Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (33749)
Повесть (22716)
Глава (159125)
Сборник рассказов (12632)
Рассказ (224544)
Поэма (9349)
Сборник стихов (42653)
Стихотворение (624720)
Эссе (37556)
Очерк (26797)
Статья (194822)
Монография (3470)
Справочник (12498)
Песня (23680)
Новелла (9788)
Пьеса; сценарий (7415)
Миниатюра (136734)
Интервью (5133)
ЖАНРЫ:
Проза (220390)
Поэзия (517460)
Лирика (166506)
Мемуары (16888)
История (28955)
Детская (19455)
Детектив (22740)
Приключения (48841)
Фантастика (104851)
Фэнтези (124168)
Киберпанк (5089)
Фанфик (8850)
Публицистика (44663)
События (11888)
Литобзор (12028)
Критика (14444)
Философия (66218)
Религия (15964)
Эзотерика (15440)
Оккультизм (2118)
Мистика (33913)
Хоррор (11303)
Политика (22359)
Любовный роман (25597)
Естествознание (13376)
Изобретательство (2860)
Юмор (73763)
Байки (9777)
Пародии (8013)
Переводы (21775)
Сказки (24584)
Драматургия (5643)
Постмодернизм (8410)
Foreign+Translat (1819)

РУЛЕТКА:
Прода Наследника
Размышления о речке
S.T.A.L.K.E.R. Долина
Рекомендует Вереницына К.П.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 108427
 Произведений: 1667936

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Заграница.lib.ru
| Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"
Уровень Шума:
Интервью про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Рождественский детектив-24


