Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (33954)
Повесть (22746)
Глава (159418)
Сборник рассказов (12672)
Рассказ (225042)
Поэма (9363)
Сборник стихов (42761)
Стихотворение (626252)
Эссе (37694)
Очерк (26881)
Статья (195345)
Монография (3474)
Справочник (12574)
Песня (23739)
Новелла (9803)
Пьеса; сценарий (7419)
Миниатюра (136808)
Интервью (5136)
ЖАНРЫ:
Проза (220783)
Поэзия (518884)
Лирика (166677)
Мемуары (16943)
История (29013)
Детская (19473)
Детектив (22924)
Приключения (49361)
Фантастика (105247)
Фэнтези (124430)
Киберпанк (5095)
Фанфик (8939)
Публицистика (44807)
События (11906)
Литобзор (12048)
Критика (14461)
Философия (66552)
Религия (16177)
Эзотерика (15467)
Оккультизм (2122)
Мистика (34027)
Хоррор (11315)
Политика (22460)
Любовный роман (25635)
Естествознание (13411)
Изобретательство (2868)
Юмор (73928)
Байки (9819)
Пародии (8035)
Переводы (21862)
Сказки (24604)
Драматургия (5646)
Постмодернизм (8430)
Foreign+Translat (1823)

РУЛЕТКА:
Книга 4. Воздушный
Магическое наследие
6. Мой странный
Рекомендует Гурова Н.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108543
 Произведений: 1671847

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


19/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Абдрахманов И.Р.
 Алексеев М.Е.
 Алтынбаев Ш.Р.
 Альрауне
 Анатолиевич М.
 Ахмеров О.Р.
 Багиров В.В.
 Бадоева З.В.
 Базылев И.
 Бахтеев А.Р.
 Беринда В.П.
 Беркут С.В.
 Богодухова А.С.
 Вайзель А.А.
 Варенник П.
 Волков Н.Г.
 Гольштейн С.
 Гром Ю.В.
 Гущин А.С.
 Данченко В.В.
 Дозорец Ю.
 Дробухин Р.И.
 Зяблов Е.С.
 Иванов Д.А.
 Извольская Л.
 Кавальски И.А.
 Кадникова Е.Г.
 Кайтелер Б.
 Кид А.
 Козлова А.О.
 Кропотин С.Н.
 Лайминен С.
 Ланей Н.
 Левенцова В.
 Левинская В.А.
 Леонов И.В.
 Лисицын С.
 Максимова Н.
 Мартынова Н.В.
 Межиборский Б.М.
 Мустиц А.В.
 Нестерова Н.П.
 Нестерук Я.
 Остапенко А.В.
 Осыка А.А.
 Перегудов Ю.А.
 Пикарось С.С.
 Полониев К.
 Полухин М.А.
 Попрыгунья С.
 Потёмкин А.
 Ращупкина Е.А.
 Родевич К.А.
 Салохидинова Л.П.
 Сахаров В.И.
 Склярова В.В.
 Соболев П.Ю.
 Солим А.И.
 Тень
 Усов Д.П.
 Фалалеев И.В.
 Фишер М.
 Фрау Т.
 Харчиков А.В.
 Энлихарэ М.
 Юргенс А.А.
 Юрьева А.
 Air J.
 Bagirov V.
 Bagirov V.
 Bagirov V.
 Es E.E.
Страниц (3132): 1 ... 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 ... 3132
  • Амикус Портабле: Птичье молоко 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: One man Один 1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers. (A hack journalists' slogan. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности". (Слоган продажных ...
  • Изергина Лариса: Оппонентус вульгарис 1k   Поэзия
    Творчество: Послевкусие от "дискуссии" православного литератора с либералом. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора.)
  • Изергина Лариса: Опять 1k   Лирика
    Политпросвет: Майдан - бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре, январь 2014 года. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Отражение 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - Что наша жизнь?.. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Отстань! Back off! 1k   Поэзия
    Обществоведение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (An invective. ...
