Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
Её тысячи раз поделили на чёртов ноль. Ее с грязью смешали и снова назвали ничьей. В душе оголенный провод еще причиняет боль, Но оскал ее гордо ЈказнитЋ придуманных палачей.
Когда надежда на выживание расы тает словно броня под лазером жнеца на помощь придёт гений протеанского учёного. Но гениальность всегда имеет второй стороной безумие. Каждый протеанин герой на этой войне! А герои живут вечно! Новая империя будет построена! Новая жатва будет встречена ...
Если предыдущее полустихотворение о сложности и проблеме советского полуязыка называющего новый Месяц полулуной, то это стихотворение навеяно художественным элементом "Османский тюльпан" с турецкой руной и большими оливковыми глазами умершего научного руководителя ОИЯИ академика ...