Lib.ru: Журнал "Самиздат": Стихотворение

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние конкурсы на ПродаМан
Открой свой Выход в нереальность
[Создай аудиокнигу за 15 минут]
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [рейтингу] [дате] [имени]
ФОРМЫ:
Роман (20739)
Повесть (20822)
Глава (149367)
Сборник рассказов (10890)
Рассказ (205254)
Поэма (8186)
Сборник стихов (39262)
Стихотворение (549288)
Эссе (32440)
Очерк (23883)
Статья (165638)
Монография (3356)
Справочник (9657)
Песня (22524)
Новелла (9006)
Пьеса; сценарий (6963)
Миниатюра (103988)
Интервью (4317)
ЖАНРЫ:
Проза (196173)
Поэзия (458051)
Лирика (148865)
Мемуары (13828)
История (23416)
Детская (18644)
Детектив (12934)
Приключения (30998)
Фантастика (92926)
Фэнтези (117835)
Киберпанк (4975)
Фанфик (7121)
Публицистика (36998)
События (9142)
Литобзор (10942)
Критика (13200)
Философия (51930)
Религия (12457)
Эзотерика (13996)
Оккультизм (2017)
Мистика (29052)
Хоррор (9707)
Политика (15812)
Любовный роман (26336)
Естествознание (11487)
Изобретательство (2505)
Юмор (68707)
Байки (8235)
Пародии (7498)
Переводы (17234)
Сказки (23535)
Драматургия (5067)
Постмодернизм (5898)
Foreign+Translat (993)

РУЛЕТКА:
Замуж с осложнениями
Часть 1. Пересекая
Реализуемость лестницы
Рекомендует Холодов А.

ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
 Авторов: 103251
 Произведений: 1457169

Список известности России

СМ. ТАКЖЕ:
Аудиокниги по ранней прозе
Михаила Анчарова

Заграница.lib.ru | Интервью СИ
Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
Художники | Звезды Самиздата
ArtOfWar | Okopka.ru
Фильм про "Самиздат"

НАШИ КОНКУРСЫ:
Короткого фантрассказа
"Блэк Джек-19"

Фантастики и футурологии
"Викибудущее"


