Трейгер Татьяна Семеновна : другие произведения.

История первая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


  

КОШАЧЬЯ СКАЗКА

  

ИСТОРИЯ ПЕРВАЯ ИЛИ С ЧЕГО ВСЕ НАЧАЛОСЬ

   Где-то очень далеко, там, где заканчивается страна людей, простираются загадочные, неизведанные человечеству земли. Там живут существа, наделен­ные знанием того, что люди обычно называют волшебством.
   В этих чудесных землях, высоко в горах раскинулась необычная страна. Из-за небольшой территории люди скорее назвали бы ее деревней. Среди глубо­ких вечных снегов она - оазис тепла и солнца. Там растут диковинные деревья, круглый год приносящие плоды, там текут ручьи, вода в которых чиста и прозрачна, а вкус у нее - как у парного молока... Живут в этой стране коты, волшебные животные, много тысяч лет назад овладевшие умением творить чудеса.
  
   На берегу молочного ручья, в опрятном домике жили два дружных кота, Лэс и Рои. Лэс был добродушный, пушистый и немного упитанный кот, не утративший, несмотря на свою полноту, ни капли гибкости и проворности. Ему было тридцать пять лет волшебного кошачьего века, который, как известно, в десять раз длиннее жизни обычного кота. Лес лю­бил читать волшебные книги, много знал и был очень умным волшебным котом.
   Рои, наоборот, был худощавый и поджарый, озорной, и в свои двадцать лет порой вел себя как ребенок. Он был смышленый, и хотя книги читать не любил, знал и умел довольно много, так как схватывал все на лету и часто учился волшебству просто со слов Лэса.
   Так и жили они в горной кошачьей стране, занимаясь обычными делами волшебных котов, но вот однажды утром Рои сказал:
   - Послушай, Лэс! Ты наверняка знаешь, что там, у подножья гор, начинается другая страна, где живут люди...
   - М-м-р-р... - ответил ему Лэс.
   - А тебе не хотелось бы посмотреть, как они живут? Спуститься вниз с горы и совершить путешествие по стране людей? Давай отправимся путешествовать, увидим, как живут эти существа, не знающие магии!
   - М-м-р-р-р... - опять ответил Лэс. Он, как всегда, задремал за утренней чашечкой молока.
   Но Рои был настырен как никогда, и, растолкав Лэса, принялся объяснять ему, какие незабываемые впечатления ждут их во время путешествия.
   Не то чтобы Лэс загорелся желанием совершить сомнительную прогулку, но отпустить Рои в путь одного никак не мог. И, зная упрямую натуру своего друга, он поднялся с уютного кресла и пошел собирать вещи.
  
   Собрав в дорогу свои нехитрые пожитки, коты в тот же день двинулись в путь. Некоторое время они шли по тропинкам, протоптанным вблизи их родной деревни, но скоро начался спуск вниз и тропинки затерялись под коркой старого снега. Рои этому только обрадовался, и то и дело просто скатывался вниз на боку, если спуск был не слишком крутым. Лэс же сначала аккуратно ощупывал лапой место, куда собирался ступить, словно шел не по снегу, а пробирался через топкое болото. Из-за этого Рои приходилось часто останавливаться, чтобы неторопливый друг мог догнать его. Наконец ему это надоело и, дождавшись Лэса, он предложил сделать привал. Лэс с радостью согласился, и они принялись разводить костер.
   - Слушай, а может, применим небольшое заклинанье и очутимся сразу в стране людей? - спросил Рои Леса, когда они устроились у костра и собрались перекусить вялеными мышами.
   - Я не против. Но ведь если мы будем при малейших трудностях применять волшебство, наше путешествие будет напоминать прогулку по кошачьей деревне, а тебе ведь хочется приключений?
   - Да, но если мы будем продвигаться вперед с такой скоростью, я скоро забуду, зачем мы вышли из волшебной страны!
   - Не волнуйся, я тебе напомню. А если серьезно, то давай пойдем на компромисс и перенесемся за границу снега. Я думаю, там идти будет быстрее и приятнее.
   Сказано - сделано. Закончив трапезу, коты произнесли короткое заклинание, взмахнули правыми лапками и очутились у подножья горы. Теперь они были совсем недалеко от страны людей, а их родная деревня скрылась где-то в вышине, среди густых облаков, окутавших горную вершину. Лэс тоскливо оглянулся назад и посмотрел вверх. Не хотелось ему покидать уютный дом, родную деревню и, если б не странная идея Рои, он никогда не отправился бы в это путешествие.
   - Постой, нам не стоит заходить в страну людей в кошачьем обличьи! - заявил вдруг Рои. - Нам нужно превратиться в людей, тогда мы сможем жить как они и узнаем много нового и интересного.
   - Ох, - вздохнул Лэс. - Твои идеи поражают меня с каждым разом все больше. Я думал, мы совершим недолгое путешествие по стране людей и через несколько дней вернемся домой. А теперь оказывается, что ты жить среди них собрался!
   - Да нет же! Мы действительно совершим небольшое путешествие и вернемся домой. Но в человеческом обличье это будет намного интереснее, ну согласись, Лэс! Когда еще тебе выпадет возможность пережить такие незабываемые впечатления, о которых потом будешь вспоминать, быть может, всю жизнь!
   - Это уж точно... и почему я всегда потакаю твоим прихотям?
   - Потому что мы с тобой как две половинки одного целого и если мы делаем что-то вместе, у нас обязательно все получается! - в глазах Рои засветился озорной огонек, он взмахнул правой лапой и превратился в человека, точнее, в миловидного юношу.
   Лэсу ничего не оставалось, как последовать примеру своего друга. Он тоже взмахнул правой лапой и превратился в среднего возраста мужчину.
   Пока Лэс крутился, пытаясь рассмотреть себя со всех сторон, Рои с любопытством делал тоже самое, а именно, рассматривал Лэса.
   - Чего ты? - спросил тот, почувствовав на себе взгляд.
   - Ничего. По людским представлениям мы сошли бы за отца и сына, нет - лучше, за дядю и племянника. Да, точно, с сегодняшнего дня ты мой дядюшка! - радостно вопил Рои, которому, видно, приключения их нравились все больше и больше.
   Лэс ничего не ответил - дядюшка, так дядюшка.
   - Ну, вот, - продолжал тем вРэменем Рои, - теперь мы можем отправиться в город людей и присмотреть себе какое-нибудь жилье.
   - Зачем нам жилье на несколько дней?
   - Ну, насколько мне известно, у людей принято ночевать дома, как и волшебных котов, кстати говоря. Поэтому нам понадобиться дом. Или, может, ты предпочитаешь жить в гостинице?
   - Это еще что за напасть такая - гостиница?
   - Это такое место, где какое-то вРэмя могут пожить люди, приехавшие в чужой город.
   - Понятно. Где ты предлагаешь нам искать дом?
   - Я предлагаю не искать, а построить. Сейчас быстренько наколдуем доски, инструменты и начнем строить, можно даже вон на том небольшом пригорке. - Рои показал рукой, где именно он наметил место для дома. - Понятно, не без помощи легкой магии, чтобы не слишком привлекать к себе внимание.
   - Как у тебя все просто, друг.
   - Племянник, дядя, племянник, а не друг.
   - А что, племянники уже не могут быть друзьями?
   Коты, которые теперь были людьми, двинулись к месту намеченной постройки, где, по мановению руки Лэса, уже лежали доски, инструменты и разная утварь, необходимая для самостоятельной постройки жилища.
   Но не успели друзья не то, что начать строительство, а просто распределить обязанности, как к ним сбежалась стайка детишек. Они удивленно смотрели на Лэса и Рои, то и дело, перешептываясь между собой. Наконец один из них не выдержал и спросил:
   - А что вы здесь делаете?
   - Собираемся строить дом, - невозмутимо ответил Лэс и взялся за рубанок.
   - Но ведь люди не строят себе дома! - закричал тогда другой, самый маленький мальчик.
   Рои, стоявший в это вРэмя в стороне, но внимательно слушавший разговор, подошел к детям, дал каждому из мальчишек по яблоку и тихонько спросил:
   - А откуда же у людей красивые дома? - и он показал в ту сторону, где начинался город и виднелись яркие, разноцветные постройки, одна лучше другой.
   - Вы что, с другой планеты? Мы покупаем дома в стране зеленых слонов!
   - Спасибо, ребята, - улыбнулся Рои. - Мы, и правда, издалека. Но теперь мы обязательно посетим страну зеленых слонов и даже купим у них дом. Бегите по своим делам. Нет, постойте - вспомнил он, - а как попасть в эту самую страну?
   - Они точно с другой планеты, - громко шепнул на ухо один из мальчишек другому.
   - На поезде N311 ЗС, - ответил все тот же мальчуган, который рассказал про покупку домов.
   Когда дети разбежались, Рои облегченно вздохнул:
   - Чуть не прокололись и не привлекли к себе ненужное внимание. Хорошо еще, что это дети, а появись тут взрослые, яблоки бы не помогли.
   - Это все потому, что кто-то отправляется в путешествие в страну, обычаев которой он совершенно не знает.
   - Но я же не виноват, что в нашей библиотеке нет книг, посвященных стране людей.
   - Даже если бы и были, вряд ли ты стал бы их читать!
   - О, ты подал мне идею, - не обратил внимания на издевки Лэса Рои. - Не читать, так писать. Когда вернемся, я напишу путеводитель по стране людей.
   - Даже не думай! Еще не хватало, чтобы молодые неопытные коты ринулись толпами в страну людей! Ты только представь, что тогда начнется!
   - И почему ты всегда так пессимистично смотришь на мир? Что может быть плохого в том, что жители нашей деревни будут больше путешествовать в другие страны, общаться с другими существами, обмениваться с ними опытом...
   - Рои, о чем ты говоришь? Какой опыт мы, волшебные коты, можем перенять от людей? Они ведь не умеют колдовать, им не известны даже самые простые заклинания, они живут в мире техники.
   - О, так ты не так уже мало знаешь о людях? Прочитал это в волшебных книгах?
   - Может быть и в книгах. И вот что я тебе скажу, мой дорогой друг - лучше нам поскорее закончить это путешествие и вернуться домой, уж очень плохое у меня предчувствие!
   - Расслабься, Лэс. Это не предчувствие, это паранойя.
   - Называй это, как тебе угодно, но обещай мне одно: мы вернемся домой в кратчайшие строки, и ты не будешь писать никаких путеводителей!
   - Хорошо, хорошо, только не кипятись ты так! Не буду я ничего писать, не мое это призвание. Давай лучше узнаем, где вокзал и съездим к этим загадочным зеленым слонам-продавцам домов. Надеюсь, по отношению к слонам ты настроен менее агрессивно?
   Лэс в ответ только вздохнул. Рои, которого он всегда считал своим лучшим другом, в считанные часы пребывания в стране людей начал приобретать качества, которых у него никогда не было, и эти новые черты характера отнюдь не казались Лэсу положительными. А, может, они всегда были, просто проявили себя только в новых условиях?
  
