Травкина Екатерина : другие произведения.

Перевод к\ф "Лабиринт": мысли простого зрителя

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 9.00*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Просто мысли, измышления, размышления и досужие домыслы после просмотра кино.

  Речь пойдет офильме "Лабиринт" 1986 года с Дэвидом Боуи в главной роли.
   Недавно я стала счастливым обладателем сего шедевра на английском языке с английскими же субтитрами. Мне это чудо продали на сайте Qstudy.ru с комментарием "лицензионная копия с лицензионного DVD". Однако, исследовав фильм, я обнаружила и русский перевод, причем в двух видах: актерском и субтитров.
   Появилось ощущение, что эти переводы делали два разных человека, поскольку они отличаются - но только до середины фильма. Причем тот, кто делал субы, не удосужился перевести песни, что нелогично. А тот, кто делал устный перевод, перевел и песни, причем актер с резким злодейским голосом, озвучивший Джарета, переводил так старательно, что заглушил все эти чудесные песни напрочь. Особенно пострадала песенка огнеян - её вообще не слышно.
   А еще я обнаружила некоторые даже не ляпы, а просто мелочи, к которым я сейчас немного (исключительно ради собственного удовольствия) поцепляюсь.
   1. Тронный зал Джарета. Гоблины суетятся, некоторые их реплики слышны. Например:
  - What are you talking about?
  Устный перевод:
  -о чём это ты?
  Субы:
  -че те надо?
  Из этого уже можно сделать вывод, что переводчик субов - чувак попроще и поближе к народу. Для него общий настрой чаще важнее смысла, да и в целом - не до тонкостей.
  Далее начинается песня.
  -You remaind me of a babe
  -What babe?
  -Babe with a power
  -What power?
  - Power of woodoo
  -Who do?
  - You do
  - Do what?
  -Remaind me of a babe
  Устный перевод:
  -ты напоминаешь мне малыша
  -какого малыша?
  -малыша, владеющего магией.
  -какой магией?
  -магией вуду.
  -кто что сделает?
  -ты сделаешь
  -Что я сделаю?
  -напомнишь мне малыша...
  Тут налицо точный перевод, но игра слов утеряна во имя смысла, которого в общем-то нет. Причем этот диалог повторяется в фильме ещё как минимум два раза и каждый раз сопровождается этим же переводом - из-за чего не слышно, какой он сам по себе красивый и ритмичный. (Господа актеры! Нельзя же НАСТОЛЬКО любить свою работу!) Но переводчик субов пошел другим путем.
  -ты напомнил мне малыша
  -какого малыша?
  -ребенка, обладающего силой.
  -какой силой?
  -силой вуду.
  -кто ду?
  -ты ду
  -я что?
  -напомнил мне о малыше.
  Чувак-попроще услышал игру и постарался её передать, а получилось как в анекдоте: "to Dublin, please" "куда, блин?" "to Dublin". Ну и что такое "ду" - сокращенно от "дубина", может быть? А ведь я такой замечательный перевод видела в Сети:
  -ты напоминаешь мне ребенка
  -какого ребенка?
  -Ребенка, владеющего магией.
  -какой магией?
  -магией вуду.
  -буду?
  -будешь
  -что буду?
  -напоминать мне ребенка.
  И игра слов есть, и смысл в общем-то не утерян. Ссылка здесь:
  http://punx.visp.ru/newspaper/newspaper043.htm, хотя я видела эту же статью, подписанную другими авторами.
  Еще интересная вещь: припев этой песни "Slime and snails, and puppy-dogs tails" похож на детский стишок "What are little boys made of?" - "из чего только сделаны мальчики?". Изменено одно слово: "Slime" вместо "Frogs" (для конспирации, может быть?) . Конечно, вряд ли Mother Goose обидится на хитрого плагиатчика Боуи за это... Но раз Боуи воспользовался строками Матушки Гусыни, то почему бы не воспользоваться строками из перевода Маршака: "Из улиток, ракушек, зеленых лягушек"? Перевода не было бы, зато была бы узнаваемая классика ;).
   Ладно, поехали дальше.
  2. Сара помечает каменную плитку губной помадой. Далее из-под неё со страшными ругательствами вылезает Тротуарный Эльф и переворачивает плитку. Ругательство звучит так:
  - Your mother is an aadvark!
  В переводе:
   - Детеныш муравьеда!
  Но переводчик попроще решил действовать в своей манере и передал опять не смысл, а экспрессию. Итак, субы:
  -Твою мать!!! (Тут точно передано количество восклицательных знаков). Именно это расхождение в переводах было обнаружено первым и именно из-за него я полезла искать остальные неточности. Но это, безусловно - непревзойденный шедевр коллекции и абсолютный перл. Уважаемый переводчик! Я нахожу ваш перевод занятным, но фильм-то детский!
  3. Сара падает в яму. Джарет:
  - she should have given up by now.
  - she`ll never give up. - отвечает ему какой-то гоблин.
  - Won`t she?
   Джарет:
  - она не должна была так далеко зайти! Она должна сдаться!
  Гоблин:
