...вольный перевод с испанского. Ритм сохранен в неприкосновенности... А испанского НЕ ЗНАЮ. Но решила, что в народной песне могут петь только об очень простом и вечном, т.е. о любви.:)) Короче, мексиканская народная песня. Слова Мары Левиной.:))
Друзья! Только что! московское издательство "ГРИФОН" выпуcтило мою книгу "Унесённые бурей. Сатиры Веры Левинской" - довольно хлёсткую и весёлую. Весёлую по-русски, то есть не без "но". Песни - оттуда. Её можно найти и на книжных прилавках, и в онлайн-магазинах по идентификационному ...
"Можно рвать и можно есть их..." ("Наутилус Помпилиус" "Гороховые зерна"), "Семь стариков..."(скороговорка), "Ten little nigger boys went out to dine; One choked his little self and then there were Nine..." (стишок)
Эта песня была написана в промежутке между экзаменами, приблизительно два года назад! Оно может быть немного нескладным, но забавное. Можно сказать, что это пародия на известную песню, но это заблужнеие, так как я повзаимствовала только первую строчку, а остальное сочинила сама!
Я умру, едва родившись, Я просыплюсь сквозь песок. Разметает, заблудившись, Лепестки свои цветок. И увидят на рассвете Только вихрь сожжённых ветром, Только пепел, только пепел И сплошную пыль столетий.
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
Посвящаю авторам-фантастам, любящим заполнять (обильно) свои произведения диковинками из будущего, не думая об их реальности,целесообразности и необходимости для жизни, сюжета и читателя...