: другие произведения.

Подих з заходу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    незапный эксперимент с переводом поэтического произведения. Был сделан для участия в университетском конкурсе, но победа где-либо явно не моя фишка. Поэтому пускай хранится тут, как первая (поди, и последняя) попытка порифмоплётствовать на украинском языке. Я полный дилетант в этом деле, так что кроме сюжетной линии, отыскать общие черты в стихотворениях будет трудновато.


  

Джон Мейсфiлд

Подих з заходу

  
  Цей теплий подих, на заходi зiбравший пташине щебетання,
  Нiколи я не знав, але слiзьми в очах моїх вiдбилося його блукання.
  Прийшовши з захiдних країв, де бурi пагорби старiють без зупину,
  Квiтневий вiтер захопив блiдих нарцисiв жовтую краплину.
  
  Цей край на заходi, призначений менi та iншим втомленим серцям,
  П`янке повiтря вiддало цiлком безмежним яблучним садам.
  Щоб перепочить серед трави змогла мандруюча людина,
  Тут спiв дроздiв лунає та флейти музика чарiвна.
  
  "Чому, мiй брат, тебе немає вдома? Ти вкраден був стежиною чужою.
  Коли настане Квiтня час i цвiт промчиться хвилею пахкою,
  Десь теплий дощ iз сонцем вмить замислять братську змову.
  Чому, мiй брат, тебе немає вдома? Ти ж з`явишся на ґанку знову?
  
  Дивись, мiй брат, це поле стереже зеленi злаки й розводить гомiнких кролiв,
  На синiм небi, де лунають грози, шматочок хмари вдаленi бiлiв,
  Почуй, мiй брат, як спiв чiпає душу i зводить з розуму людей,
  Зустрiвши диких бджiл, розкажеш веснi веселiй тисячу вiстей.
  
  Знайдеш лани безкраїї пшеницi, де жайворонкiв зграя закохана в блакить,
  Чому, мiй брат, тебе немає вдома? Чом не даси ногам ти вiдпочить?
  Я маю лiки, що врятують душу, про соннi очi з радiстю б подбав"
  Скрiзь щебiт птиць шептає теплий подих, який на заходi навiки заблукав.
  
  Цей шлях безмежний мушу я пройти, i землi захiднi нарештi привiтати,
  Вiзит нанести травам i дроздам, фiалки нiжнi у садах застати,
  Пiзнати хочу загадки цих мiсць, i рай людський для спокою створить,
  Належу цьому краю я тепер, до нього серце лине кожну мить.
  
  
   * * *
  

The west wind

by John Masefield

  
  It's a warm wind, the west wind, full of birds' cries;
  I never hear the west wind but tears are in my eyes.
  For it comes from the west lands, the old brown hills.
  And April's in the west wind, and daffodils.
  
  It's a fine land, the west land, for hearts as tired as mine,
  Apple orchards blossom there, and the air's like wine.
  There is cool green grass there, where men may lie at rest,
  And the thrushes are in song there, fluting from the nest.
  
  "Will ye not come home brother? ye have been long away,
  It's April, and blossom time, and white is the may;
  And bright is the sun brother, and warm is the rain,
  Will ye not come home, brother, home to us again?
  
  "The young corn is green, brother, where the rabbits run.
  It's blue sky, and white clouds, and warm rain and sun.
  It's song to a man's soul, brother, fire to a man's brain,
  To hear the wild bees and see the merry spring again.
  
  "Larks are singing in the west, brother, above the green wheat,
  So will ye not come home, brother, and rest your tired feet?
  I've a balm for bruised hearts, brother, sleep for aching eyes,"
  Says the warm wind, the west wind, full of birds' cries.
  
  It's the white road westwards is the road I must tread
  To the green grass, the cool grass, and rest for heart and head,
  To the violets, and the warm hearts, and the thrushes' song,
  In the fine land, the west land, the land where I belong.
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список