I`ve kept untouched the old vocabulary of the original text and chose the equivalent, intelligible words in Old Slavonic that are still being used in the Russian poetry.
Vadim Stepantsov has been one of the biggest modernists of the Russian literature, author of the quasi-naive and simple, but rather sophisticated and elegant erotic poems in a style of the courtly mannerism. (The poems written in that manner are supposed to be a combination of refinement ...
The poem by Evgeniy Yevtushenko that I dared to translate has got an alliteration of `sh-sh` in the original that I replaced with the sound of `w-w` in English.
Ушла обратно в тень моя любовь, Не выдержав открытого признанья; ....................................... Превыше признаки любви любого знанья, Но раз ушла - не плачь и не неволь...
Звук можно воплощать в слова.. Волна звучит - и рождается образ.. Первый опыт образов на музыку без слов... Музыка - Игорь Крутой и Анжелика Варум - "Вокализ".
Больша́я Медве́дица (лат. Ursa Major) - созвездие северного полушария неба. Семь звёзд Большой Медведицы составляют фигуру, напоминающую ковш с ручкой. По двум крайним звёздам этой фигуры (α и β) можно найти Полярную звезду.