21/09 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
 Авезки Р.
 Алтунин В.
 Антипова Л.И.
 Анфилатов А.Н.
 Арко Ю.
 Астарель
 Бережной С.В.
 Беркут Д.
 Большаков Е.И.
 Бондарь А.
 Василевский А.
 Васильев В.В.
 Голубь О.А.
 Горбунова О.С.
 Горшков Р.О.
 Григорьева Т.А.
 Двуреченская Д.В.
 Дёмина О.
 Джумаев С.Ш.
 Доброва Е.Ю.
 Дубровин В.Б.
 Ельманова С.А.
 Жгулёв П.Н.
 Журавлева В.А.
 Идущий В.Т.
 Касандра
 Кения М.В.
 Ковалев А.
 Комарова
 Косухина Н.В.
 Котохина М.А.
 Ку К.
 Кузьмина О.
 Куликовъ К.А.
 Лигасов Д.
 Лунная К.
 Лысакова Д.Р.
 Медведев И.И.
 Мельникова Т.
 Мисаилов А.
 Накарякова К.Н.
 Овдеева Л.М.
 Опанасенко А.В.
 Патман А.Н.
 Пипоть М.Н.
 Плетнёв Н.Н.
 Подольская В.К.
 Половинко К.С.
 Потемкина А.
 Привалов И.Д.
 Свирщевский Р.В.
 Сидорова С.Н.
 Смирнов Д.Б.
 Стюша
 Т.С.А.
 Твердянко К.Л.
 Терентьев С.В.
 Тулупов С.И.
 Федотов А.
 Филатова М.
 Хилл К.
 Хирш О.
 Шеломенцева Д.Е.
 Эйс А., Беллис Т.
 Юг Ю.
 Юртаев Т.
 Svoloch
 Tavlati
 Tired
 Walenti
Страниц (2747): 1 ... 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 ... 2747
  • Атлас О М: Ходящим ложно 0k   Поэзия
  • Ронэ: Кому - веревкой прерванный полет... 0k   Поэзия, Переводы
  • Ронэ: Я хотел обмануться... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Вновь дорога свернет... 0k   Поэзия
  • Плохоцкий Виктор Петрович: Я счастлив в нашем маленьком кругу 0k   Поэзия
  • Ронэ: Amor 0k   Поэзия
    Парное к сонету "Кому - веревкой прерванный полет"
  • Плохоцкий Виктор Петрович: Мы столько лет так ждали перемен... 0k   Поэзия
  • Плохоцкий Виктор Петрович: У каждого из нас своя судьба 0k   Поэзия
  • Плохоцкий Виктор Петрович: Светлой памяти Георгия Данелия 0k   Поэзия
  • Плохоцкий Виктор Петрович: И порой прекраснее, чем встреча 0k   Поэзия
  • Плохоцкий Виктор Петрович: Отшельничество - это что такое? 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я ни света не взвижу... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Счастье - зарисовка 0k   Поэзия
  • Плошкин Иван Анатольевич: Изгнание 0k   Мистика
  • Плошкин Иван Анатольевич: Вольный пленник! 0k   Философия
  • Гонгора: Пока твой каждый локон золотой... (Сонет 166) 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CLXVI: Mientras por competir con tu cabello, перевод с испанского. Оригинал
  • Рэли, Уолтер: Как в лживом сне веселье стало лихом... 0k   Поэзия, Переводы
    Sir Walter Raleigh, Like truthless dreams, so are my joys expired, перевод с английского. Оригинал
  • Leopold, J. H.: О, когда я умру, если смертью умру, тогда 0k   Поэзия, Переводы
    J.H. Leopold, O, als ik dood zal, dood zal zijn..., перевод с голландского. Оригинал
  • Атлас О М: На валентинов день 0k   Поэзия
  • Кеведо: Различные чувства сердца, качающегося на волнах волос Лиси 0k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Afectos varios de su corazón, fluctuando en las ondas de los cabellos de Lisi. Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Чужой жене 0k   Поэзия, Переводы
  • Атлас О М: Отражение 0k   Поэзия, Религия
  • Кеведо: Любовь, превосходящая смерть 0k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Amor constante más allá de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Плотников Александр Алексеевич: в праве 0k   Лирика
  • Гонгора: Об обманчивой быстротечности жизни 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De la brevedad engañosa de la vida. Перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Моим женщинам 0k   Поэзия, Переводы
  • Ронэ: Анне, снова и снова 0k   Поэзия, Переводы
  • Ронэ: Кредо 0k   Поэзия, Переводы
  • Гонгора: Чертог чистейшей чести, бледный храм... 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote. De pura honestidad templo sagrado.... Перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Я искал любовь, где и места в помине нет 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Меня одной лишь болью держит путь... (Сонет 32) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXII: Mi lengua va por do el dolor la guía..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Сонет о языке 0k   Поэзия, Переводы
  • Плотников Роман Евгеньевич: Love 0k   Лирика
  • Плотников Роман Евгеньевич: Утро на даче 0k   Мемуары
  • Плотников Роман Евгеньевич: Добрый пень 0k   Хоррор
  • Атлас О М: Пасхальное 0k   Поэзия, Религия Комментарии