  -она никогда не сдастся!
  Джарет:
  -Неужели?..
  Субы - строго наоборот:
  -У неё не должно было получиться.
  -У неё никогда не получится!
  Реплика сомнения Джарета опускается. Так что же за словосочетание таинственное - "To give up"? Что оно означает?
   Берем монолингвальный словарь MacMillan.Я сейчас даю примерный перевод статьи, посвященной глаголу to give up:
   Итак: 1. Перестать делать то, что вы регулярно делаете.
   2. Позволить кому-то завладеть тем, что было вашим
   3. Если вы give yourself up, вы позволяете полиции арестовать вас
   4. Если вы give something up как утерянное, вы верите, что вы это не найдете, и прекращаете это искать.
   Что получается? Что устный перевод - правильный, а перевод субтитров - нет. Ошибка. ИМХО - грубая.
   4. В подземелье Хоггл обращается к Джарету "Your Majesty". А в замке гоблин-страж обращается к нему "Your Highness". Перевели в обоих случаях - "Его Величество". Наверное, это правильно, потому что иначе появляется множество вопросов: кто же Джарет на самом деле - "Величество" или "Высочество", король или принц? Это обычный киноляп или намек на тупость гоблинов, которые высочество от величества отличить не могут? А может Джарет - и не король вовсе? Это ведь только Сара произнесла "Вы - это он! Вы - король Гоблинов!" на что Джарет ей ничего не ответил... Тогда он - князь, по аналогии с Князем Тьмы (вспомните его рогатую маску на балу)? Или - всего лишь легкомысленный принц, склонный к азартным играм, а настоящий король остался за кадром, потому что он как бы не при чем?
  Тут надо сказать "спасибо" нашим переводчикам за то, что они избавили зрителей от вывиха головного мозга, который бы неизбежно случился, попытайся они задуматься над этим всем.
  5. В сцене спасения Людо оба переводчика переводят слово в слово. Даже странно.
  6. "у него мои глаза", - говорит Джарет про Тоби. И переводчик субов простодушно это переводит. Но устный - не так прост. Он знает, что у Джарета (точнее у играющего его Дэвида Боуи) анизокория - левый зрачок расширен. И если у ребенка такие же глаза, то с какой это радости? Может, гоблины по дороге в замок пару раз его где-то роняли? Или уронил лично Его Величество, когда пел песню, просто монтажёры это вырезали? Или ДЦП? Или врожденный сифилис? Или жестокое обращение в семье - помните, как раздражал Сару её маленький братик? Короче, переводчик, дабы не вызвать ненужные вопросы, не имеющие ответа, фразу просто замалчивает. Не в первый раз. См. Пункт 4.
   Далее по фильму переводы совпадают. Очевидно, одного из переводчиков украли гоблины.
   И напоследок - о... Нет, не о Джарете, хотя очень бы хотелось, а о карлике Хоггле. Именно с Хогглом ( точнее, с именем карлика - Hoggle) в фильме происходит множество словесных игр - и как правило, в переводе это никак не отражается...
   Диалог Хоггла и Сары:
   -Ты ужасен! (you`re horrible)
   -Нет, я Хоггл (No, I ain`t. I`m Hoggle).
   Не правда ли, между Hoggle и Horrible есть какое-то созвучие?
   По ходу фильма выясняется, что имя Хоггл всё равно невозможно запомнить, все его извращают как могут: Джарет - несмотря на то, что он прекрасно помнит имя карлика, называет его Hedgewart, что означает,между прочим, "Дикобраз" (к чему несчастный Хоггл уже давно привык, но всё равно каждый раз обижается), ещё - Higgle(торговаться) - тут можно вспомнить, как Хоггл торговался с Сарой за её браслет, Hoghead ( сленг - машинист) - и потом Хоггл блестяще справляется с боевой машиной, Hogbrain (свиной мозг)... Сара добавляет свой гвоздик в крышечку гробика, назвав карлика Hogwart (свиная бородавка). Если всё переводить, то получается чаще бессмыслица, но довольно обидная - трусливый Хоггл осмеливался поправлять даже Короля Гоблинов... Да неужели нельзя было так же поиграть на нашем великом и могучем? В случае с вышеприведенным диалогом, например, подошло бы какое-нибудь ругательство на Х..., ой, только не забыть, что фильм детский. Мне только взрослые варианты в голову приходят, например:
  - Ах ты старый хрен! (хам, хрень, хрюн).
  - Не, это не я. Я Хоггл.
   Засим всё. Спешу раскланяться и унести ноги от помидоров, летящих вслед. Надеюсь, никто не воспринял этот мой опус всерьез. Не претендую на научность, а всего лишь делюсь своими мыслями и наблюдениями... Прошу не судить строго - это всего лишь размышления, записанные на КПК глубокой ночью, и если кто-то в чем-то со мной не согласен - пусть пишет свои и выкладывает ссылку, мне будет интересно - как и вообще всё, имеющее отношение к этому замечательному фильму.
  
Оценка: 9.00*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"