В век расцвета феминизма Меньше стало романтизма. Мужиков мы держим, дамы, Что не с цепью в триста граммов, А с блокнотиком стихов - За лузе́ров и лохов.
Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)
Ночной полёт кончается похмельем, В глазах круги, а в горле жёсткий ком... Горю... Полцарства за стаканчик зелья С уснувшей змейкой, скрученной винтом. Евгений Глушаков - "И снова ночь в малиновом берете..."