Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (33954)
Повесть (22746)
Глава (159418)
Сборник рассказов (12672)
Рассказ (225042)
Поэма (9363)
Сборник стихов (42761)
Стихотворение (626252)
Эссе (37694)
Очерк (26881)
Статья (195345)
Монография (3474)
Справочник (12574)
Песня (23739)
Новелла (9803)
Пьеса; сценарий (7419)
Миниатюра (136808)
Интервью (5136)
ЖАНРЫ:
Проза (220783)
Поэзия (518884)
Лирика (166677)
Мемуары (16943)
История (29013)
Детская (19473)
Детектив (22924)
Приключения (49361)
Фантастика (105247)
Фэнтези (124430)
Киберпанк (5095)
Фанфик (8939)
Публицистика (44807)
События (11906)
Литобзор (12048)
Критика (14461)
Философия (66552)
Религия (16177)
Эзотерика (15467)
Оккультизм (2122)
Мистика (34027)
Хоррор (11315)
Политика (22460)
Любовный роман (25635)
Естествознание (13411)
Изобретательство (2868)
Юмор (73928)
Байки (9819)
Пародии (8035)
Переводы (21862)
Сказки (24604)
Драматургия (5646)
Постмодернизм (8430)
Foreign+Translat (1823)

РУЛЕТКА:
Книга 4. Воздушный
Магическое наследие
6. Мой странный
Рекомендует Гурова Н.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108543
 Произведений: 1671847

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


19/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абдрахманов И.Р.
 Алексеев М.Е.
 Алтынбаев Ш.Р.
 Альрауне
 Анатолиевич М.
 Ахмеров О.Р.
 Багиров В.В.
 Бадоева З.В.
 Базылев И.
 Бахтеев А.Р.
 Беринда В.П.
 Беркут С.В.
 Богодухова А.С.
 Вайзель А.А.
 Варенник П.
 Волков Н.Г.
 Гольштейн С.
 Гром Ю.В.
 Гущин А.С.
 Данченко В.В.
 Дозорец Ю.
 Дробухин Р.И.
 Зяблов Е.С.
 Иванов Д.А.
 Извольская Л.
 Кавальски И.А.
 Кадникова Е.Г.
 Кайтелер Б.
 Кид А.
 Козлова А.О.
 Кропотин С.Н.
 Лайминен С.
 Ланей Н.
 Левенцова В.
 Левинская В.А.
 Леонов И.В.
 Лисицын С.
 Максимова Н.
 Мартынова Н.В.
 Межиборский Б.М.
 Мустиц А.В.
 Нестерова Н.П.
 Нестерук Я.
 Остапенко А.В.
 Осыка А.А.
 Перегудов Ю.А.
 Пикарось С.С.
 Полониев К.
 Полухин М.А.
 Попрыгунья С.
 Потёмкин А.
 Ращупкина Е.А.
 Родевич К.А.
 Салохидинова Л.П.
 Сахаров В.И.
 Склярова В.В.
 Соболев П.Ю.
 Солим А.И.
 Тень
 Усов Д.П.
 Фалалеев И.В.
 Фишер М.
 Фрау Т.
 Харчиков А.В.
 Энлихарэ М.
 Юргенс А.А.
 Юрьева А.
 Air J.
 Bagirov V.
 Bagirov V.
 Bagirov V.
 Es E.E.
Страниц (3132): 1 ... 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 ... 3132
  • Изамира: Над серой толпой 1k   Поэзия, Лирика, Философия
  • Изамира: Солью посыпана кровь 1k   Поэзия
    О Лограре (Вселенная Warhammer 30k)
  • Изамира: Ангбанд 1k   Поэзия, Фэнтези
    По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
  • Изамира: Брат, ты помнишь?.. 1k   Поэзия, Лирика, Фэнтези
    По мотивам игры "Гибель Дориата" апреля 2013г. (игра по "Сильмариллиону" Дж.Р.Р.Толкиена). Посвящается брату моему Элуреду. P.S. Для адаптации канона к игре сыновьям Диора прибавили по 7 лет, и на игре им было по 14-ть.
  • Изамира: Призыв солнца 1k   Поэзия, Фэнтези
    По мотивам словески по миру Арды (автор мира - Дж.Р.Р. Толкиен). Стихи от лица тёмного майя, бывшего светлого целителя, ученика Ирмо. В дальнейшем - ученика и слуги Мелькора и приспешника Саурона.
