Тырнов Валерий: другие произведения.

Отодвигая камень преткновения Нострадамуса

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс 'Мир боевых искусств.Wuxia' Переводы на Amazon
Конкурсы романов на Author.Today

Конкурс фантрассказа Блэк-Джек-20
Peклaмa
  • Аннотация:
    Польский шок


 []


Недавнее трагическое событие под Смоленском, связи с катастрофой польского самолета c президентом на борту, побудило моё желание найти в тексте Пророчеств М. Нострадамуса упоминание об этом факте (факт-то, по-сути, неординарный).
Как оказалось, такое упоминание есть. Это событие нашло своё отражение в первой строке сорок второго катрена его Центурий.

Le dix Kalende d′Avril de faict Gotique.

До этого события, в 2008 году, упомянутую строку я перевёл как: 'Десятое Kalende апрель/откроет факт Гностический'.
Да, в то время у меня не было вразумительного перевода, поясняющего эти слова Нострадамуса. И, в данном случае, выводы средневекового философа М.Псёлла о сути гностики нашли своё подтверждение.

Однако, видно пришло время отодвинуть этот "камень преткновения", на длину строки. Ранее, работая над переводами его наследия, я обратил внимание на то, что даже слово, не говоря уже о строке, у М.Нострадамуса может нести в себе двойной смысл повествования.

Прежде чем продолжить, посмотрим на перевод той же строки у американца Джона Хоуга, современного популяризатора работ Нострадамуса: 'Десятое апрельских календ, в готическом исчислении'.
Далее он поясняет - 'десятый день апрельских календ - это 10 апреля, так как Календа в римском календаре означает первое число каждого месяца'.

Хоуг не отделяет по-смыслу первую строку от остальных; она у него превратилась в обозначение даты события, которое описано в оставшихся трех строках катрена. И, по новому стилю - григорианскому, эта дата у него переходит с 10-го апреля на 1-е. Иными словами, сорок второй катрен, по-Хоугу, повествует о некоем дьявольском сборище 1 апреля, которое ищет кости Демона Псёлла.

Вы что-то поняли? Я, честно признаюсь, нет. Попробуем сами перевести первую строку этого гностического катрена.

Le dix - 'десятый или десятого' (дата, без сомнения, но чего? Года, месяца или дня?)

Каlende - слово, трансформированное из греческого глагола 'звать', обозначающее первый день месяца или первое новолуние, следующее за прошедшим, обычно это начало следующего месяца по древнеримскому исчислению. Есть и ещё одно значение этого слова - приношения духовному лицу натурой, не в современном смысле - телом, а домашним скотом, к примеру. В восточной Пруссии это действо называлось 'календ атикум'. И последнее значение - просто 'день'.

d`Avril - 'апрельский, апрельских'. Не стоит упускать из виду и avrill - посеянный в апреле.

de faict - слово искажено. Проанализируем варианты перевода этого искажения. Первый - de fait - 'фактически'. Аналогично переводу предыдущего слова запомним созвучное ему - faille - 'неприятный факт, раскол, сдвиг'.
М.Нострадамус намеренно искажал те слова, истинное значение которых следует искать не только в правильном их написании, но и в созвучном правильному варианту значении. Если расчленить слово faict на два вразумительных - fait^ictus , то в результате получим - 'факт шокирующий'.

Gotique - слово искажено. Правильное написание: Gothique - Готический.
Готы. Кто они?
Вот что пишет о Готах В.Н. Татищев:
'О чем Облавий и Иордан, историки готские, свидетельствуют? Итак, поселились они (Готы) по реке Висле, где их Птоломей географ, именуя гитоны, указывает: 'Готфы, или готы, совершенно были сарматами, но где начало их, из Польши ли и Пруссии в Швецию или наоборот перешли, о том немалые прения между историками происходят, и для познания истины более трудности, нежели у нас потребности в том разобраться. Наш Новгородец, Готов славянами именует и имя их готовы толкует, как в предисловии к Степенной книги указано' (Истории Российская. Часть 1, гл 23.)

Не доверять историку-классику В.Н. Татищеву и митрополиту Афанасию, составителю Степенной книги, у нас нет оснований. Отсюда вывод: Готы были славянами и, скорее всего, поляками.
_ _ _ _ _ _ _ __

И вот результат перевода:

ДЕСЯТЫЙ ДЕНЬ АПРЕЛЯ НАЗОВУТ ПОЛЬСКИМ ШОКОМ

Вы вправе спросить и о втором, более глубоком, смысле этой строки. Конечно он есть. Вспомните про avrille и faille. Возможно и слово Kalende зазвучит не как 'день/назовут', а как 'начало следующего новолуния'.
Однако, всему своё время...

22 апреля 2010 г.

катрен 1-42 см. здесь -
http://www.proza.ru/2010/02/04/118


Популярное на LitNet.com О.Гринберга "Ребенок для магиссы"(Любовное фэнтези) Т.Кошкина "Академия Алых песков. Проклятье ректора"(Любовное фэнтези) Д.Мас "Королева Теней"(Боевое фэнтези) А.Верт "Пекло 2"(Боевая фантастика) Л.Светлая "Мурчание котят"(Научная фантастика) М.Атаманов "Альянс Неудачников-2. На службе Фараона"(ЛитРПГ) О.Валентеева "Проклятие лилий"(Боевое фэнтези) А.Вильде "Джеральдина"(Киберпанк) М.Атаманов "Альянс Неудачников. Котёнок и его человек"(ЛитРПГ) С.Суббота "Шесть секретов мисс Недотроги"(Любовное фэнтези)
Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Институт фавориток" Д.Смекалин "Счастливчик" И.Шевченко "Остров невиновных" С.Бакшеев "Отчаянный шаг"

Как попасть в этoт список