Альфа-версия. Буду дописывать - буду выкладывать. Это игра со знанием, и главное здесь - процесс написания. Как-нибудь потом растолкую свою философскую систему, но не сейчас. Мой консультант по биологическим вопросам - Даша Щукина (за что ей огромаднейшее спасибо), без неё ...
Переклад з російськоï, з книжки "Песни и стихотворения анархистов, 1918" Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад виконаний заради вивчення іноземних мов
Здесь я поместила полную версию всех вариантов песен и стихов о деве-иве Надежды Кузьминой. есть две авторские вставки с сохранением авторской орфографии и синтаксиса со ссылкой на авторство, естественно. Всё остальное - создано лично в свободное от работы время. Публикуюсь в СИ впервые - ...
Трансцендентный обзор работ, принявших участие в конкурсе "Философи Я". Обзор выполнен в нескольких частях, с прологом и некрологом (то есть, эпилогом). А впрочем, время покажет, насколько жизнеспособна философия в этом бренном мире.
рискну предложить читателям свой опыт в чужой мне области эпической поэзии. Сочинялось для чужого проекта, ныне заброшенного, увы. (тут только первые главы)
перевод одной из наиболее загадочных поэм Шелли, "Ведьма Атласа", 1824г; при переводе я старался, по-возможности, следовать традициям классического канонического перевода. (Из-за несовершенств модерации, к сожалению, здесь не может быть помещён оригинальный текст поэмы с разделением ...
Всё что вписано в Эпос..., явилось, и в предисловиях, и в рифмах, и в том что сразу не всегда может быть понятым во всей глубине, от начала и до конца, имено и ничем иным, но явной Правдой. Той коей Изъ-Яви-л Желание поделится с, имено, её жаждущими Бог и я, как тот кто я есть, но ...
"...Я с благородством вора, как и любой поэт, брал байки из фольклора и сплетни из газет..." Продолжение "Руси Батрацкой". Может читаться как самостоятельное произведение. И даже с любой строки.
Антиадекватная поэма, написанная вчетвером в режиме буриме в закрытой вконтактовской группе в 2009м году. Собственно, с образов из этой поэмы началось очень многое из моего позднего сюрра, за что я безмерно благодарен ребятам.
Во время первой магической войны, когда впервые магов стали делить на Тёмных и Светлых, и последние стремились уничтожить первых, произошло сражение. Этот монолог - крик души человека, закованного в рабский ошейник, который убьёт его, если он посмеет ослушаться Светлых. На стороне ...
Перевод теста ок. 2050г ВС (4000+ лет до нас) Для любителей этой великой культуры выложен так же "академический" перевод несравненной Анны Андреевны и молодого (хотя, какая это молодость - ровесники) -эксклюзивного переводчика, поэта и музыканта Влада Павловского.
- Для чего мы живем на Земле? - Разумеется, чтобы любить... - Что может быть выше, ярче, великолепнее земной любви? - Наверное, божественность, которая спрятана в наших сердцах... - В нашем современном мире невероятно сложно, почти невозможно дорасти до понимания этого смысла ...
Мы будем жрать вас тут и там, не помешают нам подъёмы, недаром прибраны к рукам всё сено ваше, водоёмы... Пыхтите на кормы и сны везде для нас, но не на даче, должны быть цели вам ясны: лишь олигархам быть богаче! Мы обесценим весь ваш труд через продажу продовольствий и сбыт жилплощади, - ...
Это единое поэтическое произведение, состоящее из нескольких частей. Каждая из частей - это встреча главной героини - Елизаветы - с двумя Ангелами. Сложно сказать, на какой именно возраст рассчитана эта сказка, поэтому я назвал её "Взрослая сказка для детей или Детская сказка для ...