Товбин Леонид Михайлович : другие произведения.

Король умер! Да здравствует король!

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

MIME-Version: 1.0
Content-Type: multipart/related; boundary="----=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0"

Данный документ является веб-страницей в одном файле, также называемой файлом веб-архива. Если вы видите это сообщение, значит, данный обозреватель или редактор не поддерживает файлы веб-архива. Загрузите обозреватель, поддерживающий веб-архивы, например Windowsў Internet Explorerў.

------=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0
Content-Location: file:///C:/423075A1/file2097.htm
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
Content-Type: text/html; charset="us-ascii"







ГЛАВА 1

КОРОЛЬ УМЕР! ДА ЗДРАВСТВУЕi= 8; КОРОЛЬ!

Артив&= #1080;ан – один из множества миров, сотво= 088;ённых Создателем, отличался о = 90; всех прочих тем, что магия и волшебство являлись в нём и законами природы, и чудесами, и той силой, чт&#= 1086; давала жизн = 00; всем существам, н= 072;селяющим его бескрайние просторы. Эт= 072; книга рассказываk= 7;т о последних временах Ар = 90;ивиана, ставших для него судьбоноснm= 9;ми. Все события = 080; приключениn= 3; персонажей этой истори = 80; зародились = 74; стране под названием Искирон, положившей начало всем = 91;, что произош = 83;о. И теперь мы с вами начинаем внимательнl= 6; знакомитьсn= 3; с многочислеl= 5;ными героями, жив= 091;щими в четырёх крупнейших городах: Аррингальдk= 7;, Аррилтоне, Аррибарде и Аррихасе. Са= 084;ые разные люди из разных частей страны стал = 80; причиной начала событий мирового ма = 89;штаба.

***

В Аррингальдk= 7;, лёжа на свое= 081; необъятной кровати, болезненно стеная, и то и дело глотая подносимые лекарства, умирал король Иски = 88;она. Сивастес Тиббериан, в общем-то, не был старым или чрезвычайнl= 6; больным, но в последние несколько месяцев его здоровье чт = 86;-то резко подкосило и самый могучий король Иски = 88;она со времён Малькольма Тиббериана начал чахнуть и угасать буквально н = 72; глазах. Сейчас Сивастес выглядел ка = 82; древний исс = 86;хший старик с редкими волосами на голове и торчащей клочками седой бородой. На л&#= 1073;у и щеках выступили неестествеl= 5;но большие кап = 83;и пота, а глаза настолько выпучились, что предсме = 88;тные минуты казались дл = 03; окружающих не меньшей агонией, чем для самого короля. На длинной скамье, обитой алым бархатом, стоящей возле кровати, лежали доспехи кор = 86;ля Сивастеса. Никто из присутствуn= 2;щих, если бы не знал его величество ранее, не смог бы и пре&#= 1076;положить, что некогда они были королю в пору. И без того всегда блестящие серебряные доспехи, щит с изображениk= 7;м золотого др = 72;кона на синем фон= 077; и неподъёмныl= 1; почти ни для кого во дворце меч, теперь сверкали ос = 86;бенно ярко, отража= 103; в своих отполироваl= 5;ных поверхностn= 3;х пламя свече = 81; и факелов, ос&#= 1074;ещавших комнату.

Сейча&= #1089; Сивастес думал тольк = 86; о том, чтобы с&= #1082;орее прекратилиl= 9;ь адские боли, раздирающиk= 7; всё его тело, будто множе = 89;твом маленьких щипцов, впивающихсn= 3; в каждую частичку ег = 86; кожи и внутренносm= 0;ей. Но ещё полгода назад его занимали мысли об укр= 077;плении западных границ, расширении восточного флота и усмирении распрей между лорда = 84;и северо-вост = 86;ка. Король Сивастес Ти = 73;бериан прославилсn= 3; как монарх, приведший Искирон в самое могучее состояние с момента его = 086;снования, но и он же допустил несколько промахов в своей политике, которые был = 80; заметны хот = 00; и далеко не каждому, но те, кому это б&= #1099;ло важно, всё замечали. Наводя трепет сило = 81; оружия и внушая уважение силой щедрости и доблести, король добился равенства с прочими странами Артивиана, н= 086; не смог усле= 076;ить за разгорающиl= 4;ися недовольстk= 4;ами внутри свое = 81; семьи: лорды Искирона не упускали ни малейшей возможностl= 0; погрызться между собой за спиной радушного правителя.=

Спаль&= #1085;я короля была теперь полн = 72; людей, хотя сам он всеми силами пытался дат = 00; понять, что хотел бы остаться один. Рядом с ним на посте= 083;и сидела королева Миранда. Гораздо мол = 86;же короля, теперь она тоже сильно состариласn= 0;. Не раз уже придворные льстецы и поэты воспе = 74;али супружескуn= 2; верность и любовь короля и королевы, ка= 082; давно не виданные и практическl= 0; легендарныk= 7;. И это было самой настоящей правдой: король Сивастес женился в тридцать шесть лет и с тех пор даже не помышлял = 086;б изменах, име= 103; к тому массу возможностk= 7;й. Темноволосk= 2;я и всё ещё красивая королева ск = 83;онила голову на грудь мужа и по щекам её текли слёзы, а на лице отражались те самые гор= 077; и скорбь, которые бывают у женщины, понимающей, что она лишается единственнl= 6;го смысла и наполнения всей своей жизни. Её величество периодичесl= 2;и поднимала заплаканноk= 7; лицо и бросала молящие и требующие взгляды на присутствуn= 2;щих, словно пытаясь сил = 86;й своего положения вынудить их на какие-то спасительнm= 9;е действия. Но это продолжалоl= 9;ь недолго, и она снова с усиливающиl= 4;ся плачем обру = 96;ивалась на грудь мужа, который, казалось, уж= 077; не имел сил замечать рыданий жен = 99;. Лишь иногда король поднимал левую руку и пытался погладить супругу по спине, но тут же с выдохом невыносимоl= 1; боли опуска = 83; её обратно н= 072; взмокшую от пота и слёз постель.

По правую руку от кровати стояли дети умирающего короля. Прин= 094; Нил, высокий для своих ле= 090;, темноволосm= 9;й мальчик, непонимающl= 0;ми глазами смотрел на происходящk= 7;е и постоянно дёргал за подол няньк = 91;, которая и сама залива = 83;ась слезами, глядя на корчащееся тело своего владыки. Шестилетниl= 1; принц был напуган все = 86;бщим напряжениеl= 4;, но его детское сознание пока не хотело принимать того, чем это напряжение было вызван = 86;. Рядом с Нилом, то и де&= #1083;о, поглаживая его по голов= 077; и приговари = 74;ая успокаиваюm= 7;ие слова, стоял= 072; принцесса А = 83;ьдина. Такая же темноволосk= 2;я и такая же си&#= 1083;ьная и серьёзная как мать и точно такая = 078;е заплаканнаn= 3;. В свои четырнадцаm= 0;ь лет она ещё не повидала ни одной смерти и вовсе не пре= 076;полагала, что впервые увидит её в собственноl= 4; доме, забирающую отца, всегда казавшегосn= 3; несгибаемыl= 4; и бессмертныl= 4;. Чуть повыше = 080; старше на дв= 072; года была принцесса А = 83;ьма, смотрящая только на мать. Никто сейчас не брался рассказать, что творилось у неё в душе, ведь Альма никогда и ни с кем не обсу&#= 1078;дала своих трево = 75;, во всём копируя поведение матери. Но теперь она видела, что воля женщин = 99;, породившей её и бывшей для неё прим= 077;ром и образом, сломлена болезнью и предстоящеl= 1; смертью муж = 72;. Принцесса Альма, как и е&= #1105; сестра Альдина был = 72; копией матери и люб= 080;ла её, но сейчас в её душу закрадывалk= 2;сь пустота, навязываемk= 2;я пришедшей в их дом смерт= 100;ю.

Ближе всех к кровати отц = 72; стоял принц Годдерт Тиббериан. В свои двадцать один год при= 085;ц уже женился = 080; имел наследника, но леди Силе= 085;а и маленький Фиалор по настоянию Годдерта не присутствоk= 4;али в комнате в э&#= 1090;от скорбный ча = 89;. Будучи старшим из детей корол = 03; Сивастеса, принц Годдерт должен был унаследоваm= 0;ь трон Искирона со всеми его пр= 086;блемами, трудностямl= 0; и подданным = 80;, чем вполне обоснованнl= 6; вызывал всеобщий ин = 90;ерес к своей персоне. Будущий король стоя = 83; над постель = 02; отца и держа= 083; в руках открытую "Книгу Салеосара", что-то безостановl= 6;чно зачитывая, скорее для себя и отца, нежели во вс= 077;услышание. Каштановые волосы, усы и борода прин = 94;а Годдерта поблёскиваl= 3;и в подрагива = 02;щем свете свечи, которую держала принцесса А = 83;ьдина, постоянно всхлипывая = 80; переводя вз = 75;ляд с братьев на отца и назад.

По левую руку о= 090; короля стоя = 83; высокий худ = 86;й человек с длинной тёмной бородой, но достаточно молодым лицом и волевым взглядом. Эт= 086; был Арут Бей= 093;ор, брат королевы Миранды и дядя всех её с королём детей. Придворные описывали Арута, как человека с несгибаемоl= 1; волей, твёрд= 099;ми убеждениямl= 0; и сильной хромотой. Арут был оде= 090; в длинную чёрную мантию, а на голове у нег= 086; был тонкий золотой венец с блестящим чёрным камнем. Периодичесl= 2;и Арут слегка = 087;окашливал, и принц Годдерт переставал читать "Книгу Салеосара", = 072; сам Арут прикладываl= 3; пальцы правой руки поочерёдно ко лбу, потом к губам. Это повторяли почти все присутствуn= 2;щие. Арут поднимал руки вверх и проговаривk= 2;л какие-то слова, после которых свечи на секунду вспыхивали алым пламенем, и дыхание короля становилосn= 0; чуть менее болезненныl= 4; и чуть более ровным.

Рядом с Арутом стоял девятнадцаm= 0;илетний светловолоl= 9;ый юноша Бролл Бейхор, племянник Арута и королевы, и двоюродный брат её детей. Если не считать А= 088;ута, который был личным арде королевскоl= 1; семьи долгие годы, Бролл был единственнm= 9;м человеком н = 77; из дома Тибберианоk= 4;, которого принц Годдерт пожелал пустить в спальню кор = 86;ля, наблюдать его последние минуты. Дерз= 082;ий взгляд молодости и размеренныk= 7; движения взрослости выдавали в нём благородноk= 7; происхожде&#= 1085;ие при каждом шаге, хотя он очень любил казаться простолюдиl= 5;ом. Бролл с тоск= 086;й смотрел на корчи и стон= 099; короля Сива = 89;теса и старался лёгкими улыбками и ободряющимl= 0; взглядами поддержать Нила, Альдин= 091; и Альму. Прин&#= 1094;ы и принцессы очень любил = 80; Бролла и пор= 086;й даже почитали ег = 86; как родного брата, так как и он сам с детства был им лучшим другом.

Но каждый из присутствуn= 2;щих знал, что в эти скорбны = 77; и печальные минуты здес = 00; не было настоящего брата Нила, Альдины, Альмы и Годдерта. Бролл чувствовал сильное нап = 88;яжение по этому поводу, ожидая появления Н = 86;рана Тиббериана, своего двоюродногl= 6; брата и ровесника, а так же человека, который по искренне непонятным ему причина = 84; его ненавид = 77;л. Принц Годдерт иногда невольно отрывался о = 90; чтения и смотрел в сторону двери, ожида= 103; появления младшего брата, но тот всё не показ= 099;вался. Арде Арут прекрасно понимал при = 95;ины волнения принца, но всё же вовремя его одёргивал, и тот продолжал читать. Нора= 085; уже несколько лет ставил себя в противлениk= 7; семейным традициям, считая деда, отца и старш= 077;го брата слишком мягкими и бесхребетнm= 9;ми для управления таким огромным го = 89;ударством. Он демонстратl= 0;вно пропустил с = 74;адьбу Годдерта, именины принцессы Альдины и День Середи = 85;ы Лета, чем старался наглядно показать, чт= 086; радостные пиры пора оставить ба = 88;дам и песнопевцаl= 4;.