  • Изамира: Антей и проклятье 1k   Поэзия, Религия, Мистика
    Материалы к моей игре (кабинетке) "Обитель богини". А-ля греческая легенда.
  • Изамира: Вы дали имя мне. Я - Шут. 1k   Поэзия, Философия
  • Изамира: Рядом с нами 1k   Поэзия, Философия, Сказки
  • Изамира: Демон ночи 1k   Поэзия, Фэнтези, Мистика
  • Изамира: Ночное письмо 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Зимняя встреча 1k   Поэзия, Лирика, Любовный роман
  • Изамира: Жизнь моя - чей-то долгий сон 1k   Поэзия, Философия Комментарии
  • Изамира: Играющий 1k   Поэзия, Эзотерика
  • Изамира: Возвращаясь по своим следам 1k   Поэзия, Лирика
  • Изамира: Оборотень 1k   Поэзия, Мистика, Любовный роман
  • Изамира: Игры со зверем 1k   Поэзия, Любовный роман, Юмор
  • Амидала Меламори: И ты забудешь обо мне 1k   Поэзия Комментарии
  • Изамира: Страсть и вдохновение 1k   Поэзия, Мистика Комментарии
  • Амидала Меламори: Ленинградский Кот 1k   Лирика
    Вспоминая рассказы и очерки о страшном Ленинградском голоде.Но почему мы всегда печемся о людях?Не мало крови пролили и другие наши собратья...
  • Изамира: Путь во тьму 1k   Поэзия, Лирика, Эзотерика
  • Избродин Роман Геннадьевич: Мысли вслух 1k   Поэзия
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Блика 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Пародэпиграмма на Бородина-2 1k   Пародии
    Скромно, но со вкусом... Пустячок, а приятно...
  • Издательский Дом: Пародия. Маринка 1k   Пародии
  • Издательский Дом: Пародия. Поединков 1k   Пародии Комментарии
  • Издательский Дом: Посвящение Ивановичу 1k   Юмор Комментарии
    Прочитано в ЦДЛ во время встречи с известным писателем фантастом, автором 30 книг, проживающим в Испании - Юрой Ивановичем
  • Издательский Дом: Посвящение Винокуру 1k   Поэзия Комментарии
  • Изергина Лариса: Абсурд Absurdity 1k   Лирика
    Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, ...
  • Амикус Портабле: Се, человек! 1k   Поэзия Комментарии
  • Изергина Лариса: #ахеджакнуло 1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Айн, цвай, полицай 1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Анализ Analysis 1k   Детская
    Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном. (Определение. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable. (A definition. ...
  • Изергина Лариса: Анонимище 1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
  • Изергина Лариса: Антидот 1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Изергина Лариса: Апофигей полит"корректности" 1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Бабье лето Indian summer 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Бабочка Butterfly 1k   Лирика
    Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Баня 1k   Поэзия
    Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: B B C Slogan Слоган Би-би-си 1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Изергина Лариса: Бесчестие Dishonour 1k   Поэзия
    Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Беспросветность 1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение - тревожно эгоистическое. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй... 1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Изергина Лариса: Бесталанные 1k   Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации. (Сказ. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Безвременье Lingering out 1k   Поэзия
    Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Блогерское Bloggish 1k   Поэзия
    Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Бомонд 1k   Поэзия
    Подростковое: Мажоры социального дна. (Портрет-шарж. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник".)
  • Изергина Лариса: Boomerang Бумеранг 1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
  • Изергина Лариса: Бриз The Breeze 1k   Лирика
    Природа: Ветер из прошлого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The wind from the past. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Бука 1k   Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему: Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Изергина Лариса: Чайник горячий... The teapot's hot... 1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Чертополох 1k   Лирика
    Творчество: Поэзия vs проза жизни. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Чёрная дыра Black hole 1k   Лирика
    Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Чудо-юдо 1k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
  • Изергина Лариса: Чума болотная 1k   Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Чужая игра 1k   Лирика
    Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Чужбина Strange lands 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Coffee and Tea Кофе или чай? 1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Courtship Объяснение 1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Дай миллион! 1k   Поэзия
    Политпросвет: Рэкетиры мутного времени. (Карикатура. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Daydreamer's Rattle Погремушка для мечтателя 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского) ...
