественная литература нынче настолько конъюнктурна, что уж говорить о, например, научно-популярной или исторической. А таланты, как среди переводчиков, так и среди иллюстраторов, по-прежнему есть, но эта нынешняя тенденция не даёт им места для шага вперёд, как пел Виктор Цой. И это, по крайней мере в России и Польше, обуславливает отсутствие издательства наподобие ленинградского "Academia", с которым сотрудничала плеяда переводчиков и иллюстраторов и которое, в частности, опубликовало первый русский перевод "Тысячи и одной ночи" непосредственно с арабского оригинала. Как метко заметила переводчица Нина Фёдорова, "есть очень хорошие издательства, но им очень трудно живётся, потому что они барахла не выпускают". Оставят ли нынешние издательства после себя какие-то библиофильские раритеты, хотя бы наподобие тех из двадцатого века - большой вопрос. В этой ситуации переводчики вынуждены уходить в интернет, где они переводят не за звонкую монету, не за возможность появления в многотысячном тираже и не за возможность войти в историю на бумаге, а просто для себя и читателей, в надежде, что кто-то оценит. Перед такими благородными переводчиками, знакомящими русскоязычного читателя с целыми романами, можно по праву снимать шляпу. Например, с конца 2010-х годов в интернете стал выходить полный русский перевод романа "Поминки по Финнегану" Джеймса Джойса. И почти наверняка мой следующий перевод иностранного произведения тоже будет в интернете.
   Общеизвестно, что аналогичная ситуация царит и в телевидении, где на смену Листьеву, Супоневу, Таратуте, Дарьяловой и Кожухову пришли различные Соловьёвы, Киселёвы, Скабеевы, Малышевы и Малаховы. В совокупности это, по сути, то, чего опасался Брэдбери в "451 градус по Фаренгейту". И то, от чего предостерегал стоящий на моей полке сборник "Музы в век звездолётов" приснопамятного издательства "Мир"...
  
  
 Ваша оценка:

Популярное на LitNet.com Л.Лэй "Над Синим Небом"(Научная фантастика) В.Кретов "Легенда 5, Война богов"(ЛитРПГ) А.Кутищев "Мультикласс "Турнир""(ЛитРПГ) Т.Май "Светлая для тёмного"(Любовное фэнтези) С.Эл "Телохранитель для убийцы"(Боевик) К.Юраш "Процент человечности"(Антиутопия) Д.Сугралинов "Дисгардиум 3. Чумной мор"(ЛитРПГ) А.Светлый "Сфера 5: Башня Видящих"(Уся (Wuxia)) М.Атаманов "Искажающие реальность"(Боевая фантастика) В.Коломеец "Колонизация"(Боевик)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
И.Мартин "Твой последний шазам" С.Лыжина "Последние дни Константинополя.Ромеи и турки" С.Бакшеев "Предвидящая"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"