  
   До вокзала друзья добрались без приключений, купили билеты и сели в поезд. Лэс почти сразу же задремал - ему было не до пейзажей за окном. Рои же внимательно смотрел в окно все время путешествия. Наконец поезд прибыл в точку назначения - город Слоноград - столицу страны зеленых слонов.
   Друзья вышли из вагона и на мгновение замерли от восторга и удивления - всюду, сколько хватало взгляда, стояли деревянные домики, и, наверное, не было среди них двух одинаковых. Слышался стук молотков, визжание сверл - всюду кипела робота. Между домами проворно сновали зеленые слоны, они то и дело передавали друг другу инструменты, каждый занимался каким-нибудь делом.
   Кроме цвета, слоны отличались еще и размерами - рост их едва ли превышал два метра. По натуре своей были они очень добродушные и трудолюбивые, а любимым их делом и увлечением была постройка домов. Очень скоро о таком хобби узнали люди из ближайших селений и стали приезжать к зеленым слонам для того, чтобы купить сделанные ими дома. Сначала люди и зеленые слоны не могли договориться о цене. Но не потому, что слоны много просили за свой труд, а потому что они не знали что такое деньги - у них их просто не было. Зеленые слоны ничего друг другу не продавали и ничего не покупали, а красивые домики они были согласны подарить людям просто так. Люди же, привыкшие к куплям-продажам, посчитали зеленых слонов отсталой и неразвитой расой, но все же смогли уговорить животных обменивать дома на фрукты. Зеленым слонам не оставалось ничего другого, кроме как согласиться - и тогда люди стали "платить" слонам за работу бананами, апельсинами, и финиками.
   Лэс и Рои долго ходили между готовыми домами, но никак не могли сделать выбор. Один из слонов, заметив, что друзья в нерешительности стоят у одного из домиков, подошел к ним и вежливо спросил:
   - Могу я вам чем-нибудь помочь?
   - Да, мы никак не можем выбрать что-то определенное. Нам очень нравятся все ваши домики, но может, вы изготовляете их и на заказ?
   - О, мы с радостью поможем вам. Оригинальные заказы всегда так интересны! Подождите минутку, я только захвачу блокнот.
   Вскоре зеленый слон вернулся, вооруженный блокнотом и ручкой, куда старательно внес все пожелания друзей. Лэс и Рои наперебой описывали мягкие кресла, холодильник, где обязательно должно быть отделение для молока и кладовку для вяленых мышек. Зеленый слон понятливо кивал головой:
   - Вам, вероятно, нужен дом улучшенного кошачьего образца? Вы любите животных? Мы давно не делали таких заказов, ведь среди вас, людей, сейчас распространена мода на собак.
   - Мы принадлежим к консервативным направлениям! - в один голос выкрикнули друзья.
   - Я так и подумал, - снова кивнул головой слон. - Что ж, пойдемте смотреть, как будут строить ваш дом.
  
  
   Зеленый слон привел друзей прямо на стройплощадку. Там он показал блокнот с записями другому зеленому слону, они о чем-то посовещались, после чего второй слон ненадолго удалился, а вернулся в сопровождении еще пятерых слонов-строителей.
   На постройку нового дома семеро слонов затратили не более двух с половиной часов. Они, словно играя, постелили пол, установили стены и двери, выпилили окна, все покрасили и подравняли. Быстро поклеили обои и расставили мебель. Лэс и Рои только и успевали вертеть головами по сторонам. Когда дом был закончен, его погрузили в вагон.
   Теперь друзья могли отправляться в обратный путь. Они с удовольствием отблагодарили зеленых слонов всевозможными фруктами - постройка дома обошлась им в двадцать горок фиников, пятнадцать связок бананов и тридцать одну горку апельсинов. Наши герои не заставили себя долго ждать и, взмахнув правыми руками, сложили фрукты в аккуратные горки. Потом друзья сели на поезд, к которому прицепили вагон с их новым домом, и отправились в обратный путь.
   Вечером они уже сидели на веранде своего нового уютного домика и пили молочный коктейль.
   - А я скучаю по нашей волшебной стране, - промурлыкал Лэс. - Здесь, среди людей, так скучно...
   - Но ведь мы совсем не жили среди людей! - возразил ему Рои. - Мы весь сегодняшний день провели в Слонограде и почти не общались с людьми!
   - Далось тебе это общение! Сегодняшний день тянулся для меня, как целая неделя. Как хорошо дома, среди лугов, полей, зеленой травки, прозрачных ручейков...если бы не ты, я бы ни за что не покинул нашу волшебную страну и не спустился с горы.
   - Потерпи еще немного. А завтра мы поедем в Столицу.
   - Куда?
   Рои принялся терпеливо объяснять:
   - Столица - это главный город страны людей, там мы увидим все достопримечательности, узнаем много о культуре, истории, о нынешнем быте их страны. Сейчас мы живем в маленьком городке, а там - цивилизация!
   - М-мя! - только и смог ответить Лэс.
  
  
   На ночь Лэс превратился в кота - за день ему так надоело быть человеком - и устроился в своей кровати. Но уснуть почему-то не мог - все менял позы: то сворачивался клубком, то садился, поджав под себя хвост и передние лапы. Его большие зеленые глаза почти до самого утра посверкивали в темноте.
   А Рои всю ночь спокойно спал, тихонько посапывая носом. Ему было удобно и в человечьей шкурке.
  