  • Изергина Лариса: Декадамс 1k   Юмор
    Творчество: Шерше ля фам? вам - на литсайты. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Дела... Mess-up... 1k   Поэзия
    Обществоведение: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character. (A maxim. ...
  • Изергина Лариса: Демарш ковид-скептиков A demarche of the covid-sceptics 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Простодушие ковид-скептиков vs истерики вакцов. (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Simple-hearted covid-sceptics vs hysterical vacces. (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of ...
  • Изергина Лариса: Деменция Dementia 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Диалог 1k   Юмор
    Обществоведение: Единство противоположностей. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Диванные войска 1k   Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Длань Hand 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Промысел Божий. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The Divine Providence. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ...
  • Изергина Лариса: Дом неприкаянных душ 1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов" (закрытом в августе 2018 г.). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Дауншифтер 1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда ...
  • Изергина Лариса: D'sh Fever Д'шев жар 1k   Религия
    The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (An enigma. A tanka. From the "Time crystals", "A certain one", "English bottle", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation into Russian.) Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный ...
  • Изергина Лариса: Душа Soul 1k   Религия
    Апокалипсис: Территория смыслов: Душа. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: One's soul. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Smithereens" ...
  • Изергина Лариса: Два веера Two fans 1k   Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Edgeans Дозорные 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. ...
  • Изергина Лариса: Эхолот An echo sounder 1k   Поэзия
    Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. ...
  • Изергина Лариса: Эй, гражданина! 1k   Поэзия
    Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Экономная "элитка" 1k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди... 1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Энтропия 1k   Поэзия
    Политпросвет: Омут мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Эпилог 1k   Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Амикус Портабле: Ночные фрагменты 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Эпитафия штампу 1k   Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Этюд в белых тонах A sketch in white 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. ...
  • Изергина Лариса: Этюд в цветочных тонах A sketch in floral 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Разноцветье. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Nature: The seasons: A variety of flowers. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Этюд в бельевых тонах A sketch in linen 1k   Лирика
    Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Этюд в белых тонах A sketch in white 1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ...
  • Амикус Портабле: Караван идёт по свету 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Этюд в бледных тонах A sketch in greensick 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous 1k   Лирика
    Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Smithereens" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac 1k   Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" ...
  • Изергина Лариса: Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy 1k   Лирика
    Чувства: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Этюд в розовых тонах A sketch in pink 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Этюд в задумчивых тонах A sketch in brown 1k   Лирика
    Чувства: Настроение - задумчивое. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: sunk in a brown study. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A ...
  • Изергина Лариса: Джон Донн. Крепость пала 1k   Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • Изергина Лариса: Фальшак 1k   Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу". (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Филозофическое утро A philosophywise morning 1k   Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's ...
  • Амикус Портабле: Оно неумолимо 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Геноцид лайт? 1k   Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы. (Памфлет. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Глазурь Glaze 1k   Юмор
    Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Глициния Wistaria 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Крымская глициния. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The Crimean wistaria. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Гниль Decay 1k   Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Горе Grief 1k   Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Гость Visitor 1k   Религия
    Апокалипсис: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An ...
  • Изергина Лариса: Грусть The blues 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Грусть под Новый год. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The coming New Year blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Гуляния 1k   Лирика
    Обществоведение: Народные святочные гуляния. (Просторечные куплеты. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Амикус Портабле: Незнайки 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Халявщик 1k   Поэзия
    Политпросвет: Американская ария московского гостя: люблю халяву я, но странною любовью... (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени".)
  • Изергина Лариса: Хамелеоша Chameleonling 1k   Юмор
    Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the ...
  • Изергина Лариса: Холод Cold 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Хранители 1k   Лирика
    Иллюзион: Хранители возвращаются. (Сказ. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись... 1k   Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Идеальный голос A perfect voice 1k   Религия
    Апокалипсис: Аттракцион неслыханного "идеала". (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A magic show of an unheard-of "ideal". (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Идёт охота... Chase in full swing... 1k   Поэзия
    Творчество: Топтуны по литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From the "Braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear ...
