Узланер Михаил : другие произведения.

Платок для Дездемоны

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

    []
  "Платок достался матушке моей
  В подарок от ворожеи-цыганки.
  Та уверяла, что, пока платок
  У матери, он к ней отца привяжет
  И сохранит ей красоту. Когда ж
  Она его отдаст иль потеряет,
  Отец к ней должен охладеть
  И полюбить другую. Перед смертью
  Мать отдала платок мне, завещав
  Дать в будущем его своей невесте.
  Я так и сделал. Береги платок
  Заботливее, чем зеницу ока.
  Достанься он другим иль пропади,
  Ничто с такой бедою не сравнится
  ... Он из волокна
  С магическими свойствами.Сивилла,
  Прожившая на свете двести лет,
  Крутила нить в пророческом безумье.
  Волшебная таинственная ткань
  Окрашена могильной краской мумий."
  ("Отелло" Шекспир)
  
  Автор "Бесед о русской культуре" Юрий Лотман в предисловии к своему труду отметил, что современники никогда не смогут до конца понять литературное наследие своих предшественников в силу того что слова и символы прошлых времён несли в себе совершенно иную смысловую нагрузку чем в наше время. Лучше всего понять Пушкина и Лермонтова мог лишь их современник, потому что он варился в том же тонале времени, что и гении русской литературы.
   Хотелось бы на примере шекспировского "Отелло" показать, как современное понимание и чувствование символов прошлого искажает восприятие литературных памятников ушедших веков.
  Платок для Дездемоны
   По приезду в Израиль нас, новых репатриантов, пытались культурно абсорбировать в израильское общество. Для этого проводились встречи, лекции и культурные семинары. На одном из таких семинаров по культуре мы встретились с Ниной Михоэлс, дочерью замечательного еврейского актера и режиссера Соломона Михоэлса. Нина Михоэлс работала преподавателем сценического мастерства в известном израильском театральном институте "Бейт Цви" в Рамат-Гане. Нина на прекрасном русском рассказала много интересного о становлении Израильского Национального театра "Габима", о своём отце, об израильской театральной культуре. Среди прочих рассказов меня заинтересовала история постановки "Отелло" Шекспира молодыми актёрами "Габимы".
   Для роли мавра Отелло более всего подходил актёр из Эфиопии Алам-Адис. Его не нужно было гриммировать под шекспировского мавра, поскольку он был чернокожим, да и африканский темперамент как никогда помогал создать образ Отелло. Алам-Адис принадлежал к потомкам фалашмура, обращённым в христианство монофиситского толка эфиопским евреям и теперь в силу экономических и политически проблем в африканской стране стремящихся вернуться в лоно иудаизма.
   Алам-Адис прекрасно справлялся со своей ролью, пока не подошла сцена объяснения Отелла с Дездемоной по поводу утерянного платка.
   Дездемона: Что ты говоришь
  Со мною так стремительно и дико?
   Отелло: Платок потерян? Где он? Говори.
   Дездемона: О боже!
   Отелло: Говори.
   Дездемона: Нет, не потерян.
  А если потеряла, что тогда?
   Отелло: Как, что тогда?
   Дездемона: Платка я не теряла.
   Отелло: Так принеси его и покажи.;
   Алам-Адис во время диалога никак не мог сдерживать слёз и начинал рыдать. Никто не мог понять такой странной реакции актёра на затасканную, слышанную и виденную много раз тему.
   Нина Михоэлс решила побеседовать с эфиопским актёром и объявила перерыв. Едва сдерживая чувства, с огромным трудом Алам-Адис рассказал какое колоссальное значение в эфиопских обычаях имеет платок, подаренный матерью своему сыну. Эта реликвия передаётся в роду от поколения к поколению. Он означает преданность, чистоту и непорочность семейных отношений и во время свадьбы передаётся от жениха невесте как символ любви и прочности союза. Невеста, став женой, а затем матерью передаёт этот символ далее своему сыну. Нина Михоэлс, принадлежащая совершенно иному культурному и временному слою, вдруг всё поняла и совершенно по-иному прочувствовала бессмертную трагедию Шекспира. Она поняла какую находку обрела в лице молодого эфиопского актёра. Ведь именно он как никто другой из труппы понимал и чувствовал утраченный многими театрами символ платка Дездемоны, именно он сможет наиболее драматично передать трагедию ревнивца Отелло. Нина Михоэлс рассказала, что смогла настроить актёра и тот блестяще сыграл свою роль.
   А что же сам Шекспир? Понимал ли он сам до конца символ платка, подаренного Дездемоне. Ведь известно, что многие свои пьесы он переписывал у других малоизвестных авторов и блестяще обрабатывал для своего театра "Глобус" (да и сам он этого никогда не скрывал). Кто настояший автор Отелло вряд ли мы когда- нибудь узнаем, но то что он прекрасно разбирался в обычаях африканских мавров не вызывает сомнения. А понимают ли сами англичане, для которых Шекспир как и для русских Пушкин, символ национальной культуры, всю глубины трагедии свирепого мавра? Очень сомневаюсь, что даже современники Шекспира понимали и чувствовали до конца все его трагедии.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"