  • Изергина Лариса: Оттиск Imprint 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Ожидание 1k   Лирика
    Обществоведение: Душа в плену - предчувствие освобождения. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Амикус Портабле: Озимые звёзды 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Память Memories 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A ...
  • Изергина Лариса: Парнасцы 1k   Поэзия
    Творчество: Обитатели Парнаса, или не от мира сего. (Парнасские куплеты. Из цикла "Натюр морт".)
  • Изергина Лариса: Печаль моя глупа 1k   Поэзия
    Творчество: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей литсайта "Фабула-дебют". (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь")
  • Изергина Лариса: Песчинка Grain 1k   Лирика
    Творчество: Вес невесомого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The weight of the weightless. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Песни живота 1k   Поэзия
    Творчество: Под ласковым "солнышком" литпопсы. (Куплеты. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Песнь кулика 1k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Амикус Портабле: Мёд и слёзы 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Под спудом Under wraps 1k   Лирика
    Чувства: Излишняя сдержанность. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Excessive restraint. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Под Весёлым Роджером 1k   Поэзия
    Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Полководец Chieftain 1k   Религия
    Апокалипсис: С миру по фанат(ик)у - Полководцу - Армия. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A zealot (devotee) plus another one, plus more - from all around the world - make the Chieftain's Army. (An ...
  • Изергина Лариса: Полная чаша Life in plenty 1k   Публицистика
    Апокалипсис: Юмор: Пенсионер: Житие мое... Государство: Дожитие твое... (Куплет. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Humour: Pensioner: That life of mine... State: The jogtrot of your life... (A comic verse. From ...
  • Изергина Лариса: Пора High Time 1k   Поэзия
    Обществоведение: Ты куда, Одиссей?.. от жены?.. (Наказ. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Where are you going, Odysseus?.. deserting your wife?.. (A homily. A haiku. From the "Time ...
  • Изергина Лариса: Пошлость Pettiness 1k   Поэзия
    Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Последняя чашка The last cup 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Пострел Jack of all trades 1k   Религия
    Апокалипсис: Ксерокоп, или Не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: A copying machine, or Do not rush to be enchanted. (An invective. A tautogram. From the "A certain one", "Chronicles ...
  • Изергина Лариса: Постылые кущи The sickening garden of Eden 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for ...
  • Изергина Лариса: Поворот Turn 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - бесплодные усилия памяти. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - one's memory's vain attempt. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Пой, соловей, пой... 1k   Поэзия
    Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Поздно Too late 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Ушли... недолюбленными. (Элегия. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Gone... underloved. (An elegy. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Позитивисты Positivists 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Адепты позитива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Adherents of the positivity. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Позёмка Snow drifts 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Зимнее беспутство. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Прельщение 1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда ...
  • Изергина Лариса: Прививка A jab 1k   Публицистика
    Апокалипсис: На злобу дня: Эх, раз! ещё раз! - ослабим свой иммунитет для всяческих зараз! (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hot on the agenda: Well, time! and again! - let's compromise our immunity ...
  • Изергина Лариса: Приют холостяка A loner's nook 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Нет ничего лучше дома. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: There's no place like home. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" ...
  • Изергина Лариса: Приживалки 1k   Поэзия
    Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Прятки Hide'n'seek 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Поиск пятого угла. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: In a tight corner. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: P R Карр! 1k   Поэзия
    Политпросвет: Боевое "Карр!" сребролюбивой либерды. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Изергина Лариса: Простота Simple heart 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart ...
