Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)
Господи, ну почему девушки любят такие грустные истории. Даже язык не поворачивается назвать это пародией. Как сказала в своём комме автор оригинала Кухарева Анастасия - это просто синопсис. Удачный ли, нет - не мне судить. Оригинал здесь: http://zhurnal.lib.ru/k/kuharewa_a_s/
Не боец, не чародей, не герой... Просто человек. Ходит, бродит... Песни поет. И даже Смерть - представляете?! Сама Смерть! - ничего не может с ним сделать.
Случайно, но тема, описанная в рассказе Натальи Володиной "Похоронная сказка" http://zhurnal.lib.ru/w/wolodina_n/ap-1.shtml мне близка. Здесь, правда, всё так грустно... Как порой бывает сама жизнь.