  • Гарсиласо: Слез пелена мне застит свет, и ветер... (Сонет 38) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXVIII: Estoy continuo en lágrimas bañado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кеведо: О познании могущества времени и ростовщичестве смерти 0k   Поэзия, Переводы
    Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Прости, что ты мне закрываешь дверь... 0k   Поэзия
  • Кортасар: Друзья 0k   Поэзия, Переводы
    Хулио Кортасар/Julio Cortázar. Los amigos. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гонгора: На погребение герцогини Лермы (Сонет 104) 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Gongora y Argote, Сонет CXXXIV: En el sepulcro de la Duquesa de Lerma, перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: По тягостным путям свой крестный путь... (Сонет 6) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VI: Por ásperos caminos he llegado..., перевод с испанского. Оригинал
  • Атлас О М: Я знаю: тот, кто любит, виноват... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Ты подставляешь щеку - я целую... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Мне входит воздух в горло гостем - вдох, вздох... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я всей душой твое забуду имя... 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Тем горше переход к добру от зла... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: На миг один надежда ожила... (Сонет 4) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IV: Un rato se levanta mi esperanza..., перевод с испанского. Оригинал
  • Кальдерон: Звездам 0k   Поэзия, Переводы
    Педро Кальдерон де ла Барка/Pedro Calderon de la Barca: A las estrellas, из пьесы El príncipe constante. Перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я сдался, вам вручил себя всего... (Сонет 2) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет II: En fin, a vuestras manos he venido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Вега: Сонет, который велела сочинить Виоланта 0k   Поэзия, Переводы
    Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Un soneto me manda hacer Violante..., перевод с испанского. Оригинал
  • Ронэ: Взглянув назад, на путь моей судьбы... 0k   Поэзия, Переводы
    Этот сонет отвечает на два других сонета: Гарсиласо де ла Вега и Лопе де Вега
  • Атлас О М: В темноте губами воздух ощупывая, на вдохе-выдохе... 0k   Поэзия, Переводы
  • Плотникова Ангелина Евгеньевна: Тайна 0k   Поэзия Комментарии
  • Плотникова Александра Игоревна: Девичьи 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Что мне терять - тому, кто все утратил? (Сонет 7) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VII: No pierda más quien ha tanto perdido,..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Александра Игоревна: Навеяно весенней крышей 0k   Поэзия
  • Плотникова Александра: Ода Тьме 0k   Поэзия Комментарии
  • Плотникова Алина Юрьевна: Ангел Музыки 0k   Лирика
    Первый стих из цикла "Музыка Любви", посвященного мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера "Призрак Оперы".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Бабушке 0k  
    Поздравление моей бабушке на день рождения
  • Плотникова Алина Юрьевна: Дар любви 0k   Лирика Комментарии
    Первый стих из подцикла "Иллюзорная звезда", посвященного Джедайту и Нефриту. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лилит "Звезда для Джедайта". От лица Нефрита. (Осторожно, Сёнен-Ай)
  • Плотникова Алина Юрьевна: Две Луны 0k   Лирика
    Фандом: AnK. Пара: Ясон/Рауль. Описание: Обращение Ясона к Раулю. (Осторожно, Сёнен-Ай)
  • Плотникова Алина Юрьевна: Грустящей Подруге 0k   Лирика
    Второй стих из цикла "Грустящей подруге", посвященного Ирине Ли. На основе песни Мишель Бранч "I'll Always Be Right There".
  • Атлас О М: Я ставлю точку. Снова. И опять 0k   Поэзия
  • Плотникова Алина Юрьевна: I Miss You 0k   Лирика
    Это первый стих подцикла "Луна и Звезда", посвященного Усаги и Сейе. От лица Усаги.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Я В Твоей Власти 0k   Поэзия
    Стих на основе песни Evanescence "Taking Over Me".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Крылья Надежды 0k   Лирика Комментарии
  • Плотникова Алина Юрьевна: Лицо Дождя 0k   Лирика
  • Плотникова Алина Юрьевна: Любовь-Это Жизнь 0k   Лирика
    Второй стих из цикла "Черно-белый Мир".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Любовь С Фиолетовыми Глазами 0k   Лирика
