Вольный перевод, или даже скорее краткий пересказ некоей эльфийскай баллады. Так как балладу эту я слышала только в мыслях, да и перевод был более в мыслеобразах, чем в тексте, прошу прощения за некоторые шероховатости.
В лихом бою никто не лишний, С немой овцы хоть шерсти клок... Шершавой рифмой подавившись, Поэт молчаньем занемог. Отклик на "Молчи, поэт!" Арсения Платта
Оливковый, лавровый и терновый... венцы, Я мало видел их... Но кожи чуткие покровы их ощущали снова, снова и наконец, Написан стих. И чтобы не порвать обивки, вуали, на слепом окне. Я предпочел венцу оливки, что плавали в твоем вине...
Оторваться и взлететь на крыльях за плечами, Пронзить морозный воздух и слиться с атмосферой Я так устала видеть холодными ночами, Как одиноки звезды в бескрайней той Вселенной...
Утром Гоголь, видимо, сам пораженный своим порывом, сказал графу Толстому: "Вот, что я сделал! Хотел было сжечь некоторые вещи, давно на то приготовленные, а сжег всё. Как лукавый силен - вот он к чему меня подвинул! А я было там много дельного уяснил и изложил... Думал разослать ...