Лауреат Премии нобелевского мира по литературе за 1962 год. Погиб в апреле 1966 года, сражаясь от рук империалистических наймитов за свободу и независимость. Перевод с португальского.
The ship brought me back. I told you she won't let me leave - she won't let anyone leave. Did you really think you could destroy this ship? She's defied space and time. She's been to a place you couldn't possibly imagine. And now... it is time to go back.
For someone who was never meant for this world, I must confess I'm suddenly having a hard time leaving it. Of course, they say every atom in our bodies was once part of a star. Maybe I'm not leaving... maybe I'm going home.
Перевод с вьетнамского. Имя автора, офицера Флота Республики Вьетнам, не сообщается, поскольку он по-прежнему томится в коммунистических застенках, куда его бросили за свободу и независимость.
Умберто фон дер Пафос. Поэма. 5 июля 1978 года на траверсе Восточного Тимора Имперский флот встретился с индонезийским. Посвящается всем героям и злодеям этой битвы. Перевод с фламандского.
Я написал эти стихи именно 12 апреля 1985 г,а 23 апреля состоялся ПЕРЕСТРОЕЧНЫЙ пленум,в этот же день у меня замполит попросил их для КОМИССИИ из Москвы. Я прочитал,но текст не дал им,сказав,что я больше доверяю солдатику-лейтенантику,чем ЗАМПОЛИТАМ.
Мне только сейчас принесли "Известия" за последние четыре дня,где я прочитал "Якунинский" бред.Потому повторно выставляю это ему,может поумнеет...Сколько миллионов он получает в месяц,а может и миллиардов??? Всё не нажрётся...Деревня уже ночует в городских подвалах,так как "якунинские ...