    Четвертый стих из подцикла "Холодное пламя", посвященного Кунсайту и Зойсайт. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лагремы Тайё "Банальная история". От лица Кунсайта. (Осторожно, Сёнен-Ай)
  • Гарсиласо: Боюсь, что я живу, пускай без вас.. (Сонет 9) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет IX: Señora mía, si yo de vos ausente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Алина Юрьевна: На Двоих 0k   Лирика
    Седьмой стих из подцикла "Рассвет", посвященного Алине Илясовой.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Ненавидимая Любовь 0k   Лирика
    Второй стих из подцикла "Демоны тоже любят", посвященного Лине - героине цикла фанфиков Анны Пыльдсепп и Марины Кузнецовой "Во имя Любви".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Ненависть 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Любви залогом ставший желтый лист... (Сонет 10) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет X: Oh dulces prendas, por mí mal halladas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Алина Юрьевна: Обогрей… 0k   Лирика
    Первый стих из цикла "Грустящей подруге", посвященного Ирине Ли.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Одиночество Принца Тьмы 0k   Лирика
    Второй стих из одноименного подцикла, посвященного Тарабасу - герою сериала "Фантагиро".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Огонь в твоих волосах... 0k   Лирика
    Второй стих из подцикла "Холодное пламя", посвященного Кунсайту и Зойсайт. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лагремы Тайё "Банальная история". От лица Кунсайта. (Осторожно, Сёнен-Ай)
  • Плотникова Алина Юрьевна: Почему? 0k   Лирика
    Четвертый стих из подцикла "Демоны тоже любят", посвященного Лине - героине цикла фанфиков Анны Пыльдсепп и Марины Кузнецовой "Во имя Любви".
  • Плотникова Алина Юрьевна: Признание 0k   Лирика
    Третий стих из подцикла "Рассвет", посвященного Алине Илясовой
  • Плотникова Алина Юрьевна: Прощание С Прошлым 0k   Лирика Комментарии
    Фандом: Бедная Настя Пара: Елизавета Долгорукая/Владимир Корф. Спойлеры: Лиза сжигает письма Владимира.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Прошу… 0k   Лирика
  • Плотникова Алина Юрьевна: Противоположности 0k   Лирика
    Маленькое четверостишие на вечную тему.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Птицы Любви 0k   Лирика
  • Плотникова Алина Юрьевна: Пустующий Дом 0k   Поэзия
    Первый стих из подцикла "Одиночество Принца Тьмы", посвященного Тарабасу - герою сериала "Фантагиро"
  • Плотникова Алина Юрьевна: Рай 0k   Лирика
    Второй стих из подцикла "Иллюзорная звезда", посвященного Джедайту и Нефриту. Цикл написан под впечатлением от фанфика Лилит "Звезда для Джедайта". (Осторожно, Сёнен-Ай)
  • Плотникова Алина Юрьевна: С Днём Рождения, Мама! 0k   Поэзия Комментарии
  • Гарсиласо: В глуби речной прекрасные наяды... (Сонет 11) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XI: Hermosas ninfas, que, en el río metidas..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Алина Юрьевна: Скучаю 0k   Лирика
    Четвертый стих из подцикла "Рассвет", посвященного Алине Илясовой.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Случайная Встреча 0k   Поэзия
    Фандом: БТВС Пара: Баффи\Ангел\Дарла Спойлеры: 1.7 Angel
  • Плотникова Алина Юрьевна: Свет Любви 0k   Лирика
    Пятый стих из подцикла "Рассвет", посвященного Алине Илясовой.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Таинственный Мир 0k   Лирика
    Второй стих из подцикла "Рассвет", посвященного Алине Илясовой.
  • Плотникова Алина Юрьевна: Ты… 0k   Лирика
    Третий стих из подцикла "Демоны тоже любят", посвященного Лине - героине цикла фанфиков Анны Пыльдсепп и Марины Кузнецовой "Во имя Любви".
  • Гарсиласо: Когда, чтоб этой страсти жар умерить... (Сонет 12) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: Si para refrenar este deseo..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Алина Юрьевна: Воспоминания 0k   Лирика
  • Плотникова Алина Юрьевна: Всё,что Я Прошу 0k   Лирика
    Второй стих из цикла "Музыка Любви", посвященного мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера "Призрак Оперы".
  • Плотникова Анастасия Евгеньевна: Домик 0k   Поэзия
  • Плотникова Анастасия Евгеньевна: Из воспоминаний 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Раскрылись руки Дафны в летний свод... (Сонет 13) 0k   Проза, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XII: A Dafne ya los brazos le crecían..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Анастасия Евгеньевна: Взгляд 0k   Поэзия