  
   И снова поезд, только на этот раз очень быстрый - он почти не делает остановок. Рои назвал его "экспресс". Ему вообще нравились всякие замысловатые человеческие слова, и он с удовольствием употреблял их в разговоре. Лэс же не понимал, зачем выдумывать длинные и трудные слова, если все можно выразить простым "Мяу" или "Мур" - нужно только правильно расставлять ударения и не путать интонации.
   Из окна поезда уже виднелись высокие здания - еще несколько минут, и они прибудут в Столицу.
   - Мы пойдем в музей! - объявил Рои, едва они сошли на платформу, подхватил своего человеческого дядюшку под руку и увлек его куда-то. Как оказалось позже, покупать билеты.
   В краеведческом музее Столицы оказалось много интересных вещей. Путешественники смогли поэтапно изучить историю страны людей и получили не только важные сведения о жизни Столицы, но и узнали, что подают в самом большом ее ресторане. А в конце выставки посетителям показали... чучела некоторых животных, обитающих в стране людей. Лэс, увидев это, застыл, как вкопанный, и на мгновенье онемел. А когда он снова обрел дар речи, Рои не оставалось ничего другого, как спешно вывести "почувствовавшего себя дурно дядюшку" на улицу.
   Но Лэс еще долго не мог успокоиться:
   - Лисицы, зайцы, медведь! Даже утки над камышами! Ты это видел?! Возмутительно! А ведь они могли и чучело кота выставить!
   - Тише, дядя, тише! - дернул его за руку Рои.
   - Как ты назвал меня?
   - Дядя. Мы ведь люди, и сейчас ты мой дядя.
   - Никакой я не дядя! Я кот! Свободу волшебным котам!
   - Успокойся! На тебя уже люди оглядываются! Пойдем, поедим мороженого!
   Съев четвертую порцию мороженого, Лэс немного поостыл и теперь выражал свое недовольство, бурча себе под нос:
   - Подумать только, какая варварская страна! Они считают не знающих волшебства животных низшей расой! А, может, они так же относятся и к волшебным зверям? Да на посещение этой страны нужно наложить строжайший запрет!
   Рои терпеливо ждал, пока Лэс успокоиться окончательно. А потом они отправились в гостиницу, где Рои снял номер на три дня. О том, что им предстоит остаться в Столице еще трое суток, Лэс узнал за обедом, и чуть не подавился при этом рыбным супом.
   Они обошли все музеи, парки, театры. В театре Лэсу даже немного понравилось, но он, все же, сделал замечание, что какие бы роли не исполняли актеры, от них веет безразличием.
   А балет... ну кто может танцевать лучше пушистой кошечки на лужайке в лунную ночь? А ведь скоро кошачий фестиваль, и все кошечки кошачьей волшебной страны соберутся на самом большом горном плато, чтобы танцевать петь. И волшебные коты будут аккомпанировать им на разных инструментах. При этих воспоминаниях Лэс печально вздохнул.
   Как же обрадовался волшебный кот, когда три дня пребывания в столице подошли к концу и друзья снова сели в поезд.
   - Теперь, я надеюсь, мы отправимся домой, в наш настоящий дом, я имею в виду? - спросил Лэс, когда они уже сидели в купе, и колеса поезд мерно постукивали по рельсам.
   - Конечно. Но сначала мы побываем на море.
  
  
   - М-мя! Оно мокрое! Соленое! - вопил Лэс.
   А Рои, как ни в чем ни бывало, натягивал плавки, чтобы бежать купаться.
   - Ты промокнешь! У тебя вся шерсть просолится! - но Рои, вряд ли услышал опасения друга - он уже качался на волнах, и только брызги летели в стороны.
   Лэс расположился вдали от воды в гамаке под шезлонгом и неторопливо потягивал молочный коктейль. Со стороны он, и правда, выглядел, как степенный дядюшка, вывезший к морю нерадивого племянника, за которым нужен глаз да глаз.
   Лэс пил коктейль, наблюдал, как беззаботно плещется в соленой морской воде Рои и думал. Какая-то напряженная, неясная до конца мысль формировалась в его голове и не давала покоя. Что-то неправильное было во всем происходящем...
   И вдруг он понял. Понял, что случилось нечто ужасное. Лэс отставил стакан с недопитым коктейлем в сторону и поднялся с гамака. Мысль его обрела четкие формы и теперь навязчиво стучалась в голове: "Коты не любят мочить шкурку в воде". Да, именно так: "КОТЫ НЕ МОЧАТ ШКУРКУ В ВОДЕ!"
  
  
   - Мы срочно возвращаемся домой! - закричал Лэс не своим голосом, едва Рои приблизился к шезлонгу.
   - Лэс, что с тобой? Что опять стряслось? Конечно, мы поедем домой, только вечером, у нас билеты на вечерний поезд... - попробовал возразить Рои, но не тут-то было.
   - Нет, племянничек! Мы отправляемся домой немедленно! Сейчас же едем на вокзал и меняем билеты! Собирайся! Обсыхать будешь по дороге!
   Рои понял, что дела плохи, и что лучше ему будет сейчас с Лэсом не спорить. Недоумевая, он быстро, как только мог, собрал свои вещи, и они отправились на вокзал.
  
  
   Билеты удалось поменять без проблем и скоро они уже сидели в вагоне, наблюдая проносящиеся мимо пейзажи. За всю дорогу Лэс не вымолвил ни сова, а Рои боялся первым начать разговор, уж слишком суровым было человеческое лицо его друга.
   К вечеру они вернулись в маленький городок, откуда начали свое путешествие по стране людей. Рои был уверен, что Лэс сейчас же превратится в кота и перенесется на вершину горы, прямо в волшебную страну, но тот молча отправился к их теперешнему дому. Рои побрел следом.
   Когда они зашли в дом, Лэс затворил дверь и наконец заговорил:
   - Прости, я был сегодня груб...
   - Да уж, тебя словно подменили - ввернул Рои, почувствовав, что Лэс становится самим собой.
   - Не перебивай меня! - снова сменил тон Лэс. - Вижу, с тобой теперь можно разговаривать только на высоких нотах? Ты слишком вжился в роль разбалованного племянника! Пора прекращать это безобразие! Когда ты последний раз возвращал себе свой истинный, кошачий облик?
   - О чем ты?
   - Я разговариваю с тобой на древнекошачьем? Что тебе не понятно? Я каждую ночь превращаюсь в кота. А когда ты произносил необходимые для этого заклинания?
   - Я ни разу не становился котом с тех пор, как мы здесь. - Рои виновато взглянул на Лэса. Ему начало передаваться беспокойство друга.
   - Так я и думал. Сейчас же превращайся в кота. - Голос Лэса прозвучал печально и устало одновременно. - Ну, что стоишь?
   Рои молча вышел на середину комнаты и принялся произносить заклинания. Он то и дело сбивался и начинал сначала. Лэс волновался все больше и больше. Помочь своему другу вернуть прежний облик он не мог - применить волшебство относительно другого кота можно только в случае смертельной опасности, неважно, кому их животных она грозит. Рои старался изо всех сил и, наконец, ему удалось без запинок произнести все заклинание целиком. Лэс облегченно вздохнул:
   - Какое счастье! - он подошел к Рои и обнял его. - Честно говоря, видя, как ты сегодня плескался в соленой морской воде, я заподозрил неладное. Но, слава кошачьим богам, давшим нам умение колдовать, все в порядке! Повернись-ка, я хочу посмотреть на тебя как следует, будто чего-то не хватает твоей великолепной кошачьей шкурке...
   Рои послушно начал вертеться перед Лэсом, улыбаясь при этом такой обольстительной улыбкой, которой только кошечек соблазнять в лунную ночь. Наверняка, в его голове уже зрели хитроумные планы, как уговорить друга остаться в стране людей еще ненадолго. Лэс молчал. Наконец Рои отвлекся от своих мыслей и почувствовал гнетущую тишину, стоящую в комнате. Он осторожно взглянул на Лэса, который стоял, все еще в облике человека, скрестив руки на груди.
   - Лэс? - тихо окликнул друга Рои. - Лэс, почему ты молчишь?
   - У тебя нет хвоста.
   - Что?!! - Рои принялся крутиться, пытаясь увидеть собственный хвост, все еще надеясь, что это шутка. Очень злая, но все же, шутка.
  
  
   Рои сидел за столом на кухне и тихонько всхлипывал. Лэс налил ему стакан молока.
   - Выпей, тебе станет лучше.
   - Лэс, что же теперь делать? Как быть? Может, снова превратиться в человека и попробовать произнести заклинание для возвращения в кошачий облик?
   - Ты делал это уже три раза за последние полчаса. И ничего не изменилось.
   - Может, ты попробуешь? Произнесешь заклинание, и я снова стану нормальным полноценным котом?
   - Не говори глупостей, ты знаешь, что это невозможно.
   Да, Рои знал. Если Лэс произнесет хоть слово из заклинания, он навсегда утратит способность колдовать, не сможет вернуться в волшебную кошачью страну и вынужден будет до конца своих дней скитаться в мире, лишенном волшебства - так записано в волшебных книгах горных котов. А то, что написано в этих книгах - закон. А законы нарушать нельзя, хотя бы потому, что никто и никогда этого не делал.
   - Тогда я превращусь опять в человека!
   - Не думаю, что ты действительно этого хочешь. Ты кот, и твое место в волшебной стране.
   - Я буду жить, как людь, в стране человеков, - не унимался Рои.
   - Рои, тебе становится плохо. Не хватало еще, чтобы у тебя начался бред из-за этих ненормированных перевоплощений. Нам срочно нужно возвращаться в волшебную страну.
   - Но я не могу! Как я появлюсь в таком виде перед жителями деревни? Лэс, они изгонят меня из волшебного общества.
   - Прекрати истерику. Все будет в порядке. Мы покинули деревню, никому не сказав, тайком и вернемся. Ночью проберемся в библиотеку, возьмем волшебные книги и прочитаем, как вернуть тебе хвост.
   - Ты думаешь, это возможно?
   - Рои, пребывание в стране людей не пошло тебе на пользу. Ты не только потерял хвост, но и разучился верить в чудеса!
  