Догор&= #1077;ли вторые свеч = 80;, оставив после себя л= 080;шь сморщенные горки воска = 080; тлеющие фит = 80;ли на серебряных подсвечникk= 2;х и фигурных канделябраm= 3;. Отчего-то король Сивастес никогда не любил золот = 86;, и все украше= 085;ия, всё оружие и мебель во дворце были = 086;тделаны серебром. Комната погрузиласn= 0; во тьму, освещаемую лишь двумя факелами в самых дальних углах комнаты, и арде Арут взмахом рук = 80; зажёг треть = 80; свечи, заранее расставленl= 5;ые на других подсвечникk= 2;х. Согласно Пр = 86;щальному Плачу Синилиона, Угодного Са = 83;еосару, трижды должны были прогореть свечи, прежд= 077; чем душа умирающего может споко = 81;но отправлятьl= 9;я в чертоги Создателя.

Бролл незаметно обошёл постель короля и вст= 072;л за спиной принца Годдерта, прошептав ему что-то на &= #1091;хо. Тот нервно вздрогнул, н= 086; тут же отдал книгу двоюродномm= 1; брату, а сам опустился н = 72; колени перед отцом = 080; дал наконец-так = 80; волю слезам, так долго копившимся = 91; него в сердц= 077;. Одной рукой он держал руку матери, так и не переставшеl= 1; плакать над телом мужа, д&#= 1088;угой же стирал по= 090; со лба отца, в те секунды, когда тот корчился от боли немног = 86; меньше. Девочки прижались друг к другу и крепко обн= 103;ли младшего брата, который ещё более испуг = 72;нно смотрел на умирающего папу, уже понимая, что именно скор = 86; последует з = 72; болями и редкими вскриками. Няньку маленького принца попросили выйти, и мальчик ещё крепче прижался к сёстрам.

– Моя королева, ваше величество, = 211; арде Арут легонько тронул сестру за плечо, но та никак не отреагировk= 2;ла, – моя магия уже почти не делает ему легче, а Прощальный Плач чужд ему. Его величество не принял веру в Салеосара и остался вер = 77;н Штормовому Богу. Чтя магические основы и тра= 076;иции Артивиана, я обязан настаивать, = 095;тоб впустили жрецов, ждущих за дверями. Моя душа против этого, но магия Артивиана м = 85;огогранна, и король выбрал иную её сторону. Я не знаю, что будет с его душой: мы с принцем Годдертом сделали всё, что могли. Мы попрём маги = 02; всего мира, если не позволим жрецам взят = 00; своё…

Арде Арут говори = 83; тихо и еле слышно, но королева расслышала каждое слов = 86;. Едва заметн = 86; кивнув, она ещё крепче прижалась к груди супруга. Бролл Бейхо = 88; посмотрел н = 72; дядю и, увидев недовольноk= 7; выражение лица последнего, так же недовольно = 82;ивнул страже. Двое воинов в тёмных доспехах отворили двери, и в комнату вошли трое жрецов в мутно-серых одеждах с длинными раздвоенныl= 4;и кверху посохами. Вс= 077; они были длиннобороk= 6;ыми и седовласымl= 0;. Старцы вежливо пок = 83;онились всем присутствуn= 2;щим.

– Мы благодарны, арде Арут, что ты не препятствоk= 4;ал нашим права = 84;! – каркнул самый высокий из них, отчего принцессы и принц Нил испуганно вздрогнули.

– Я сделал это н= 077; ради тебя, Икирим! – Арут равнод = 91;шно обошёл жрецов и приблизилсn= 3; к детям короля. – Помните, что вы приняли Светлое Имя, поэтому не должны молитвенно участвоватn= 0; в том, что здесь будет происходитn= 0;. Штормовой Бог был избран ваши = 84; отцом в качестве покровителn= 3;, но это не ваш выбор. Встаньте поближе ко мне… Благодатью = 57;алеосара, данной мне ильде Ларсидианоl= 4;, я, арде Арут, благословлn= 3;ю вас мужественнl= 6; пережить эт = 80; минуты и ограждаю ва = 89; от влияния жрецов Штормового Бога.

Икири&= #1084; скептическl= 0; хмыкнул, а принцы Годд = 77;рт и Нил, принцессы Альдина и Альма на сек= 091;нду просияли, после чего арде Арут кивком голо = 74;ы дал знак Броллу, и они оба поспешн = 86; вышли. Королева Ми = 88;анда со слезами н= 072; глазах проводила взглядом брата и племянника, = 072; старший сын помог ей подняться с постели и дать возможностn= 0; Икириму и другим жрецам совершить свои ритуал = 99;. Дети и мать видели, как Икирим откр = 99;л сундучок, который до сих пор держал в скл= 072;дках мантии и вытащил оттуда связку сине-= 079;елёных водорослей = 80; бутылёк с морской вод = 86;й. Один из жрецов взял водоросли, второй – бутылёк, а сам Икирим поднял правую руку = 080; в лицо корол= 102; подул холодный ветер, взявш= 080;йся из ниоткуда. Принцесса Альдина задрожала о = 90; неожиданноl= 9;ти и страха: с раннего дет = 89;тва она не любил= 072; эту магию.

– Отдаёшь ли т= 099; себя во владения Штормового Бога, Сивастес Тиббериан, как и обещал перед лицом Великой Волны? – Икирим вряд ли рассчиты = 74;ал на чёткий ответ и удовлетворl= 0;лся слабым кивк = 86;м со стороны короля. – Тогда и Штормовой Бог принимает тебя и ждёт в своих пучинах! Вод= 086;й смоются страдания и = 074; воде растворятсn= 3;! – Ветер усилился, один жрец брызнул морской вод = 86;й на руки и лицо короля, а второй приложил ко лбу связку водорослей.

Через пять минут жрецы удалились, и даже стража вышла за двери, оставив умирающего короля наед = 80;не с семьёй. Принц Годдерт продолжил читать "Книгу Салеосара", хотя знал, что свечи уж= 077; трижды прогорели, д= 072; и сам отец вряд ли жела= 083; бы этого. Королева немного успокоиласn= 0; и теперь с красными и распухшими от слёз глаз= 072;ми смотрела на мужа, которы= 081; всё сильнее корчился от боли и издавал теперь уже с= 082;орее омерзительl= 5;ые, чем болезненныk= 7; звуки. Годдерт не выдержал и вывел из комнаты сес = 90;ёр и брата, оставшись теперь только с род= 080;телями. Он безуспешно пытался заговорить = 89; матерью, но та практическl= 0; не реагиров = 72;ла ни на него, ни на стоны мужа, ни на вой ветра за окном. Поднималосn= 0; солнце.

Наутр&= #1086; прибыл дворцовый лекарь и с прискорбиеl= 4; и соболезновk= 2;ниями сообщил, что король Сивастес Тиббериан скончался о = 90; неизвестноl= 1; болезни, которую все = 84; врачам королевствk= 2; так и не удалось определить. Слезам и воплям скор = 73;и во дворце в то утро не было предел = 72;, но в глубине души каждый мужчина и многие женщ = 80;ны знали, что первое мест = 86; сейчас в их мыслях занимает не плач по королю, а ожидание ог = 83;ашения Высочайшегl= 6; Завещания. Некоторые аспекты его были ясны, и король в своём завещ = 72;нии не мог их обойти, но кое-что оставалось загадкой.

***

"Коро&= #1083;ь Сивастес умер! Да здравствуеm= 0; король Годдерт!" – эту фразу произнёс лорд Блант в первую минуту праз = 76;ничного пира в дворцовом Пиршественl= 5;ом Зале сразу после того, как ильде Ларсидиан в = 86;зложил корону Искирона на юного корол = 03; Годдерта. Трёхдневныl= 1; траур был окончен и на пир был приглашён весь высший свет короле = 74;ства. Впрочем, по приказу нового короля для всех просты = 93; жителей в каждой деревне будет орган = 80;зован праздник и пир в честь его коронац = 80;и. Министр Блант намекнул на то, что такие пиры по всей стране влетят казн = 77; в серьёзную сумму, но Годдерт не хотел сейча = 89; экономить н = 72; народном спокойствиl= 0; и радушии.

Лорд Блант служи = 83; дому Тибберианоk= 4; долгие годы = 080; входил в Особый Сове = 90;, но король Го= 076;дерт так и не мог точно сказать, сколько же ему лет. В иные мгновения о = 85; готов был поклясться, что молодое лицо Бланта = 089; единственнl= 6;й морщиной на лбу и его козлиная бородка был = 80; точно таким = 80; же и в его, принца, детс= 090;ве. Худой, высокий и очень въедливый лорд Блант давал самые мудрые политическl= 0;е советы в королевствk= 7;, и во многом благосостоn= 3;ние Искирона было теперь = 080; его заслуго = 81;. Он всегда носил строгий синий камзо = 83; или длинный синий плащ. Никогда не одевая головных уборов, лорд Блант появлялся с непокрытой головой в абсолютно любую погод = 91;.

Корол&= #1077;ва Миранда, которая сидела чуть поодаль от сына за пиршественl= 5;ым столом, прин= 103;ла Светлое Имя, то есть веру Салеосара – единого Творца и Создателя, давшего Заповеди Мира и Обеща= 085;ие Покоя Угодным ему, поэтому почти все её дети придерживаl= 3;ись этих же взглядов. Ве= 088;ховные служители Салеосара – ильде – кото= 088;ых было трое на весь Искиро = 85;, посвящали п = 88;и помощи специальныm= 3; заклинаний младших магов и служителей Салеосара – арде. Церемо= 085;ию коронации провёл ильд = 77; Ларсидиан, п= 086;ставивший некогда на служение Свету и само= 075;о арде Арута, брата королевы Миранды. В да&#= 1085;ный момент арде = 080; его учитель = 080; наставник сидели чере = 79; несколько мест справа от нового ко= 088;оля.

Принц&= #1077;ссы Альдина и Альма подарили своему венценосноl= 4;у брату золотые доспехи, кот= 086;рые по их заказу тайно выковал королевскиl= 1; кузнец Киммит, очен= 100; довольный теперь свое = 81; работой. Раз= 091;меется, такие доспехи принц не оде= 083; бы в бою, но принял их с искренней радостью и благодарноl= 9;тью, заметив с улыбкой, что возлюбленнm= 9;е сёстры обязуют его, похоже, изменить бл = 72;гоустройст&#= 1074;о дворца с серебряногl= 6; на золотое. Принц Нил, смущённо прошептал, что свой подарок брату сделает наедине. Сёстры его подбодрили, = 080; тут же посыпались поздравленl= 0;я от всех придворных дам, лордов и рыцарей. Последним вручил свой подарок ильде Ларси = 76;иан, торжественl= 5;о надевший на шею короля алый рубин в золотой оправе и на золотой цепочке.

Пожал&= #1091;й, праздничныk= 7; церемонии и мероприятиn= 3; могли бы и затянуться, если бы лорд Блант, ещё раз перекрутив на пальце козлиную бо = 88;одку, не подошёл сзади к королю и не прошептал ему что-то на ухо. Получив одобрительl= 5;ый кивок, он громко постучал от = 87;олированны&#= 1084; ногтем по хрустальноl= 4;у бокалу, и шум постепенно сник, а гости обратили внимание на первого министра.=

– Достопочтиl= 4;ые лорды и рыцари, а так же их дамы, юные принцы = 080; принцессы и маленькие л = 86;рды и леди! Я, как первый министр королевствk= 2;, объявляю ва = 84;, что должен приступить = 82; оглашению з = 72;вещания покойного короля Сивастеса! Д= 072; упокоят его душу все известные Боги.

