Конечно, я знаю, что переводы стихотворений Рильке уже существуют, но всё же захотелось попробовать себя.=) В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! ...
В процессе перевода у меня всё время получается несколько вариантов... Хотелось бы узнать Ваше мнение о том, какой из переводов звучит лучше. Пожалуйста, оставляйте комментарии! Заранее благодарю!
Дуэйн В. Римел и Г.Ф. Лавкрафт, "Dreams of Yith". Стихотворение на тему Мифов Ктулху. Основной текст написан Римелом, а Лавкрафт внёс свои исправления. Также возможно, что к редактуре приложил руку и Кларк Эштон Смит. Рифмы у меня никак не получалось, поэтому перевод только в прозе. ...
Стихотворение не мое, увидела в интернете, автор сие творения - Ирина Самарина . Но.. оно очень сильно передает мои эмоции насчет этого светлого, чудесного праздника! Его строками я Вас поздравляю) И желаю творческих и жизненных успехов, радости, и счастливых дней рядом с родными! ...
А, право, жаль, что он дурно кончит... да и нельзя иначе!.. Максим Максимыч о Печорине, роман "Герой нашего времени", глава "Максим Максимыч", Михаил Юрьевич Лермонтов
О происхождении и обычаях древнеримских Лемурий. Называвшиеся изначально Ремуриями, они праздновались, дабы умилостивить душу убитого Рема, а затем и всякого человека, погибшего насильственной смертью и оттого способного вернуться призраком-лемуром в мир живых ради мести.