  
   Как известно, подниматься наверх всегда труднее, чем совершить стремительный спуск. И наши герои испытали это на себе сполна - оказалось, что Рои не может произнести заклинания, которое переместило бы его поближе к волшебной стране. Когда он во второй раз взмахнул правой лапой, произнес слова заклинания и очутился на дереве в двухстах метрах позади, Лэс понял, что лучше не экспериментировать.
   Он, как мог, облегчал дорогу себе и своему спутнику - выбирал кратчайшие тропинки, заклинаниями раздвигал в стороны колючие заросли, выкладывал мостики из камней через горные ручейки. Когда они дошли до полосы снега, Лэс придумал что-то наподобие лыж. Благодаря его стараниям они за шесть дней добрались до своей родной деревни и укрылись в пещере.
   Когда наступила ночь, Лэс тихо скользнул во мрак, оставив Рои в пещере одного. Вернулся он под утро и принес с собой толстенную книгу. Рои с нетерпением дожидался друга.
   - Почему так долго? Я волновался.
   - Я искал нужную книгу. Для этого пришлось перелопатить томов пятьдесят разной макулатуры.
   - Ты называешь волшебные книги макулатурой? Слышали бы тебя старейшины!
   - Поверь, по сравнению с этой книгой все остальное - не более чем переливание из пустого в порожнее! Это одна из самых первых, если не самая первая книга.
   - Но как ты это узнал?
   - А ты посмотри на нее внимательно. Можешь прочитать заглавие?
   Рои взял книгу в лапы и внимательно всмотрелся в наполовину стертый шрифт.
   - Я не понимаю ни слова. О, кошачьи боги, я начинаю забывать волшебный язык! - в ужасе закричал он.
   - Успокойся, друг! Прости, я не думал, что напугаю тебя. Ты не забыл волшебный язык, ты ведь понимаешь меня, а я тебя.
   - Не успокаивай меня, боги лишили меня умения читать! - продолжал причитать Рои, и впечатление было такое, что сейчас он начнет вырывать на себе клочья шерсти.
   - Рои! Замолчи! Книга написана на древнекошачьем языке!
   - Правда? - Рои немного успокоился. - Древнекошачий? - и тут же принялся вопить еще неистовей, чем прежде - но как ты будешь читать эту книгу, если она написана на языке, которым уже сотни лет никто не пользуется!
   Поведение Рои было вполне объяснимым - древний кошачий язык в волшебной стране теперь знали немногие. Быть может, и не каждый старейшина мог похвастаться тем, что без труда читает древние книги. Да кто, вообще, сейчас читает эти фолианты - есть простые, переработанные, относительно новые, написанные доступным кошачьим языком книги. Конечно, они не дают таких глубоких знаний, но прогноз на будущие пять-десять лет в них можно найти!
   Увы, совершенных обществ не существует. И у волшебного кошачьего социума тоже были проблемы. Например, снижение интереса к волшебству.
   Лэс попытался сохранить спокойствие и вразумить друга:
   - Рои! Сейчас же перестань корчить из себя полоумного! Что с тобой? Я тебя не узнаю. Впечатление такое, будто ты потерял голову, а не хвост! Сядь и послушай меня внимательно.
   Рои подчинился, и сделал это на удивление быстро. Он сел у входа в пещеру и всем своим видом показывал, что готов слушать. И не только слушать, но и спрыгнуть вниз с самой высокой скалы, и отправиться в страну без волшебства. Вид у него был такой, как будто ему на шею надели петлю, и он понимает всю безысходность сложившейся ситуации.
   Лэс сел рядом и заговорил, стараясь меньше смотреть на Рои, чьи театральные, как ему казалось, манеры, начинали вызывать смех.
   - Моя бабушка, в отличие от меня, - начал он, - была кошкой очень умной и образованной. Ее, если тебе интересно, избрали старейшиной в очень молодом возрасте, и она полностью оправдала оказанное ей доверие. Так вот, бабушка в совершенстве знала древний кошачий язык и без труда читала старые волшебные книги. Когда я был маленьким, она учила меня древнему языку. Сейчас я, конечно, не напишу тебе стихов на древнекошачьем, но понять суть того, что написано в этой книге, смогу.
   - Тогда почему ты не прочитал ее в библиотеке, а принес сюда?
   - Потому что уже утро, Рои, и в библиотеку мог кто-нибудь заглянуть, увидеть меня. Что бы я тогда сказал? Что вернулся из увлекательного путешествия и ищу теперь способ вернуть своему другу хвост, потерянный во время этой прогулки?
   - Да кто туда теперь ходит, в библиотеку... - махнул лапой Рои и осекся. - Прости, Лэс, я сам не свой. Ты так много делаешь для меня, а я веду себя, как самое неблагодарное животное.
   - Все в порядке, я тебя понимаю. А благодарить меня пока еще не за что. Давай-ка лучше я начну читать.
   - Хорошо. А я пока приготовлю нам поесть.
   Рои отправился собирать хворост для костра, а Лэс принялся перелистывать книгу, в надежде найти в ней подсказку, как быть дальше.
  
  
   Когда Рои вернулся с хворостом, он застал Лэса сидящим в той же позе, все еще читающим первую страницу. Он решил не отвлекать друга, приготовил завтрак, но когда подошел в Лэсу, чтобы позвать его поесть, с удивлением увидел, что тот так и не перевернул страницу.
   - Лэс, все в порядке? Завтрак готов.
   - Завтрак? Спасибо, я не голоден, - ответил Лэс, не отрываясь от книги.
   - Лэс, что происходит? - принялся тормошить его Рои. - Оторвись ты от этой книги, ты уже полчаса читаешь первую страницу!
   Лэс поднял голову и посмотрел на друга:
   - Рои, это не просто книга.
   - Это я уже понял! Дай мне ее, я сожгу ее в костре! Ты знаешь, как я испугался, когда ты сидел над ней, как каменный!
   - Тебе нечего боятся. Это особенная книга - она дает ответы на все вопросы. Проблема только в том, что когда начинаешь читать, в сознании появляются образы, ассоциации, новые вопросы - мысль трудно удержать. А книга старается помочь - она дает ответ на то, о чем читатель думает в данный момент. Поэтому я так долго сидел над первой страницей. И если бы ты только знал, как много интересного рассказала мне книга!
   - Лэс, я рад, что мои опасения оказались беспочвенными. Но, может, ты мог бы, читая книгу, думать о нашей, вернее, о моей проблеме?
   - Да, Рои, конечно, я постараюсь больше не отвлекаться. И знай, что я обязательно найду ответ и помогу тебе, потому что ты мой лучший друг, - с этими словами Лэс снова погрузился в чтение.
   Книга увлекала его. За какие-то полчаса он не только освежил в памяти важные заклинания, но и узнал много нового о том, как появилась волшебная страна, откуда пришли волшебные коты и кто обучил их магии. Он прочитал о том, что волшебство известно не только котам - есть волшебные собаки, медведи и даже дельфины; все млекопитающие могут обладать этим великим даром. Волшебная книга поведала Лэсу и о том, откуда пришли в кошачью жизнь суровые законы, которые нельзя нарушать. Да, эту книгу стоило бы прочитать перед всеми жителями волшебной страны на всеобщем собрании. Например, на кошачьем фестивале... и Лэс начал представлять, как он прочитает волшебную книгу своим соплеменникам, и все жители кошачьей деревни снова обретут интерес к волшебству, и в их обществе не будет больше невеж.
   Когда кот вернулся из мира своих грез, было уже темно. Рои спал, свернувшись клубочком в углу пещеры. Лэс посмотрел на друга, и ему стало грустно - он помнил, что Рои любил спать, укрывшись своим красивым хвостом. "Отдохну немного, и снова начну читать, только в этот раз буду думать исключительно о том, как помочь Рои" - с этими мыслями Лэс задРэмал. Снился ему кошачий фестиваль.
  