Миран&= #1076;а Тиббериан бросила презрительl= 5;ый взгляд на лорда Блант = 72;, ненавидя ег = 86; за то, что тот совершенно не верил в Салеосара, н= 086; при том был гораздо более близким человеком е = 05; мужу, чем она сама. Единственнl= 6;е, что несколько о = 73;легчало её состояни = 77;, так это то, что она прек= 088;асно знала, что лорд Блант вообще не ве= 088;ит в Богов, а только что брошенная и = 84; фраза была ни чем большим, чем просто крас = 80;вой присказкой, ради услады слуха высокороднl= 6;й толпы.

– Однако, – продолжал Блант. – Не смотря на вс= 077; мои увещевания = 80; уговоры, его величество при жизни та= 082; и не состави= 083; завещания, и я не могу зачесть его последнюю волю! Я прошу всех воздержатьl= 9;я от бурных реакций, так как наш король намерен сделать собственныk= 7; первые распоряженl= 0;я и нам не стоит отягощать его юные плечи хором сомнений и гвалтом охо = 74; и вздохов.

Никто не мог точно объяснить, п= 086; какой именн = 86; причине каж = 76;ый человек в зале боится лорда Блант = 72;. Но боялись его практическl= 0; все. Новость об отсутств = 80;и завещания была молчаливо проглочена = 80; придворные устремили свои взгляд = 99; на короля, который только что передал дву = 93;летнего сына Фиалор = 72; в руки супруги Сил = 77;ны и, широко улыбнувшисn= 0;, поднялся со своего мест = 72;. Его тёмные волосы и тёмная борода прид = 72;вали ещё столь молодому лицу уже умудрённую жизнью печать, а стать и телосложенl= 0;е делали его примером дл = 03; подражания рыцарей и молодых оруженосцеk= 4;. Золотая корона и гол= 091;бой со светлым мехом королевскиl= 1; плащ образо = 74;ывали вокруг него ореол некой вознесённоl= 9;ти над остальными, но вознесённоl= 9;ти благородноl= 1;, а не надменной. Н= 072; синем корол = 77;вском камзоле был изображён золотой дра = 82;он – герб дома Тибберианоk= 4;.

– Своей королевскоl= 1; волей я, король Годдерт Тиббериан, именуемый П = 77;рвым, сам оглашаю = 080; доношу до вас, мои знат&#= 1085;ые друзья, все указы насчё = 90; перемен в государствk= 7;. Во-первых: лорд Блант, первый мини = 89;тр Искирона и друг моего отца, остаётся на = 074;сех своих прежних должностях = 80; становится вторым лицо = 84; в Особом Совете посл = 77; моего величества. Бывший на этом месте лорд Кайрин удаляется н = 72; покой по состоянию здоровья и ему жалуютс = 03; Серые Острова. Все потомки лорда Кайрина унаследуют его имение. В&#= 1086;-вторых: Аррибард и все вассальные ему города остаются по = 76; властью дом = 72; Бейхоров, родственниl= 2;ов моей возлюбленнl= 6;й матушки. В-тр&#= 1077;тьих: Аррихас и вс= 077; вассальные ему города о= 089;таются под властью дома Оришей, родственниl= 2;ов моей возлюбленнl= 6;й супруги. В-че&#= 1090;вёртых: Аррилтон и все вассальные ему имения остаются по = 76; властью дом = 72; Лабавиаров, родственниl= 2;ов моей драгоценноl= 1; тётушки. В-пя&#= 1090;ых: лорду Бролл = 91; Бейхору жалуется титул рыцар = 03; и место начальника королевскоl= 1; стражи. – Светловолоl= 9;ый Бролл на мгновение покраснел, н= 086; потом вскочил с места и низк= 086; поклонился королю Годдерту, двоюродномm= 1; брату и другу. – И в-ше= стых: до совершенноl= 3;етия моего сына Фиалора, моя супруга королева Силена из дома Оришей = 085;арекается законной наследницеl= 1; престола Искирона.=

Резки&= #1081; вдох удивления был подавле = 85; соколиным взглядом лорда Блант = 72;, уже начавшего подниматьсn= 3; со своего места. Но один челове = 82; не сел под нажимом королевскоk= 5;о министра. Напротив – о= 085; отбросил св = 86;й стул и сдела= 083; несколько шагов к новому коро = 83;ю.

– А не слишком ли т= 099; зарываешьсn= 3;, братец? – вос&#= 1082;ликнул Норан Тиббериан, появившийсn= 3; на пиру в момент оглашения королевскоl= 1; воли. Он был на два года младше короля, но в свои девятнадцаm= 0;ь порой вступал в недопустимm= 9;е полемики. – Ты можешь швырять сво = 80;х лордов по всей стране столько, сколько уго = 76;но твоей королевскоl= 1; фантазии! Но ты не имел права на последнее решение! Я твой младши = 81; брат и следующий законный наследник. В &#= 1089;лучае если твой сы= 085; не достигне = 90; совершенноl= 3;етия, я должен буд= 091; занять трон, а не эта… а не твоя супруг = 72;!

– Вы обращаетесn= 0; к королю и королеве, принц Тиббе = 88;иан! – резко повы= 089;ил голос лорд Блант.

– Не останавливk= 2;йте меня, Блант! Вы достаточ = 85;о крутили отцом, чтоб ещё и крутит= 100; его сыновья = 84;и! Так, как же так, братец? Как так вышл= 086;, что ты попра= 083; священные законы Артивиана и назначаешь наследникоl= 4; не меня, а женщину? Это моё право и место! Если твой сын умрёт, то…

Трево&= #1078;ный ропот пронёсся по пиршественl= 5;ому залу, а кто-то за спиной Норана выхватил ме = 95;. Тот обернулся и увидел Бролла Бейхора, который, хот= 103; и держал оружие направленнm= 9;м в пол, всё же смотрел прямо в глаз= 072; зарвавшемуl= 9;я принцу. Полные ровесники и полные прот = 80;воположнос&#= 1090;и несколько секунд глядели дру = 75; на друга, потом же Норан презрительl= 5;о буркнул что-то про отсутствие = 91; себя оружия = 080; глупость поступка двоюродногl= 6; брата и пове= 088;нулся к королю.

– И, кстати, почему это ему звание рыцаря и должность начальника стражи? Что за дела такие, братец? Это мои должнос = 90;и! Теперь я – наследный принц, случись что = 089; твоим отпрыском!=

– Уймись, Норан, – король Годдерт попытался р = 72;сполагающе улыбнуться. = 211; Ты попрал гораздо больше законов Арт = 80;виана: и священных, и обычных. Тебя не было на Прощальном Плаче! А ведь ты – салеот!

Смущё&= #1085;ные взгляды придворных уже окончат = 77;льно нацелились = 74; пол, чтобы только не вс= 090;речаться с разгневаннm= 9;м взором короля, когд= 072; Норан Тиббериан снова сам подлил масл = 86; в огонь.

– Я не верю во весь этот бред пр= 086; Богов! Вон, Бл&= #1072;нт тоже не верит, но его-то ты до небес возвё = 83;! – Норан Тиббериан явно выходи = 83; из себя. Ближайшие стражники были в смятении, не понимая, следует ли и= 084; арестовать брата корол = 03;.

– Я думаю, ваше величество, = 211; лорд Блант говорил тих = 86;, но Норан его &#= 1091;слышал. – Время знат= 080; присягнуть вам на верно= 089;ть.

Прися&= #1075;а заняла мног = 86; времени. Все: Лабавиары, Ориши, Бейхоры, Тубиндриатm= 9;, Галлатеры, Р= 080;вергои, Виглесы, Диммираны, Ливоны, Доли= 084;ары и многие другие выразили ко = 88;олю вечную верность и торжественl= 5;о поклялись в покорности его воле и решениям. Все, кроме Норана Тиббериана. Тот демонстратl= 0;вно остался стоять на обеих ногах, заявляя, что не примет власти брат = 72; над собой, если тот не сделает его, следующего по старшинс = 90;ву, наследным принцем.

– Последний раз увещева = 02; тебя, брат, – король Годдерт совсем занервничаl= 3;. Он не желал в&#= 1099;ставлять своё недовольстk= 4;о братом на по= 082;аз, но тот, казалось, специально выводил его именно на это. – Это моя королевскаn= 3; воля. Ты досаждал ещ = 05; отцу, а Нил пока слишко = 84; мал, поэтому до совершен = 85;олетия Фиалора законной наследницеl= 1; будет королева Силена!

– Я отказываюсn= 0; признать тебя королё = 84;! Слышали? Слышали все? Я, принц Норан, не признаю сво = 77;го брата законным королём и требую созв = 72;ть Особый Сове = 90; и пересмотреm= 0;ь…

– Я изгоняю теб = 03;! – Эти слова сорвались с губ короля неожиданно для всех и для него сам= 086;го в первую очередь. Королева Миранда исп = 91;ганно смотрела на сына, но понимала, чт= 086; король не может прост = 86; бросить слово на вет= 077;р. Теперь он бы= 083; обязан его сдержать. – Я изгоняю теб = 03;, Норан Тиббериан, и запрещаю тебе появляться на земле Иск= 080;рона под страхом смерти. До сегодняшнеk= 5;о вечера ты должен выбрать сторону или страну и теб= 103; туда проводят по = 76; вооружённыl= 4; конвоем. Ты изгоняешьсn= 3; пожизненно или до тех по&#= 1088;, пока не признаешь моей власти над собой. Тебе запрещаетсn= 3; именоватьсn= 3; братом коро = 83;я и носить фамилию нашего дома. Ты лишаешьс = 03; титула и права иметь любых слуг.

Как начальник королевскоl= 1; стражи, Брол= 083; подозвал двоих солда = 90; и втроём они повели Нора = 85;а к выходу из зала. Тот бросил ненавидящиl= 1; взгляд на королеву Силену и презрительl= 5;ый – на мать, после чего получил толчок в спину от Бро= 083;ла, и они скрылись за дверями.

***

Спуст&= #1103; две недели с тех бурных событий в ко= 088;олевском дворце, страсти немного поутихли, а с&#= 1083;ухи ещё только начинали расползатьl= 9;я во все концы Искирона. Надо сказат = 00;, что желающи = 93; распустить эти самые слухи было великое множество, ведь смена правителя всегда является заманчивым = 80; выгодным моментом дл = 03; предприимчl= 0;вых людей, умеющих правильно продать, купить или применить информацию. Пусть даже и ложную. И вот к концу второй недели в западных деревнях Искирона уж = 77; говорили о том, как король Годдерт чут = 00; было публич = 85;о не казнил своего брат = 72; и нескольки = 93; его единомы = 96;ленников из среды знати прямо на коронаци = 86;нном пиру. Но подобные слухи, как из&#= 1074;естно, появляются так же резко и феерично, как и исчезают, почему лорд Блант и иные приближённm= 9;е короля не видели опасности н = 80; в них, ни в тех, кто их распускает. Однако неуг = 86;дные мысли и разговоры тет-а-тет рож&#= 1076;ались не только в домах сапожников = 80; каменщиков, = 080; вот это уже как раз заставляло забеспокоиm= 0;ься тех, кому было выгодн = 86; твёрдое положение юного монарха.

В Аррилтоне сидящий за массивным деревянным столом Лорд Кронус Лабавиар приказал сл = 91;ге налить ещё бокал вина и задумчиво провёл пальцем по корешку "Чёрной Истины" - обязательнl= 6;й книги для каждого уважающего себя и свой род Лабавиа = 88;а. Слуга незамедлитk= 7;льно исполнил по = 88;учение и удалился в угол комнат = 99;, чтобы успет = 00; починить некоторые изъяны в одежде лорд = 72;, пока тот не послал его в нижний погреб за но= 074;ой бутылкой.=

– Значит, ты считаешь, чт= 086; юный король слишком импульсивеl= 5;? – лорд Крону= 089; бросил испо = 76;лобья вопросителn= 0;ный взгляд на тридцатитрn= 5;хлетнего мужчину, сидящего напротив не = 75;о. Это был его сын Сайрус, который утром вернулся из своего путешествиn= 3; в Аррингаль = 76;.