  • Плотникова Любовь Васильевна: Милому.. 0k   Проза
  • Гарсиласо: Как нежным сердцем преданная мать... (Сонет 14) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIV: Como la tierna madre, que el doliente..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: О, если могут жалобы и плач... (Сонет 15) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XV: A Si quejas y lamentos pueden tanto..., перевод с испанского. Оригинал
  • Плотникова Татьяна Александровна: Если я разлюбила 0k   Поэзия
  • Плотникова Татьяна Александровна: Вуаль 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Я сам свой выбрал путь - прямой. В ничто... (Сонет 17) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVII: Pensando que el camino iba derecho..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гарсиласо: Я в вашей воле словно в пальцах воск... (Сонет 18) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVIII: Si a vuestra voluntad yo soy de cera..., перевод с испанского. Оригинал
  • Гелла: [город Ж] 0k   Поэзия Комментарии
  • Гелла: [хорошо. под В.В.Маяковского] 0k   Поэзия
  • Гелла: [кремация осени] 0k   Поэзия
  • Гелла: [философичность мыслей еще жива] 0k   Поэзия
  • Гелла: [осеннее] 0k   Поэзия
  • Гелла: [склеено картонно-обмякшее небо] 0k   Поэзия
  • Гелла: [ты...] 0k   Поэзия Комментарии
  • Гелла: [ты - война...] 0k   Поэзия
  • Гелла: [война] 0k   Поэзия
  • Гелла: [здесь неба.net] 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Сплелись ветра, сорвав земной покров... (Сонет 20) 0k   Поэзия, Переводы Комментарии
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XX: Con tal fuerza y vigor son concertados..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Атлас О М: Я писал тебе и стирал от конца к началу 0k   Поэзия
  • Честертон Г. К.: Вечности 0k   Поэзия, Переводы
    Гилберт Кит Честертон/Gilbert Keith Chesterton: Eternities, перевод с английского
  • Стивенсон: Дождь 0k   Поэзия, Переводы
    Роберт Льюис Стивенсон/Robert Louis Stevenson: Rain, перевод с английского. Оригинал.
  • Гарсиласо: За землями и морем посреди... (Сонет 3) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет III: La mar en medio y tierras he dejado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Атлас О М: Я тебе был не нужен - ни сном, ни в нем... 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Пока белее лилий, ярче роз... (Сонет 23) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIII: En tanto que de rosa y de azucena..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: О рок, в моих скорбях заплечный мастер! (Сонет 25) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXV: ¡Oh hado ejecutivo en mis dolores!.., перевод с испанского. Оригинал.
  • Атлас О М: На восьмое марта 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Что в жизни утомленной душу держит... (Сонет 26) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVI: Echado está por tierra el fundamento..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сквозь зыбкий мрак, тяжелый как скала,... (Сонет 29) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIX: Pasando el mar Leandro el animoso..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Любовь, любовь, наряд не по душе... (Сонет 27) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVII: Amor, amor, un hábito vestí..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Гарсиласо: Сомнения, нет силы вас сильней... (Сонет 30) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXX: Sospechas, que en mi triste fantasía..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Ронэ: Я вызвался бездумно вам служить... 0k   Лирика
  • Гарсиласо: В моей душе, в глуби, где тишь да гладь... (Сонет 31) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXI: Dentro de mi alma fue de mí engendrado..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85, вариация на тему) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Майзель: "Я влюблена..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Белые паруса" 0k   Поэзия Комментарии
  • Майзель: "Воскресная жена!" 0k   Поэзия
  • Майзель: "Будь другом..." 0k   Поэзия Комментарии
  • Майзель: "Я не жалею." 0k   Поэзия
  • Катулл: Odi et amo... (Стихотворение 85) 0k   Поэзия, Переводы
    Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
  • Майзель: "Зима." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Образ твой." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Девятка." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Грустно на душе..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Кошка-счастье." 0k   Поэзия Комментарии
  • Майзель: "Пожалуй, скрывать не стоит!" 0k   Поэзия
  • Майзель: "Жду звонка." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Мысли..." 0k   Поэзия
  • Ронэ: Я говорю и верю, что влюблен... 0k   Лирика
  • Майзель: "...Ты мне нужна..." 0k   Поэзия Комментарии
  • Майзель: "Не друг." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Не звонила я тебе!" 0k   Поэзия
  • Майзель: "Бесконечные вопросы." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Цветы любви." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Не уйти назад..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "А любишь - боль..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Вечер не родной." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Дедушке..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Муж сказал..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Папе..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Маме..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Размышление." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Храни, как тайну!" 0k   Лирика
  • Майзель: "Бесы в твоих глазах." 0k   Лирика
  • Майзель: "В больнице." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Звонок телефона." 0k   Поэзия
  • Майзель: "За занавеской тьмы" 0k   Поэзия
  • Майзель: "Я скучаю." 0k   Поэзия
  • Гонгора: На этих скалах, в небе, в этом море... 0k   Поэзия, Переводы
    Луис де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Майзель: "Ползут бесконечные дни." 0k   Поэзия
  • Майзель: "А любовь больше не придёт." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Зима уходит." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Одиночество." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Заблуждение." 0k   Поэзия Комментарии
  • Майзель: "Имя из библии Даниил." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Нервы." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Телефон." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Я скучаю по тебе..." 0k   Поэзия
  • Атлас О М: В горах и в небе, в озере и в море 0k   Поэзия, Юмор
    Пародия на стихотворение Луиса де Гонгора-и-Арготе/Luis de Góngora y Argote: Ni en este monte, este aire, ni este río.... Серьезный перевод.
  • Майзель: "Мир, где ты и я." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Не слышишь сердца зов." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Осень." 0k   Лирика
  • Майзель: "Не обещай!" 0k   Поэзия
  • Майзель: "Один день ушёл." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Ты ушёл." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Быстрые мгновенья." 0k   Поэзия
  • Гарсиласо: Я небеса благодарю - ярмо... (Сонет 34) 0k   Поэзия, Переводы
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIV: Gracias al cielo doy que ya del cuello..., перевод с испанского. Оригинал.
  • Майзель: "Время." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Молодые годы бегут." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Старые раны..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Ветер." 0k   Лирика
  • Майзель: "Глаза грустные..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Я теряю друга..." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Мороз." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Пустота." 0k   Поэзия
  • Майзель: "Пепелище светлых грёз." 0k   Лирика
  • Майзель: "Крик души" 0k   Лирика
  • Майзель: "Звёздная любовь" 0k   Лирика
  • Майзель: "Родник" 0k   Лирика
  • Плутонов Глеб Глебович: Комары 0k   Поэзия
  • Атлас О М: Я пальцами тебя предчувствую в перчатке... 0k   Лирика
  • Страниц (2747): 1 ... 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 ... 2747

    Связаться с программистом сайта.

    Участник
    Rambler's
    TOP 100
    TopList

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    И.Мартин "Время.Ветер.Вода" А.Кейн, И.Саган "Дотянуться до престола" Э.Бланк "Атрионка.Сердце хамелеона" Д.Гельфер "Серые будни богов.Синтетические миры"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"