Обществоведение: Настроение: Поиск пятого угла. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: In a tight corner. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Политпросвет: Не судите, да не судимы будете. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Judge not, lest ye be judged. (A maxim. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Апокалипсис: Не призванный к служению анахорет во глубине медвежьего угла. (Сентенция. Из цикла "Дребезги". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A recluse, not summoned to service, in the poky hole boondocks. (A maxim. From the "Smithereens" cycle. The author's ...
Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
Обществоведение: Домашний тиран. (После просмотра х/ф "Похороните меня за плинтусом", 2009 г., реж. Сергей Снежкин - экранизация автобиогр. повести Павла Санаева, 1994 г.) (Эпиграмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Творчество: Прямо пойдёшь - славу найдёшь, налево пойдёшь - в попсе пропадёшь, направо пойдёшь - любовь найдёшь. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: If you go straight, you'll find glory; if you go to the left, you'll perish in ...
Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
Политпросвет: Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation ...
Политпросвет: Мир граждан vs граждане мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. (Лозунг. Из цикла "Волчьи ягоды")
Политпросвет: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" ...
Апокалипсис: Охота - пуще неволи, или Не зная броду, не суйся в воду. (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: He who has no worries makes himself some, or Wade not in unknown waters. (An epigram. From ...
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
Обществоведение: Территория смыслов: Родина. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Motherland. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation ...
Политпросвет: Рождённые в СССР vs постмодерн мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the "Dogberry" cycle. ...
Политпросвет: "Унтера Пришибеевы" мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" ...
Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead ...
Природа: Территория смыслов: Симметрия. (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The domain of semantics: Symmetry. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Время схлопнулось. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Time has collapsed. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", ...
Апокалипсис: Из жизни склеротиков: В ожидании пенки... (Юмореска. Двустишие. Из циклов "Обычаи обывателей", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The all-over-the-map ones' on-goings: In expectation of a frothy coffee. (A ...
Чувства: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
Политпросвет: Чего изволите, Вашбродь?.. - любой каприз за Ваши деньги!.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Whatever you say, yr noble... - any whim for your money!.. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's ...
Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot. (A maxim. A haiku. ...
Обществоведение: Территория смыслов: Смирение: Хочешь, не хочешь, а смиришься... если не духом, то телом. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Здравствуй, старость!", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: ...
Природа: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's ...
Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи - в "князи". (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches. (An invective. A tanka. From the "Time ...
Политпросвет: Коммажорам семидесятых - из будущего в настоящем: то ли пощёчина, то ли затрещина: сравните страну вашей молодости с тем, во что она превратилась под вашим "чутким руководством", уроды! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) ...
Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", ...
Обществоведение: Простые люди - наше главное достояние. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Common people are our major domain. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" ...
Обществоведение: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Arrogance: ...
Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The ...
Апокалипсис: У кого на вороту спрос повиснет. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Who the queries will fall heavy upon. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the ...
Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла... (Наставление. Танка. Из циклов "Здравствуй, старость!", "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: If youth knew... if old age could... (An admonishment. A tanka. ...
Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
Творчество: Совет начинающему писателю. (Напутствие. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A tip to a would-be writer. (An admonishment. A tanka. From the "Time crystals", "Still life", "Chronicles ...
Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From ...
Чувства: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Обществоведение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Наставление. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (An admonishment. A haiku. From the "Time crystals", ...
Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's ...
Политпросвет: Развлечения сбрендившего сброда на просторах Русского мiра. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Entertainments of the crazy rabble in the vast expanses of the Russian world. (An invective. From the "Holocaust" ...
Природа: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from ...
Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
Природа: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's ...
Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. ...
Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Апокалипсис: Стратификация и стигматизация в действии (по поводу несоблюдения бесполезного масочного режима глобалистской "элиткой" на фоне симулякра "пандемии"). (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: ...
Политпросвет: За всё хорошее - смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Death - for all the best, or Allow a pig at table to sit and it'll put on the table ...
Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. ...
Обществоведение: Настроение: Много ли для счастья надо... (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Easy ways and means to happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. ...
Природа: Заблудившееся эхо. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The echo's gone astray. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", ...
Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's ...
Обществоведение: "Хлеба и зрелищ!" (из 10-й сатиры древнеримского поэта сатирика Ювенала) - в "Третьем Риме" кормят лишь зрелищами. (Зарисовка. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Дифирамб. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International ...
Политпросвет: Американская ария московского гостя: люблю халяву я, но странною любовью... (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени".)
Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the ...
Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a ...
Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)
Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа ...
Политпросвет: Демшизоидные рулевые мiра. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The demschizoids at the helm of the world. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Обществоведение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Политпросвет: Мафиозо нерусо - облико имморале, или Криминалитет и "борцы" с ним слились во "властном" экстазе. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
Природа: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. ...
Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ...
Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ...
Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Smithereens" cycles. ...
Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's ...
Чувства: Настроение - задумчивое. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: sunk in a brown study. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.) ...
Природа: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A ...
Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" ...
Чувства: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
Природа: Времена года: Разноцветье. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Nature: The seasons: A variety of flowers. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Байка. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
Политпросвет: Прозревшие из Майданной массовки. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на украинский и английский.) Полiтпросвiт: Прозрiлi з масовки Майдану. (Iнвектива. З циклiв "Всеогненна жертва", "Хронiки ...
Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. ...
Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)