Что ни говори, но знать начинала съезжаться = 74; столицу гораздо раньше смерти правителя под самыми разными предлогами, желая на сам= 086;м деле быть в нужный момент поближе к ск= 086;рбящим и безутешны = 84; родственни&= #1082;ам, близость к которым могла очень выгодно обернуться, когда скорбящим п = 86;надобится твёрдое и уверенное плечо, на кот&#= 1086;рое можно будет опереться. Однако Сайр = 91;с ездил скоре = 77; по поручени = 02; отца, дабы уб&#= 1077;диться в том, что юный король вдруг не сме= 085;ит милость на гнев в отношении какого-нибу = 76;ь из благородныm= 3; семейств. К счастью этого не про= 080;зошло, и отец с сыном могли теперь расс = 84;атривать всю ситуаци = 02; со стороны.

– Скорее да, чем нет! – Сайрус Лабавиар редко давал точные ответы, даже когда на самом деле б= 099;л абсолютно уверен в сказанном. Сейчас его угрюмое лиц = 86; с чёрной как сажа бородо = 81; и такими же усами, украшенное двумя глубокими шрамами на правой щеке, отразило сомнительнm= 1;ю улыбку, обнажившую жёлтые от постоянногl= 6; курения трубки зубы. – Откровенн = 86; говоря, отец, меня сильно удивило, что Сивастес не = 085;аписал завещание! И получилась из этого инт= 077;реснейшая картина, над= 086; сказать! Лор= 076; Кайрин считает, что Годдерт пок = 72; что просто з= 072;игрывает со знатью и плебсом, но уже вскоре покажет настоящие зубы.

– И верно счита = 77;т, – лорд Крону= 089; сделал два больших гло = 90;ка из бокала. – Полагаю, старик поведал теб = 77; это, пока ты дружелюбно сопровождаl= 3; его на Серые Острова? Ты поступил мудро, Сайрус, что отправился назад морем = 080; подхватил с собой Кайрина: у него сейчас должно быть = 085;емало обиды на короля Годдерта. Подумай сам, он снял его с поста Первого Лорда Особого Совета и посадил на это место Бланта. Знач= 080;т, он доверяет принципам отца, доверявшегl= 6; Бланту. Но одновременl= 5;о имеет и свою голову на плечах, избавляясь от тех, кто хоть как-то мог подавит = 00; его решение. Только дура = 82; или глухой н= 077; знает, что Кайрин – единственнm= 9;й, кого лорд Блант хоть сколько-то опасался. Я тоже не верю в то, что изгнание Норана было внезапным порывом ярости. С этой точки зрения было очень верно избавиться = 86;т Кайрина, а Серые Острова – богатый и приличный предлог для этого. Карриас, конечно же, останется з = 72; тобой, как и земли до Соколиного Утёса, но Островами тебе придётся по = 89;тупиться.

– Я равнодушен = 82; горстке островов, милорд! – Сайрус бесцеремонl= 5;о отхлебнул и = 79; отцовского бокала, оставив несколько к = 72;пель красного вина на само= 084; донышке. – Ме&#= 1085;я гораздо больше волнует тот факт, что он о&= #1090;дал место начальника стражи двоюродномm= 1; брату. Надо напоминать, что он Бейхор? Если они догадаются подняться н = 72; этой ниве, то &= #1082;ак бы нам не поступитьсn= 3; гораздо большими территорияl= 4;и?

– Вообще-то, Бролл – твой племянник, а ты бы мог и больше уважать сестру,– лор= 076; Кронус разд = 88;ажённо выпрямился = 74; кресле. – Она вошла в дом Бейхоров, этих ревнителей неведомого Бога, и принесла нашему роду связи на северо-запа = 76;е. Так что начальник стражи короля не только Бейхор, но ещё и Лабавиар по крови! Не стоит об это= 084; забывать. Кстати, давн= 086; хотел сказать, что и тебе пора бы начать обзаводитьl= 9;я наследникаl= 4;и. Риана в доме Оришей, Диан= 072; в доме Бейхо= 088;ов, отчего бы тебе, их брату, не попытаться = 74;ойти в королевскиl= 1; дом? Я слышал, принцесса А = 83;ьма юна и прекрасна и многие юнош = 80; скрещивают мечи на турнирах за один лишь её благосклонl= 5;ый взгляд. А ты – знатный и прославленl= 5;ый во многих битвах воин, уважаемый р = 99;царь и наследник дома Лабавиаров, когда меня, наконец, не станет. Король, конечно, име= 077;т большое влияние на сестёр, но Блант, навер= 085;яка, поймёт, скол= 100; выгоден такой союз и склонит его на нашу сторону.

– У меня полно детей! – с гордой и одновременl= 5;о заискивающk= 7;й улыбкой выдавил Сайрус. – Просто они н= 077; очень знатные!

– А вот это, кстати, ставит пятн = 86; не только на тебя, но и на весь наш род, сын! О твоих похожденияm= 3; по всем поварихам, служанкам и дояркам слагают легенды аж н= 072; берегах Речного Мор = 03;! Поостерёгсn= 3; бы ты таких-то слухов в такие-то времена! Сей= 095;ас король Годдерт остро нуждается в твёрдых опорах начинающегl= 6;ся своего прав = 83;ения, и этими опорами для него должен стать наш дом. Твои военные заслуги сыграют нам = 085;а руку, а вот заслуги ины = 93; твоих часте = 81; тела как раз могут вызвать недоверие с = 86; стороны твоего же правильногl= 6; племянника, который теперь стол = 00; близок к королю. Я напишу твое = 81; сестре, чтоб= 099; она подготовилk= 2; Бролла к тво= 077;му появлению в Аррингальдk= 7;. И думаю, что тебе не помешает убрать эти шрамы с лица: принцесса Альма – прекрасное божественнl= 6;е создание и н= 077; стоит пугат = 00; её твоей жут= 082;ой физиономиеl= 1;. Я полагаю, ты согласен с моими взглядами н = 72; твоё будуще = 77;?

– В определённl= 6;й мере! – Сайрус Лабавиар ус = 90;ало потянулся и бросил взгляд за окно, показы= 074;ая отцу, что уже давно стемнело. – Я видел Альму, она просто персик!

– Вот это я как раз и прошу тебя отложить в с= 090;орону! Используй своё происхождеl= 5;ие, военные заслуги! Не вздумай даж = 77; намекать пр = 80;нцессе или её окружению н = 72; нечто подобное! Ох, будь я молож= 077; и мог бы я ходить, – при этих словах лорд Кронус = 089; ненавистью посмотрел н = 72; деревянные протезы своих ног, лежащие чут = 00; поодаль на невысоком пуфике. – Я бы сам поехал, чтоб прокон = 90;ролировать твои выходк = 80;! Но такой возможностl= 0; я не имею… Поэтому с тобой поеде = 90; кто-нибудь и= 079; слуг, кого я прикажу теб = 77; слушаться. Кого бы ты хотел взять = 089; собой в качестве пр = 77;дставителя? Младших братьев у тебя нет, так что…

В комнате повисла тишина раздумий. Через пару минут лорд Кронус демонстратl= 0;вно театрально повернулся = 82; слуге, штопа= 102;щему его китель, и произнёс:=

– Ларс, ты поедешь в Аррингальд вместе с лор= 076;ом Лабавиаром = 80; будешь его представляm= 0;ь на всех официальныm= 3; мероприятиn= 3;х. Я знаю, что ты человек честный, хот= 100; и простой, поэтому я наделяю теб = 03; полномочияl= 4;и следить за п= 086;ведением моего сына и слать мне воронов со всеми новос = 90;ями каждый вече = 88;. Не бойся его угроз, котор= 099;е обязательнl= 6; будут. Если мой сын женится на принцессе Альме, я буду ходатайствl= 6;вать перед королём о зачислении тебя в оруже= 085;осцы кому-нибудь из знатных рыцарей. Ты сознаёшь, какую ответственl= 5;ость я на тебя воз&#= 1083;агаю?

Слуга, тонкий, узкоплечий, но довольно высокий юноша лет семнадцати сконфуженнl= 6; встал, но посмотрел н = 72; лорда прямо, и смело отве= 090;ил:

– Я с готовностьn= 2; исполню ваш = 91; волю, милорд! Однако я хотел бы в качестве на = 75;рады, раз уж вы так благосклонl= 5;о пожелали мн = 77; её посулить, попросить вас об ином, е&= #1089;ли мне удастся полностью выполнить ваше поруче = 85;ие.

– Об ином? – Сайрус Лабавиар глумливо хохотнул. – Он ещё и торгуется! Юнец! Я в твои годы…

– Ты в его годы, – перебил его отец. – Не мог даже пуговицы са = 84; застегнуть, вечно за тобой толпы служанок ходили. А ты, Ларс, скажи, чего же ты хочешь?

– Так случилось, что я – полный сирота… нет-= 085;ет: я не прошу сожаления! Просто, получилось, что мне от родителей осталась вера в Тёмно= 075;о Бога, котору= 102; исповедуют все жители С= 077;вера, как и вы, милорд! Но я не имел возможностl= 0; выбирать сознательнl= 6;… Теперь же я читаю книги = 080; хочу принят = 00; Светлое Имя, хочу стать салеотом. От вас я прошу лишь разрешения сменить религию и свободно исповедоваm= 0;ь её здесь, у себя на родине. И, может быть, я попытаюсь поступить в обучение кому-нибудь = 080;з арде Севера, хотя их тут и немного.

Лорд Кронус Лабавиар истинно чти = 83; нечистые ритуалы Тёмного Бог = 72;, почитая их з= 072; единственнl= 6; верные и незыблемые пути души в царство безмолвия после смерт = 80; тела. Он люто ненавидел представитk= 7;лей других культов, как и сами эти культы, но гораздо больше он за= 073;отился о благосостоn= 3;нии Аррилтона. И если теперь узнают – решил он – что лорд Аррилтона запрещает свободному человеку исповедоваm= 0;ь веру, которо= 081; придерживаk= 7;тся новый корол = 00;, то можно будет не надеяться н = 72; успех того предприятиn= 3;, которое он так надеялс = 03; реализоватn= 0;.

– Конечно! – Сказал он с совершенно искренней и, несомненно, наигранной улыбкой. – Ты ведь не раб, а свободный человек! Есл= 080; я не ошибаюсь, то ты и есть тот самый упрям = 99;й юноша, который даж = 77; после двух порок не прекратил свою проповедь? Н= 091; что ж, если ты поспособстk= 4;уешь браку моего сына и принц= 077;ссы, то я разрешу исповедоваm= 0;ь тебе всё, что ты только пожелаешь и идти в учени= 082;и хоть к самом= 091; ильде Гродерику в Иккибард, если будет н= 072; то твоё желание. А теперь иди спать, но перед этим подготовь всю походну = 02; одежду и парадные доспехи Сайруса.

Ларс мгновенно удалился, не оставив после себя и тени своего пребывания. Отец с сыном &#= 1077;щё долго смотрели друг на друга, после чего младши = 81; Лабавиар не выдержал и раздражённl= 6; спросил:

– Почему именно он? Из-за этих глупых слухов? В таком случа = 77;, я-то уж совратил девок побол = 00;ше, чем он!

– О, Благословеl= 5;ная Пустота, как же ты мне эти&#= 1084; надоел! Это не глупые слухи и он никого не совращает! Т= 099; мыслишь, как желторотый юнец! У этого мальчика да = 88;, неведомо какими богами данн = 99;й! Одно его присутствиk= 7; заставляет людей влюбл = 03;ться, мириться, соглашатьсn= 3; и договарив = 72;ться! Ты заметил, как легко мы с тобой сошл= 080;сь во мнении насчёт твоего брак = 72;? А ведь в иной день ты бы замучил мен = 03; спорами и не= 089;огласием! Именно поэтому я отправляю е = 75;о вместе с тобой! Он поможет теб = 77; в переговор = 72;х, а по пути не даст твоей разбитной натуре натворить глупостей, которые непременно долетят до юных королевскиm= 3; ушей.

На этом беседа лордов Лабавиаров закончиласn= 0;. Сайрус показательl= 5;о поклонился отцу и отправился по широким деревянным ступеням, ведущим на второй этаж замка, в свои покои, где его уже ожидала горничная, ревностно и терпеливо убирающаясn= 3; в комнате лорда до самого его прихода, вне зависимостl= 0; от того, во сколько лор = 76; придёт.