  • Изергина Лариса: Психолух вульгарис 1k   Поэзия
    Творчество: Чужую беду руками разведу: лозунг вивисекторов от психологии. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Пуп сайта 1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Пуп сайта, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из цикла "Мякиш")
  • Изергина Лариса: Пурга Fiddlededee 1k   Публицистика
    Политпросвет: Не судите, да не судимы будете. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Judge not, lest ye be judged. (A maxim. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Пустыня A desert 1k   Религия
    Апокалипсис: Не призванный к служению анахорет во глубине медвежьего угла. (Сентенция. Из цикла "Дребезги". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A recluse, not summoned to service, in the poky hole boondocks. (A maxim. From the "Smithereens" cycle. The author's ...
  • Изергина Лариса: Райские стервятники 1k   Поэзия
    Политпросвет: Стервятники коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Распутье Crossroads 1k   Поэзия
    Творчество: Прямо пойдёшь - славу найдёшь, налево пойдёшь - в попсе пропадёшь, направо пойдёшь - любовь найдёшь. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: If you go straight, you'll find glory; if you go to the left, you'll perish in ...
  • Изергина Лариса: Равенство 1k   Детская
    Детское: Не задавайся: кто его знает что впереди... (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Изергина Лариса: Разгулялися "деды"... 1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Куплеты. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Реквием по Прибалтике 1k   Лирика
    Творчество: По волнам памяти: после просмотра худ. фильма "Театр" (1978, реж. Янис Стрейч). (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Родина Motherland 1k   Лирика
    Политпросвет: Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Россия 1k   Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Россия: агония или тьма перед рассветом? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Русь Rus 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Родина. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Motherland. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Русская рулетка Russian roulette 1k   Поэзия
    Апокалипсис: Охота - пуще неволи, или Не зная броду, не суйся в воду. (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: He who has no worries makes himself some, or Wade not in unknown waters. (An epigram. From ...
  • Изергина Лариса: Sacrifice Самопожертвование 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". ...
  • Амикус Портабле: Конец истории 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Счастье Happiness 1k   Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Семейное дело 1k   Поэзия
    Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Амикус Портабле: Сила трения 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Щепка Chip 1k   Лирика
    Обществоведение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: Штиль 1k   Лирика
    Иллюзион: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Симметрия Symmetry 1k   Поэзия
    Природа: Территория смыслов: Симметрия. (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The domain of semantics: Symmetry. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Амикус Портабле: Как я перестал бояться диджитализации и полюбил армагеддон 1k   Поэзия
  • Изергина Лариса: Склероз All over the map 1k   Юмор
    Апокалипсис: Из жизни склеротиков: В ожидании пенки... (Юмореска. Двустишие. Из циклов "Обычаи обывателей", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The all-over-the-map ones' on-goings: In expectation of a frothy coffee. (A ...
  • Изергина Лариса: Скука Boredom 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: След в след 1k   Лирика
    Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Случайность Fortuity 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Смех Laughter 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot. (A maxim. A haiku. ...
  • Изергина Лариса: Снегири? Bullfinches? 1k   Юмор
    Природа: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Снобизм Snobbery 1k   Публицистика
    Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи - в "князи". (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches. (An invective. A tanka. From the "Time ...
  • Изергина Лариса: Соблазн 1k   Поэзия
    Творчество: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика, или эзотерическое "православие". (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Изергина Лариса: Соловей?.. A nightingale?.. 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Соль земли The salt of the earth 1k   Лирика
    Обществоведение: Простые люди - наше главное достояние. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Common people are our major domain. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" ...
  • Изергина Лариса: Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...") 1k   Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый ...
  • Изергина Лариса: Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Спало иго жары... 1k   Лирика
    Обществоведение: "Абонент недоступен". (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Спесь Arrogance 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Arrogance: ...
  • Изергина Лариса: Спецы Wizards 1k   Поэзия
    Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The ...
  • Изергина Лариса: Старость Ripe age 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Старость Old Age 1k   Поэзия
    Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла... (Наставление. Танка. Из циклов "Здравствуй, старость!", "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: If youth knew... if old age could... (An admonishment. A tanka. ...