  
   "...существуют лишь два ограничения на применение магии волшебными котами: им запрещено произносить какие-либо заклинания по отношению к себе подобным и менять кошачий облик, то есть превращаться в другое животное или человека. Исключения могут быть только в ситуации, когда волшебному коту угрожает смертельная опасность. В этом случае он может применить магию относительно себе подобного, и переменить обличье, но обязан вернуть себе свой истинный облик не позже, чем истекут третьи сутки. Невыполнение этих условий повлечет за собой неприятные последствия..." - Лэс закончил читать и закрыл книгу.
   - И это все? - разочаровано спросил Рои, который внимательно слушал, что читал Лэс, стараясь не пропустить ни слова. - Вместо того, чтобы объяснить, как вернуть мой хвост и умение колдовать, эта книга рассказывает нам то, что я и так уже испытал на собственной шкуре! О чем ты только спрашиваешь ее, о чем думаешь, когда читаешь? И вообще, интересно, как это ты догадался каждую ночь возвращать себе кошачий облик? Ловко придумал, как обойти древние постулаты! Только мне почему-то забыл об этом сообщить! А еще другом моим называешься! - Рои вскочил со своего места и пошел прочь.
   Лэс от таких слов просто опешил. Такого несправедливого отношения к себе он не ожидал и не заслуживал.
   - Рои, как ты мог подумать, что я пытался что-то утаить от тебя? Постой! Послушай, я тоже в первый раз вижу эту книгу, я знал только об одном из этих запретов. Рои!
   Но волшебный кот, который теперь вряд ли мог так назвать себя, быстро удалялся от пещеры. Лэс бросился вдогонку.
   - Рои, послушай, - начал он, когда догнал друга и немного отдышался, - я не знаю, как доказать тебе, что мне случайно удалось избежать наказания...
   - Не надо ничего доказывать, Лэс. - Рои резко остановился и теперь пристально глядел другу прямо в глаза. - Я все понял.
   - Что ты понял?
   - Что я нарушил древний закон, о существовании которого даже не знал. И теперь я должен понести наказание. Прости за то, что я наговорил тебе сгоряча, я не обвиняю тебя ни в чем, ты сделал для меня много. Не каждому так везет с друзьями. - и он снова пошел вперед.
   - Куда ты идешь?
   - Не знаю. Я покину волшебную страну, поселюсь где-нибудь неподалеку и буду тихонько доживать свой век, постараюсь научиться жить без волшебства... - Рои понурил голову.
   - Какие глупости ты говоришь! Ты молод и полон сил, о каком доживании века ты говоришь! Я не узнаю тебя - куда подевался твой задор, веселье, жизнерадостность? Ты никуда не пойдешь! Дай мне еще немного времени, я обязательно найду способ помочь тебе!
   - Нет, Лэс, я не хочу. Возвращайся в волшебную деревню, в наш уютный дом на берегу реки... Постарайся не забыть меня слишком быстро и расскажи всем, какова цена за нарушение законов, написанных древними. - И Рои побрел прочь.
   - Рои, постой! А ведь это идея! Мы расскажем жителям деревни о том, что с нами приключилось. Уверен, они поймут и простят нас, а тебя снова примут в дружное кошачье общество!
   - И как ты собираешься это сделать?
   - Скоро кошачий фестиваль, неужели ты забыл? Там соберутся все жители деревни! Вместе мы обязательно придумаем, как вернуть тебе хвост и умение колдовать!
   - Не знаю, Лэс, мне страшно.
   - Не бойся, я тебя в беде не брошу. Пойдем назад в пещеру. Я буду читать волшебную книгу вслух, и мы будем учиться вместе. А когда наступит кошачий фестиваль, мы пойдем в деревню.
   Хоть Лэс и старался, как мог, ободрить Рои и вселить в него надежду, сам он был вовсе не так спокоен, как хотел казаться. Он верил, что есть способ помочь другу, но не был уверен в том, что волшебные коты захотят ему помочь. Без помощи старейшин, которые знают мощные заклинания, тут явно не обойтись. Но в волшебном кошачьем обществе руко­водствуются древними законами, не смотря на то, что актуальность многих из них можно по­ставить под сомнение. Соблюдением суровых постулатов старейшины стараются хоть как-то поддерживать единство волшебных котов. Лэс понимал, что кошачье общество уже не так сильно и могущественно, как несколько сотен лет назад. Из рассказов бабушки он знал, что раньше волшебные коты уделяли намного больше внимания изучению магии - они непре­рывно оттачивали свои знания, придумывали новые заклинания, изобретали магические предметы...да что говорить, если даже кошачий фестиваль уже не тот, каким был когда-то. Спросить любого молодого кота в деревне, и он скажет, что кошачий фестиваль - это пре­красный повод повеселится в большой компании. А ведь изначально фестиваль задумывался в первую очередь для того, чтобы волшебные коты могли обмениваться опытом, а уже потом петь и танцевать в свое удовольствие.
   Но, как бы там ни было, помощь и понимание старейшин - единственное, на что они могли сейчас надеяться. Иначе им придется покинуть волшебную страну. Да, им, а не одному только Рои, ведь Лэс и мысли не мог допустить, что бросит друга в беде.
  
  
   А в кошачьей деревне кипела работа - жители готовились к предстоящему фестивалю. На центральной площади, перед зданием библиотеки, соорудили сцену, подготовили места для зрителей.
   Наконец наступил день, а вернее, ночь фестиваля. Ровно в полночь, когда жители заняли свои места, на сцену вышла молодая симпатичная кошечка, которой в этом году выпала честь быть ведущей. Она поприветствовала зрителей, объявила о начале концерта, пригласила на сцену первых исполнителей и скрылась за кулисами. На сцену вышли трое молодых котят и стали разыгрывать забавную сценку. Зрители с интересом следили за происходящим на сцене.
   Лэсу и Рои удалось пробраться в деревню незамеченными - волшебные коты были слишком заняты приготовлениями. Друзья забрались на верхушку дерева в отдалении от сцены и затаились в его листве, стараясь не шуметь. Рои внимательно прислушивался к каждому шороху, опасаясь, что кто-нибудь подойдет слишком близко и заметит их. Со своего места они могли видеть сцену и зрителей, которые сидели к ним боком.
   - Нам достались неплохие места, - попробовал пошутить Лэс. - И как это мне раньше не приходило в голову забраться на это дерево и смотреть представление сверху?
   - Главное, чтобы это сейчас не пришло кому-нибудь в голову, - не поддержал Рои шутки друга.
   Когда сценка закончилась, Лэс начал осторожно спускаться с дерева.
   - Думаю, тебе лучше пока остаться здесь, - шепнул он Рои - если вдруг почувствуешь что-то неладное, тихо выбирайся отсюда и укройся в пещере.
   Рои ничего не ответил. Лэс спустился с дерева и пошел по направлению к сцене. Кошечка-ведущая как раз благодарила талантливых исполнителей и внимательных зрителей и еще не успела объявить следующий номер, когда Лэс поднялся на сцену. По зрительному залу пробежал шепот, коты переглядывались между собой. Лэс, стараясь не выдавать своего смятения, подошел к ведущей и что-то шепнул ей на ухо.
   - Дорогие зрители! Как вы знаете, по законам кошачьего фестиваля, тот, кому есть что рассказать, может подняться на эту сцену в перерыве между номерами и рассказать свою историю. Сегодня Лэс, которого помнят и знают многие в нашей деревне, хочет рассказать о путешествии, из которого он недавно вернулся.
   В зале наступила тишина, но вдруг какой-то молодой котик закричал со своего места:
   - Кто это такой? Почему мы должны слушать его истории вместо того, чтобы на­слаждаться концертом? - Несколько других молодых котов подержали его и принялись свистеть и улюлюкать.
   Тогда со своего места поднялся старый почтенный кот. Лэс знал его - это был Далиан, один из старейшин, пользовавшийся уважением среди волшебных котов. Старейшина заговорил тихим строгим голосом, и шум в зале прекратился в одно мгновение - по тону говорившего было понятно, что шуток он шутить не станет и беспорядка не потерпит:
   - Прошу тишины и внимания, - еще раз напомнил он, хоть вокруг и так стояла абсолютная тишина. - Особенно это касается молодого поколения. Для тех, кто не помнит, или не знает: кошачий фестиваль - это не просто увеселительное мероприятие, в которое он, к сожалению, превратился в наше время. Фестиваль был задуман, прежде всего, для того, чтобы волшебные коты могли обмениваться опытом. И поэтому мы внимательно выслушаем историю, которую расскажет нам Лэс. Думаю, ему есть, что рассказать о своем долгом отсутствии.
   Лэса немного смутили слова "долгое отсутствие", но он постарался побороть в себе волнение, откашлялся и заговорил.
   Он рассказал волшебным котам, которые действительно, внимательно его слушали, всю историю их путешествия, стараясь не пропустить ни малейшей подробности. А когда он закончил говорить, зал почтительно замолчал, только трое старейшин перешептывались между собой и кивали друг другу головами. Лэс стоял на сцене, молча ожидая, что скажут старейшины.
   - А вдруг он все выдумал? - снова закричал молодой кот. - Убил своего друга, а теперь рассказывает нам печальные истории, надеясь на то, что мы снова примем его в волшебное кошачье общество? Где твой друг, пусть покажется нам, а мы посмотрим, бывают ли волшебные коты без хвоста! - Другие молодые котики тихонько захихикали. - И без умения колдовать, - добавил кто-то из них.
   - Волшебные коты без хвоста?! - Рои большими прыжками несся к сцене. Перепрыгнув через несколько ступенек, он оказался рядом с Лэсом. - А ты, значит, считаешь, себя волшебным котом только потому, что у тебя есть хвост? - глаза Рои сверкали в темноте огнем, да и сам кот был сейчас похож скорее на разъяренного льва. - Можешь мне поверить, что волшебства в тебе не многим больше, чем во мне! Да кто из вас, может без зазрения совести назвать себя волшебным котом? Когда вы последний раз открывали волшебные книги, практиковали новые заклинания? Только трое старейшин и помнят древние кошачьи законы, а большинству из вас и дела нет до магии! Все, что у вас осталось от старых традиций, это фестиваль, но даже его вы умудрились превратить в обыденный концерт, программа которого обновляется, в лучшем случае, раз в год! Кто мог подумать, что кошачье общество докатится до такого? Вы перестали уважать не только волшебство! Вы перестали уважать себе подобных! И я не буду ждать, пока вы изгоните меня из страны, я уйду сам. А вас не ждет ничего, кроме медленного вымирания из-за собственного невежества! Вы больше не волшебные коты! - с этими словами Рои спрыгнул со сцены и растворился в темноте. Лэс, с ужасом слушавший речь друга, последовал за ним.
   Они ринулись прочь от деревни и долго бежали, оглядывались, опасаясь погони. Но никто не преследовал их. Заметив это, они остановились отдышаться.
   - Куда пойдем? - спросил Лэс друга.
   - Думаю, в нашу пещеру. Обдумаем все, как следует, и отправимся в путь. Пойдем искать другие волшебные земли, других волшебных котов, которые еще не забыли, как произносить заклинания и творить чудеса! Расскажем им, да и всем, кто захочет слушать, о том, что бывает, когда общество забывает свое прошлое и не задумывается о будущем! Пусть всю свою жизнь мы проведем в странствиях, но изменим к лучшему волшебный мир!
   - Может, преобразование мира стоит начать со своей родины? - послышался знакомый тихий голос. Далиан, тот самый старейшина, стоял, опершись о ствол могучего дерева, и внимательно смотрел на друзей. - Думаю, нам с вами есть о чем поговорить.
  