12/10 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Акбулатов С.Г.
 Акеми С.
 Анциперовский М.
 Апарцев А.Г.
 Балунская А.С.
 Березнюк А.
 Блудники. В.И.
 Богданова О.Н.
 Брага И.
 Бронховский А.Е.
 Бударина М.В.
 Бурусланова А.
 Вап В.
 Власов А.Г.
 Геникова А.Б.
 Даньченко А.
 Десятова З.Н.
 Джакупов Н.
 Дрознес Е.
 Екатерина И.
 Жиров Е.В.
 Зауэр И.В.
 Зебра Н.К.
 Зиновьев С.В.
 Ивановский С.О.
 Калиниченко С.В.
 Камышев Д.В.
 Кантор Е.Л.
 Катарсис Д.Л.
 Керимова А.В.
 Киселёва Е.
 Кононенко И.А.
 Котовая К.
 Лени Н.
 Лизнёв С.
 Лина О.Л.
 Лисьих Е.В.
 Лычёв А.П.
 Мажуга А.С.
 Макеев С.В.
 Малкин А.А.
 Манула
 Мраморов А.Л.
 Нетесова А.А.
 Нетесова А.А.
 Никульцев А.Н.
 Ожога И.В.
 Петров А.Н.
 Полинакас
 Полякова З.
 Потак Д.
 Придатко В.Н.
 Прокопова В.О.
 Пшеничникова С.Н.
 Романюта С.Е.
 Самохина А.
 Свич Э.
 Сегедский К.Н.
 Седнин А.А.
 Сон С.
 Сорокоумова М.
 Странный А.
 Толстая Л.В.
 Фазлеев Р.Д.
 Фатеева С.
 Харченко М.
 Цуприк-Шатохин А.В.
 Чаган-Рыбак
 Чернов В.
 Чуб Ю.А.
 Шлыкова А.С.
 Элди С.
 Aldanel
 Animeshnic
 Blak A.
 Jahn L.
 Zang
Страниц (3124): 1 ... 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 ... 3124
  • Олли: Зеленоглазое счастье моё... 0k   Лирика Комментарии
    no comments
  • Олли: Я как всегда на выводы скора... 0k   Поэзия Комментарии
  • Олли: Колодец 0k   Комментарии
  • Олли: Оборотень 0k   Лирика Комментарии
  • Ронэ: Моим женщинам 0k   Поэзия, Переводы
  • Олли: Почти зима... 0k   Поэзия Комментарии
  • Олли: Слово 0k   Комментарии
  • Олли: Метания 0k   Комментарии
  • Олли: Явка с повинной 0k   Комментарии
  • Ронэ: Анне, снова и снова 0k   Поэзия, Переводы
  • Олли: Ты же знаешь... 0k   Лирика Комментарии
  • Олли: Имя твое 0k   Лирика Комментарии
  • Олли: Запятые 0k   Поэзия Комментарии
  • Ронэ: Кредо 0k   Поэзия, Переводы
  • Гонгора: Чертог чистейшей чести, бледный храм... 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Я искал любовь, где и места в помине нет 0k   Поэзия
  • Призрак Родины: И вот то самое место 0k   Проза
  • Призрак Родины: И вот то самое место 0k   Проза
  • Призрак Женщины: Немолодая художница. 0k   Лирика Комментарии
  • Гарсиласо: Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • kaiser: эндорфин 0k   Лирика
  • Ронэ: Сонет о языке 0k   Поэзия, Переводы
  • Прядко Евгения: К циклу "Смерть Ангелам!" 0k   Поэзия Комментарии
    http://journals.ru/journals_comments.php?id=2421976
  • Атлас О М: Пасхальное 0k   Поэзия, Религия Комментарии
  • Гарсиласо: Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо: О познании могущества времени и ростовщичестве смерти 0k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Прости, что ты мне закрываешь дверь... 0k   Поэзия
  • Пряхин Андрей Александрович: Let Us Eat Cake! She Says ... 0k   Поэзия
    LET US EAT CAKE! SHE SAYS ...
  • Пряхин Андрей Александрович: Blow Up And Puncture An Epigram 0k   Поэзия
    BLOW UP AND PUNCTURE An Epigram
  • Кортасар: Друзья 0k   Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора: На погребение герцогини Лермы (Сонет 104) 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Пряхин Андрей Александрович: Двустишие "Крик" 0k   Переводы
    Двустишие "Крик"
  • Пряхин Андрей Александрович: Diamonds & Girls 0k   Поэзия
    DIAMONDS & GIRLS Epigram
  • Пряхин Андрей Александрович: Making The Dust Fly 0k   Поэзия
    MAKING THE DUST FLY
  • Гарсиласо: По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Пряхин Андрей Александрович: Endymionic Instinct 0k   Поэзия
    Selene, the goddess of the moon, loved the mortal Endymion. She asked Endymion"s father, Zeus, to grant him eternal youth so that he would never leave her. Zeus granted her wish and put him into an eternal sleep. Every night, Selene visited him where he slept.
  • Пряхин Андрей Александрович: Extreme Love 0k   Поэзия
    EXTREME LOVE: SLIPPERY & WOODEN И СКОЛЬЗКО, И НОГИ РАЗЪЕЗЖАЮТСЯ An Epigram
  • Атлас О М: Я знаю: тот, кто любит, виноват... 0k   Поэзия
  • Пряхин Андрей Александрович: First Prison - First Reason 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Ты подставляешь щеку - я целую... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я всей душой твое забуду имя... 0k   Поэзия
  • Пряхин Андрей Александрович: Health is industry 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Тем горше переход к добру от зла... 0k   Поэзия
  • Пряхин Андрей Александрович: Invisible Nose 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: На миг один надежда ожила... (Сонет 4) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: На Ивана Купала... 0k   Поэзия
  • Кальдерон: Звездам 0k   Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вега: Сонет, который велела сочинить Виоланта 0k   Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Взглянув назад, на путь моей судьбы... 0k   Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Атлас О М: В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе... 0k   Поэзия, Переводы
  • Пряхин Андрей Александрович: Part For The Whole 0k   Поэзия
    PART FOR THE WHOLE (Epigram)
  • Пряхин Андрей Александрович: Pink Of Perfection 0k   Переводы
    PINK OF PERFECTION
  • Гарсиласо: Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Пряхин Андрей Александрович: A Day At The Races In Samphoro 0k   Лирика
    "A Day at the Races" (1937) Groucho Marx Dance Scene CHANGE YOUR PARTNER! https://youtu.be/QccO0pvSqgU
  • Пряхин Андрей Александрович: Coming To A Sticky End 0k   Поэзия
    COMING TO A STICKY END
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Пастели... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я ставлю точку. Снова. И опять 0k   Поэзия
  • Пряхин Андрей Александрович: To Thomas Mann 0k   Поэзия
    A not very modest attempt to correct an English verse in the Thomas Mann`s Buddebrocks.
  • Пряхин Андрей Александрович: Among His Toys 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Ах, да!.. 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Апрель 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Белая полночь (Иришке на её Несовместимость с жизнью) 0k   Поэзия Комментарии
    На твоё чёрное - моё белое, а всё об одном!..
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Белый цвет! (Софье Г.) 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Благоговейно, тихо... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Боль 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13) 0k   Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Чайком смочив уста ... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Час покоя 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Разворованная Россия... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Даже святые 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Да святится имя Твое 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Дома друзей 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: До свиданья 0k   Лирика Комментарии
    Соне Генюк на её Возвращайся
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Думая о смерти 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Ещё одна дорога... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Этюд 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: И духовные открылись очи... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Играли на чёрных скрипках 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: И всё об одном... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Измозолив колени 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Я и серые вороны...(Соне Генюк) 0k   Лирика Комментарии
    Бабье лето оно везде...
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Я к вам приду!.. 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: О, как несказанное душит 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Как же редко бывает свято: 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: К Богу путь 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Когда мертвею... 0k   Поэзия Комментарии