  • Изергина Лариса: Стихоточцы 1k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Стимул A Challenge 1k   Поэзия
    Творчество: Совет начинающему писателю. (Напутствие. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A tip to a would-be writer. (An admonishment. A tanka. From the "Time crystals", "Still life", "Chronicles ...
  • Изергина Лариса: Страх Phobia 1k   Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Страха ради иудейска... 1k   Поэзия
    Политпросвет: Анатомия предательства. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Стынь Chill 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Судьба? Fate? 1k   Лирика
    Обществоведение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Наставление. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (An admonishment. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Сумерки 1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение - сумеречное: время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Сюр 1k   Поэзия
    Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Тавромахия Tauromachy 1k   Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's ...
  • Изергина Лариса: "Тайны" "Secrets" 1k   Поэзия
    Обществоведение: У страха глаза велики. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Fear breeds terror. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry", "Chronicles of the troubled ...
  • Изергина Лариса: The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи... 1k   Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Изергина Лариса: Тир A shooting range 1k   Лирика
    Политпросвет: Развлечения сбрендившего сброда на просторах Русского мiра. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Entertainments of the crazy rabble in the vast expanses of the Russian world. (An invective. From the "Holocaust" ...
  • Изергина Лариса: Тополиный пух The poplar fluff 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Транс 1k   Поэзия
    Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэшмобу: есть ли жизнь в трансе? (Памфлет. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Третьи сутки без сна... 1k   Лирика
    Иллюзион: Курорт под прицелом. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Трезвение Sobriety 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
  • Изергина Лариса: Трёшка 1k   Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Туманность Nebulosity 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's ...
  • Изергина Лариса: Уборка Cleaning 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. ...
  • Изергина Лариса: Удар властью Powerstroke 1k   Поэзия
    Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Unemotional Бесстрастная 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Reserve, without showing off. (A maxim. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский ...
  • Изергина Лариса: Уроки истории The lessons of history 1k   Публицистика
    Политпросвет: За всё хорошее - смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Death - for all the best, or Allow a pig at table to sit and it'll put on the table ...
  • Изергина Лариса: Ушла 1k   Лирика
    Творчество: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Верлибр. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Утконосцы 1k   Поэзия
    Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Утрецо Lovely morn 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Много ли для счастья надо... (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Easy ways and means to happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
  • Изергина Лариса: Утро на даче 1k   Детская
    Детское: Времена года: Дачные раскраски. (Зарисовка. Акростих. Из цикла "Утренник")
  • Изергина Лариса: Утро в горах A morn in the mountains 1k   Лирика
    Природа: Заблудившееся эхо. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The echo's gone astray. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Узда In check 1k   Поэзия
    Апокалипсис: Стратификация и стигматизация в действии (по поводу несоблюдения бесполезного масочного режима глобалистской "элиткой" на фоне симулякра "пандемии"). (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: ...
  • Изергина Лариса: В чужом пиру похмелье With a hangover for the feasting of others 1k   Поэзия
    Обществоведение: Что посеешь, то и пожнёшь: напоминание непутёвым "воспитателям" спиногрызов. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: As you sow, you shall mow: a reminder to the unfit "guardians" of crumb snatchers. ...
  • Изергина Лариса: Вас тут не стояло! 1k   Поэзия
    Творчество: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Вечность Eternity 1k   Юмор
    Юмор: Делу - время, потехе - вечность. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Humour: There is a time for business, and there is eternity for fun. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation ...
  • Изергина Лариса: Вежеталь Vegetal 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Верноподдавки 1k   Поэзия
    Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Везение? Good luck? 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ...
  • Изергина Лариса: #вглазасмотреть! 1k   Поэзия
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Виртуалитет 1k   Поэзия
    Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Изергина Лариса: Властолюбцы Power zealots 1k   Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Жажда власти. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: A lust for power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Водопад Waterfall 1k   Поэзия
    Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Волынка Bagpipes 1k   Юмор
    Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the ...