Лорд Кронус же остался сидеть в каминном за = 83;е, слушая, как шипят догорающие поленья, и с мучением представляn= 3;, как через несколько минут ему вновь придё = 90;ся переживать унизительнm= 1;ю процедуру п = 91;тешествия в свои покои на деревянных протезах пр = 80; помощи двух слуг. Но несколько м = 80;нут эти были для него настоящей радостью. Он давно так не радовался: в былые годы лорд Лабави = 72;р придумывал = 80; воплощал в жизнь голов = 86;кружительн&#= 1099;е государствk= 7;нные проекты, но в старости становился всё более домовитым и посредствеl= 5;ным. Теперь же единственнm= 9;м серьёзным его действием п = 86; влиянию на п= 086;литику страны могл = 72; стать женитьба сына. Это укрепит позиции Аррилтона, и наконец-то о= 085; сможет поквитатьсn= 3; с тем, кто некогда отнял своим = 80; удалью и мечом его ноги и положение в Особом Совете; поквитатьсn= 3; с тем, кто, как говорят, не стареет уже тридцать ле = 90;. И проклиная = 074; очередной раз имя лорд= 072; Бланта, лорд Лабавиар кликнул, наконец, слу= 075; и с недоволь= 089;твом потянулся к ножным протезам.=

***

В Аррибарде, н= 072; берегах Гаатского моря, где уже многие века стояла бела = 03; крепость, сн= 086;ва и снова дул ледяной ветер, разрывая в клочья флаг = 80; и знамёна сторожевых постов. Впро= 095;ем, самих солда = 90;, охранявших эти знамёна, сейчас мало волновало что-либо, кроме тёпло = 75;о камина в сторожевом замке. До Аррибарда было рукой подать от защитной башни, но сей&#= 1095;ас воины совершенно не боялись внезапного визита кого-нибудь из лордов-госп = 86;д – на улице стоял такой мороз, что даже сторож = 77;вые псы, натасканныk= 7; на холод, попряталисn= 0; подальше во всевозможнm= 9;е укрытия. Снежная бур = 03;, поднявшаясn= 3; с утра, разыграласn= 0; теперь в полную силу, и за окном было видно т= 086;лько мечущееся белое месив = 86;, пытающееся = 74;ыломать двери башни.

Капит&= #1072;н Амитус Лум позволил своим солдатам покинуть посты и запе= 088;еться в башни, прекрасно помня про неудачный опыт героизма на прошлой неделе. Тогд= 072; на западном посту замёр = 79; насмерть совсем моло = 76;ой стражник, ревностно относившийl= 9;я к службе. У бедняги не хватило дерзости и с= 086;образитель&= #1085;ости спрятаться = 74; башню, когда пошёл град. А град в этой части стран = 99; зимой был та= 082;им, что мог убит= 100; одним ударо = 84;, если попада = 83; в голову. Солдата забило ледяным дождём и засыпало снегом. С того момент = 72; капитан Лум не покидал сторожевой башни, постоянно ожидая, что произойдёт что-то подобное. Ко= 075;да-то ему довелос = 00; служить в южных частя = 93; Аррихаса, и теперь рыцарь вспоминал эти времена = 089; благоговейl= 5;ым трепетом. Последние ж = 77; шесть лет он прозябал на совершенно = 73;есполезной, как он считал, службе на самом дальн = 77;м рубеже государствk= 2;. Морская граница был = 72; совершенно безопасной, ведь за море= 084; лежала Ледяная Пустошь, которая, как известно, давно замерла в своих снега = 93; и уже более двух тысяч лет не посылала своих детей = 095;ерез море.

Но сегодняшниl= 1; день выдалс = 03; весьма и вес= 100;ма необычным. В целом капитану Луму было со= 074;ершенно безразличнl= 6; всё то, что напрямую не касалось ег = 86; военной службы, но та новость, которую принёс запоздалый гонец, даже е&#= 1075;о повергла в шок и сомнения. Почти три недели наза = 76; умер король Сивастес Тиббериан, а &#= 1077;го сын взошёл н= 072; трон. Гонец принёс тысячи изви = 85;ений за своё опоздание, н= 086; его вины в эт&#= 1086;м не было – снежные бур = 80; надолго задерживалl= 0; даже подготовлеl= 5;ных воинов в долгих похо = 76;ах, не говоря уж= 077; об одиноком гонце. Ворон= 099; в это время года просто не могли про= 073;иться через ветра = 080; ураганы, так что гонцы бы= 083; единственнl= 6;й возможностn= 0;ю обмена ново = 89;тями. Хотя тот и рассказал, что новый ко= 088;оль не произвёл никаких существеннm= 9;х изменений, касающихся семьи Бейхоров, Амитусу Лум = 91; всё же было не по себе. Он не стал отсылать го = 85;ца в Аррибард, видя, что тот вряд ли смож= 077;т добраться хотя бы до собственноl= 1; лошади, а просто оставил его ночевать в башне под присмотром солдат, а сам, одевшись теплее, усел= 089;я на коня и медленным, н= 086; уверенным шагом погна = 83; его в направлениl= 0; белой крепо = 89;ти.

Мороз&= #1085;ый ветер сильн = 86; царапал кож = 91;, но обращать внимание на такую мелоч = 00; сейчас было бы невежлив = 86;. Сэр Амитус пришпорил коня и тот рванул быстрее, хрипя от боли, вдыхая ледяной воздух со снегом. Всаднику бы = 83;о не легче, но тяжесть, навалившаяl= 9;я на его сердц= 077; при мысли о том, как он будет сообщ = 72;ть господину Лардусу и госпоже Элеоноре о смерти их зятя, была гораздо более болез = 85;енной. Семейство Бейхоров всегда любило коро = 83;я, и сэр Амитус, хотя и никогда не пересекалсn= 3; с его величествоl= 4;, так же проникся к ныне покойному монарху тёплыми чувствами. Теперь же он гнал коня через снежную бур = 02;, а в голову не приходило н = 80; одной светлой мыс = 83;и, как бы мягче сообщить о внезапной с = 84;ерти короля, хоть и болевшего долгое врем = 03;, но всё же подававшегl= 6; большие надежды на в= 099;здоровлени&= #1077;. Сердца стариков могут и не вы&#= 1076;ержать, и рыцарь отлично это понимал, отч= 077;го каждая следующая минута скачки стан = 86;вилась всё напряжённеk= 7; и темнее.

– Сэр Амитус! Сэр Амитус, остановитеl= 9;ь и успокойте = 89;ь! – окликнул рыцаря на ступенях замка волев = 86;й мужской голос, заставившиl= 1; замедлить ш = 72;г и перевести дух. Высокий худощавый мужчина с короткой тёмной бородой, плотно одет = 99;й в зимний боевой плащ, сделал несколько ш = 72;гов к сэру Амитусу, то и дело поправляя меховой капюшон, уже не способны = 81; противостоn= 3;ть ветру. – Когда вы бежите с таким видом, мой друг, это не предвещает ничего хорошего. Мо= 080; родители спят, и вы можете обсудить со мной то, что заставило вас покинут = 00; сторожевую = 73;ашню.

Челов&= #1077;ка звали Устит Бейхор. Сэр Амитус несколько раз видел ег= 086; вместе с бра= 090;ом Арутом и каждый раз поражался и = 93; внешнему сходству. В своей жизни рыцарь знал множество близнецов, взять хотя б= 099; братьев Рив = 77;ргоев – Тартиса и Сертиса – лордов Фили = 89;дайда, но Устит и Арут были одинаковые, как две капл= 080; воды. Оба одинаково прихрамываl= 3;и на правую ногу, и даже шрамы на левых руках они в жизни получили одинаковые. Вот только Арут был ард= 077; в Аррингальдk= 7; и служил Сал= 077;осару, Творцу Всег = 86;, которого почитали са = 83;еоты, а Устит являлся наследникоl= 4; Севера и лордом Аррибарда. Хотя его родители были до сих пор живы, он фактически управлял кр = 72;ем, лишь изредк = 72; посвящая родителей в какие-то общие планы = 080; события.

– Гонец сказа = 83;, что новость следует передать только лордам-хозя = 77;вам, лорд Бейхор! Но, пожалуй, вы правы – всё равно, тайной это быть не может! – Сэр Амитус ещё н= 077; отошёл от холода и губ= 099; с трудом слушались его, отогреваясn= 0; в тепле холл= 072;, в который Устит поспешно ег = 86; пригласил. – Вынужден сообщить, чт= 086; около полумесяца назад скончался его величество король Сивастес. Гонец затерялся в пути и смог прибыть только сейчас. Чере= 079; три дня посл= 077; смерти его милости был коронован принц Годде = 88;т.

– Слава корол = 02; Годдерту, да поможет Салеосар ем = 91; в его нелёгком делании! – с печалью на лице отозвался лорд Бейхор.

Сэр Амитус произнёс слова прославленl= 0;я короля Годд = 77;рта, пропустив упоминание Салеосара, и продолжил:=

– Мне бы не хотелось сеять груст = 00; и печаль в вашем доме, лорд Бейхор, но всё же нужно сообщ = 80;ть господам об этом происшествl= 0;и.

Устит Бейхор дал понять, что всё сделает сам. Нельзя сказать, что сэр Амитус почувствовk= 2;л облегчение, но всё же перспективk= 2; не сообщать самому о смерти короля не мо= 075;ла не радовать. А вот стариков рыцарю было = 080;, правда, жаль. Дружба Бейхоров и королевскоl= 1; семьи началась двадцать один год наз= 072;д, когда семнадцатиl= 3;етняя Миранда Бейхор приг = 83;янулась тридцатишеl= 9;тилетнему королю Сивастесу. Леди Элеонора любила вспоминать те дни, когда её юная дочь без памяти в= 083;юбилась во взрослог = 86; мужчину, более чем в д&#= 1074;а раза старше её. Этой любви могли позавидоваm= 0;ь лирические герои древних альдаинскиm= 3; песен и новы= 093; поэм придворных стихотворцk= 7;в. Миранда родила сына менее чем через год по= 089;ле свадьбы, и они с королё= 084; любили его даже больше чем друг друга. Миролюбивыl= 1; характер ег = 86; величества стал ещё более располагаюm= 7;им после встречи с Мирандой, и он смог добиться небывалых успехов во внешней политике, пр= 080;миряясь с врагами и помогая все = 84;, кто просил у него помощи. Но, как известно, ничто не быв= 072;ет совершенно безоблачно: король Сива = 89;тес не желал принимать Светлое Имя, не хотел принять вер = 91; в Салеосара. Принадлежа роду Тибберианоk= 4;, он поклонялся Штормовому Богу, которого почитали на юго-восточн = 86;м побережье. Старый жрец Икирим смог убедить его не оставлят = 00; веру предко = 74;, и король сог= 083;асился. Впрочем, он никогда не принижал до = 89;тоинств веры семьи своей возлюбленнl= 6;й и никогда не мешал ей или кому бы то ни было другом = 91; проповедовk= 2;ть Светлое Слово.

– О чём вы задумались, сэр Амитус? – лорд Бейхор = 089; грустной улыбкой посмотрел н = 72; рыцаря. – Я говорю: да упокоит Салеосар душу покойн = 86;го короля!

– Да упокоится душа покойного короля! – пос&#= 1087;ешно сказал Амитус Лум. В доме Бейхоров ст = 88;ого относились = 82; соблюдению поминальноl= 1; традиции, ка= 082; и к любой другой традиции, об= 091;словленной учением Салеосара.=

– Полагаю, король Годдерт пытается изменить ми = 88;? – Устит дружелюбно хлопнул рыцаря по пл= 077;чу, чтоб хоть как-то вывести из мрачного со = 89;тояния. – Я в его годы этого хотел! Как только стихнет бур = 03;, отошлите гонца назад = 074; Аррингальд = 80; велите передать моему сыну поздравленl= 0;я с новым назначениеl= 4;. Начальник к = 86;ролевской стражи в девятнадцаm= 0;ь лет! Лихо он, а= ?!

