Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.
разговоры по сотовому иногда прерываются из-за сбоя в сети.. Нет! Это просто мои мысли перебивали мою речь :)))) Предупреждаю! Это не секс по телефону! :))))))
Момент прозрения... Поэт иль графоман? Туман... Скрипит процессор, словно панцирь, И, как Отелло, мавр венецианский, Схожу от подозрения с ума... "Поток сознания на тему о поэзии" - Михаил Галин