Представьте себе японский сад камней, серебристый перезвон китайских колокольчиков... И необычный слог восточных стихов может быть поможет дополнить эту картину...
Путь в поэзии тернист. От первых рифм до уникальных аллегорий, способных передать всю гамму чувств поэта, проходят годы, иногда десятилетия. В этом сборнике начало моего непростого пути.
В этих стихах много смысла, но не каждому нравятся такие. Все стихи личные и для меня дорогие. Прошу, если не нравятся, не троньте мое сердечко. Я хоть и не искушенная жизнью, но мимо меня не проходят чужие эмоции. Кому это близко тот поймет мое творение, другим же ... приятного прочтения ...
Мини-цикл стихотворений. ...Мы живём, барахтаясь в море призраков. Призраки детства, войны и мечты, призраки любви и смерти будоражат нас, заставляя гоняться за будущим и прошлым и терять настоящее. Но иногда сильная рука закинет невод и выловит нас оттуда... И снова бросит назад, ...
Еще один пыльный перевод из моих закромов, на сей раз тексты песен из музыкального альбома, посвященного вампирским кланам. И да, в переводе стихов я традиционно не силен, что тогда, что сейчас, поэтому как есть, так есть.
Навеянные "Отблесками Этерны" стихи-домыслы, плоды разнузданной фантазии, поток (под)сознания в русле "как еще/иначе/прежде/etc. могло бы быть". Тетя шутит(с), не более того.