  
   В зале библиотеки, куда Далиан привел путешественников, их уже ожидали Верден и Мигель - двое других старейшин. Верден сидел за столом и перелистывал какую-то книгу, Мигель расположился в кресле-качалке рядом с камином. Он мерно раскачивался в такт мелодии, которую мурлыкал себе под нос, и щурился, глядя на пламя.
   Огонь в камине в библиотечном зале горел всегда, не смотря на то, что в кошачьей стране не было холодов. По преданию, огонь зажгли древние, когда создали волшебную страну. С тех пор горит он, не затухая, не поддерживаемый никем, выполняющий, судя по приятной прохладе библиотечного зала, отнюдь не обогревательную функцию.
   Когда Лэс и Рои вошли в зал, Верден поднял голову, задумчиво взглянул на них и жестом предложил вошедшим присесть. Друзья расположились на небольшом диванчике напротив камина. Далиан остался стоять, прислонившись к дверному косяку. Видно, это была его излюбленная поза.
   - Что ж, - Верден захлопнул книгу. - Не буду вдаваться в лирические отступления. Поступок ваш, безусловно, потряс кошачье общество. Когда вы вдруг покинули деревню, ни у кого и мысли не возникло заподозрить неладное - мы думали, что вы находитесь неподалеку от волшебной деревни. Но когда время вашего отсутствия затянулось, мы, старейшины, обратились к волшебным книгам...
   - И книги поведали нам, что раньше, чем через три года, ждать вас не придется. - Закончил за него Мигель. Он все так же покачивался в кресле, явно ожидая, пока путешественники переварят сказанную им фразу. Результат не заставил себя ждать - Лэс и Рои одновременно вскочили со своего места:
   - Как три года? Что значит три года? - наперебой закричали они. - Мы провели в стране людей не больше нескольких недель, учитывая время, потраченное на обратный путь!
   - Это вам кажется, что ваше отсутствие было недолгим, - вступил в разговор Далиан. - А на самом деле здесь, в кошачьей стране, прошло три года. Думаю, ваше искаженное ощущение времени является одним из следствий несоблюдения древних законов...
   - Понятно, - перебил его Рои. - Видимо, последствия нарушения законов бесконечны. Но зачем вы позвали нас сюда?
   - Как вы уже заметили, за время вашего отсутствия в волшебной стране произошли изменения, и далеко не в лучшую сторону...волшебные коты действительно, очень мало интересуются волшебством. Они перестали быть пытливыми и жаждущими знаний, довольствуются тем, что умеют и не желают самосовершенствоваться. А между тем, волшебной стране угрожает опасность. - Верден поднялся со своего места и теперь ходил по залу, заложив передние лапы за спину.
   - И в чем же заключается эта опасность? - спросил Лэс.
   - В стране людей вы, наверняка, слышали о том, что есть страны, где не бывает лета, где никогда не тают снега и птицы не прилетают туда, чтобы вить гнезда. Так вот, когда-то и наша волшебная страна была таким неприветливым краем. Но когда древние решили основать здесь поселение, они наложили заклятье, которое поддерживает в нашей стране хорошую погоду круглый год. Так и жили многие поколения волшебных котов, не зная холода и стужи, тысячи лет. Но дело в том, что все долгосрочные заклинания нужно время от времени обновлять. И время действия заклятья хорошей погоды очень скоро истекает.
   - И что же, вы думаете, что в стране людей нам кто-то шепнул на ухо забытое заклинание? - съязвил Рои. - Чем можем помочь вам мы, особенно я, бесхвостое чудовище, утратившее умение колдовать из-за несоблюдения законов?
   - Не горячись, Рои, - сказал Мигель. - Древнее заклинание не утеряно, оно записано в книгах, вот только для того, чтобы оно возымело силу, произнести его должны семь старейшин, ровно в полдень, на том самом холме, где оно было наложено в первый раз. И случиться это должно не позднее, чем за три дня до того, как истечет срок действия заклинания.
   - По нашим подсчетам, заклинание перестанет действовать через четыре дня, а значит, завтра необходимо "обновить" его, - добавил Далиан. - Проблема, как вы понимаете, состоит в отсутствии семерых старейшин...
   - ...Но в волшебных книгах горных котов написано, что кошачье общество снова обретет могущество, почти утратив перед этим веру в силу волшебства. Сказано там и том, что два волшебных кота отправятся в дальнее путешествие, из которого вернутся, обретя опыт, необходимый для того, чтобы помочь своим соплеменникам и своей родине. Без сомненья, эти путешественники - вы, - закончил Верден.
   Лэс и Рои недоуменно смотрели на старейшин.
   - Как-то у вас все просто получается: мы ушли в страну людей, пробыли там три недели, которые оказались тремя годами, я потерял магические способности и немаловажную часть тела, Лэс потерял возможность жить в волшебной стране, потому что не хочет оставлять меня одного. И теперь, когда мы рассказали свою историю волшебным котам, а те приняли ее за забавное представление, они за ночь вдруг одумаются и прибегут в библиотеку, чтобы читать волшебные книги и учится магии? А вас за ночь вдруг станет не трое, а семеро, вы произнесете заклинание, и над кошачьей страной опять засияет солнышко на долгие тысячи лет?
   Старейшины терпеливо ждали, пока Рои закончит свою тираду. Молчал и Лэс, который начинал понимать, что старейшины, скорее всего, ошиблись в своих предсказаниях, и что над кошачьей страной действительно нависла опасность.
   - Если я правильно понял вас, старейшины, вы считаете, что мы с Рои вдвоем сможем заменить четверых старейшин и завтра в полдень вместе с вами произнести на холме необходимые заклинания?
   - Да, - подтвердил его догадку Верден.
   Рои ошалело переводил взгляд с одного старейшины на другого.
   - Это безумие, - наконец произнес он. - У нас ничего не выйдет.
   - Мы уверенны в том, что написано в волшебных книгах.
   - А если вы истолковали их неправильно?
   - В любом случае, если завтра заклинание не будет обновлено, волшебная кошачья страна станет обледенелой пустыней. Жители, скорее всего, покинут свои дома и уйдут искать более теплые края. Многие спустятся в страну людей и станут жить там, как обыкновенные коты. - При этих словах старейшины Лэс вздрогнул, вспомнив чучела в музее. - Раса волшебных котов прекратит свое существование. Допустить это мы не имеем права.
  
