Примечания переводчика
"All the others translate..."
W.H.Auden "The Composer"
Оден
Он играет в словесное зодчество.
Слово-глину сжимает в горсти,
И такое идет Оден-очество,
Что словами не перевести.
...
Не выходит перевод.
Звук подходит - смысл уйдет,
Или смысл - почти что годен,
А звучит - наоборот.
Не выходит перевод.
Кто кого переорет?
Кто вторичен? Первороден?
Так и ходим - скоро год.
...
Из подстрочников потянешь:
Слово за слово раскрутишь,
Размотаешь, размотаешь
Леску - подсознанье удишь;
И приедешь, как в нирване,
В никогда из ниоткуда
По подстрочникам, из ранних
Одена и Ишервуда.
---
Ты из тех, Поэзия, кто, как Жид,
Вечно жив и тления избежит,
Кто не слушает: "брысь" и "кыш"...
Без кавычек цитируешь, без гроша
Ты гуляешь, режешь нас без ножа,
И без веры веру творишь.
- - -