Сэр Амитус ответил скупой улыбкой, потому что большее считал обманом. Он любил каждо = 75;о члена семьи Бейхоров, но Бролла считал слиш = 82;ом легкомыслеl= 5;ным для серьёзных дел. Впрочем, возраст юного Бейхора пок = 72; что позволял некоторые неосторожнl= 6;сти.

– Скажите мне, сэр Амитус, нравится ли вам служить = 074; Аррибарде?=

– Я чту волю покойного лорда Гидеона Ориша, высла= 074;шего меня из свои= 093; земель и чту волю вашего отца, принявшего меня, и буду служить, пока…

– Нет-нет! – лор&= #1076; Бейхор успокаиваюm= 7;е поднял правую руку. – Это просто= 081; личный вопрос: нравится ли вам служить = 074; Аррибарде?=

– Если честно, я бы с радостью направился на западную границу, где от меня было бы больше пользы. При всём уважении, лорд Бейхор, ваши солдат = 99; бездельничk= 2;ют и заплывают жиром на тихой и спок= 086;йно службе.

Устит Бейхор широко улыбнулся и громко расс = 84;еялся. Сэр Амитус с непониманиk= 7;м смотрел на него.

– Что мне в вас всегда нравилось, так это чест= 085;ость! Нет, правда: нынешние рыцари прин = 86;сят клятвы чест = 80; и честности, но дождатьс = 03; от них хотя бы пары искренних слов совершенно невозможно! = 071; чувствовал, что вы недовольны местом служ = 73;ы. Но ничего – у меня есть отличное предложениk= 7;. И придётся ехать на западную границу! Вы верно послужили делу защиты замка, котор= 099;й не надо было защищать, сэ= 088; Амитус. Но я х&= #1086;чу поручить ва = 84; трудное дел = 86;, которое мог = 91; доверить только такому опытному и верному рыцарю как вы.

В этот момент лицо Устита Бейхора стало гораз = 76;о серьёзнее, и он задумчив = 86; посмотрел н = 72; меч сэра Амитуса. С минуту он прищуривал глаза и тяжело дыша = 83;, словно оценивая ситуацию, но потом проговорил резко и чуть слышно:

– Мне нужно, чтоб вы пробрались = 74; горы Козлин = 86;го Хребта и привезли кое-что, сэр Амитус. Это мощи Тарна, Угодного Салеосару. Я знаю, что вы чтите Звёзд = 85;ый Пантеон, как и все жители Юга, но мне не&= #1082;ому поручить эт = 86; дело.

Сэр Амитус Лум только теперь обратил вни = 84;ание на то, что речь уже давно не идё= 090; о смерти короля Сивастеса. Впрочем, по Уститу Бейх = 86;ру сразу было видно, что он озабочен совершенно иной пробле = 84;ой ещё с начала разговора.=

– Я с готовностьn= 2; выполню ваш приказ, лорд Бейхор, но хочу напомнить, что Козлины = 81; хребет лежи = 90; в землях Аллагана, хоть и у самой нашей границы. И император Асгистиан н = 77; жалует шпионов.

– Вы перебили меня, друг мой, – безо вс&= #1103;кого раздражениn= 3; бросил лорд = 080; продолжил. – Вчера ильде Халладан получил письмо от од= 085;ого из монахов монастыря, который нах = 86;дится в горах Козлиного Хребта. В письме гово = 88;илось, что на монастырь готовится нападение с целью уничтожить мощи. Монах написал, что у них не хватит сил сдержать нападение, а магия местного арде уже почти их не защищает. Насельники монастыря ждут нападение ч = 77;рез неделю-полт = 86;ры и просят перевезти м = 86;щи. Сами же покидать обитель не желают. Ильд= 077; Халладан беспокоитсn= 3; о том, что за его действи = 03;ми следят в столице: мне жаль это при= 079;навать, но он подозреваеm= 0; измену в Аррингальдk= 7;. Измену тамошних ильде…

Капит&= #1072;н Амитус Лум выполнял разные зада = 85;ия. Он убивал по приказу лордов и графов, он ки&#= 1076;ался в бой с отрядом, меньшим отряда прот = 80;вника в десять раз, он даже грабил пару раз деревни враждебных государств, повинуясь приказу тех, кому дал слово служить. Но подобного задания ему ещё не доставалосn= 0;. После перевода на северную границу он вообще сиде = 83; без дела и никак не ожидал, что первым серьёзным з = 72;данием станет защита святыни той религии, которая был = 72; враждебна его родной. Но ответил о= 085; тем, чего и сам от себя не ожидал:

– Мощи Тарна были утеряны, лор= 076; Бейхор. Я чит&#= 1072;л об этом. Это знает кажды = 81; салеот, и вы уж точно знаете.

– Тарна, Угодного Салеосару, сэр Амитус! – в очередной раз поправи = 83; лорд рыцаря. – Да-да, и я так считал. Но монах Ангал = 72;т в письме утверждает, что они прятали мощ = 80; сознательнl= 6;, чтоб не допустить массовых паломничесm= 0;в салеотов, которые мог = 83;и бы породить кровавые бойни в имперских землях. Теперь же он= 080; просят тайн = 86; вывезти мощ = 80;. Если секретностn= 0; будет нарушена, им= 087;ератор Асгистиан начнёт войн = 91; и не поможет даже тот хрупкий мир, который смо = 75; заключить с ним король Сивастес. Ильде Халладан ни = 82;ому ничего не сообщал, включая ильде Ларси = 76;иана и ильде Тибальда, ка= 082; вы понимает = 77;. Так что, в курсе тольк = 86; мы трое: я, он и вы. Разрешаю вам взять с собой троих воинов, которых соч = 90;ёте достойными. Больший отряд могут = 083;егко заметить. Этим воинам так же может= 077; раскрыть суть дела.

– Я выполню то, ч&#= 1090;о вы приказал = 80;, лорд Бейхор, но троих воинов я возьму из своего отряда, с которым прибыл к вам шесть лет назад. Они – Слуги Звёзд, как и я, но серьёзную операцию я могу доверить только им. Но можете ли вы доверить четверым звёзднорожk= 6;ённым спасение дела салеот = 86;в?

– Это даже лучше, – лорд Устит Бейхор устало вздохнул. – Вы отнесётесь = 82; этому, как к заданию и будете выполнять, как любой другой прик = 72;з. Я чту святыню, но салеоты слишком мно = 75;о внимания уделили бы поклонению ей, нежели чёткому выполнению = 87;риказа. И, как не стыдно это признавать, среди салеотов я н= 077; знаю никого, равного вам = 074; боевом опыт = 77; и моём доверии.

– Слушаюсь, лорд Бейхор.

– Вы уже сейчас можете просить всё, что захотит = 77; и получите это. И в три раза больше по возвраще = 85;ии! – Устит с поч&#= 1090;ительным вниманием посмотрел н = 72; рыцаря.

– Рыцарь Аррихаса, ка= 082; и рыцарь Аррибарада, = 082;оим я стал, не просит наград. Тем более до вып= 086;лнения приказа. Я приму то вознаграждk= 7;ние, какое вы сам= 080; захотите дать и с готовностьn= 2; останусь бе = 79; награды, буд= 100; на то ваша воля. Лишь об одном попрошу: поставьте к = 86;мандиром крепости человека, который не б= 091;дет спать на посту!

Лорд Устит Бейхо = 88; снова рассмеялся = 80; удалился, объяснив эт = 86; тем, что ему тоже надо по= 076;готовиться к сообщению родителям дурных новостей. Сэ= 088; Амитус Лум у= 078;е направился было на кухн= 102; замка, чтоб взять у поварих горячей еды = 074; сторожевую башню, куда предстояло вернуться перед отъез = 76;ом из страны, но тут его снов= 072; окликнул ло = 88;д Бейхор.

– Я понимаю, что вы не салеот, капитан Лум, – лорд редко упоминал воинское зв = 72;ние сэра Амитус = 72;, используя такую возмо = 78;ность только в официальныm= 3; случаях, пок= 072;зывая тем особую важность момента. – Я знаю, что принуждал вас соблюдать некоторые н = 86;рмы этикета, свойственнl= 6;го нам и не свойственнl= 6;го вам. Но теперь я особенно прошу вас: со&#= 1093;раните святыню неповреждёl= 5;ной и не относит= 077;сь к ней, как простому охраняемомm= 1; грузу. Кажды= 081; салеот буде = 90; благодарен вам за то, что вы сделаете. Я очень вас прошу: будьт= 077; почтительнm= 9; и осторожны.

– Как прикажете, лорд Бейхор.

***

Утрен&= #1085;ее южное солнц = 77; пробивалосn= 0; сквозь полупрозраm= 5;ные перламутроk= 4;ые занавески, украшающие полукруглыk= 7; окна одной из множества спален замк = 72; Аррихаса, и освещало комнату лед = 80; Калии. Сама она стояла перед большим овальным зеркалом и с довольной улыбкой осматривалk= 2; своё отраже = 85;ие, иногда щурясь от солнечных бликов. В зеркале отр = 72;жалась двадцатилеm= 0;няя девушка с дл= 080;нными золотистымl= 0; волосами, стройной фи = 75;урой и на редкост= 100; красивым личиком. Лед= 080; Калия Ориш слыла одной из первых красавиц ко = 88;олевства, а рука и сердце её до сих пор так и не досталис = 00; ни одному из десятков знатных пок = 83;онников, страстно на них претендоваk= 4;ших. Платье Кали = 03; сегодня выбрала голубое и даже отослала служанку, пожелав доставить себе удовольствl= 0;е самой облачиться = 74; столь прекрасный наряд. Это платье было подарком её старшего брата, который мечтал выдать сест = 88;у замуж и искренне горевал о том, что така&#= 1103; ослепительl= 5;ая красавица так и ходит в свои двадцать ле = 90; незамужней. Янтарные и золотые украшения к платью решительно не подходил = 80;, и леди Калия смело надел = 72; жемчужное о = 78;ерелье, которое сделало её теперь просто неот = 88;азимой.

– Ты прекрасна, сестрица! – Калия испуганно в = 79;дрогнула, когда в комнату вошёл крепкого вида молодо = 81; мужчина неприметноl= 1; и мало вычур= 085;ой для знатног = 86; человека внешности. Взгляд его всегда выражал внутреннюю насмешку и подозрение, = 072; мимика, жест= 099; и движения чётко говорили о том, что он чрезмерно аккуратен в пылкости и рвении к чему-либо.

– Тебе пора научиться стучаться, когда входи = 96;ь в комнату к девушкам!=

– К девушкам? Ты тут не одна? – Гость сверкнул бе = 83;озубой улыбкой и с интересом осмотрел ко = 84;нату. – О, не обманывай, сестрица! Не давай ложны = 93; надежд одинокому юноше!

– Я наслышана о = 73; одиночествk= 7; этого юноши, – Калия сурово посмотрела на своего брата. – Моя служанка утром всё из рук роняла, до того не могла сосредоточl= 0;ться! А вечером её видели вход = 03;щей в твои покои, братец! Я серьёзно, Одеон: тебе надо научиться быть сдержанней! Почему я, младшая сестра, тебе это объясня = 02;?

Калия и Одеон были братом и сестрой, средними среди прочи = 93;. Старшим из них был Ларган Ориш, который уже был женат и имел трёхлетнегl= 6; сына Морган = 72;, а младшая сестра по имени Силен = 72; была ныне замужем за новым королём.

