Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! ...
В этом стихотворениии АВТОР предлагает абсолютно новую, малоизвестную версию появления на свет великого русского поэта Александра Сергеевича ПУШКИНА, бесспорно, требующую в будущем дополнительных изысканий и исследований.
Подавалось на весенний конкурс "Алхимия слова". Произведение - результат алхимичения со словами на весеннюю букву "В" :). Ввиду малого объёма не прошло преноминацию.
Вот и последняя весточка об уходящей Зиме, метелями и утренними морозцами она все еще напоминает о себе, но уже и ей пора собираться в Северный полуночный край...
Сегодня, в Российской Федерации, выпускники и выпускницы сдавали Единый Государственный Экзамен по русскому языку. Драматические воспоминия Автора об аналогичном дне одного года, из целой вереницы "в никуда" ушедших лет...
На краю Руси обширной, Вдоль Урала берегов, Проживает тихо мирно Войско кровных казаков. Знают все икру Урала, И уральских осетров. Только знают очень мало, Про уральских казаков. Уральская казачья песня
Название стиха Димы Густова меня вдохновило на написание моего. Сам стих не могла прочесть- Страница не доступна. Лишь позже смогла узнать одинаково или по-разному мы с ним мыслим.http://zhurnal.lib.ru/comment/g/gustow_d_j/weoutgrowlove