  • Изергина Лариса: Игруны 1k   Поэзия
    Политпросвет: Игромания на политическом Олимпике. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Икары Icaruses 1k   Лирика
    Натурализм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Иллюзион 1k   Лирика
    Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Этюд фэнтези. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Иллюзия Delusion 1k   Религия
    Обществоведение: Доступно о недоступном: патчи для души. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: On the dimmed in layman's terms: patches for the soul. (A maxim. From the "Philistines' ways", ...
  • Изергина Лариса: Индульгенция 1k   Поэзия
    Обществоведение: "Высокие отношения" - от любви до ненависти... и обратно. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Иней Rime 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Insomnia Бессонница 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", ...
  • Изергина Лариса: Ищи... Keep searching... 1k   Лирика
    Обществоведение: Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing. (A sketch. ...
  • Изергина Лариса: История History 1k   Лирика
    Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: И я не хочу... 1k   Лирика
    Аннотация: Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Какофония Cacophony 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Карасик 1k   Детская
    Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам: каждому - своё. (Побасёнка ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Утренник")
  • Изергина Лариса: Кнопкодавы 1k   Поэзия
    Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Код времени The time code 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A ...
  • Изергина Лариса: Кофе в турке A cezve of coffee 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A humoresque. A haiku. ...
  • Изергина Лариса: Колодец Well 1k   Поэзия
    Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's ...
  • Изергина Лариса: Колючки 1k   Поэзия
    Политпросвет: Великий облом "великих" обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего корона- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Изергина Лариса: Комментарии 1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Дуэлянт, вид: оДомашненный. (Комментарии. Из цикла "Мякиш")
  • Изергина Лариса: Кончина Demise 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Кончина. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Demise. (An epitaph. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Конница дождя (Из Набокова) 1k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." ...
  • Изергина Лариса: Коровьев жжот 1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора.)
  • Изергина Лариса: Крэкс-пэкс-фexit 1k   Поэзия
    Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии. (Памфлет. Новояз XXI века. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Кремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers 1k   Поэзия
    Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Крещенские Стожары 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечания автора)
  • Амикус Портабле: Парад дождей 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Кривое зеркало 1k   Поэзия
    Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Кровопийцы Bloodsuckers 1k   Поэзия
    Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида? (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully? (An invective. A haiku. From the ...
  • Изергина Лариса: Кручина 1k   Лирика
    Обществоведение: Наводнение: настроение - безнадёжное. (Плач. Просторечие. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Крым The Crimea 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Экология души. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: On psyche bionomics. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Кукла A doll 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys. ...
  • Изергина Лариса: Кумир Idol 1k   Религия
    Апокалипсис: Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: An idol. On psyche ...
  • Изергина Лариса: Квазимода A Quasimodo craze 1k   Поэзия
    Обществоведение: Квазимоды в моде. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Quasimodos as the latest craze. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Квазимоды в моде 1k   Поэзия
    Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Лень и Долг 1k   Детская
    Детское: Кто кого? Выбор: с кем пойти по жизни? (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Изергина Лариса: Лесть Flattery 1k   Публицистика
    Политпросвет: Откуда есть пошли "Великие Укры" и прочие новоявленные "арийцы". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Where the very outset of the "Great Ukrs" and other newly minted "Aryans" is. (An invective. ...
  • Амикус Портабле: Тёплое с мягким 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Limits Границы 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Don't look for the lights of your life in the virtual mist - it isn't there. (A maxim. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане - он не там. (Сентенция. ...
  • Изергина Лариса: Лирское 1k   Поэзия
    Обществоведение: Вечные темы - отцы и дети: не судите о близких по наветам дальних. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Лишний An odd one out 1k   Лирика
    Обществоведение: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A friend in need is a friend indeed. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Листопад Fall of the leaf 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Little Betty Blue... Туфельку нарядную... 1k   Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак... 1k   Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Любовь Love 1k   Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Любовь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Love. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Люди с прошлым 1k   Поэзия
    Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Мародёры 1k   Поэзия
    Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Марш прокажённых A march of the lepers 1k   Публицистика
    Апокалипсис: За что боролись, на то и напоролись: содомия vs традиционные ценности (по поводу гей-парадов на Украине). (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hoisted by their own petard: ...
  • Изергина Лариса: Марш вакцинаторов A march of the vaccinators 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Химики химичат, или Когда деньги химией пахнут. (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Chemists are shamming, or When it smells of chemicals. (A travesty. From the "Smithereens", "Chronicles of ...