  • Изергина Лариса: Вороне 1k   Поэзия
    Творчество: Не понимаешь - промолчи: молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Врасплох Off guard 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
  • Изергина Лариса: Время покажет 1k   Поэзия
    Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе. (Инвектива. Из циклов "Натюр морт", "Тормозной путь".)
  • Изергина Лариса: Встряска 1k   Поэзия
    Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
  • Изергина Лариса: Выбор The Choice 1k   Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Свобода воли: Смотри не заблудись. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Freedom of the will: Take care not to ...
  • Изергина Лариса: Выше крыши Through the Roof 1k   Юмор
    Обществоведение: Ума, разума много, да рук не к чему приложить... (Эпиграмма. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: A big head and a fine store of wits, but there's nothing to set one's hand to... (An ...
  • Изергина Лариса: Which way to take? Что дальше? 1k   Foreign+Translat
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Изергина Лариса: W T F Какого... 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. ...
  • Изергина Лариса: Янтарь 1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Изергина Лариса: Я разнежилась... 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - напряжение спало. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Изергина Лариса: Я тебя не узнаю в лицо... 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение - меланхоличное: воспоминания. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Изергина Лариса: Your pie, my finger Взломщик 1k   Foreign+Translat
    Social Studies: An unwelcome "guest". (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's translation into Russian.) Обществоведение: Непрошеный "гость". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", ...
  • Изергина Лариса: За горизонт Below the horizon 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Самодостаточность: Знай себя и того будет с тебя. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Self-sustainability: Suffice it for you to know your level. (A maxim. ...
  • Изергина Лариса: Забудь... Forget... 1k   Лирика
    Обществоведение: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: One's memory's vain attempts (on "How ...
  • Изергина Лариса: Забыла про меня зима Neglected by winter 1k   Детская
    Детское: Времена года: Эта странная зима 2014 года. (Зарисовка. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод на английский) For children: The seasons: The abnormal winter of 2014. (A sketch. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Изергина Лариса: Зачем? Why? 1k   Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - приступ зимней хандры. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of winter spleen. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear ...
  • Изергина Лариса: Запах Trail 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Жажда Thirst 1k   Лирика
    Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
  • Изергина Лариса: Жемчужина Pearl 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A sketch. A tanka. ...
  • Изергина Лариса: Жена Wife 1k   Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Жена - единственная и неповторимая. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Wife - the one and only. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
  • Изергина Лариса: Жития Existence 1k   Поэзия
    Апокалипсис: Все там будем... (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: We'll all be there one day... (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation ...
  • Изергина Лариса: Живой звук The live sound 1k   Религия
    Апокалипсис: Живой звук vs музыкальный автомат. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The live sound vs a juke-box. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's ...
  • Изергина Лариса: Зимушка Winter darling 1k   Лирика
    Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The winter's bounties. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Изергина Лариса: Злые карлы 1k   Поэзия
    Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза. (Памфлет. Рэп. Из циклов "Натюр морт", "Утренник".)
  • Изергина Лариса: Знатоки With a knowing air 1k   Юмор
    Обществоведение: Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти. (Сентенция. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death. ...
  • Изергина Лариса: Зов Call 1k   Лирика
    Чувства: Настроение: Юношеская меланхолия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The youthful blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from ...
  • Изергина Лариса: Звезда Star 1k   Религия
    Апокалипсис: Андрогин. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The androgyne. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.) ...
