Текст писался в 2006 году, строчку "галактический корабль" на "пространства снов корабль" предложил заменить Д.Богуцкий при обсуждении текста будущей песни.
Переклад з російськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення іноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
Этой молитвой пользовался (по-видимому, сам сочинил) еп. Афанасий Сахаров (+1962 г. во Владимире), который более 30 лет провел в ГУЛАГе, не испытывая голода
Много лет назад это случилось. Написалось такое вот стихотворение. "Иней" называется. Мне оно тогда понравилось. Понравилось ещё кое-кому из читателей. Ну, кажется, и спасибо судьбе. Не каждый день такое случается. Прошло какое-то время,и оно дало название книжке лирических ...
Этот текст был написан мною для того, чтобы установить планку на конкурсе "Песня о Жанне Дарк". Получилось, на конкурс были поданы многие отличные работы. После размышлений, решил выложить песню у себя.
Этот текст был написан мною для того, чтобы установить планку на конкурсе "Песня о Жанне Дарк". Получилось, на конкурс были поданы многие отличные работы. После размышлений, решил выложить песню у себя.
так смотрю, еще продолжаем... копируем строчки, ВОЛЕЙ СЛУЧАЯ оказавшиеся рядом в бороде и составившие осмысленную смешную фразу (читаем только названия: название произведения в верхней строчке и сразу - название произведения в нижней строчке).