Перевод моего романса "Холод и мрак..." на английский язык, сделанный мною самим . 100% несовершенный т.к. я ни в коем случае не профессиональный переводчик художественных текстов тем более поэзии...
Эпиграф: ћЯ был в обиде на тебя, Моё сердце было в тени. Через стены этой гордости Не так легко перелезть - Но если я прощаюсь, Послезавтра я опять буду здесь.Ћ БГ
Необычайно красивая шотландская песня-баллада, повествует о двух якобитах, заключённых в английской тюрьме. Один из них должен быть казнён поутру, а другой отпущен. Баллада написана от лица того, кто пойдёт на казнь, он обращается к своему другу. В песне упоминается кельтское предание ...
я практически весь английский текст оставил как в оригинале,так как это подчеркивает процесс Кока-Кола колонизации и отношение авторов к нему-"мы не о любви поем на языке для нас чужом."
просто был безумный ливень, просто было лето, просто я шла босиком по улице своего мегаполиса и мурлыкала под нос то, что потом стало собственной дождливой песней...
История создания песни стара, как мир. Парень полюбил девушку друга. Друг давно искал повод для разрыва и, в шутку, обвинил во всём парня: - Видел я всё, не слепой! Девушка переживала: - Если бы не тот танец…Ах, эта новая любовь… Однажды, парень позвонил: - Помнишь ту мелодию? ...
Тысячи лет назад некий император-графоман ради вдохновения поджёг Рим... В наше время он, вероятно, убивал бы себя наркотой и резал вены... А впрочем, к песне это отношения не имеет...
Данные стихи написаны мной отдельными стихами в 8 строк в разные годы: 1973, 1983 и 1991гг. Положены на музыку в 2002г. к моему 45-тилетию. Музыку написал архитектор Сергей Борщев (г. Барнаул), соединив эти три отдельных стихотворения в одно, а исполнил песню Константин Жигулин, ...
Вот мистер Смит - агент системы он, Непобедимый вездесущий клон. Но Нио не боится его пуль - Он прыгает в небесную лазурь... Повержен злобный вирус... Снова сбой... И Матрица приходит за Тобой!!!