  • Изергина Лариса: Марш "вакцинированных" A march of the "vaccinated" 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Члены ИК маршируют на инструктаж. (Зарисовка. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An Election Committee members marching to the instruction training. (A sketch. From the "Smithereens", "Chronicles ...
  • Изергина Лариса: Марш вирусологов A march of the virologists 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Фантомаска фантомной "медицины": - Видите вирус? - Нет... - А он есть! - Слава "вирусологам"! (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A fantomask of the phantom "medicine": - Can you see the virus? - ...
  • Изергина Лариса: Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила... 1k   Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Изергина Лариса: Масленица 1k   Лирика
    Обществоведение: Народные масленичные гуляния. (Просторечные куплеты. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Изергина Лариса: Мечты мракобеса 1k   Поэзия
    Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Изергина Лариса: Медный грош 1k   Поэзия
    Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Басня. Из цикла "Натюр морт")
  • Амикус Портабле: Идентификация дрона 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Мелочи жизни 1k   Поэзия
    Творчество: Общество vs сатирики: каждому - своё. (Побасёнка. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля... 1k   Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes.)
  • Изергина Лариса: Мимолётность 1k   Лирика
    Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Молчи! 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - по-осеннему меланхолическое. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Молодо-зелено Unlicked cubs 1k   Лирика
    Обществоведение: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings. (An invective. A haiku. From the ...
  • Изергина Лариса: Моя вина? 1k   Поэзия
    Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Можно 1k   Поэзия
    Обществоведение: Как теряют самоконтроль и идут вразнос. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси... 1k   Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: My maid Mary... Моя подружка Мэри... 1k   Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Амикус Портабле: Сон. Overflow 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Мыслитель A double dome 1k   Поэзия
    Обществоведение: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Living life is not like crossing a meadow, or We are all wise after the event. ...
  • Изергина Лариса: Надежда Hope 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the ...
  • Изергина Лариса: Надоеды Bores 1k   Поэзия
    Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: На краю 1k   Лирика
    Творчество: Есенин заграницей, за гранью. (Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: На запасном пути 1k   Лирика
    Обществоведение: Зашёл в тупик - не стой, иди спиной вперёд. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Нечаянная радость Unexpected joy 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. ...
  • Изергина Лариса: Нелечебное голодание Hunger nocebo 1k   Поэзия
    Обществоведение: Юморески: Какая гадость это ваше нелечебное голодание! (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: This hunger nocebo of yours is so gross! (A humoresque. A tanka. ...
  • Изергина Лариса: Ненастным вечером... 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - не по сезону: по-летнему радостное. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Неприязнь Hostility 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Неприязнь - горькое лекарство от тщеславия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Hostility - a bitter conceit medicine. (A sketch. A haiku. ...
  • Изергина Лариса: Непризнанный гений 1k   Поэзия
    Творчество: По литсайтам на ходулях. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Непрощаемое 1k   Лирика
    Апокалипсис: Не забудем, не простим! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Изергина Лариса: Несбыточное 1k   Лирика
    Обществоведение: Песнь души: несбыточность. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Не счастье? 1k   Лирика
    Творчество: Настроение: А нам всегда чего-то не хватает... (Элегия. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора.)
  • Изергина Лариса: Не смешно Not amused 1k   Лирика
    Обществоведение: Что для переформатированных - политкорректность, то для русских - дурь, ибо Смех без причины - признак дурачины. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: What the reformatted ones consider ...
  • Изергина Лариса: Нет смысла... No use... 1k   Лирика
    Обществоведение: Если бы молодость знала, если бы старость могла... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: If youth knew, if old age could... (A maxim. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation ...
  • Изергина Лариса: Неудачница? A loser? 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure. (A maxim. A tanka. From the ...
  • Изергина Лариса: Неугомонная 1k   Поэзия
    Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения". (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Неведение Unawareness 1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. ...
  • Изергина Лариса: Ничья 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - пустые страхования. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Нимрод 1k   Поэзия
    Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: О Б С 1k   Поэзия
    Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Образованка игнорамус 1k   Поэзия
    Творчество: Новые "русские" педагоги и литераторы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Страниц (3132): 1 ... 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 ... 3132

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"