  
   Прошло три дня с тех пор, как старейшины, Лэс и Рои вместе с ними семь раз произнесли на холме необходимые заклинания. Некоторые жители деревни пришли посмотреть на это и даже повторяли заклинания, большинство же продолжало заниматься своими повседневными делами, не считая, что происходит нечто важное. Когда ритуал был закончен, старейшины снова пригласили Лэса и Рои в библиотеку. Там все пятеро занялись изучением волшебных книг. Решено было, что они уделят все свое внимание поиску способа вернуть Рои хвост. Магические способности, судя по всему, начинали возвращаться к горе-путешественнику, потому что после бессонной ночи тренировок Рои смог без запинки произнести на холме все необходимые заклинания.
   - Когда мы найдем способ вернуть тебе нормальный кошачий облик, мы сообщим об этом жителям деревни. Расскажем им и о том, что с вашей помощью нам удалось продлить действие древнего заклинания. Думаю, они простят вас и примут в волшебное общество. И тогда вы будете учить всех желающих волшебству. Постепенно, все жители вернуться к волшебству, у них снова появится интерес к магии.
   - А с чего вы взяли, что жители деревни вдруг образумятся и решат, что им необходима магия? Ведь у них и так все в порядке - старейшины решают за них глобальные проблемы, и, как оказалось, вовсе не нужно, чтобы их было семь, как написано в древних книгах - достаточно пяти. И это при том, что двое из них уж явно на звание старейшин не тянут, - возразил Вердену Лэс.
   - Ну, мой друг, вы слишком пессимистичны. Я же руководствуюсь непоколебимой верой в то, что записанное в древних книгах истинно и не подлежит сомнению. И доказательство этому - что вы, например, появились именно тогда, когда это было необходимо. Как и записано в волшебных книгах. Так какие у меня могут быть основания не верить в то, что жители волшебной страны снова заинтересуются магией, ведь это и есть их призвание? - Верден окинул взглядом всех присутствующих.
   - Верден, у тебя, вероятно, нет сомнений и в том, что наши заклинания подействуют? - спросил Мигель, который, как и в прошлый раз, сидел возле камина.
   - А ты, значит, сомневаешься в этом?
   - К чему эти споры, друзья, мы собрались здесь вовсе не для того, чтобы гадать о том, что мы и так узнаем очень скоро, - сказал Далиан и присел у камина рядом с Мигелем. - Хотя я, по правде тоже сомневаюсь в том, что жители деревни вдруг воспылают желанием обучаться магии, как это было еще совсем недавно. Для этого нужен стимул, и очень серьезный.
   - Стимул? Какой же? - полюбопытствовал Мигель.
   - А вот этого я пока не знаю, - задумчиво произнес Далиан.
   Рои в разговоре не участвовал. Его в данный момент интересовали собственные проблемы, вернее, успехи. Он неустанно практиковался в произношении и запоминании заклинаний и с удовольствием замечал, что ему это удается - он уже вспомнил многое из того, что знал и умел раньше. Сейчас он ходил от стены к стене, держа книгу заклинаний, и что-то бормотал себе под нос, изредка взмахивая свободной правой лапой.
   Старейшины и Лэс, вняв совету Далиана и последовав примеру Рои, также углубились в чтение книг.
  
  
   Ночь опустилась на волшебную кошачью страну. А под утро многие из ее жителей проснулись раньше обычного. Проснулись от того, что было холодно. Маленькие котята плакали в своих кроватках, и мамы обнимали их, чтобы согреть своим теплом, обворачивали детей пушистыми хвостами и пели песенки. Кое-кто из жителей произносил полузабытые заклинания, кто-то разжигал огонь, и тогда температура в кошачьих домах немного поднималась. А на улице бушевала непогода. Слышно было, как свищет ветер за окном, как скрипят деревья, сгибаясь от его неистовых порывов. Мелкий и колкий снег быстро устилал землю белым ковром. Снег падал на зеленые лужайки и цветущие деревья, засыпал крыши домов. Маленькие озерца начали подмерзать у берегов, и только прозрачные молочные ручьи еще журчали, напоминая о былом тепле.
   Утром, когда ветер стих и снег стал падать большими белыми хлопьями, почти все жители деревни собрались в библиотеке, чтобы спросить старейшин, почему их заклинания не действуют. Не пришли только мамы совсем маленьких котят, рассудившие, что лучше будет остаться с детьми дома, где хоть немного теплее, чем на улице.
   - Мы хотим знать, что случилось! - выступил вперед один из котов. - Почему в одну ночь погода переменилась?
   - Что ж, хотите знать, что случилось, тогда слушайте внимательно! - заговорил Мигель. Старейшина сидел за большим столом лицом к вошедшим. Рядом с ним стояли Далиан, Лэс и Рои. Верден сегодня выбрал место в кресле у камина. По виду его было понятно, что он очень и очень опечален случившимся и такого поворота событий он не ожидал.
   - Случилось то, что произнесенное нами заклинание не подействовало.
   - Как же так? У меня котята дома плачут от холода! - вскрикнула одна из присутствующих кошечек.
   - И у меня! И у меня тоже! - послышались голоса.
   - Так что же у вас там сорвалось, что мы до сих пор греем лапы собственным дыханием? И почему вы ничего не делаете? - шумели коты.
   - Почему мы должны страдать из-за того, что вы не знаете заклинаний? - крикнул вдруг кто-то, и в зале наступила тишина. Коты стояли, опустив головы. Наверное, они начали понимать, что оброненные кем-то неосторожные слова это упрек не только старейшинам, но и каждому из жителей волшебной страны.
   - Что же теперь будет? - тихо сказала молодая кошечка. - Нам придется покинуть волшебную страну, уйти искать другие земли? Как мы будем жить без волшебства?
   - Успокойтесь, друзья, - сказал вдруг Рои. - Я думаю, у нас есть выход...
   - Да это же тот бесхвостый кот! - раздался чей-то голос из толпы. - Ты же собирался покинуть волшебную деревню! Почему ты все еще здесь? А может, это из-за тебя не действуют древние заклинания? Ну-ка, пропустите меня, сейчас я с ним разберусь! - и какой-то кот принялся протискиваться сквозь толпу.
   Но тут Далиан стукнул кулаком по столу:
   - Успокойтесь! Всему произошедшему есть разумное объяснение. Но я попрошу остаться в этом зале только тех, у кого достаточно терпения и уважения, чтобы выслушать старейшин. А те, кто любит перекладывать свою вину на чужие плечи или готов при малейшей опасности покинуть свою родину, может уже сейчас отправляться собирать вещи! Я жду.
   Никто из присутствующих не сдвинулся с места.
   - Что ж, тогда я начну. Начну с самого начала.
   И Далиан, опершись передними лапами о стол, начал свой рассказ. Он говорил о том, каким могущественным было когда-то волшебное кошачье общество, вспомнил великих предков, имена которых записаны в волшебных книгах и не подлежат забвению. Старейшина говорил долго, но все внимательно слушали его, и никто не смел перебить его рассказ. В зале стояла почтительная тишина. И только Верден отодвинулся немного от камина, потому что... ему стало жарко.
   Далиан закончил говорить о прошлом, и тогда его речь продолжил Мигель. Он рассказал о том, почему не подействовали заклинания, о том, что для их произнесения нужна магия семерых старейшин и о древнем предсказании волшебных книг. А когда он замолчал, вперед вышел Рои и тихим, но уверенным голосом произнес:
   - Я знаю, как вернуть тепло в волшебную страну.
  
  
   Идея Рои был проста: он предложил, чтобы все волшебные коты, жители деревни, собрались в библиотеке и выучили заклинания, необходимые для того, чтобы вернуть тепло. "А потом мы все вместе соберемся на холме и произнесем заклинание, как в первый раз, и хорошая погода вернется в нашу страну!" - говорил Рои, когда жители деревни позвали всех, кто не присутствовал на совете и коты, даже самые маленькие, занялись изучением волшебных книг.
   Старейшины объясняли читающим интересовавшие тех места в волшебных книгах, учили, как правильно произносить сложные слова древних заклинаний, да и просто рассказывали поучительные истории. В библиотечном зале незаметно воцарилась атмосфера взаимного уважения, интереса и таинственности.
   - Надеешься, твой замысел сработает? - тихо спросил Лэс у Рои, когда они устроились чуть вдалеке от остальных котов.
   - Нет, мой, друг, не надеюсь. Я в этом уверен. Потому что только уверенность в собственных силах дает нам возможность продвигаться вперед!
   - А ведь ты прав! И ты даже не представляешь себе, как я рад это слышать, Рои! Чувствую, ты снова становишься прежним - таким, каким я привык тебя знать.
   - Да. Только я многому научился, Лэс, многое понял. И я хочу донести свои знания до каждого жителя волшебной кошачьей деревни!
  
