Всегда и никогда борются, сталкиваются лбами, рвут на части мирозданье, но, конечно же, ничто не выигрывает. Они уравновешены. Вот только у меня, у тебя, у каждого из нас обязательно настанет свое никогда, а всегда не достанется никому.
Первая маленькая драма в моей копилке. Никогда бы не решилась написать такое. Все выдумано, моя голова долго не трудится - ведь "сумасшествие" мозга - неизменяемо, а муз... лентяй со стажем. Да и маленький еще он тогда был, размером с горошину.
Несколько сбивчивых предложений о лирической героине неизвестного мне происхождения. Немного обо мне, немного о других, немного о несуществующих. (самое на данный момент любимая мною зарисовка)
Омак к "Бабочке". После 49 главы 3 арки образ Хан-Сунга неожиданно для себя налаживает отношения даже с самыми агрессивно настроенными членами своей новой команды.
Омак к "Бабочке". Пропущенная сцена после 6 главы 4 арки. Ночные разговоры, гражданские идентичности и право выбора... или омак о том, что всё рано или поздно возвращается на круги своя.
Social Studies: Welcome to the blissful New World! See you soon... (Hopefully.) (A parody. From the "English bottle", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Добро пожаловать в блистающий ...
Природа: Шлейф: Сила духа у братьев наших... меньших (?), как пример для подражания (по мотивам рассказа одного чешского писателя). (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла "Не вошедшее в сборники".)
Обществоведение: Жертвы эволюции, или Любят люди зверушек, но странною любовью: диких в клетки зоопарков запроторят, домашних превратят в живые игрушки... (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла "Не вошедшее в сборники". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Victims ...
Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
Перевод: Недовольство простого англичанина XXI века некомпетентностью и коррумпированностью правительства, разрушающего жизнь страны. (Инвектива. Литературный перевод с английского языка миниатюры Питера Хантера "...мелкие людишки..." - "...little people..." by Peter Hunter.)
Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: A matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The ...