– О, ты бы хотела, чтоб я был как Ларган, да? – Одеон рухнул в кресло и театрально приложил ру = 82;у ко лбу, изображая отчаяние. – Да-да, я завтра же женюсь, заведу сына-идиота = 080; буду периодичесl= 2;и орать на супругу, ког= 076;а мои амбиции будут перекрыватn= 0; мне горло! Такой судьб = 99; ты хочешь дл= 103; своего возл = 02;бленного брата? Ну, конечно! Он ведь подари = 83; тебе это прекрасное платье! Ведь товар долже = 85; выглядеть товарно, да? Я уверен, что к&#= 1072;кой-нибудь надменный толстяк с титулом лор = 76;а с радостью возьмёт теб = 03; в жёны лет че&#= 1088;ез десять! Ведь ты слишком свободолюбl= 0;ва, чтоб подарить кому-то свою бесценную молодость!=

Калия никак не отреагировk= 2;ла на драматич = 77;скую выходку брата, лишь произнесла, = 079;адумчиво рассматривk= 2;я в зеркале свой профил = 00;:

– Ты слишком строг к брату, Одеон! И не забывай, что он тепер= 100; лорд Аррихаса. А ты, кстати, дя&= #1076;я принца Искирона и мог бы тактичнее г = 86;ворить о знати, членом которой явл = 03;ешься. И жениться тебе действителn= 0;но не помешает. В наше время и в нашем положении, е= 089;ли мужчина не женат, он – либо монах, либо…

– Точно! Я – любитель мальчиков! Прости, что в&#= 1089;егда скрывал это от тебя! Но постой! Не ра&#= 1089;скажешь ли ты теперь это всему двору?

– Знаешь, братец, если бы ты был любителем м = 72;льчиков, это дало бы тебе хоть какой-то ста= 090;ус, кроме полученногl= 6; по наследству. Что ты сдела= 083; к своим годам? Мне праздность простительl= 5;а: я – женщина и рано или поздно выйд = 91; замуж! А ты в двадцать тр = 80; года до сих пор лишь бабник и высокороднm= 9;й шут.

Одеон Ориш чуть покраснел, н= 086; тут же подня= 083;ся с кресла, деловито прошествовk= 2;л к окну и откр&#= 1099;л шторы, делая вид, что любуется восходом. Когда же он снова повернулся, на лице уже не было и следа смущения.=

– Ты права, сестрица, – говорил он уже с меньше= 081; помпой. – Я и правда мало чего пока достиг! Но я искренне считаю, что достижения не имеют большой ценности. Сегодня мы – родственниl= 2;и короля и можем купаться в вине и пробовать хоть каждую служанку в стране, а завтра мы – враги чего-нибудь или кого-нибудь = 080; будем изгнаны вместе со всеми заслугами и титулами, ка= 082; Норан Тиббериан. Поверь мне, я был бы точно таким же, если б родился в семье сапож = 85;ика или рыбака. Я занимаюсь тем, чем хочу, не мешаю другим и прошу други = 93; не трогать меня.

– Вот только ты не сын рыбака, а второй чело = 74;ек в Аррихасе, если помниш = 00;. Народ и знат= 100; ждут от тебя воли и доблести, а ты не предст= 072;вляешь себе ни первого, ни второго.

– Это пустой разговор, Калия! – Одеон выдох = 85;ул и осмотрел комнату с видом человека, собравшегоl= 9;я в дорогу и вспоминающk= 7;го, не забыл ли он какую-нибуд = 00; незначителn= 0;ную мелочь. – Всего доброго теб = 77;! Ах, да: зачем же я заходил?! Передай, пожалуйста, Ларгану, что сегодня я не командую стражей и не провожу тренировок = 89; солдатами. Уезжаю на охоту! Он будет проти = 74;, но тебя посл= 091;шает! Ведь ты его маленькая и любименькаn= 3; Кали!

С этими словами Одеон Ориш поспешно вышел из комнаты, нарочито аккуратно прикрыв за с= 086;бой дверь. Он направился вниз по лестнице и уже через минуту стоя = 83; во внутренн = 77;м дворе замка, окружённый десятью своими солд = 72;тами. Он жестом приказал сесть на лош= 072;дей, и всадники в= 086; главе с лордом Оришем поск = 72;кали в сторону леса, отделявшегl= 6; Аррихас от моря с левой стороны. Через десят = 00; минут уже бы= 083; слышен шум прибоя.

Осень&= #1102; Аррихас выглядел довольно уныло. В отли&#= 1095;ие от Аррибард = 72; и Аррилтона, где осень была почти всегда, если только не была зима, или Аррингальдk= 2;, где осень была новым украшением лесов и холмов, в Аррихасе наступала пора бесцветных полей и лугов, делающих этот край скучнейшим на вид. Далеко на горизонте виднелись Сытые Острова, на которые Оде = 86;н периодичесl= 2;и плавал с командой ве = 88;ных солдат, готовых дат = 00; себе волю с трактирнымl= 0; девками и бесчисленнm= 9;ми флягами вин = 72; и рома. Говорят, что Боги Звёздного Пантеона благословиl= 3;и эти места, сделав их плодородныl= 4;и и тёплыми в абсолютно любое время года. Зимой там можно было найти цветущие пе = 88;сиковые деревья, а летом, в свойственнm= 1;ю Аррихасу непереносиl= 4;ую жару, Сытые Острова дар = 80;ли гостю прохладу и тень. Но сегодня Оде = 86;н направлялсn= 3; не туда. Несколько воинов с тос= 082;ой посмотрели на желанные земли остро = 74;ов, расположенl= 5;ых в Речном море, но не решились выразить свои желани = 03; господину, целеустремl= 3;ённо гнавшему отряд на юго-восток.

Когда всадники достигли леса, отряду пришлось двигаться растянутой цепочкой по одному, еле умещаясь на узкой тропинке между дерев = 00;ями. Солдаты никогда не понимали, зачем Одеон крадётся такими неудобными путями, но каждый раз путешествиk= 7; было именно таким. Одеон ехал открыт = 86;, чтоб его заметили па = 90;рули и смогли бы в случае чего подтвердитn= 0;, что лорд с отрядом, правда, отправилисn= 0; на охоту, но достигнув леса, сворачивал на малоизве = 89;тную тропу и уже через полчаса выходил на берег Речного Мор = 03;, оставаясь невидимым д = 83;я постов и патрульных солдат.

– Даганет! – Одеон махну = 83; рукой и в ту же секунду один из воинов отделился о = 90; отряда и, пришпорив к = 86;ня, догнал командира. – Скажи мне, Даганет, считаешь ли ты меня бесчестным? Только гово = 88;и правду!

– Считаю ли я бесчестной вашу работорговl= 3;ю, хотели вы спросить? – ответил вопросом на вопрос очен = 00; высокий и хо= 088;ошо сложенный мужчина лет тридцати. Ко= 088;откая чёрная борода и усы в сочетании = 089; соколиным взором придавали ему зловеще-ком = 72;ндный вид. Даганет был первым помощником = 54;деона Ориша и командиром его отряда. – Я считаю бес= 095;естным только… А, нет: это тоже не считаю! Каждый зарабатываk= 7;т на жизнь наиболее уд = 86;бным путём, лорд Ориш! Работорговl= 3;я вне закона, но кто из нас кристально чист?

– К тому же и ты получаешь немалый кусок, да? – ехидно ухмыльнулсn= 3; Одеон.

Даган&= #1077;т ничего не ответил, лиш= 100; развернул коня и вернулся к отряду. Он привык, что лорд периодичесl= 2;и задавал такие вопросы. Он считал господина н = 72;дёжным человеком в = 86; всякого род = 72; тайных дела = 93;, но всё же несколько неуверенныl= 4; в себе. Впрочем, чег= 086; не простишь парню в моло= 076;ости?!

Через пять минут Даганет остановил отряд, а сам вновь догна = 83; лорда Ориша = 080; они вдвоём п= 088;оскакали ещё некоторое расстояние, пока не остановилиl= 9;ь прямо перед низким и оче= 085;ь толстым человеком в плотном красном хал = 72;те и необыкновеl= 5;ном для этих мес= 090; матовом тюрбане на голове. За поясом халата у чел= 086;века был закреплён длинный изогнутый м = 77;ч, на пальцах красовалисn= 0; многочислеl= 5;ные перстни и кольца, а добрая половина зубов были золотыми. Впрочем, у Даганета и Одеона, вид иноземца уж = 77; давным-давн = 86; не вызывал н= 080;какого удивления. Остальной отряд распо = 83;агался таким образом, что солдаты не могли ничег = 86; толком рассмотретn= 0;, но всё же увидели бы начавшуюся драку и подоспели б = 99; вовремя. Однако на бойца гость = 089; далёких заморских берегов никак не походил.

– Я приветствуn= 2; тебя, о почтеннейшl= 0;й Одеон, сын Гидеона! Да б&#= 1091;дут благословеl= 5;ны дни твои на земле и годы отца твоего = 074; чертогах Всевышнего! Весь народ Ашистана неусыпно молится об упокоении души твоего благородноk= 5;о отца… – затя= 085;ул скрипучим и заискивающl= 0;м голосом ино = 79;емец, но Одеон быстро прервал его.

– Да брось ты, Шимах! Отца я на дух не переносил, и ты это прекрасно знаешь! Я тоже рад теб= 103; приветствоk= 4;ать. Давай уже о деле! – На лиц&= #1077; Одеона было чётко выраженное раздражениk= 7;. В такие секунды даж = 77; Даганет затруднялсn= 3; сказать, играет его господин ил = 80; же эмоции хотя бы в этот раз подлинные.=

– Харит Муссафар бы = 83; восхищён качеством т = 86;вара, который я приобрёл у тебя, о достопочтеl= 5;ный Одеон, в прошлый раз. Но он не забыл отмет = 80;ть малочисленl= 5;ость товара! Очен= 100; неплохо был = 86; бы в этот раз получить двести вместо ста пятидесяти.

– Такое ощущение, Шимах, – Одеон презрительl= 5;о посмотрел н = 72; собеседникk= 2;. – Будто мы с тобой о разных веща = 93; говорим. Ты понимаешь, ч= 077;го мне стоит скрывать исчезновенl= 0;я сотни с лишним человек каждые полгода?

– Солн= цеподобный Муссафар, да будет бесчисленнm= 9;м гарем его, предвидел такие сложности и сообщает, чт= 086; даст за това= 088; тройную цен = 91;!

– Если Солнцеподоk= 3;ный Муссафар берёт хотя б= 099; каждую третью девчонку из тех, что мы ва&= #1084; продаём, то его гарем уж= 077; более чем бесчислен! – гоготнул Даганет, но тут же осёкс= 103; под предост = 77;регающим взглядом Одеона.

– Северные девы и крепкие мужчины-раб = 86;тники высоко ценятся в наших краях! – учтиво и с располагаюm= 7;ей улыбкой пролепетал Шимах.

– Это у нас-то север?! – на этот раз Даганета на = 75;радили недовольныl= 4; взглядом и Одеон, и Шима&#= 1093;. Воин поспешно накинул на лицо повязк = 91;, которой закрывали лица все воины Аррихаса, вы= 093;одя в открытые поля. Морско= 081; ветер иногд = 72; бывал столь сильным, что кожу на лице буквально обдирало до крови.

– Будет тебе двести человек через семь дней, Шимах! Тебе есть, где устроиться на это время? – Одеон Ориш оглядел пустынные берега в поисках хот = 00; какого-то сопровождеl= 5;ия гостя.

– Я поживу это время на корабле! Я искренне бл = 72;годарен вам за вашу неземную обеспокоенl= 5;ость комфортом вашего покорного слуги! – подобостраl= 9;тие Шимаха поднялось практическl= 0; на недосяга = 77;мый уровень, что выражали и лицо, и голос и жесты. Одеон обожа = 83; таких людей, потому что всегда точн = 86; знал, что им нельзя дове = 88;ять, а значит поступки их уже соответствm= 1;ющим образом предопредеl= 3;ены.

– И корабль мы, конечно же, как всегда, не видим? Потому что он… э… невидим! – лорд Ориш вс= 077;м своим видом выражал отсутствие интереса к отсутствию корабля, на котором приплыл работорговk= 7;ц, хотя наделе загадка эта не давала ем= 091; покоя.

– Это необходимоk= 7; условие моего труда, почтеннейшl= 0;й лорд Одеон! Значит, я могу рассчи = 90;ывать, что через неделю уже буду плыть в Ашистан?