  • Изергина Лариса: Зыбь 1k   Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, продолжение дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу 2. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Изеркал: asd 1k   Поэзия
  • Изеркал: child 1k   Поэзия
  • Изеркал: child2 1k   Поэзия
  • Изеркал: Что-то случается и начинаю снова 1k   Поэзия
  • Изеркал: Дни сливаются в сумасшедшей череде снов без сна 1k   Поэзия
  • Изеркал: Есть что-то особенное в том, чтобы сидеть в ночь накануне 1k   Поэзия
  • Изеркал: Длинноволосый Фей 1k   Поэзия
  • Изеркал: go through 1k   Поэзия
  • Изеркал: I don't speak human 1k   Поэзия
    По названию одноимённой композиции Omnia
  • Изеркал: Я целиком и полностью заточен, чтобы пронзать этот город мечом 1k   Поэзия
  • Изеркал: Я никого ни о чём не просил и не ждал, в общем-то, ничего 1k   Поэзия Комментарии
  • Изеркал: Не смотри вниз. Ты иди, своим взглядом земли не касаясь 1k   Поэзия
  • Изеркал: Обними меня. Дай мне забыться в кольце твоих рук 1k   Поэзия
  • Изеркал: Считайте меня вышедшим из глубин 1k   Поэзия
  • Изеркал: Сила момента 1k   Поэзия
  • Изеркал: stella 1k   Поэзия
    По названию одноимённой композиции Kashiwa Daisuke
  • Изеркал: W. 1k   Поэзия
  • Изеркал: в голове - октябрь 1k   Поэзия
  • Изеркал: Всё может рушиться, катиться вниз с горы, разбиваться о скалы 1k   Поэзия
  • Изевлин Игорь Владимирович: Черное и белое 1k   Лирика
    ( В год 1999 и 7 месяцев С неба явится Великий Король Устрашения... Перед тем и после Бог Войны счастливо царствует. (Центурия 10, катрен 72, Нострадамус) Откровение, глава 12: 7 И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали ...
  • Изевлин Игорь Владимирович: Новый Год на Чистой Земле(белый стих) 1k   Поэзия Комментарии
    Искренне поздравляю Вас с наступающим Новым Годом! Cчастья Вам, добра, хорошего настроения! Надеюсь, что в Ваших сердцах колокольчиками отзовутся Истина, Доброта, Терпение!
  • Изевлин Игорь Владимирович: Красный дракон 1k   Лирика
  • Изла Валентин Сергеевич: Года мои 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Акын 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Белый снег 1k   Поэзия Комментарии
  • Измайлов Константин Игоревич: Белая река 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Бездомная бабуля 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Бездонное небо... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Без любви 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Человек ведь, не бизон... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Чёрные жилы 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Чёрный сон или чья-то игра 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Что там было... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Ах, какие чудные дома!.. 1k   Поэзия
    Для детей и взрослых. В слове "чудные" ударение на последний слог по аналогии: "Чудной ты какой-то!"
  • Измайлов Константин Игоревич: Чудо-гора 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Дева нежная одна... 1k   Поэзия Комментарии
    Нежной Гузель
  • Измайлов Константин Игоревич: В эти дни 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Где-то там среди крестов... 1k   Поэзия Комментарии
  • Измайлов Константин Игоревич: Этот город вод чернильных... 1k   Поэзия
    Ко дню снятия блокады
  • Измайлов Константин Игоревич: Хлынул дождь... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Ищу себя... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: И тогда они мёртвыми били... 1k   Поэзия
    Памяти Виктора Хары и его дорогой подруги
  • Аминов Геннадий: Вы уж являлись мне сегодня 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Как ты роскошно шагала! 1k   Юмор
  • Измайлов Константин Игоревич: Как всегда придёшь вдруг ночью... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: ...капельки, крапинки, чёрточки... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Кленовые огни 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Клин клином... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Когда-то представлял его началом... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Красная осень 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Лучик 1k   Поэзия
    Из рассказа "Галлия - собирательница мужских талисманов"; дневник странствий молодого поэта Атилло
  • Измайлов Константин Игоревич: У луны своя забава... 1k   Поэзия Комментарии
  • Измайлов Константин Игоревич: Мечта 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Метель 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Есть только миг 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Над проспектом Невским нарывает небо... 1k   Поэзия
  • Измайлов Константин Игоревич: Надя 1k   Поэзия
    Памяти гениальной художницы Нади Рушевой
  • Страниц (3132): 1 ... 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 ... 3132

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"