Ответ на стихотворение Мелихова Сергея Владимировича "Ты кто такой? Давай, до свидания!" Мугам, поймал? вот облегченье, азербайджанцы, нас поймут, а впрочем, тоже, ты, коль (тут), плут, где маг, там тон и там страданья, мотив и лад и придыханье и "крик" и "вой" и песни стих, ...
Второй текст ко второй конкурсной музыке Евгения Хавтана эксклюзивно для группы "Браво" в надежде срубить бабло как поэт-песенник. Петь её будет Роберт Ленц, по всей видимости, поскольку он умеет столь выразительно квакать на демо-записи.
Мой поэтический перевод песни "Love Hurts", сочинённой композитором Бодлю Брайантом в 1960 году. Широкую известность песня впервые приобрела в 1975 году в исполнении шотландской рок-группы Nazareth.
Мой поэтический перевод стихотворной композиции "The Sound of Silence", написанной американским рок-музыкантом Полом Саймоном в 1964 года под впечатлением от убийства Джона Кеннеди.
Шансон для барона Зборовского (в изгнании). Для романа "Под знаком Василиска" (2-я книга "Последней волшбы"). Прозвучит в главе примерно 14-й или 15-й.
Моя туристская песня. Звучит в исполнении Андрея Калинина с адаптированным под мужской голос текстом. Ссылка на песню. http://music.lib.ru/editors/k/kalinin_a/alb0.shtml#6_km_w_chas