Перевод с новогреческого языка стихотворения Константиноса Хатзопулоса "Ασ' τη βάρκα...". Текст оригинала: http://homouniversalisgr.blogspot.ru/2013/01/blog-post_9.html
Этот танец восстановлен по фрескам. Его танцевали пилигримы в Испании и Италии во времена чумы, подражая куклам-марионеткам в руках смерти. Спросите моё отношение к этому танцу? Я люблю его. Потому что танцуя его освобождаешься от собственных нитей...
"А на красном снегу - непонятная формула: [Legend]. Будет всё хорошо, только, слышишь, не верь мне!" (с) Джем. А от себя добавлю: мы с вами герои уже не написанных книг. Белые стихи по поводу...
Пока перебирала свои старые стихи, наткнулась на комментарии к одному из них. Там переписка стихами с одним моим старым знакомым. Это так восхитительно прекрасно.. 8 лет прошло, а в душе все равно разворачивается буря...
Пляшет вьюга по полю, хохочет, Над замерзшей несется водой, Все грозиться любовь заморозить, И натешиться нашей бедой. Вот и нас буйным ветром задело, Комья снежные-быт и дела, Стынет сердце, которое пело, Неужели любовь умерла? Вы не верьте,не верьте,не верьте, Без любви ...