Когда-то я задумала то-ли цикл стихотворений, то-ли поэму о двух братьях, шедших по жизни разными путями. О ненависти и любви. Но не сложилось. Остались, если не считать разрозненных строк, эти четыре стихотворения.
Кому-то может не понравиться, это исключительно мои размышления, если вы со мной не огласны то пишите в коментариях или отправте письмо, мейл мой указан, буду рад узнать ваше мнение, заранее благодарю!
: Напоминает гадкого утёнка Андерсена. Таких судеб множество с разными концами и непохожими ветвями. Эта история подтверждает истину, что в каждом из нас таится драгоценный камень, который может высветиться всеми гранями, почувствовав теплоту и любовь или навсегда уснуть в глухом ...
Кхм... Написано было 12.02.10... К чему и для чего отдельный вопрос, но отредактировал при забивании на комп (думал лучше сделаю) в результате уже два стихотворения, а не одно... У обоих, конечно, недочеты, но... В общем не судите строго... Оставляем комменты какое понравилось больше ...
Окружающий нас мир несёт в себе порой столько негатива, что жизнь кажется сложной и запутанной. Но на самом деле это совсем не так. Стоит только присмотреться получше, и станет понятно, что хорошего гораздо больше, нужно просто достойно принимать удары судьбы, оставляя в душах и ...
Вторая из придуманных Огденом Нэшем сказок о девице Белинде и ее друзьях мышке Белилке, котенке Чернилке, дворняжке Горчице и домашнем драконе Ириске, который в прошлой сказке съел свирепого пирата, а в этой побеждает злого и ужасного рыцаря Бяку
Цикл "Бездонная высота" известного и зрелого поэта Карлссона-Энгельсона. Стихи Поэта пронизаны ощущением бездонности и притягательной силы Высоты, которая зовет и манит к себе.
Пример освещения Бернсом современной ему газетной хроники с различными персоналиями и географическими названиями был бы совсем непонятен для нынешних читателей без краткой исторической справки: http://zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/ballad.shtml
Публикуется перевод юношеского стихотворения американского поэта Алана Сигера "Нимфолепт" о панических страхах юноши в гористой лесной местности, якобы полной таинственных духов.
Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
Публикуются переводы четырёх сонетов солдата французского Иностранного Легиона Алана Сигера, воевавшего в первой мировой войне, в том числе сонетов, написанных за несколько дней до его гибели в бою.
Публикуются переводы двух английских стихотворений. Первое стихотворение о Любви принадлежит Саути. Второе - оригинальное шутливое - известному оостроумцу Уильяму Спенсеру.
Эпиграф: "Но мы идем вслепую в разных местах, И всё, что есть у нас - это радость и страх, Страх того, что мы обосрёмся, И радость того, что мы в чужих штанах... нах...". - кажется, БГ *
В царстве Морфея Наталья Краснопёрова 3 Уж десять лет как царь женат, А деток нет, кто ж виноват. Не даёт им Бог ребёнка, А нитка рвётся там, где тонко. За что ж их наказал творец? Наследник нужен позарез. Как то царь стоял у моря, Мрачный весь застыл от горя. К царю ...