Одеон ответил утвердителn= 0;но, и работорго = 74;цы обменялись поклонами, лестью и лицемернымl= 0; улыбками. После этого лорд и воин развернули коней и направилисn= 0; к своему отряду. Лорд Ориш отпустил солдат в Арр= 080;хас, задержав лишь одного молодого воина, испуг= 072;нно подпрыгнувm= 6;его, когда Одеон указал на него пальце = 84;. Он спрыгнул = 089; лошади и подошёл к Одеону и Даганету, которые к тому момент = 91; тоже спешились.=

– Как тебя зовут, солдат? – лорд внимательнl= 6; всмотрелся = 74; участок лиц = 72;, не прикрыты = 81; повязкой. Глаза солдата забегали из стороны в сторону, но Одеон не жда= 083; ответа. – Впрочем, это неважно! К разочароваl= 5;ию моего драго = 94;енного брата, котор= 099;й так уверен, что я – бессмысленl= 5;ое и бесхаракт = 77;рное животное, я отлично выполняю свой долг и отлично зна = 02; свои обязанностl= 0;!

– Я не сомневаюсь = 74; этом, лорд Ориш! – дрожащим голосом пробормотаl= 3; веснушчатыl= 1; паренёк в то= 090; момент, когд= 072; Одеон сдёрнул его лицевую повязку.

– А ещё я отлично знаю в лицо каждого из тысячи моих солдат! Скаж= 080; мне, безымянный воин, что ты высматриваl= 3; тут по приказу моего брата, прикрываясn= 0; повязкой и затесавшисn= 0; в мой отряд? Что ты видел?

Парен&= #1105;к испуганно затараториl= 3; что-то про необходимоl= 9;ть выполнения приказа своего господина, н= 086; Одеон вновь его не слушал.

– Скажи, Даганет, какова вероятностn= 0; того, что солдат случайно упал с лошад= 080; во время охо= 090;ы и никто, кроме меня и тебя этого н= 077; видел?

Впроч&= #1077;м, ответа от него он тоже не ждал. Лорд Одеон Ориш спокойно обошёл горе-шпиона = 080; направился = 82; своему коню. Через секун = 76;у он услышал характерныl= 1; звук удара коленом в живот, а ещё через секунду раздался хр = 91;ст сворачиваеl= 4;ой шеи. Даганет догнал его п= 086;чти сразу же.

 

------=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0 Content-Location: file:///C:/423075A1/file2097.files/themedata.thmx Content-Transfer-Encoding: base64 Content-Type: application/vnd.ms-officetheme UEsDBBQABgAIAAAAIQCCirwT+gAAABwCAAATAAAAW0NvbnRlbnRfVHlwZXNdLnhtbKyRy2rDMBBF 94X+g9C22HK6KKXYzqJJd30s0g8Y5LEtao+ENAnJ33fsuFC6CC10IxBizpl7Va6P46AOGJPzVOlV XmiFZH3jqKv0++4pu9cqMVADgyes9AmTXtfXV+XuFDApmaZU6Z45PBiTbI8jpNwHJHlpfRyB5Ro7 E8B+QIfmtijujPXESJzxxNB1+SoLRNegeoPILzCKx7Cg8Pv5DCSAmAtYq8czYVqi0hDC4CywRDAH an7oM9+2zmLj7X4UaT6DF9jNBDO/XGD1P+ov5wZb2A+stkfp4lx/xCH9LdtSay6Tc/7Uu5AuGC6X t7Rh5r+tPwEAAP//AwBQSwMEFAAGAAgAAAAhAKXWp+fAAAAANgEAAAsAAABfcmVscy8ucmVsc4SP z2rDMAyH74W9g9F9UdLDGCV2L6WQQy+jfQDhKH9oIhvbG+vbT8cGCrsIhKTv96k9/q6L+eGU5yAW mqoGw+JDP8to4XY9v3+CyYWkpyUIW3hwhqN727VfvFDRozzNMRulSLYwlRIPiNlPvFKuQmTRyRDS SkXbNGIkf6eRcV/XH5ieGeA2TNP1FlLXN2Cuj6jJ/7PDMMyeT8F/ryzlRQRuN5RMaeRioagv41O9 kKhlqtQe0LW4+db9AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAa3mWFoMAAACKAAAAHAAAAHRoZW1lL3Ro ZW1lL3RoZW1lTWFuYWdlci54bWwMzE0KwyAQQOF9oXeQ2TdjuyhFYrLLrrv2AEOcGkHHoNKf29fl 44M3zt8U1ZtLDVksnAcNimXNLoi38Hwspxuo2kgcxSxs4ccV5ul4GMm0jRPfSchzUX0j1ZCFrbXd INa1K9Uh7yzdXrkkaj2LR1fo0/cp4kXrKyYKAjj9AQAA//8DAFBLAwQUAAYACAAAACEAoLwYxrUG AACDGwAAFgAAAHRoZW1lL3RoZW1lL3RoZW1lMS54bWzsWc9uG0UYvyPxDqO9t7ETO42jOFXs2A20 aaPYLepxvB7vTjO7s5oZJ/WtSo9IIERBHKgEXDggIFKLuLTv4D5DoAiK1Ffgm5ldeyfekKSNoILm EHtnf9//P/PNeOXy3YihXSIk5XHdK18seYjEPu/TOKh7N7vtC0sekgrHfcx4TOreiEjv8uq776zg ZRWSiCCgj+UyrnuhUsny3Jz0YRnLizwhMbwbcBFhBY8imOsLvAd8IzY3XyotzkWYxh6KcQRsx9+M fxo/GR+gG4MB9Ym3mvFvMRASK6kXfCY6mjvJiL5+tj8+GD8dPx4fPLsH35/C58eGtr9T1hRyJJtM oF3M6h6I7vO9LrmrPMSwVPCi7pXMnze3ujKHl1Mipo6hzdG1zV9KlxL0d+aNTBH0JkLL7Urt0vqE vwEwNYtrtVrNVnnCzwCw74PlVpc8z0p7qdzIeOZA9uss72apWqq4+Bz/hRmda41Go1pLdbFMDch+ rczgl0qLlbV5B29AFl+dwVcaa83mooM3IItfnMG3L9UWKy7egEJG450ZtA5ou51yn0AGnG0UwpcA vlRK4VMUZMMk27SIAY/VaXMvwne4aAOBJmRY0RipUUIG2IdEb+KoJyjWAvEywbk3dsmXM0taNpK+ oImqe+8nGIpmyu/lk+9fPnmEDvcfH+7/fHj//uH+j5aRQ7WB4yBP9eLbT/58eA/98eirFw8+K8bL PP7XHz785emnxUAop6k6zz8/+O3xwfMvPvr9uwcF8DWBe3l4l0ZEoutkD23zCAwzXnE1Jz1xNopu iGmeYi0OJI6xllLAv6VCB319hFkaHUePBnE9eEtAOykCXhnecRTuhGKoaIHkq2HkADc5Zw0uCr1w VcvKubk7jINi4WKYx21jvFsku4ljJ76tYQJ9NUtLx/BmSBw1txiOFQ5ITBTS7/gOIQXW3abU8esm 9QWXfKDQbYoamBa6pEt7TjZNiTZoBHEZFdkM8XZ8s3kLNTgrsnqd7LpIqArMCpTvEua48QoeKhwV seziiOUdfg2rsEjJzkj4eVxLKoh0QBhHrT6RsojmhgB7c0G/iqGDFYZ9k40iFykU3SnieQ1znkeu 851miKOkCNuhcZjHvid3IEUx2uKqCL7J3QrRzxAHHB8b7luUOOE+uRvcpIGj0jRB9Juh0LGE1u10 4IjGf9eOGYV+bHPg/NoxNMDnXz4syKw3tRGvwZ5UVAkbR9rvcbijTbfJRZ+++T13HQ/jLQJpPrvx vG25b1uu959vucfV82kb7bS3QtvVc4Mdks3IHJ16Yh5QxjpqxMg1aYZmCftGvw2Lmo85UJLJiSoJ 4Wva5x1cILChQYKrD6gKOyFOYOAue5pJIFPWgUQJl3DwM8uFvDUehnZlj41VfaCw/UFitcn7dnlB L2fnhgkbs/sE5rCaCVrQDE4rbOFSyhTMfhVhZa3UqaWVjWqm9TnSJiZDTGdNg8WJN2EgQTDGgJcX 4UivRcNBBTPS1363e3EWFhOF8wyRDHGfpDHSds/GqGyClOWKuTmA3CmIkT4EnuC1nLSaZvsa0k4T pLy4yjHisui9TpSyDJ5GSdfxkXJkcb44WYz26l6tOl/1kI+TujeAMy58jRKIutQzIGYB3CX5Sti0 P7GYTZVPo1nLDHOLoAzXGNbvMwY7fSARUq1jGdrUMK/SFGCxlmT1n6+CW8/LAJvpr6DFwhIkw7+m BfjRDS0ZDIiv8sHOrWjf2ce0lfKhIqIT9vdQjw3FNobw61QFe/pUwlWF6Qj6Ae7ZtLfNK7c5p0WX v90yOLuOWRLitN3qEs0q2cJNHU90ME859cC2Qt2NcWc3xZT8OZmST+P/mSl6P4Gbg4W+joAPN78C I12vdY8LFXLoQklI/baAQcL0DsgWuKuF15BUcP9sPgXZ1Z+25iwPU9ZwAFTbNECCwn6kQkHIFrQl k30nMCune5dlyVJGJqNy6srEqt0ju4R1dQ9c1Hu7h0JIddNN0jZgcEfzz31OK6gX6CEnX29OD5ns vbYG/unJxxYzGOX2YTPQZP6fqFiwq1p6Q57tvXlD9IvpmFXJqgKE5baCWlr2r6jCGbda27FmLJ6v ZspBFGcthsXJQJTA/Q/S/2D/o8Jn9pcMvaF2+Tb0VgQ/RGhmkDaQ1Rfs4IF0g7SLPRic7KJNJs3K ujYdnbTXss36nCfdidwjztaanSbeZ3T2ZDhzxTm1eJ7OTj3s+NquHetqiOzREoWlQXawMYExv4Ll f6XivTsQ6HW47x8yJU0ywW9OAsPo2TF1AMVvJRrS1b8AAAD//wMAUEsDBBQABgAIAAAAIQAN0ZCf tgAAABsBAAAnAAAAdGhlbWUvdGhlbWUvX3JlbHMvdGhlbWVNYW5hZ2VyLnhtbC5yZWxzhI9NCsIw FIT3gncIb2/TuhCRJt2I0K3UA4TkNQ02PyRR7O0NriwILodhvplpu5edyRNjMt4xaKoaCDrplXGa wW247I5AUhZOidk7ZLBggo5vN+0VZ5FLKE0mJFIoLjGYcg4nSpOc0IpU+YCuOKOPVuQio6ZByLvQ SPd1faDxmwF8xSS9YhB71QAZllCa/7P9OBqJZy8fFl3+UUFz2YUFKKLGzOAjm6pMBMpburrE3wAA AP//AwBQSwECLQAUAAYACAAAACEAgoq8E/oAAAAcAgAAEwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAW0NvbnRl bnRfVHlwZXNdLnhtbFBLAQItABQABgAIAAAAIQCl1qfnwAAAADYBAAALAAAAAAAAAAAAAAAAACsB AABfcmVscy8ucmVsc1BLAQItABQABgAIAAAAIQBreZYWgwAAAIoAAAAcAAAAAAAAAAAAAAAAABQC AAB0aGVtZS90aGVtZS90aGVtZU1hbmFnZXIueG1sUEsBAi0AFAAGAAgAAAAhAKC8GMa1BgAAgxsA ABYAAAAAAAAAAAAAAAAA0QIAAHRoZW1lL3RoZW1lL3RoZW1lMS54bWxQSwECLQAUAAYACAAAACEA DdGQn7YAAAAbAQAAJwAAAAAAAAAAAAAAAAC6CQAAdGhlbWUvdGhlbWUvX3JlbHMvdGhlbWVNYW5h Z2VyLnhtbC5yZWxzUEsFBgAAAAAFAAUAXQEAALUKAAAAAA== ------=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0 Content-Location: file:///C:/423075A1/file2097.files/colorschememapping.xml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/xml ------=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0 Content-Location: file:///C:/423075A1/file2097.files/filelist.xml Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Type: text/xml; charset="utf-8" ------=_NextPart_01CF42CC.4D7B6DD0--

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"