Леонард Коэн. "Танцуй со мной до конца любви" по-русски эти Удивительно красивые стихи могут звучать примерно вот так. И посвящаю я их удивительной девушке Вике Ч.,которая сама похожа на некий неведомый мне музыкальный жанр ))).
Этой молитвой пользовался (по-видимому, сам сочинил) еп. Афанасий Сахаров (+1962 г. во Владимире), который более 30 лет провел в ГУЛАГе, не испытывая голода
Переклад з росiйськоï Монгол Шуудан - Дубравушка Зиску не маю, грошей не заробляю, переклад зроблено задля вивчення iноземних мов, авторськи права-автору, тобто пану Скородєду
Песня, написанная на мелодию корейского композитора Yiruma - "River Flows in You")) Чудесная композиция прилагается. Также имеется любительская попытка объединить текст и музыку (ну, качество записи - сами понимаете:)))
Учили жить нас без еды И от питья лечёные, Теперь за кровные свои Дыханьем обречённые, Оно ж бесплатное ещё, Дыхательное топливо, За это только, за одно, Везде его ртом хлопаю!.. За это мне грозит инфаркт, И у желудка язва, Но говорят, мол Гиппократ, Вылечивал их сразу, ...
Человек способный выбирать. Человек отличается от животного тем, что он может выбирать свой собственный путь, не оглядываяь на инстинкты либо мнения других.
Жизнь - это дуэль со смертью, и, в данном случае финал предрешён. Но, можно умереть стоя на коленях и моля пощады или так, что даже смерть тебе ототсалютует.
Здесь приводится также часть текста с указанными гитарными аккордами. Как видно, вторая половина куплета повторяется дважды. Припев тоже повторяется дважды.
Мааахонькое такое, крошечное стихотворное приложение к "медведям и бубнам". Там фразочка одна проскользнула в тексте... Ну вот и пошло-поехало))) И, да, это своеобразный кавер - привет А. Макаревичу и "Машине времени" зы пунктуация хромает на все 4 лапы и даже на хвост)