  
   Прошла неделя с тех пор, как небо над волшебной страной затянули тучи, принесшие с собой непогоду. И в этот день шел снег, изредка срывался пронизывающий, неприветливый ветер. Но, не смотря не превратности погоды, жители деревни собрались на том самом холме, с которого тысячи лет назад древние произнесли могучие заклинания.
   Было холодно, но волшебные коты почти не чувствовали этого - сейчас они были заняты спасением собственной страны, своей родины, своего дома. И каждый из них думал в этот момент не только о себе и о своих близких, но и чувствовал, наверное, себя частью, неотъемлемой и значимой частью этого великого общества, которое не зря называет себя волшебным.
   Коты произносили заклинания уже в шестой раз, непоколебимо уверенные в том, что им удастся вернуть тепло. А когда они повторяли магические строки в последний, седьмой раз, то подняли головы вверх и смотрели в небо, чтобы увидеть, как сквозь тучи пробиваются первые солнечные лучи. Они произносили последние слова заклинания, но ничего не происходило - по небу все так же плыли тяжелые серые тучи. И тогда котов вдруг охватило отчаяние - казалось, будто мысли их витают сейчас над их головами. Мысли о том, что они сами, своими собственными поступками сгубили свою родину и лишили себя дома. Казалось, что Верден, за которым все повторяли заклинания, нарочно растягивает паузу перед последним словом. Он молчал, молчали и все коты, и казалось, что это молчание длится уже целую вечность. Казалось, что в воздухе витают сейчас духи их далеких предков и с укоризной заглядывают им в глаза.
   Но тут тишину прорезал громкий голос молодой кошечки:
   - Послушайте! - и она подняла вверх своего котенка, которого держала в передних лапах. - Он говорит! Мой малыш сказал свое первое слово!
   Маленький котенок, совсем недавно появившийся на свет, неустанно твердил свое первое слово: "Миурмяффк", что в переводе с древнего кошачьего языка означает: "пусть будет так" - слово, которое повторяется в конце каждого кошачьего заклинания. Слово, которое так боялся сейчас произнести Верден.
   Волшебного малыша передавали из лап в лапы, пока он не достиг старейшины. Тогда Верден поднял его высоко вверх, и вместе с малышом все волшебные коты произнесли последнее слово заклинания.
  
  
   Сначала ветер изменил свое направление. Вместо беспокойного холодного воздуха почувствовалось ласковое дуновение теплого майского ветерка. В воздухе запахло весной.
   С холма коты видели свою деревню: на крышах домов быстро таял снег, на деревьях снова распускались почки, почти мгновенно превращавшиеся в молодые ярко-зеленые листья.
   - Смотрите! Птицы летят!
   Коты смотрели в синее небо, щурясь от солнца. В волшебную страну вернулись птицы. Коты радостно мурчали, обнимали, поздравляли и благодарили друг друга.
  
  
   Так закончилась история о том, как жители одной далекой, маленькой, как обычная деревенька, горной страны, вернули себе право жить в мире доброго волшебства.
   Лэс и Рои были единогласно избраны в старейшины, не смотря на то, что Рои так и не удалось вернуть себе хвост. С выбором еще двоих решили подождать, чтобы найти кандидатуры действительно достойные этого почетного звания. Одним из них уже через несколько лет станет тот самый маленький котенок, первыми словами которого были слова заклинания. Когда он подрастет и освоит науку волшебства, то будет учить жителей деревни древнему кошачьему языку, чтобы каждый мог прочитать великие древние книги в оригинале.
   Но это будет потом. А пока Лэс и Рои сидели в плетеных креслах на веранде своего уютного маленького дома, и пили молоко.
   - Как хорошо, что нам не пришлось покидать нашу прекрасную страну навсегда! - тихо проговорил Рои.
   - Я надеюсь, мой друг, что это не намек на очередное путешествие?
   - Нет, мы достаточно попутешествовали. Теперь я волшебную страну не покину!
   - А скажи, как тебе вообще пришла в голову идея посетить страну людей? Конечно, так сбылось древнее предсказание, в которое верил Верден, но все же?
   - Все очень просто, Лэс. Когда я был маленьким, я часто любил бродить в окрестностях деревни. Однажды я забрался очень далеко - я помню, что ушел из деревни еще на рассвете, а под вечер, когда солнце уже почти село и я решил возвращаться домой, то увидел людей. Они сидели у входа в пещеру и грелись у костра. Их было трое - отец, мать и мальчик. Я подкрался поближе, но, видно, был неосторожен. Мальчишка поймал меня. Его мать говорила, что я дикий и чтобы он отпустил меня. Но отец сказал, что я еще маленький, и меня можно будет приручить. Они посадили меня в рюкзак, и долго спускались с горы. Потом принесли меня к себе домой. Оттуда мне удалось, наконец, сбежать. Знал бы ты, как я улепетывал! До сих пор вспоминаю и мне не по себе становиться! Уф! А когда подрос, и немного позабыл свои страхи, то решил, что обязательно посещу страну людей и узнаю больше о ее жителях.
   - Но почему ты не использовал магию, Рои? Почему ты позволил посадить себя в рюкзак?
   - Мне стыдно, Лэс, но тогда я не слишком хорошо знал заклинания, а от страха не мог правильно выговорить ни одно из них. К тому же, мне было интересно...
   - Вот это скорее всего! Правду говорят, что любопытство кошку сгубило!
   - Кто так говорит?
   - Люди, Рои. Кое-чему я у них, все же, научился.
   - Да уж. Сгубить не сгубило, а хвост отобрало... - эх, только тем, что мы помогли всему волшебному кошачьему обществу и могу я оправдать то, что остался без хвоста. Только эта мысль меня и утешает. Но иногда жалко себя, даже плакать хочется...
   - И хвостом утереться? - сочувствующее спросил Лэс.
   - Ага.
   - Не грусти, у меня для тебя подарок. - Лэс поднялся с кресла и ушел ненадолго в дом. Вернулся он, держа что-то в лапах.
   - Возьми, это тебе, - и он протянул предмет Рои.
   - Это же твой любимый гребешок, его подарила тебе бабушка! Ты ведь так им дорожишь! Я не могу принять этот подарок. К тому же, зачем он мне...
   - Я хочу, чтобы этим гребешком ты расчесывал свой великолепный хвост!
   - Что? - Рои принялся заглядывать себе за спину. - Этого не может быть! - он вскочил с кресла: у него действительно вырос хвост. Правда, еще не такой большой и пушистый, как прежде - хвостик был еще совсем маленький и тонкий, как у котенка, и выглядел, признаться, довольно смешно, но Рои был счастлив. В его глазах заблестели огоньки, а, может, это были слезинки, хотя люди утверждают, что коты не плачут.
   - Думаю, за недельку-другую твой хвост отрастет до нормальных размеров, так что бери гребешок, пока я не передумал, - шутливо сказал Лэс.
   - Спасибо, друг, - Рои обнял его, - спасибо, что не бросал меня в трудные минуты.
   - Для этого и нужны друзья. Помнишь, ты говорил, что мы с тобой, как две половинки, и все у нас получится, если мы вместе? Так оно и есть. Давай допивать молоко и любоваться закатом. - Лэс снова опустился в удобное кресло. Рои последовал его примеру.
   Долго они еще сидели, любуясь красно-голубыми облаками, застывшими на небе над тем местом, где опустилось солнце.
  
  
   С тех пор как два волшебных кота совершили путешествие в страну людей, прошло уже несколько сотен лет. Давно нет на свете Лэса и Рои, и тех, кто был с ними знаком. Но из поколения в поколение пересказывают волшебные коты историю о том, как кошачье общество вернуло себе былое могущество. История эта записана в волшебных книгах горных котов, чтобы каждый мог прочитать ее и запомнить имена тех, кто подарил своей стране второй шанс.
   И этот шанс волшебные коты уже не упустят. Их законы сложны и суровы, но они оберегают от многих необдуманных поступков. Жители деревни больше не путешествуют по стране людей - они посещают только волшебные страны, где живут другие животные, наделенные магическими способностями. С ними волшебные коты делятся опытом и знаниями. В волшебных книгах записано, что все волшебные животные живут в мире и согласии и говорят на одном языке.
   Волшебная кошачья деревня ограждена теперь мощными заклинаниями, чтобы ни одно неволшебное существо не смогло попасть в их мир. Но в старых книгах горных котов записано, что тот, чьи помыслы чисты, а душа добра и благородна, сможет найти путь в волшебную страну. А, как известно, книги эти лишнего не говорят...
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"