    Соне Генюк - для Ирины Грановской
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Дед мой - футболист 0k   Поэзия, Детская, Юмор
    Совпадение вымышленных персонажей с реальными лицами считать случайным.
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Коломбина 0k   Поэзия Комментарии
    Из цикла Театрик
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Крешенские дни 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Лазарева суббота 0k   Поэзия Комментарии
    Вы только верьте!..
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Я знаю, как в снег опускаются 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Так хочется летать 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Летит закат... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Вспомнив лето 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: "Мы все, всегда - рабы..." 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Мне снится мама... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: На бис!.. 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Нарциссы на красном Филатовой Светы 0k   Поэзия Комментарии
    Спешите видеть
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Не криви душой 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Ненасытно, неотвязно... 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Новогодье 0k   Поэзия Комментарии
    Исправленное
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Опять зелёные туманы... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Осенний дом 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Осенняя ночная тишина 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Отпели Беллу 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Отражение боли 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Стихи болят 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: О, Вестник на белом коне!.. 0k   Поэзия Комментарии
    "И порознь ускакали наши кони." Татьяна Голомазова
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Пятидесятница 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: По белому дождю... 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Рассыпь поцелуи... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: пока люблю... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Полнолуние 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Попустил Господь 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: ...порыв 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Это наша последняя ночь 0k   Поэзия Комментарии
    Есть такое стихотворение у Л.Тульчинского
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Посошок 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Потому и смотрит Он печально 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Предновогодняя песенка 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Премьера 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Призыв колоколов 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Пьеро 0k   Поэзия Комментарии
    Из цикла Театрик
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Раскрытые ладони 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Раздолье для бродяг (Дарье Губкиной) 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Разлука 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Рождественское 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Сбежала 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: С днём поэзии 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Сказка (Ильиной Ирине) 0k   Поэзия Комментарии
    Ильиной Ирине на её: "Я стану горлицею"
  • Прялкина Татьяна Михайловна: С нами Бог 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Снились мне стихи 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20) 0k   Поэзия, Переводы Комментарии
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Сонет 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Спасите, слова... ( Софье Генюк) 0k   Поэзия Комментарии
    Сонечке Генюк на ее "Дарите..."
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Среди земных чудес 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Свеченье снега... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: "Свети!" 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Светлое воспоминание 0k   Поэзия Комментарии
  • Атлас О М: Я писал тебе и стирал от конца к началу 0k   Поэзия
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Так ли мучился... 0k   Поэзия Комментарии
    Софье Г на её "Кармен..."
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Танцуют с нами наши тени 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Тебя не выклянчить 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: То ли Бога не о том прошу... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Трудней всего любить себя 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Ужасная драма на берегу моря (Владимиру Шишкину) 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: "Утоли моя печали..." 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Есть утро 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Увы мне 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: В дорогу!.. 0k   Лирика Комментарии
  • Честертон, Г. К.: Вечности 0k   Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Прялкина Татьяна Михайловна: " Верую..." 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: В кулисах бледная стояла... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Вновь - поезд... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Все смерти ждут 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: В синей тоске 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Всё покорней 0k   Поэзия Комментарии
  • Стивенсон: Дождь 0k   Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Встану с зарёй 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: В стиле ретро 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Зачем паутину чувств... 0k   Лирика Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Зависима от солнца 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: За всё плачу 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Земля еси... 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Цветы твои! 0k   Поэзия Комментарии
  • Прялкина Татьяна Михайловна: Звёздный колокол 0k   Поэзия Комментарии
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Апрельский снег 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: За землями и морем посреди... (Сонет 3) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Прямодуров Владимир: ночь 0k   Поэзия
  • Прямодуров Владимир: злость 0k   Поэзия
  • Прямодуров Владимир: чай 0k   Поэзия
  • Прямодуров Владимир: первый лучик 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Пряников Михаил Анатольевич: Солнце играет златыми лучами 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Атлас О М: На восьмое марта 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Ронэ: Я вызвался бездумно вам служить... 0k   Лирика
  • Гарсиласо: В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Ронэ: Я говорю и верю, что влюблен... 0k   Лирика
  • Абрамова Татьяна Евгеньевна: Анахронизм 0k   Поэзия
  • Проценко Анна Сергеевна: Игра 0k   Поэзия
  • Гонгора: На этих скалах, в небе, в этом море... 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Проценко Анна Сергеевна: Я решила 0k   Поэзия
  • Проценко Анна Сергеевна: Может быть 0k   Поэзия
  • Страниц (3124): 1 ... 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 ... 3124

    Связаться с программистом сайта.

    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"